Genesis 1:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1096 Let there be G5457 light! G2532 And G1096 there was G5457 light.
  4 G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3588 the G5457 light G3754 that G2570 it was good. G2532 And G1316 God parted G3588   G2316   G303.1 between G3588 the G5457 light G2532 and G303.1 between G3588 the G4655 darkness.
  5 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588 the G5457 light, G2250 Day, G2532 and G3588 the G4655 darkness G2564 he called, G3571 Night; G2532 and G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 day G1520 one.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1096 γενηθήτω G5457 φως G2532 και G1096 εγένετο G5457 φως
  4 G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G5457 φως G3754 ότι G2570 καλόν G2532 και G1316 διεχώρισεν ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G3588 του G5457 φωτός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4655 σκότους
  5 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G5457 φως G2250 ημέραν G2532 και G3588 το G4655 σκότος G2564 εκάλεσε G3571 νύκτα G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G1520 μία
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5457 N-NSN φως
    4 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
    5 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G1519 A-NSF μια
HOT(i) 3 ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃ 4 וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשׁך׃ 5 ויקרא אלהים לאור יום ולחשׁך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H216 אור light: H1961 ויהי and there was H216 אור׃ light.
  4 H7200 וירא saw H430 אלהים And God H853 את   H216 האור the light, H3588 כי that H2896 טוב good: H914 ויבדל divided H430 אלהים and God H996 בין divided H216 האור the light H996 ובין from H2822 החשׁך׃ the darkness.
  5 H7121 ויקרא called H430 אלהים And God H216 לאור the light H3117 יום Day, H2822 ולחשׁך and the darkness H7121 קרא he called H3915 לילה Night. H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H259 אחד׃ the first
Vulgate(i) 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
Wycliffe(i) 3 And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad. 4 And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt, 5 dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
Tyndale(i) 3 Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte. 4 And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse 5 and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye
Coverdale(i) 3 And God sayde: let there be light, & there was light. 4 And God sawe the light that it was good. Then God deuyded ye light from the darcknes, 5 and called the light, Daye: and the darcknes, Night Then of the euenynge and mornynge was made the first daye.
MSTC(i) 3 Then God said, "Let there be light." And there was light. 4 And God saw the light that it was good: and divided the light from the darkness, 5 and called the light "day," and the darkness "night." And so of the evening and morning was made the first day.
Matthew(i) 3 Than God sayd: let there be light: & there was lyght. 4 And God sawe the lyght that it was good: & deuyded the lyght from the darcknesse, 5 & called the lyght the daye, & the darcknesse the nyght: and so of the euenyng & mornyng was made the fyrst daye.
Great(i) 3 And God sayde: let there be made lyght, and there was light made. 4 And God sawe the light that it was good. And God made a diuision betwene the light and darknesse. 5 And God called the light, daye: and the darknesse called he, nyght. And the euenyng and the morning was made one daye.
Geneva(i) 3 Then God said, Let there be light: And there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes. 5 And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
Bishops(i) 3 And God sayde, let there be light: and there was light 4 And God sawe the lyght that it was good: and God deuided the lyght from the darknes 5 And God called the light day, and the darknes night: and the euenyng & the mornyng were the first day
DouayRheims(i) 3 And God said: Be light made. And light was made. 4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. 5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
KJV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
KJV_Cambridge(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
KJV_Strongs(i)
  3 H430 And God H559 said [H8799]   H1961 , Let there be [H8799]   H216 light H216 : and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw [H8799]   H853   H216 the light H3588 , that H2896 it was good H430 : and God H914 divided [H8686]   H996   H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 called [H8799]   H216 the light H3117 Day H2822 , and the darkness H7121 he called [H8804]   H3915 Night H6153 . And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
Thomson(i) 3 And God said, "Let there be Light;" and there was light. 4 And God saw the light that it was good. And God made a separation between the light and the darkness. 5 And God called the light day; and the darkness he called night. And there was an evening and there was a morning. The first day.
