Genesis 1:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G4160 Let us make G444 man G2596 according to G1504 [2image G2251 1our], G2532 and G2596 according to G3669 likeness! G2532 And G756 let them control G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 all G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588 of the ones G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  27 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588   G444 man. G2596 According to G1504 the image G2316 of God G4160 he made G1473 him. G730 Male G2532 and G2338 female G4160 he made G1473 them.
  28 G2532 And G2127 [2blessed G1473 3them G3588   G2316 1God], G3004 saying, G837 Grow G2532 and G4129 multiply, G2532 and G4137 fill G3588 the G1093 earth, G2532 and G2634 dominate G1473 it! G2532 And G756 control G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 all G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3956 all G3588 of the G2062 reptiles G3588 of the ones G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth!
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4160 ποιήσωμεν G444 άνθρωπον G2596 κατ΄ G1504 εικόνα G2251 ημετέραν G2532 και G2596 καθ΄ G3669 ομοίωσιν G2532 και G756 αρχέτωσαν G3588 των G2486 ιχθύων G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης
  27 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G444 άνθρωπον G2596 κατ΄ G1504 εικόνα G2316 θεού G4160 εποίησεν G1473 αυτόν G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G4160 εποίησεν G1473 αυτούς
  28 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G3004 λέγων G837 αυξάνεσθε G2532 και G4129 πληθύνεσθε G2532 και G4137 πληρώσατε G3588 την G1093 γην G2532 και G2634 κατακυριεύσατε G1473 αυτής G2532 και G756 άρχετε G3588 των G2486 ιχθύων G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G444 N-ASM ανθρωπον G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G2251 A-ASF ημετεραν G2532 CONJ και G2596 PREP καθ G3669 N-ASF ομοιωσιν G2532 CONJ και G757 V-PAD-3P αρχετωσαν G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των   V-PAPGP ερποντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    27 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G2316 N-GSM θεου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASM αυτον   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APM αυτους
    28 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3004 V-PAPNS λεγων G837 V-PMD-2P αυξανεσθε G2532 CONJ και G4129 V-PMD-2P πληθυνεσθε G2532 CONJ και G4137 V-AAD-2P πληρωσατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2634 V-AAD-2P κατακυριευσατε G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G757 V-PAI-2P αρχετε G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των   V-PAPGP ερποντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 26 ויאמר אלהים נעשׂה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמשׂ הרמשׂ על הארץ׃ 27 ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃ 28 ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשׁה ורדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובכל חיה הרמשׂת על הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H6213 נעשׂה Let us make H120 אדם man H6754 בצלמנו in our image, H1823 כדמותנו after our likeness: H7287 וירדו and let them have dominion H1710 בדגת over the fish H3220 הים of the sea, H5775 ובעוף and over the fowl H8064 השׁמים of the air, H929 ובבהמה and over the cattle, H3605 ובכל and over all H776 הארץ the earth, H3605 ובכל and over every H7431 הרמשׂ creeping thing H7430 הרמשׂ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  27 H1254 ויברא created H430 אלהים So God H853 את   H120 האדם man H6754 בצלמו in his image, H6754 בצלם in the image H430 אלהים of God H1254 ברא created H853 אתו   H2145 זכר he him; male H5347 ונקבה and female H1254 ברא created H853 אתם׃  
  28 H1288 ויברך blessed H853 אתם   H430 אלהים And God H559 ויאמר said H430 להם אלהים them, and God H6509 פרו unto them, Be fruitful, H7235 ורבו and multiply, H4390 ומלאו and replenish H853 את   H776 הארץ the earth, H3533 וכבשׁה and subdue H7287 ורדו it: and have dominion H1710 בדגת over the fish H3220 הים of the sea, H5775 ובעוף and over the fowl H8064 השׁמים of the air, H3605 ובכל and over every H2416 חיה living thing H7430 הרמשׂת that moveth H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
new(i)
  26 H430 And God H559 [H8799] said, H6213 [H8799] Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 [H8799] and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the fowl H8064 of the air, H929 and over the cattle, H776 and over all the earth, H7431 and over every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth.
  27 H430 So God H1254 [H8799] created H120 man H6754 in his own image, H6754 in the image H430 of God H1254 [H8804] created H2145 he him; male H5347 and female H1254 [H8804] created he them.
  28 H430 And God H1288 [H8762] blessed H430 them, and God H559 [H8799] said H6509 [H8798] to them, Be fruitful, H7235 [H8798] and multiply, H4390 [H8798] and fill H776 the earth, H3533 [H8798] and subdue it: H7287 [H8798] and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the fowl H8064 of the air, H2416 and over every living thing H7430 [H8802] that moveth H776 upon the earth.
Vulgate(i) 26 et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra 27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos 28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
Clementine_Vulgate(i) 26 et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra. 27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. 28 Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.
Wycliffe(i) 26 Make we man to oure ymage and liknesse, and be he souereyn to the fischis of the see, and to the volatilis of heuene, and to vnresonable beestis of erthe, and to ech creature, and to ech `crepynge beest, which is moued in erthe. 27 And God made of nouyt a man to his ymage and liknesse; God made of nouyt a man, to the ymage of God; God made of nouyt hem, male and female. 28 And God blesside hem, and seide, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe, and make ye it suget, and be ye lordis to fischis of the see, and to volatilis of heuene, and to alle lyuynge beestis that ben moued on erthe.
