Genesis 1:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G3588 But the G1161   G1093 earth G1510.7.3 was G517 unseen G2532 and G180.2 unready, G2532 and G4655 darkness G1883 was upon G3588 the G12 abyss, G2532 and G4151 spirit G2316 of God G2018 bore G1883 upon G3588 the G5204 water.
  3 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1096 Let there be G5457 light! G2532 And G1096 there was G5457 light.
  4 G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3588 the G5457 light G3754 that G2570 it was good. G2532 And G1316 God parted G3588   G2316   G303.1 between G3588 the G5457 light G2532 and G303.1 between G3588 the G4655 darkness.
  5 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588 the G5457 light, G2250 Day, G2532 and G3588 the G4655 darkness G2564 he called, G3571 Night; G2532 and G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 day G1520 one.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 η δε G1161   G1093 γη G1510.7.3 ην G517 αόρατος G2532 και G180.2 ακατασκεύαστος G2532 και G4655 σκότος G1883 επάνω G3588 της G12 αβύσσου G2532 και G4151 πνεύμα G2316 θεού G2018 επεφέρετο G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος
  3 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1096 γενηθήτω G5457 φως G2532 και G1096 εγένετο G5457 φως
  4 G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G5457 φως G3754 ότι G2570 καλόν G2532 και G1316 διεχώρισεν ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G3588 του G5457 φωτός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4655 σκότους
  5 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G5457 φως G2250 ημέραν G2532 και G3588 το G4655 σκότος G2564 εκάλεσε G3571 νύκτα G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G1520 μία
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G1510 V-IAI-3S ην G517 A-NSM αορατος G2532 CONJ και   A-NSM ακατασκευαστος G2532 CONJ και G4655 N-NSN σκοτος G1883 PREP επανω G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G2018 V-IMI-3S επεφερετο G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5457 N-NSN φως
    4 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
    5 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G1519 A-NSF μια
HOT(i) 2 והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים׃ 3 ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃ 4 וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשׁך׃ 5 ויקרא אלהים לאור יום ולחשׁך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H776 והארץ And the earth H1961 היתה was H8414 תהו without form, H922 ובהו and void; H2822 וחשׁך and darkness H5921 על upon H6440 פני the face H8415 תהום of the deep. H7307 ורוח And the Spirit H430 אלהים of God H7363 מרחפת moved H5921 על upon H6440 פני the face H4325 המים׃ of the waters.
  3 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H216 אור light: H1961 ויהי and there was H216 אור׃ light.
  4 H7200 וירא saw H430 אלהים And God H853 את   H216 האור the light, H3588 כי that H2896 טוב good: H914 ויבדל divided H430 אלהים and God H996 בין divided H216 האור the light H996 ובין from H2822 החשׁך׃ the darkness.
  5 H7121 ויקרא called H430 אלהים And God H216 לאור the light H3117 יום Day, H2822 ולחשׁך and the darkness H7121 קרא he called H3915 לילה Night. H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H259 אחד׃ the first
new(i)
  2 H776 And the earth H1961 [H8804] was H8414 without form, H922 and void; H2822 and darkness H6440 was upon the face H8415 of the deep. H7307 And the Spirit H430 of God H7363 [H8764] moved H5921 upon H6440 the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 [H8799] said, H1961 [H8799] Let there be H216 light: H216 and there was light.
  4 H430 And God H7200 H853 [H8799] saw H216 the light, H3588 that H2896 it was good: H430 and God H914 H996 [H8686] divided H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 [H8799] called H216 the light H3117 Day, H2822 and the darkness H7121 [H8804] he called H3915 Night. H6153 And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
Vulgate(i) 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
Clementine_Vulgate(i) 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
Wycliffe(i) 2 Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris. 3 And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad. 4 And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt, 5 dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
Tyndale(i) 2 The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water 3 Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte. 4 And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse 5 and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye
Coverdale(i) 2 and ye earth was voyde and emptie, and darcknes was vpon the depe, & ye sprete of God moued vpo the water. 3 And God sayde: let there be light, & there was light. 4 And God sawe the light that it was good. Then God deuyded ye light from the darcknes, 5 and called the light, Daye: and the darcknes, Night Then of the euenynge and mornynge was made the first daye.
MSTC(i) 2 The Earth was void and empty and darkness was upon the deep, and the spirit of God moved upon the water. 3 Then God said, "Let there be light." And there was light. 4 And God saw the light that it was good: and divided the light from the darkness, 5 and called the light "day," and the darkness "night." And so of the evening and morning was made the first day.