Webster(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
Brenton(i) 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς. 4 Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. 5 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.
Leeser(i) 3 And God said, Let there be light; and there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And it was evening and it was morning, the first day.
YLT(i) 3 and God saith, `Let light be;' and light is. 4 And God seeth the light that it is good, and God separateth between the light and the darkness, 5 and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning—day one.
JuliaSmith(i) 3 And God will say there shall be light, and there shall be light 4 And God will see the light that it is good, and God will separate between the light and between the darkness. 5 And God will call to the light day, and to the darkness he called night: and the evening shall be, and the morning shall be one day.
Darby(i) 3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.
ERV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
ASV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And God said: 'Let there be light.' And there was light. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Rotherham(i) 3 And God said––Light, be. And light was. 4 And God saw the light, that it was, good,––and God divided, the light, from the, darkness; 5 and God called, the light, day, but, the darkness, called he, night. So it was evening––and it was morning, one day.
CLV(i) 3 And saying is the Elohim, "Become light!" And it is becoming light. 4 And seeing is the Elohim the light, that it is good. And separating is the Elohim between the light and the darkness. 5 And calling is the Elohim the light "day, and the darkness He calls "night." And coming is it to be evening and coming to be morning, day one.
BBE(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark, 5 Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
MKJV(i) 3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good. And God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And the evening and the morning were the first day.
LITV(i) 3 then God said, Let light be! And there was light. 4 And God saw the light, that it was good, and God separated between the light and darkness. 5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And there was evening, and there was morning the first day.
ECB(i) 3 And Elohim says, Light, be! - and light becomes. 4 And Elohim sees the light is good: and Elohim separates between the light and between the darkness: 5 and Elohim calls the light Day and he calls the darkness Night: and evening becomes and morning becomes day first.
DAY TWO
ACV(i) 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
WEB(i) 3 God said, “Let there be light,” and there was light. 4 God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. 5 God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
NHEB(i) 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
AKJV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
KJ2000(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
UKJV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
TKJU(i) 3 And God said, "Let there be light": And there was light. 4 And God saw the light, that it was good: And God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And the evening and the morning were the first day.
EJ2000(i) 3 ¶ And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw that the light was good, and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
CAB(i) 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
LXX2012(i) 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
NSB(i) 3 Then God said: »Let there be light!« And there was light. 4 God saw that the light was good. God separated the light from the darkness. 5 God called the light day. He called the darkness night. There was evening and there was morning, one day.
ISV(i) 3 God said, “Let there be light!” So there was light.
4 God saw that the light was beautiful. He separated the light from the darkness, 5 calling the light “day,” and the darkness “night.” The twilight and the dawn were day one.
LEB(i) 3 And God said, "Let there be light!" And there was light. 4 And God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
BSB(i) 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness. 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
MSB(i) 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness. 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
MLV(i) 3 And God said, Let there be light and there was light. 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
VIN(i) 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 God saw that the light was good. God separated the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Luther1545(i) 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Luther1912(i) 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
ELB1871(i) 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. 5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
ELB1905(i) 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. 5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. O. ein Tag
DSV(i) 3 En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht. 4 En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis. 5 En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
DSV_Strongs(i)
  3 H430 En God H559 H8799 zeide H1961 H8799 : Daar zij H216 licht H1961 H8799 ! en daar werd H216 licht.
  4 H430 En God H7200 H8799 zag H853 het H216 licht H3588 , dat H2896 het goed H430 [was]; en God H914 H8686 maakte scheiding H996 tussen H216 het licht H996 en tussen H2822 de duisternis.
  5 H430 En God H7121 H8799 noemde H216 het licht H3117 dag H2822 , en de duisternis H7121 H8804 noemde Hij H3915 nacht H1961 H0 . Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H259 , de eerste H3117 dag.
Giguet(i) 3 ¶ Et Dieu dit: Soit la lumière, et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour; il appela nuit les ténèbres. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; un jour.