Tyndale(i) 26 And God sayd: let vs make man in oure symilitude ad after oure lycknesse: that he may have rule over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over catell and over all the erth and over all wormes that crepe on the erth. 27 And God created man after hys lycknesse after the lycknesse of god created he him: male and female created he them. 28 And God blessed them and God sayd vnto them. Growe and multiplye and fyll the erth and subdue it and have domynyon over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over all the beastes that move on the erth.
Coverdale(i) 26 And God sayde: let vs make man in or similitude after oure licknesse, that he maye haue rule ouer the fysh of the see, and ouer the foules vnder ye heauen, and ouer catell, and ouer all the earth, and ouer all wormes that crepe on ye earth. 27 And God created man after his licknesse: after ye licknesse of God created he him, male & female created he them. 28 And God blessed them, and sayde vnto them: Growe, and multiplie, and fyll the earth, and subdue it, & haue domynion ouer the fish of the see, and ouer the foules of the ayre, and ouer all the beastes that crepe vpo the earth.
MSTC(i) 26 And God said, "Let us make man in our similitude and after our likeness: that he may have rule over the fish of the sea, and over the fowls of the air, and over cattle, and over all the earth, and over all worms that creep on the earth." 27 And God created man after his likeness, after the likeness of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, "Grow and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fishes of the sea, and over the fowls of the air, and over all the beasts that move on the earth.
Matthew(i) 26 And God sayde: let vs make man in oure similitude & after our lycknesse: that he may haue rule ouer the fysh of the sea, and ouer the foules of the ayre, & ouer catell, and ouer all the erth, and ouer all wormes that crepe on the erth. 27 And God created man after hys likenes, after the lycknesse of god created he hym: male & female created he them. 28 And God blessed them, & God sayde vnto them: Growe and multiplye & fyl the erth, & subdue it, & haue dominion ouer the fyshes of the sea, and ouer the foules of the ayre, and ouer al the beastes that moue on the erth.
Great(i) 26 And God sayde: let vs make man in oure ymage after oure lycknes, and let them haue rule of the fysh of the see: and foule of the ayre and catell, and all the earth, and of euery crepyng thyng that crepeth vpon the erth. 27 And so God created man in his awne ymage: in the ymage of God created he hym, male and female created he them. 28 And God blessed them, and God sayd vnto them: Growe and increace and replenyshe the erth, and subdue it: and haue dominion of the fish of the see, and foule of the aire: and of euery lyuing thyng that moueth vpon the earth.
Geneva(i) 26 Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth. 27 Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female. 28 And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth.
Bishops(i) 26 God saide: let vs make man in our image, after our lykenesse, and let them haue rule of the fisshe of the sea, & of the foule of the ayre, and of cattell, & of all the earth, and of euery creepyng thyng that creepeth vpon the earth 27 So God created man in his owne image, in the image of God created he him, male and female created he them 28 And God blessed them, and God sayde vnto them: be fruitefull, & multiplie, and replenishe the earth, & subdue it, and haue dominion of the fisshe of the sea, and foule of the ayre, & of euery lyuing thing that moueth vpon the earth
DouayRheims(i) 26 And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. 27 And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. 28 And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
KJV(i) 26

And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27

So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28

And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

KJV_Cambridge(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
KJV_Strongs(i)
  26 H430 And God H559 said [H8799]   H6213 , Let us make [H8799]   H120 man H6754 in our image H1823 , after our likeness H7287 : and let them have dominion [H8799]   H1710 over the fish H3220 of the sea H5775 , and over the fowl H8064 of the air H929 , and over the cattle H776 , and over all the earth H7431 , and over every creeping thing H7430 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth.
  27 H430 So God H1254 created [H8799]   H120 man H6754 in his own image H6754 , in the image H430 of God H1254 created [H8804]   H2145 he him; male H5347 and female H1254 created [H8804]   he them.
  28 H430 And God H1288 blessed [H8762]   H430 them, and God H559 said [H8799]   H6509 unto them, Be fruitful [H8798]   H7235 , and multiply [H8798]   H4390 , and replenish [H8798]   H776 the earth H3533 , and subdue it [H8798]   H7287 : and have dominion [H8798]   H1710 over the fish H3220 of the sea H5775 , and over the fowl H8064 of the air H2416 , and over every living thing H7430 that moveth [H8802]   H776 upon the earth.
Thomson(i) 26 Then God said, "Let us make man after our image and after a likeness; and let them have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the cattle, and the whole earth, and all the reptiles which creep on the earth." 27 So God made man. After an image of God he made him. A male and a female he made them. 28 And God blessed them saying, "Increase and multiply and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all the cattle, and all the earth, and all the reptiles which creep on the earth."