Matthew(i) 2 The erth was voyde and empty, and darcknesse was vpon the depe, and the spirite of God moued vpon the water. 3 Than God sayd: let there be light: & there was lyght. 4 And God sawe the lyght that it was good: & deuyded the lyght from the darcknesse, 5 & called the lyght the daye, & the darcknesse the nyght: and so of the euenyng & mornyng was made the fyrst daye.
Great(i) 2 The earth was voyde and emptye: and darcknes was vpon the face of the depe: and the sprete of God moued vpon the face of the waters. 3 And God sayde: let there be made lyght, and there was light made. 4 And God sawe the light that it was good. And God made a diuision betwene the light and darknesse. 5 And God called the light, daye: and the darknesse called he, nyght. And the euenyng and the morning was made one daye.
Geneva(i) 2 And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters. 3 Then God said, Let there be light: And there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes. 5 And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
Bishops(i) 2 And the earth was without fourme, and was voyde: & darknes [was] vpon the face of the deepe, and the spirite of God moued vpon the face of the waters 3 And God sayde, let there be light: and there was light 4 And God sawe the lyght that it was good: and God deuided the lyght from the darknes 5 And God called the light day, and the darknes night: and the euenyng & the mornyng were the first day
DouayRheims(i) 2 And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. 3 And God said: Be light made. And light was made. 4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. 5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
KJV(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
KJV_Cambridge(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
KJV_Strongs(i)
  2 H776 And the earth H1961 was [H8804]   H8414 without form H922 , and void H2822 ; and darkness H6440 was upon the face H8415 of the deep H7307 . And the Spirit H430 of God H7363 moved [H8764]   H5921 upon H6440 the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 said [H8799]   H1961 , Let there be [H8799]   H216 light H216 : and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw [H8799]   H853   H216 the light H3588 , that H2896 it was good H430 : and God H914 divided [H8686]   H996   H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 called [H8799]   H216 the light H3117 Day H2822 , and the darkness H7121 he called [H8804]   H3915 Night H6153 . And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
Thomson(i) 2 And the earth was invisible and unfurnished and there was darkness over this abyss; and a breath of God was brought on above the water. 3 And God said, "Let there be Light;" and there was light. 4 And God saw the light that it was good. And God made a separation between the light and the darkness. 5 And God called the light day; and the darkness he called night. And there was an evening and there was a morning. The first day.
Webster(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
Webster_Strongs(i)
  2 H776 And the earth H1961 [H8804] was H8414 without form H922 , and void H2822 ; and darkness H6440 was upon the face H8415 of the deep H7307 . And the Spirit H430 of God H7363 [H8764] moved H5921 upon H6440 the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 [H8799] said H1961 [H8799] , Let there be H216 light H216 : and there was light.
  4 H430 And God H7200 H853 [H8799] saw H216 the light H3588 , that H2896 it was good H430 : and God H914 H996 [H8686] divided H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 [H8799] called H216 the light H3117 Day H2822 , and the darkness H7121 [H8804] he called H3915 Night H6153 . And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
Brenton(i) 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
Brenton_Greek(i) 2 Ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 3 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς. 4 Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. 5 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.
Brenton_interlinear(i)
  2 G3588  G1161δὲBut1 G1093γῆearth3 G1510.2.1ἦνwas4 G517ἀόρατοςunsightly5 G2532καὶand6 G180.2ἀκατασκεύαστοςunfurnished7 G2532καὶand8 G4655σκότοςdarkness9 G1883ἐπάνωover10 G3588τῆςthe11 G12ἀβύσσουdeep12 G2532καὶand13 G4151πνεῦμα   Θεοῦ   ἐπεφέρετο  G1883ἐπάνω  G5120τοῦ   ὕδατος. 
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid3 G3588  G2316ΘεὸςGod2 G1096γενηθήτωLet there be4 G5457φῶςlight5 G2532καὶand6 G1096ἐγένετοthere was7 G5457φῶςlight8
  4 G2532ΚαὶAnd1 G3708εἶδενsaw2 G3588  G2316ΘεὸςGod3 G3588τὸ  G5457φῶςthe light4 G3754ὅτιthat5 G2570καλόνit was good6 G2532καὶand7 G1316διεχώρισενdivided8 G3588  G2316ΘεὸςGod9 G303.1ἀνὰbetween10  μέσον  G3588τοῦ  G5457φωτὸςthe light11 G2532καὶand12 G303.1ἀνὰ   μέσον  G3588τοῦ  G4655σκότουςthe darkness13
  5 G2532ΚαὶAnd1 G2564ἐκάλεσενcalled2 G3588  G2316ΘεὸςGod3 G3588τὸ  G5457φῶςthe light4 G2250ἡμέρανDay5 G2532καὶAnd6 G3588τὸ  G4655σκότοςthe darkness7 G2564ἐκάλεσεcalled9 G3571νύκταNight10 G2532ΚαὶAnd11 G1096ἐγένετοthere was12 G2073ἑσπέραevening13 G2532καὶand14 G1096ἐγένετοthere was15 G4405πρωῒmorning16 G2250ἡμέραthe17 G1527μίαfirst18
Leeser(i) 2 And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God was waving over the face of the waters. 3 And God said, Let there be light; and there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And it was evening and it was morning, the first day.