DarbyFR(i) 3
Et Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Et Dieu vit la lumière, qu'elle était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour.
Martin(i) 3 Et Dieu dit : Que la lumière soit; et la lumière fut. 4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres. 5 Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le premier jour.
Segond(i) 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
Segond_Strongs(i)
  3 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H216  : Que la lumière H1961 soit H8799   H216  ! Et la lumière fut.
  4 H430 Dieu H7200 vit H8799   H853   H3588 que H216 la lumière H2896 était bonne H430  ; et Dieu H914 sépara H8686   H996   H216 la lumière H996 d’avec H2822 les ténèbres.
  5 H430 Dieu H7121 appela H8799   H216 la lumière H3117 jour H7121 , et il appela H8804   H2822 les ténèbres H3915 nuit H6153 . Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H259  : ce fut le premier H3117 jour.
SE(i) 3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
ReinaValera(i) 3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. 4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
JBS(i) 3 ¶ Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
Albanian(i) 3 Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita!". Dhe drita u bë. 4 Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira. 5 Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.
RST(i) 3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет. 4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Arabic(i) 3 وقال الله ليكن نور فكان نور. 4 وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة. 5 ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا
ArmenianEastern(i) 3 Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ: 4 Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից: 5 Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին:
Bulgarian(i) 3 И Бог каза: Да бъде светлина! И стана светлина. 4 И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината. 5 И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един.
Croatian(i) 3 I reče Bog: "Neka bude svjetlost!" I bi svjetlost. 4 I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame. 5 Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.
BKR(i) 3 I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. 4 A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy. 5 A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
Danish(i) 3 Og Gud sagde: Der vorde Lys; og der blev Lys. 4 Og Gud saa, at Lyset var Godt, og Gud gjorde Skilsmisse imellem Lyset og Mørket. 5 Og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat; og der blev Aften, og der blev Morgen, første Dag.
CUV(i) 3 神 說 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。 4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 開 了 。 5 神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。
CUVS(i) 3 神 说 : 要 冇 光 , 就 冇 了 光 。 4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 幵 了 。 5 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 这 是 头 一 日 。
Esperanto(i) 3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. 4 Kaj Dio vidis la lumon, ke gxi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo. 5 Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.
Estonian(i) 3 Ja Jumal ütles: „Saagu valgus!" Ja valgus sai. 4 Ja Jumal nägi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest. 5 Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - esimene päev.
Finnish(i) 3 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. 4 Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä: 5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.
FinnishPR(i) 3 Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli. 4 Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä. 5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.
Haitian(i) 3 Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt. 4 Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò. 5 Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.
Hungarian(i) 3 És monda Isten: Legyen világosság: és lõn világosság. 4 És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtõl. 5 És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap.
Indonesian(i) 3 Allah berkata, "Jadilah terang!" Lalu ada terang. 4 Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap, 5 dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama.
Italian(i) 3 E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu. 4 E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre. 5 E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.
ItalianRiveduta(i) 3 "Sia la luce!" E la luce fu. 4 E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. 5 E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
Korean(i) 3 하나님이 가라사대 빛이 있으라 ! 하시매 빛이 있었고 4 그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사 5 빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라
Lithuanian(i) 3 Dievas tarė: “Teatsiranda šviesa!” Ir atsirado šviesa. 4 Dievas matė šviesą ir, kad tai buvo gerai, ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos. 5 Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas­ pirmoji diena.
PBG(i) 3 I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość. 4 I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością. 5 I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.
Portuguese(i) 3 Disse Deus: haja luz. E houve luz. 4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas. 5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
Norwegian(i) 3 Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys. 4 Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket. 5 Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
Romanian(i) 3 Dumnezeu a zis:,,Să fie lumină!`` Şi a fost lumină. 4 Dumnezeu a văzut că lumina era bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec. 5 Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.
Ukrainian(i) 3 І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло. 4 І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви. 5 І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.