Webster(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
Webster_Strongs(i)
  26 H430 And God H559 [H8799] said H6213 [H8799] , Let us make H120 man H6754 in our image H1823 , after our likeness H7287 [H8799] : and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea H5775 , and over the fowl H8064 of the air H929 , and over the cattle H776 , and over all the earth H7431 , and over every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth.
  27 H430 So God H1254 [H8799] created H120 man H6754 in his own image H6754 , in the image H430 of God H1254 [H8804] created H2145 he him; male H5347 and female H1254 [H8804] created he them.
  28 H430 And God H1288 [H8762] blessed H430 them, and God H559 [H8799] said H6509 [H8798] to them, Be fruitful H7235 [H8798] , and multiply H4390 [H8798] , and fill H776 the earth H3533 [H8798] , and subdue it H7287 [H8798] : and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea H5775 , and over the fowl H8064 of the air H2416 , and over every living thing H7430 [H8802] that moveth H776 upon the earth.
Brenton(i) 26 And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. 27 And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them. 28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατʼ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθʼ ὁμοίωσιν· καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ γῆς γῆς. 27 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον· κατʼ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. 28 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς· καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and they shall have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heaven, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 And God created man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heaven, and over every living thing that moveth upon the earth.
YLT(i) 26 And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.' 27 And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them. 28 And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
JuliaSmith(i) 26 And God will say, We will make man in our image according to our likeness, and they shall rule over the fish of the sea and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and every. creeping thing creeping upon the earth. 27 And God will form man in his image, in the image of God he formed him; male and female he formed them. 28 And God will praise them, and God will say to them, be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing creeping upon the earth.
Darby(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth. 27 And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
ERV(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
ASV(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
ASV_Strongs(i)
  26 H430 And God H559 said, H6213 Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the heavens, H929 and over the cattle, H776 and over all the earth, H7431 and over every creeping thing H7430 that creepeth H776 upon the earth.
  27 H430 And God H1254 created H120 man H6754 in his own image, H6754 in the image H430 of God H1254 created H2145 he him; male H5347 and female H1254 created he them.
  28 H430 And God H1288 blessed H430 them: and God H559 said H6509 unto them, Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and replenish H776 the earth, H3533 and subdue it; H7287 and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the heavens, H2416 and over every living thing H7430 that moveth H776 upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And God said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.' 27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them. 28 And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.'
Rotherham(i) 26 And God said—Let us make man in our image after our likeness—and let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens and over the tame-beast—and over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land. 27 And God created the man in his own image, In the image of God, created he him,—Male and female, created he, them. 28 And God blessed them, and God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it,—and have dominion over the fish of the sea and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land.
CLV(i) 26 And saying is the Elohim, "Make will We humanity in Our image, and according to Our likeness, and sway shall they over the fish of the sea, and over the flyer of the heavens, and over the beast, and over all land life, and over every moving animal moving on the land. 27 And creating is the Elohim humanity in His image. In the image of the Elohim He creates it. Male and female He creates them. 28 And blessing them is the Elohim. And saying to them is the Elohim, "Be fruitful and increase and fill the earth, and subdue it. And sway over the fish of the sea, and over the flyer of the heavens, and over the beast, and over all the earth, and over all life moving on the land.
BBE(i) 26 And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth. 27 And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them. 28 And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.
MKJV(i) 26 And God said, Let Us make man in Our image, after Our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over all the creepers creeping on the earth. 27 And God created man in His image; in the image of God He created him. He created them male and female. 28 And God blessed them. And God said to them, Be fruitful, and multiply and fill the earth, and subdue it. And have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the heavens, and all animals that move upon the earth.
LITV(i) 26 And God said, let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over all the creepers creeping on the earth. 27 And God created the man in His own image; in the image of God He created him. He created them male and female. 28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fish of the sea, and over birds of the heavens, and over all beasts creeping on the earth.
ECB(i) 26 And Elohim says, We work Adam in our image, after our likeness! - to subjugate over the fish of the sea and over the flyers of the heavens and over the animals and over all the earth and over every creeper creeping on the earth. 27 And Elohim creates Adam in his image; he creates him in the image of Elohim; he creates them male and female. 28 And Elohim blesses them and Elohim says unto them, Bear fruit; and abound and fill the earth and subdue: and subjugate over the fish of the sea and over the flyers of the heavens and over every live being creeping on the earth.
ACV(i) 26 And God said, Let us make man in our image--after our likeness--and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that 27 And God created man in his own image, in the image of God he created him, male and female he created them. 28 And God blessed them. And God said to them, Be fruitful, and multiply and replenish the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moves upo
WEB(i) 26 God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.” 27 God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them. 28 God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
WEB_Strongs(i)
  26 H430 God H559 said, H6213 "Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the sky, H929 and over the livestock, H776 and over all the earth, H7431 and over every creeping thing H7430 that creeps H776 on the earth."
  27 H430 God H1254 created H120 man H6754 in his own image. H430 In God's H6754 image H1254 he created H2145 him; male H5347 and female H1254 he created them.
  28 H430 God H1288 blessed H430 them. God H559 said H6509 to them, "Be fruitful, H7235 multiply, H4390 fill H776 the earth, H3533 and subdue it. H7287 Have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 over the birds H8064 of the sky, H2416 and over every living thing H7430 that moves H776 on the earth."