YLT(i) 2 the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
3 and God saith, `Let light be;' and light is. 4 And God seeth the light that it is good, and God separateth between the light and the darkness, 5 and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning—day one.
JuliaSmith(i) 2 And the earth was desolation and emptiness, and darkness over the face of the deep: and the spirit of God moved over the face of the waters. 3 And God will say there shall be light, and there shall be light 4 And God will see the light that it is good, and God will separate between the light and between the darkness. 5 And God will call to the light day, and to the darkness he called night: and the evening shall be, and the morning shall be one day.
Darby(i) 2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. 3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.
ERV(i) 2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
ASV(i) 2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
ASV_Strongs(i)
  2 H776 And the earth H1961 was H8414 waste H922 and void; H2822 and darkness H6440 was upon the face H8415 of the deep: H7307 and the Spirit H430 of God H7363 moved H5921 upon H6440 the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 said, H1961 Let there be H216 light: H216 and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw H216 the light, H3588 that H2896 it was good: H430 and God H914 divided H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 called H216 the light H3117 Day, H2822 and the darkness H7121 he called H3915 Night. H6153 And there was evening H1242 and there was morning, H259 one H3117 day.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. 3 And God said: 'Let there be light.' And there was light. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Rotherham(i) 2 Now, the earth, had become waste and wild, and, darkness, was on the face of the roaring deep,––but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters.
3 And God said––Light, be. And light was. 4 And God saw the light, that it was, good,––and God divided, the light, from the, darkness; 5 and God called, the light, day, but, the darkness, called he, night. So it was evening––and it was morning, one day.
CLV(i) 2 Yet the earth became a chaos and vacant, and darkness was on the surface of the submerged chaos. Yet the spirit of the Elohim is vibrating over the surface of the water. 3 And saying is the Elohim, "Become light!" And it is becoming light. 4 And seeing is the Elohim the light, that it is good. And separating is the Elohim between the light and the darkness. 5 And calling is the Elohim the light "day, and the darkness He calls "night." And coming is it to be evening and coming to be morning, day one.
BBE(i) 2 And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark, 5 Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
MKJV(i) 2 And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. 3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good. And God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And the evening and the morning were the first day.
LITV(i) 2 and the earth being without form and empty, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God moving gently on the face of the waters, 3 then God said, Let light be! And there was light. 4 And God saw the light, that it was good, and God separated between the light and darkness. 5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And there was evening, and there was morning the first day.
ECB(i) 2 - the earth being waste and void with darkness upon the face of the abyss: and the Spirit of Elohim broods on the face of the waters.
DAY ONE
3 And Elohim says, Light, be! - and light becomes. 4 And Elohim sees the light is good: and Elohim separates between the light and between the darkness: 5 and Elohim calls the light Day and he calls the darkness Night: and evening becomes and morning becomes day first.
DAY TWO
ACV(i) 2 And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
WEB(i) 2 The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters. 3 God said, “Let there be light,” and there was light. 4 God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. 5 God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
WEB_Strongs(i)
  2 H776 Now the earth H1961 was H8414 formless H922 and empty. H2822 Darkness H6440 was on the surface H8415 of the deep. H430 God's H7307 Spirit H7363 was hovering H5921 over H6440 the surface H4325 of the waters.
  3 H430 God H559 said, H1961 "Let there be H216 light," H216 and there was light.
  4 H430 God H7200 saw H216 the light, H3588 and saw H2896 that it was good. H430 God H216 divided the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 God H7121 called H216 the light H3117 "day," H2822 and the darkness H7121 he called H3915 "night." H6153 There was evening H1242 and there was morning, H259 one H3117 day.
NHEB(i) 2 Now the earth was formless and empty, and darkness was on the surface of the watery depths. And God's Spirit was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
AKJV(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
AKJV_Strongs(i)
  2 H776 And the earth H8414 was without H8414 form, H922 and void; H2822 and darkness H6440 was on the face H8415 of the deep. H7307 And the Spirit H430 of God H7363 moved H6440 on the face H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 said, H216 Let there be light: H216 and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw H216 the light, H2896 that it was good: H430 and God H914 divided H216 the light H2822 from the darkness.
