Genesis 24:11

HOT(i) 11 ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השׁאבת׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1288 ויברך to kneel down H1581 הגמלים And he made his camels H2351 מחוץ without H5892 לעיר the city H413 אל by H875 באר a well H4325 המים of water H6256 לעת at the time H6153 ערב of the evening, H6256 לעת the time H3318 צאת that women go out H7579 השׁאבת׃ to draw
Vulgate(i) 11 cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
Wycliffe(i) 11 And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
Tyndale(i) 11 And made his camels to lye doune with out the cytie by a wels syde of water at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water
Coverdale(i) 11 Then let he the Camels lye downe without before the cite besyde a well of water in the euenynge, aboute the tyme that the wemen vsed to go forth, and to drawe water.
MSTC(i) 11 And made his camels to lie down without the city by a well's side of water, at even: about the time that women come out to draw water.
Matthew(i) 11 And made his camels to lye doune wythout the cytie by a wels syde of water, at euen: about the tyme that women come out to drawe water,
Great(i) 11 And made hys camels to lye downe wythout the cytie by a wels syde of water, at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water,
Geneva(i) 11 And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water.
Bishops(i) 11 And made his Camelles to lye downe without the citie by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water
DouayRheims(i) 11 And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
KJV(i) 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
KJV_Cambridge(i) 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Thomson(i) 11 And he made his camels lie down without the city, by the well of water, in the evening, when the women come out to draw water;
Webster(i) 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:
Brenton(i) 11 And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐκοίμισε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
Leeser(i) 11 And he made the camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, at the time that the women go out to draw water.
YLT(i) 11 and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
JuliaSmith(i) 11 And he will make his camels to kneel down without the city by the well of waters, at the time of evening, of the going forth to draw water.
Darby(i) 11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
ERV(i) 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
ASV(i) 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Rotherham(i) 11 And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,––at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water.
CLV(i) 11 And causing is he the camels to kneel outside the city at a well of water at eventide, the time the women fare forth to bail it.
BBE(i) 11 And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
MKJV(i) 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
LITV(i) 11 And he made the camels kneel outside the city, by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
ECB(i) 11 and he kneels his camels outside the city by a well of water at the time of the evening - at bailing time.
ACV(i) 11 And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
WEB(i) 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
NHEB(i) 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
AKJV(i) 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
KJ2000(i) 11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
UKJV(i) 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
EJ2000(i) 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
CAB(i) 11 And he rested his camels outside the city by the well of water towards evening, when women go forth to draw water.
LXX2012(i) 11 And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.
NSB(i) 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time. This is the time when women go out to draw water.
ISV(i) 11 As evening approached, he had the camels kneel outside the town at the water well, right about the time when women customarily went out to draw water.
LEB(i) 11 And he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water.
BSB(i) 11 As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water.
MSB(i) 11 As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water.
MLV(i) 11 And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
VIN(i) 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the evening time, the time that women go out to draw water.
Luther1545(i) 11 Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
Luther1912(i) 11 Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
ELB1871(i) 11 Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
ELB1905(i) 11 Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
DSV(i) 11 En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen.
Giguet(i) 11 Comme il était près de la ville, vers le puits des Eaux, sur le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l’eau, il fit arrêter ses chamelles.
DarbyFR(i) 11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.
Martin(i) 11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser de l'eau.
Segond(i) 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
SE(i) 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.
ReinaValera(i) 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
JBS(i) 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.
Albanian(i) 11 Dhe i gjunjëzoi devetë jashtë qytetit pranë një pusi uji, aty nga mbrëmja, në kohën kur gratë dalin për të marrë ujë, dhe tha:
RST(i) 11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
Arabic(i) 11 واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات.
ArmenianEastern(i) 11 Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի:
Bulgarian(i) 11 И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.
Croatian(i) 11 Pusti deve da poliježu izvan grada, pokraj studenca. Bijaše večer, kad žene izlaze da crpu vodu.
BKR(i) 11 A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vycházejí vážiti vody.
Danish(i) 11 Der lod han Kamelerne lægge sig uden for Staden ved en Vandbrønd mod Aftens Tid, mod den Tid da Kvinderne gaa ud at drage Vand.
CUV(i) 11 天 將 晚 , 眾 女 子 出 來 打 水 的 時 候 , 他 便 叫 駱 駝 跪 在 城 外 的 水 井 那 裡 。
CUVS(i) 11 天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。
Esperanto(i) 11 Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo, cxe puto kun akvo, en vespera tempo, en la tempo, kiam eliras la virinoj, por cxerpi akvon.
Estonian(i) 11 Seal laskis ta õhtul kaamelid põlvili heita väljaspool linna veekaevu juures sel ajal, kui veeviijad välja tulid,
Finnish(i) 11 Ja hän antoi kamelein laskea polvillensa ulkona kaupungista vesikaivon tykönä; ehtoopuolella, jolla ajalla vaimoväen tapa oli lähteä vettä ammuntamaan.
FinnishPR(i) 11 Ja hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.
Haitian(i) 11 Lè aswè rive, li fè chamo yo kouche bò pi ki lòt bò pòtay lavil la. Se te lè ti medam yo tè konn vin tire dlo.
Hungarian(i) 11 És megpihenteté a tevéket a városon kivûl egy kútfõnél, este felé, mikor a [leányok] vizet meríteni járnak.
Indonesian(i) 11 Setelah ia tiba di sana, dihentikannya unta-unta itu supaya beristirahat dekat sebuah sumur di luar kota. Hari sudah sore, dan itulah waktunya para wanita datang ke sumur untuk menimba air.
Italian(i) 11 E, fatti posare in su le ginocchia i cammelli fuor della città, presso ad un pozzo d’acqua, in su la sera, al tempo ch’escono fuori quelle che vanno ad attigner l’acqua, disse:
ItalianRiveduta(i) 11 E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:
Korean(i) 11 그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라
Lithuanian(i) 11 Vakare leido kupranugariams pailsėti už miesto, prie vandens šulinio, tuo metu, kai moterys eina semti vandens.
PBG(i) 11 I postawił wielbłądy przed miastem u studni wody, pod wieczór, tego czasu, którego zwykły niewiasty wychodzić czerpać wodę.
Portuguese(i) 11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
Norwegian(i) 11 Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.
Romanian(i) 11 A lăsat cămilele să se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lîngă o fîntînă. Era seara, pe vremea cînd ies femeile să scoată apă.
Ukrainian(i) 11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,