NHEB(i) 26 And God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth." 27 And God created man in his own image. In Godʼs image he created him; male and female he created them. 28 And God blessed them. And God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth."
AKJV(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves on the earth.
AKJV_Strongs(i)
  26 H430 And God H559 said, H6213 Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the fowl H8064 of the air, H929 and over the cattle, H3605 and over all H776 the earth, H3605 and over every H7431 creeping H7430 thing that creeps H776 on the earth.
  27 H430 So God H1254 created H120 man H6754 in his own image, H6754 in the image H430 of God H1254 created H2145 he him; male H5347 and female H1254 created he them.
  28 H430 And God H1288 blessed H430 them, and God H559 said H6509 to them, Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and replenish H776 the earth, H3533 and subdue H7287 it: and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the fowl H8064 of the air, H3605 and over every H2416 living H7430 thing that moves H776 on the earth.
KJ2000(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves upon the earth.
UKJV(i) 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves upon the earth.
CKJV_Strongs(i)
  26 H430 And God H559 said, H6213 Let us make H120 man H6754 in our image, H1823 after our likeness: H7287 and let them have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the air, H929 and over the cattle, H776 and over all the earth, H7431 and over every creeping thing H7430 that creeps H776 upon the earth.
  27 H430 So God H1254 created H120 man H6754 in his own image, H6754 in the image H430 of God H1254 created H2145 he him; male H5347 and female H1254 created he them.
  28 H430 And God H1288 blessed H430 them, and God H559 said H6509 unto them, Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H776 the earth, H3533 and subdue it: H7287 and have dominion H1710 over the fish H3220 of the sea, H5775 and over the birds H8064 of the air, H2416 and over every living thing H7430 that moves H776 upon the earth.
EJ2000(i) 26 ¶ And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air and over the beasts and over all the earth and over every serpent that moves upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air and over every beast that moves upon the earth.
CAB(i) 26 And God said, Let Us make man according to Our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. 27 And God made man, according to the image of God He made him, male and female He made them. 28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
LXX2012(i) 26 And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. 27 And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them. 28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
NSB(i) 26 Then God said: »Let us make man in our image, in our likeness. Let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth and over all the creatures that move along the ground.« 27 God created man in his own image. In the image of God he created him. He created male and female. 28 God blessed them and said to them: »Be fruitful and increase in number. Fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and dominate the birds of the air. Have dominion over every living creature that moves on the ground.«
ISV(i) 26 Then God said, "Let us make mankind in our image, to be like us. Let them be masters over the fish in the ocean, the birds that fly, the livestock, everything that crawls on the earth, and over the earth itself!" 27 So God created mankind in his own image; in his own image God created him; he created them male and female. 28 God blessed these humans by saying to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and be master over it! Rule over the fish in the ocean, the birds that fly, and every living thing that crawls on the earth!"
LEB(i) 26 And God said, "Let us make humankind in* our image and according to* our likeness, and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of heaven,* and over the cattle, and over all the earth, and over every moving thing that moves upon the earth." 27 So* God created humankind in* his image, in* the likeness of God he created him,* male and female he created them. 28 And God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it, and rule over the fish of the sea and the birds of heaven,* and over every animal that moves upon the earth."
MLV(i) 26 And God said, Let Us make man in our image–after our likeness–and let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the cattle, and over all the earth and over every creeping thing that creeps upon the earth. 27 And God created man in his own image, in the image of God he created him; he created them male and female.
28 And God blessed them. And God said to them, Be fruitful and multiply and fill the earth and have power over it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves upon the earth.
VIN(i) 26 Then God said: "Let us make man in our image, in our likeness. Let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth and over all the creatures that move along the ground." 27 And God created man in his own image, in the image of God he created him, male and female he created them. 28 God blessed them and said to them: "Be fruitful and increase in number. Fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and dominate the birds of the air. Have dominion over every living creature that moves on the ground."
Luther1545(i) 26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kreucht. 27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie ein Männlein und Fräulein. 28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet über Fische im Meer und über Vögel unter dem Himmel und über alles Tier, das auf Erden kreucht.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H430 Und GOtt H559 sprach H120 : Laßt uns Menschen H6213 machen H6754 , ein Bild H1823 , das uns gleich H7287 sei, die da herrschen H1710 über die Fische H3220 im Meer H5775 und über die Vögel H8064 unter dem Himmel H929 und über das Vieh H776 und über die ganze Erde H7431 und über alles Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kreucht .
  27 H430 Und GOtt H1254 schuf H120 den Menschen H6754 ihm zum Bilde H6754 , zum Bilde H430 Gottes H1254 schuf H1254 er ihn; und schuf H2145 sie ein Männlein H5347 und Fräulein .
  28 H430 Und H430 GOtt H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 zu ihnen: Seid fruchtbar H7235 und mehret H4390 euch und füllet H776 die Erde H3533 und macht H7287 sie euch untertan, und herrschet H1710 über Fische H3220 im Meer H5775 und über Vögel H8064 unter dem Himmel H2416 und über alles Tier H776 , das auf Erden H7430 kreucht .
