Genesis 1:2

HOT(i) 2 והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H776 והארץ And the earth H1961 היתה was H8414 תהו without form, H922 ובהו and void; H2822 וחשׁך and darkness H5921 על upon H6440 פני the face H8415 תהום of the deep. H7307 ורוח And the Spirit H430 אלהים of God H7363 מרחפת moved H5921 על upon H6440 פני the face H4325 המים׃ of the waters.
Vulgate(i) 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
Clementine_Vulgate(i) 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Wycliffe(i) 2 Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris.
Tyndale(i) 2 The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water
Coverdale(i) 2 and ye earth was voyde and emptie, and darcknes was vpon the depe, & ye sprete of God moued vpo the water.
MSTC(i) 2 The Earth was void and empty and darkness was upon the deep, and the spirit of God moved upon the water.
Matthew(i) 2 The erth was voyde and empty, and darcknesse was vpon the depe, and the spirite of God moued vpon the water.
Great(i) 2 The earth was voyde and emptye: and darcknes was vpon the face of the depe: and the sprete of God moued vpon the face of the waters.
Geneva(i) 2 And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters.
Bishops(i) 2 And the earth was without fourme, and was voyde: & darknes [was] vpon the face of the deepe, and the spirite of God moued vpon the face of the waters
DouayRheims(i) 2 And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
KJV(i) 2

And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

KJV_Cambridge(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Thomson(i) 2 And the earth was invisible and unfurnished and there was darkness over this abyss; and a breath of God was brought on above the water.
Webster(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Brenton(i) 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
Brenton_Greek(i) 2 Ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
Leeser(i) 2 And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God was waving over the face of the waters.
YLT(i) 2 the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
JuliaSmith(i) 2 And the earth was desolation and emptiness, and darkness over the face of the deep: and the spirit of God moved over the face of the waters.
Darby(i) 2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
ERV(i) 2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.
ASV(i) 2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
Rotherham(i) 2 Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep,—but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
CLV(i) 2 Yet the earth became a chaos and vacant, and darkness was on the surface of the submerged chaos. Yet the spirit of the Elohim is vibrating over the surface of the water.
BBE(i) 2 And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
MKJV(i) 2 And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
LITV(i) 2 and the earth being without form and empty, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God moving gently on the face of the waters,
ECB(i) 2 - the earth being waste and void with darkness upon the face of the abyss: and the Spirit of Elohim broods on the face of the waters.
DAY ONE
ACV(i) 2 And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
WEB(i) 2 The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
NHEB(i) 2 Now the earth was formless and empty, and darkness was on the surface of the watery depths. And God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
AKJV(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
KJ2000(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
UKJV(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
EJ2000(i) 2 And the earth was without order, and empty; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
CAB(i) 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
LXX2012(i) 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
NSB(i) 2 The earth was without form and empty. Darkness covered the deep water. The Spirit of God hovered over the waters.
ISV(i) 2 When the earth was unformed and desolate, with the surface of the ocean depths shrouded in darkness, and while the Spirit of God was hovering over the surface of the waters,
LEB(i) 2 Now* the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
MLV(i) 2 And the earth was without form and void and darkness was upon the face of the deep and the Spirit of God fluttered upon the face of the waters.
VIN(i) 2 Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
Luther1545(i) 2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.
Luther1912(i) 2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
ELB1871(i) 2 Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
ELB1905(i) 2 Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der W. über der Fläche der Tiefe; Eig. eine rauschende, tiefe Wassermenge; so auch [Kap. 7,11]; [8,2]; [1.Mose 49,25] und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. W. über der Fläche der
DSV(i) 2 De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.
Giguet(i) 2 Or la terre était invisible et vide; les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
DarbyFR(i) 2 Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
Martin(i) 2 Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.
Segond(i) 2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
SE(i) 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
ReinaValera(i) 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
JBS(i) 2 Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
Albanian(i) 2 Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave.
RST(i) 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
Arabic(i) 2 وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه.
ArmenianEastern(i) 2 Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ:
Bulgarian(i) 2 А земята беше пуста и неустроена и тъмнина беше върху бездната, и Дух Божи се носеше над водите.
Croatian(i) 2 Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.
BKR(i) 2 Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami.
Danish(i) 2 Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke oven over Afgrunden, og Guds Aand svævede oven over Vandene.
CUV(i) 2 地 是 空 虛 混 沌 , 淵 面 黑 暗 ;   神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。
CUVS(i) 2 地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ;   神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。
Esperanto(i) 2 Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio sxvebis super la akvo.
Estonian(i) 2 Ja maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal.
Finnish(i) 2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
FinnishPR(i) 2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
Haitian(i) 2 Men latè pa t' gen fòm, li pa t' gen anyen sou li. Fènwa te kouvri toupatou. Lespri Bondye t'ap plane sou dlo ki te kouvri tout latè.
Hungarian(i) 2 A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.
Indonesian(i) 2 bumi belum berbentuk, dan masih kacau-balau. Samudra yang bergelora, yang menutupi segala sesuatu, diliputi oleh gelap gulita, tetapi kuasa Allah bergerak di atas permukaan air.
Italian(i) 2 E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell’abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque.
ItalianRiveduta(i) 2 E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:
Korean(i) 2 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신(神)은 수면에 운행하시니라
Lithuanian(i) 2 Žemė buvo be pavidalo ir tuščia, tamsa gaubė gelmes, ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų.
PBG(i) 2 A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
Portuguese(i) 2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
Norwegian(i) 2 Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
Romanian(i) 2 Pămîntul era pustiu şi gol; peste faţa adîncului de ape era întunerec, şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor.
Ukrainian(i) 2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.