Luther1912(i) 26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht. 27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib. 28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H430 Und Gott H559 sprach H6213 : Lasset H120 uns Menschen H6213 machen H6754 , ein Bild H1823 , das uns gleich H7287 sei, die da herrschen H1710 über die Fische H3220 im Meer H5775 und über die Vögel H8064 unter dem Himmel H929 und über das Vieh H776 und über die ganze Erde H7431 und über alles Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kriecht .
  27 H430 Und Gott H1254 schuf H120 den Menschen H6754 ihm zum Bilde H6754 , zum Bilde H430 Gottes H1254 schuf H1254 er ihn; und schuf H2145 sie einen Mann H5347 und ein Weib .
  28 H430 Und Gott H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 zu ihnen: Seid fruchtbar H7235 und mehret H4390 euch und füllet H776 die Erde H3533 und machet H3533 sie euch untertan H7287 und herrschet H1710 über die Fische H3220 im Meer H5775 und über die Vögel H8064 unter dem Himmel H2416 und über alles Getier H776 , das auf Erden H7430 kriecht .
ELB1871(i) 26 Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das sich auf der Erde regt! 27 Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie. 28 Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!
ELB1905(i) 26 Und Gott sprach: Lasset uns Menschen H. Adam, di. von der Erde; adama=Erdboden machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, Eig. sich Regendes das sich auf der Erde regt! 27 Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib W. männlich und weiblich schuf er sie. 28 Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!
ELB1905_Strongs(i)
  26 H430 Und Gott H559 sprach H120 : Lasset uns Menschen H6213 machen H6754 in unserem Bilde H1823 , nach unserem Gleichnis H7287 ; und sie sollen herrschen H1710 über die Fische H3220 des Meeres H5775 und über das Gevögel H8064 des Himmels H929 und über das Vieh H776 und über die ganze Erde H7431 und über alles Gewürm H776 , das sich auf der Erde H7430 regt!
  27 H430 Und Gott H1254 schuf H120 den Menschen H6754 in seinem Bilde H6754 , im Bilde H430 Gottes H1254 schuf H2145 er ihn; Mann H5347 und Weib H1254 schuf er sie.
  28 H430 Und Gott H1288 segnete H3533 sie H430 , und Gott H559 sprach H6509 zu ihnen: Seid fruchtbar H7235 und mehret H776 euch und füllet die Erde H1710 und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische H3220 des Meeres H5775 und über das Gevögel H8064 des Himmels H2416 und über alles Getier H4390 , das sich auf der H776 Erde H7430 regt!
DSV(i) 26 En God zeide: Laat Ons mensen maken, naar Ons beeld, naar Onze gelijkenis; en dat zij heerschappij hebben over de vissen der zee, en over het gevogelte des hemels, en over het vee, en over de gehele aarde, en over al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt. 27 En God schiep den mens naar Zijn beeld; naar het beeld van God schiep Hij hem; man en vrouw schiep Hij ze. 28 En God zegende hen, en God zeide tot hen: Weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de aarde, en onderwerpt haar, en hebt heerschappij over de vissen der zee, en over het gevogelte des hemels, en over al het gedierte, dat op de aarde kruipt!
DSV_Strongs(i)
  26 H430 En God H559 [H8799] zeide H6213 H0 : Laat Ons H120 mensen H6213 [H8799] maken H6754 , naar Ons beeld H1823 , naar Onze gelijkenis H7287 [H8799] ; en dat zij heerschappij hebben H1710 over de vissen H3220 der zee H5775 , en over het gevogelte H8064 des hemels H929 , en over het vee H3605 , en over de gehele H776 aarde H3605 , en over al H7431 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H7430 [H8802] kruipt.
  27 H430 En God H1254 [H8799] schiep H120 den mens H6754 naar Zijn beeld H6754 ; naar het beeld H430 van God H1254 [H8804] schiep Hij H853 hem H2145 ; man H5347 en vrouw H1254 [H8804] schiep Hij H853 ze.
  28 H430 En God H1288 [H8762] zegende H853 hen H430 , en God H559 [H8799] zeide H6509 [H8798] tot hen: Weest vruchtbaar H7235 [H8798] , en vermenigvuldigt H4390 [H8798] , en vervult H776 de aarde H3533 [H8798] , en onderwerpt haar H7287 [H8798] , en hebt heerschappij H1710 over de vissen H3220 der zee H5775 , en over het gevogelte H8064 des hemels H3605 , en over al H2416 het gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H7430 [H8802] kruipt!
Giguet(i) 26 ¶ Alors Dieu dit: Créons l’homme à notre image et ressemblance, qu’il ait tout pouvoir sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur les bestiaux, et sur toute la terre, et sur les reptiles se traînant à terre. 27 Et Dieu créa l’homme; il le créa à l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle. 28 Et Dieu les bénit, disant: Croissez et multipliez, remplissez la terre, et dominez sur elle; soyez maîtres des poissons de la mer, et des oiseaux du ciel, et de tous les bestiaux, et de toute la terre, et de tous les reptiles qui se traînent à terre.
DarbyFR(i) 26
Et Dieu dit: Faisons l' homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout animal rampant qui rampe sur la terre. 27 Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle. 28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.
Martin(i) 26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout reptile qui rampe sur la terre. 27 Dieu donc créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il les créa mâle et femelle. 28 Et Dieu les bénit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et remplissez la terre; et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bête qui se meut sur la terre.
Segond(i) 26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme. 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  26 H430 ¶ Puis Dieu H559 dit H8799   H6213  : Faisons H8799   H120 l’homme H6754 à notre image H1823 , selon notre ressemblance H7287 , et qu’il domine H8799   H1710 sur les poissons H3220 de la mer H5775 , sur les oiseaux H8064 du ciel H929 , sur le bétail H776 , sur toute la terre H7431 , et sur tous les reptiles H7430 qui rampent H8802   H776 sur la terre.
  27 H430 Dieu H1254 créa H8799   H120 l’homme H6754 à son image H1254 , il le créa H8804   H6754 à l’image H430 de Dieu H1254 , il créa H8804   H2145 l’homme H5347 et la femme.
  28 H430 Dieu H1288 les bénit H8762   H430 , et Dieu H559 leur dit H8799   H6509  : Soyez féconds H8798   H7235 , multipliez H8798   H4390 , remplissez H8798   H776 la terre H3533 , et l’assujettissez H8798   H7287  ; et dominez H8798   H1710 sur les poissons H3220 de la mer H5775 , sur les oiseaux H8064 du ciel H2416 , et sur tout animal H7430 qui se meut H8802   H776 sur la terre.
SE(i) 26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra. 27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó. 28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
ReinaValera(i) 26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra. 27 Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió. 28 Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
JBS(i) 26 ¶ Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra. 27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó. 28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
Albanian(i) 26 Pastaj Perëndia tha: "Ta bëjmë njeriun sipas shëmbëlltyrës sonë dhe në ngjasim me ne, dhe të ushtrojë sundimin e tij mbi peshqit e detit, mbi zogjtë e qiellit, mbi kafshët e mbi gjithë tokën, mbi rrëshqanorët që zvarriten mbi dhe". 27 Kështu Perëndia krijoi njeriun simbas shëmbëlltyrës së vet, simbas shëmbëlltyrës së Perëndisë; Ai krijoi mashkullin e femrën. 28 Dhe Perëndia i bekoi; dhe Perëndia u tha atyre: "Të jeni të frytshëm dhe shumëzohuni, mbushni tokën e nënshtrojeni, e sundoni mbi peshqit e detit, mbi zogjtë e qiellit dhe mbi çdo qenie që lëviz mbi tokë".
RST(i) 26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
Arabic(i) 26 وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض. 27 فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم. 28 وباركهم الله وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض واخضعوها وتسلطوا على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى كل حيوان يدبّ على الارض.
ArmenianEastern(i) 26 Աստուած ասաց. «Մարդ ստեղծենք մեր կերպարանքով ու նմանութեամբ, նա թող իշխի ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի անասունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»: 27 Եւ Աստուած մարդուն ստեղծեց իր պատկերով, Աստծու պատկերով ստեղծեց նրան, արու եւ էգ ստեղծեց նրանց: 28 Աստուած օրհնեց նրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրը, տիրեցէ՛ք դրան, իշխեցէ՛ք ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի բոլոր անասունների ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»:
Bulgarian(i) 26 И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие! И нека владеят над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всички пълзящи, които пълзят по земята. 27 И Бог създаде човека по Своя образ, по Божия образ го създаде; мъжки и женски пол ги създаде. 28 И Бог ги благослови и Бог им каза: Плодете се и се множете, напълнете земята и я обладайте, и владейте над морските риби, над небесните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
Croatian(i) 26 I reče Bog: "Načinimo čovjeka na svoju sliku, sebi slična, da bude gospodar ribama morskim, pticama nebeskim i stoci - svoj zemlji - i svim gmizavcima što puze po zemlji!" 27 Na svoju sliku stvori Bog čovjeka, na sliku Božju on ga stvori, muško i žensko stvori ih. 28 I blagoslovi ih Bog i reče im: "Plodite se, i množite, i napunite zemlju, i sebi je podložite! Vladajte ribama u moru i pticama u zraku i svim živim stvorovima što puze po zemlji!"
BKR(i) 26 Řekl opět Bůh: Učiňme člověka k obrazu našemu, podlé podobenství našeho, a ať panují nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad hovady, a nade vší zemí, i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi. 27 I stvořil Bůh člověka k obrazu svému, k obrazu Božímu stvořil jej, muže a ženu stvořil je. 28 A požehnal jim Bůh, a řekl jim Bůh: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi, a podmaňte ji, a panujte nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi.
Danish(i) 26 Og Gud sagde: Lader os gøre et Menneske i vort Billede, efter vor Lignelse; og de skulle regere over Havets Fiske og over Himmelens Fugle og over Fæet og over al Jorden og over alt Kryb, som kryber paa Jorden. 27 Og Gud skabte Mennesket i sit Billede, han skabte det i Guds Billede; Mand og Kvinde skabte han dem. 28 Og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem: Vorder frugtbare og mangfoldige, og opfylder Jorden, og gører eder den, underdanig, og regerer over Havets Fiske og over Himmelens Fugle og over hvert Dyr, som kryber paa Jorden.
CUV(i) 26 神 說 : 我 們 要 照 著 我 們 的 形 像 、 按 著 我 們 的 樣 式 造 人 , 使 他 們 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 並 地 上 所 爬 的 一 切 昆 蟲 。 27 神 就 照 著 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 著 他 的 形 像 造 男 造 女 。 28 神 就 賜 福 給 他 們 , 又 對 他 們 說 : 要 生 養 眾 多 , 遍 滿 地 面 , 治 理 這 地 , 也 要 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 , 和 地 上 各 樣 行 動 的 活 物 。
CUV_Strongs(i)
  26 H430 H559 H6754 :我們要照著我們的形像 H1823 、按著我們的樣式 H6213 H120 H7287 ,使他們管理 H3220 H1710 裡的魚 H8064 、空 H5775 中的鳥 H929 、地上的牲畜 H776 ,和全地 H776 ,並地 H7430 上所爬 H7431 的一切昆蟲。
  27 H430 H6754 就照著自己的形像 H1254 H120 H430 ,乃是照著他 H6754 的形像 H1254 H2145 H5347 造女。
  28 H430 H1288 就賜福 H559 給他們,又對他們說 H6509 :要生養 H7235 眾多 H4390 ,遍滿 H776 H3533 面,治理 H7287 這地,也要管理 H3220 H1710 裡的魚 H8064 、空 H5775 中的鳥 H776 ,和地 H7430 上各樣行動 H2416 的活物。
CUVS(i) 26 神 说 : 我 们 要 照 着 我 们 的 形 象 、 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。 27 神 就 照 着 自 己 的 形 象 造 人 , 乃 是 照 着 他 的 形 象 造 男 造 女 。 28 神 就 赐 福 给 他 们 , 又 对 他 们 说 : 要 生 养 众 多 , 遍 满 地 面 , 治 理 这 地 , 也 要 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 , 和 地 上 各 样 行 动 的 活 物 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H430 H559 H6754 :我们要照着我们的形象 H1823 、按着我们的样式 H6213 H120 H7287 ,使他们管理 H3220 H1710 里的鱼 H8064 、空 H5775 中的鸟 H929 、地上的牲畜 H776 ,和全地 H776 ,并地 H7430 上所爬 H7431 的一切昆虫。
  27 H430 H6754 就照着自己的形象 H1254 H120 H430 ,乃是照着他 H6754 的形象 H1254 H2145 H5347 造女。
  28 H430 H1288 就赐福 H559 给他们,又对他们说 H6509 :要生养 H7235 众多 H4390 ,遍满 H776 H3533 面,治理 H7287 这地,也要管理 H3220 H1710 里的鱼 H8064 、空 H5775 中的鸟 H776 ,和地 H7430 上各样行动 H2416 的活物。
Esperanto(i) 26 Kaj Dio diris: Ni kreu homon laux Nia bildo, similan al Ni; kaj ili regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la cxielo kaj super la brutoj, kaj super cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero. 27 Kaj Dio kreis la homon laux Sia bildo, laux la bildo de Dio Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li kreis ilin. 28 Kaj Dio benis ilin, kaj Dio diris al ili: Fruktu kaj multigxu, kaj plenigu la teron kaj submetu gxin al vi, kaj regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la cxielo, kaj super cxiuj bestoj, kiuj movigxas sur la tero.
Estonian(i) 26 Ja Jumal ütles: „Tehkem inimesed Oma näo järgi, meie sarnaseks, et nad valitseksid kalade üle meres, lindude üle taeva all, loomade üle ja kogu maa üle ja kõigi roomajate üle, kes maa peal roomavad!", 27 Ja Jumal lõi inimese Oma näo järgi, Jumala näo järgi lõi Ta tema, Ta lõi tema meheks ja naiseks! 28 Ja Jumal õnnistas neid, ja Jumal ütles neile: „Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke maa ja alistage see enestele; ja valitsege kalade üle meres, lindude üle taeva all ja kõigi loomade üle, kes maa peal liiguvad!"
Finnish(i) 26 Ja Jumala sanoi: tehkäämme ihminen meidän kuvaksemme, meidän muotomme jälkeen: ja he vallitkaan kalat meressä, ja taivaan linnut, ja karjan ja koko maan, ja kaikki, jotka maalla matelevat. 27 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän sen loi: mieheksi ja vaimoksi loi hän heitä. 28 Ja Jumala siunasi heitä, ja Jumala sanoi heille: kasvakaat ja lisääntykäät ja täyttäkäät maata, ja tehkäät se teillenne alamaiseksi; ja vallitkaat kalat meressä, ja taivaan linnut, ja kaikki eläimet, jotka maalla liikkuvat.
FinnishPR(i) 26 Ja Jumala sanoi: "Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat". 27 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät. 28 Ja Jumala siunasi heidät, ja Jumala sanoi heille: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet".
Haitian(i) 26 Bondye di ankò. Ann fè moun. N'ap fè l' pòtre ak nou, pou li sanble ak nou. La gen pouvwa sou pwason ki nan lanmè yo, sou zwazo ki nan syèl la, sou tout bèt yo gade, sou tout latè, sou tout bèt nan bwa, sou tout bèt ki trennen sou vant sou tè a. 27 Bondye kreye moun. Li fè l' pòtre ak li. Li kreye yo gason ak fi. 28 Li ba yo benediksyon, li di. Fè pitit, fè anpil anpil pitit mete sou tè a. Donte tè a. Mwen ban nou pouvwa sou pwason ki nan lanmè, sou zwazo ki nan syèl la, ak sou tout bèt vivan k'ap mache sou tè a.
Hungarian(i) 26 És monda Isten: Teremtsünk embert a mi képünkre és hasonlatosságunkra; és uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, a barmokon, mind az egész földön, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon. 27 Teremté tehát az Isten az embert az õ képére, Isten képére teremté õt: férfiúvá és asszonynyá teremté õket. 28 És megáldá Isten õket, és monda nékik Isten: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet és hajtsátok birodalmatok alá; és uralkodjatok a tenger halain, az ég madarain, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon.
Indonesian(i) 26 Kemudian Allah berkata, "Sekarang Kita akan membuat manusia yang akan menjadi seperti Kita dan menyerupai Kita. Mereka akan berkuasa atas ikan-ikan, burung-burung, dan segala binatang lain, baik jinak maupun liar, baik besar maupun kecil." 27 Demikianlah Allah menciptakan manusia, dan dijadikannya mereka seperti diri-Nya sendiri. Diciptakan-Nya mereka laki-laki dan perempuan. 28 Kemudian diberkati-Nya mereka dengan ucapan "Beranakcuculah yang banyak, supaya keturunanmu mendiami seluruh muka bumi serta menguasainya. Kamu Kutugaskan mengurus ikan-ikan, burung-burung, dan semua binatang lain yang liar.
Italian(i) 26 Poi Iddio disse: Facciamo l’uomo alla nostra immagine, secondo la nostra somiglianza; ed abbia la signoria sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra le bestie, e sopra tutta la terra, e sopra ogni rettile che serpe sopra la terra. 27 Iddio adunque creò l’uomo alla sua immagine; egli lo creò all’immagine di Dio; egli li creò maschio e femmina. 28 E Iddio li benedisse, e disse loro: Fruttate e moltiplicate, ed empiete la terra, e rendetevela soggetta, e signoreggiate sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra ogni bestia che cammina sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 26 Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra". 27 E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina. 28 E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra".
Korean(i) 26 하나님이 가라사대 우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고 그로 바다의 고기와, 공중의 새와, 육축과, 온 땅과, 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고 27 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고 28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라
Lithuanian(i) 26 Dievas tarė: “Padarykime žmogų pagal mūsų atvaizdą ir panašumą. Jie tevaldo jūros žuvis, padangių paukščius, gyvulius ir visą žemę bei visus roplius, kurie gyvena ant žemės!” 27 Ir Dievas sutvėrė žmogų pagal savo atvaizdą; pagal Dievo atvaizdą sutvėrė Jis jį; vyrą ir moterį sutvėrė Jis. 28 Dievas juos palaimino ir tarė: “Būkite vaisingi ir dauginkitės, pripildykite žemę ir užvaldykite ją, viešpataukite jūros žuvims, padangių paukščiams ir kiekvienam gyvam padarui, kuris kruta ant žemės!”
PBG(i) 26 Zatem rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na wyobrażenie nasze, według podobieństwa naszego; a niech panuje nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad zwierzęty, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, płazającym się po ziemi. 27 Stworzył tedy Bóg człowieka na wyobrażenie swoje; na wyobrażenie Boże stworzył go; mężczyznę i niewiastę stworzył je. 28 I błogosławił im Bóg, i rzekł do nich Bóg: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię; i czyńcie ją sobie poddaną; i panujcie nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad wszelkim zwierzem, który się rusza na ziemi.
Portuguese(i) 26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra. 27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou. 28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
Norwegian(i) 26 Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden. 27 Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem. 28 Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!
Romanian(i) 26 Apoi Dumnezeu a zis:,,Să facem om după chipul Nostru, după asemănarea Noastră; el să stăpînească peste peştii mării, peste păsările cerului, peste vite, peste tot pămîntul şi peste toate tîrîtoarele cari se mişcă pe pămînt.`` 27 Dumnezeu a făcut pe om după chipul Său, l -a făcut după chipul lui Dumnezeu; parte bărbătească şi parte femeiască i -a făcut. 28 Dumnezeu i -a binecuvîntat, şi Dumnezeu le -a zis:,,Creşteţi, înmulţiţi-vă, umpleţi pămîntul, şi supuneţi -l; şi stăpîniţi peste peştii mării, peste păsările cerului, şi peste orice vieţuitoare care se mişcă pe pămînt.``
Ukrainian(i) 26 І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі. 27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх. 28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!