  5 H430 And God H7121 called H216 the light H3117 Day, H2822 and the darkness H7121 he called H3915 Night. H6153 And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
KJ2000(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
UKJV(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
TKJU(i) 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, "Let there be light": And there was light. 4 And God saw the light, that it was good: And God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And the evening and the morning were the first day.
CKJV_Strongs(i)
  2 H776 But the earth H1961 became H8414 without form, H922 and empty; H2822 and darkness H6440 was upon the surface H8415 of the deep. H7307 And the Spirit H430 of God H7363 moved H5921 upon H6440 the surface H4325 of the waters.
  3 H430 And God H559 said, H1961 Let there be H216 light: H216 and there was light.
  4 H430 And God H7200 saw H216 the light, H3588 that H2896 it was good: H430 and God H914 divided H216 the light H996 from H2822 the darkness.
  5 H430 And God H7121 called H216 the light H3117 Day, H2822 and the darkness H7121 he called H3915 Night. H6153 And the evening H1242 and the morning H259 were the first H3117 day.
EJ2000(i) 2 And the earth was without order, and empty; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 ¶ And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw that the light was good, and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
CAB(i) 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
LXX2012(i) 2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
NSB(i) 2 The earth was without form and empty. Darkness covered the deep water. The Spirit of God hovered over the waters. 3 Then God said: »Let there be light!« And there was light. 4 God saw that the light was good. God separated the light from the darkness. 5 God called the light day. He called the darkness night. There was evening and there was morning, one day.
ISV(i) 2 When the earth was as yet unformed and desolate, with the surface of the ocean depths shrouded in darkness, and while the Spirit of God was hovering over the surface of the waters, 3 God said, “Let there be light!” So there was light.
4 God saw that the light was beautiful. He separated the light from the darkness, 5 calling the light “day,” and the darkness “night.” The twilight and the dawn were day one.
LEB(i) 2 Now* the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, "Let there be light!" And there was light. 4 And God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
BSB(i) 2 Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness. 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
MSB(i) 2 Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness. 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
MLV(i) 2 And the earth was without form and void and darkness was upon the face of the deep and the Spirit of God fluttered upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light and there was light. 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
VIN(i) 2 Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 God saw that the light was good. God separated the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Luther1545(i) 2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser. 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H776 Und die Erde H1961 war H8414 wüst H922 und leer H2822 , und es war finster H6440 auf H8415 der Tiefe H7307 ; und der Geist H430 Gottes H5921 schwebete auf H4325 dem Wasser .
  3 H430 Und GOtt H559 sprach H1961 : Es werde H216 Licht H216 ! Und es ward Licht .
  4 H853 Und H430 GOtt H7200 sah H3588 , daß H216 das Licht H2896 gut H914 war. Da schied H430 GOtt H216 das Licht H996 von H2822 der Finsternis
  5 H430 und H7121 nannte H216 das Licht H3117 Tag H2822 und die Finsternis H3915 Nacht H7121 . Da ward H6153 aus Abend H1242 und Morgen H259 der erste H3117 Tag .
Luther1912(i) 2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H776 Und die Erde H1961 war H8414 wüst H922 und leer H2822 , und es war finster H8415 auf der Tiefe H7307 ; und der Geist H430 Gottes H7363 schwebte H5921 auf H4325 H6440 dem Wasser .
  3 H430 Und Gott H559 sprach H1961 : Es werde H216 Licht H216 ! und es ward Licht .
  4 H430 Und Gott H853 H7200 sah H3588 , daß H216 das Licht H2896 gut H996 H914 war. Da schied H430 Gott H216 das Licht H996 von H2822 der Finsternis
  5 H430 und H7121 nannte H216 das Licht H3117 Tag H2822 und die Finsternis H3915 Nacht H6153 . Da ward aus Abend H1242 und Morgen H259 der erste H3117 Tag .
ELB1871(i) 2 Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. 5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
ELB1905(i) 2 Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der W. über der Fläche der Tiefe; Eig. eine rauschende, tiefe Wassermenge; so auch [Kap. 7,11]; [8,2]; [1.Mose 49,25] und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. W. über der Fläche der 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. 5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. O. ein Tag
ELB1905_Strongs(i)
  2 H6440 Und H776 die Erde H1961 war H8414 wüst H922 und leer H2822 , und Finsternis H5921 war über H6440 der Tiefe H7307 ; und der Geist H430 Gottes H7363 schwebte H4325 über den Wassern .
  3 H430 Und Gott H559 sprach H1961 : Es werde H216 Licht H216 ! und es ward Licht .
  4 H853 Und H430 Gott H7200 sah H216 das Licht H3588 , daß H2896 es gut H430 war; und Gott H914 schied H216 das Licht H996 von H2822 der Finsternis .
  5 H430 Und Gott H7121 nannte H216 das Licht H3117 Tag H2822 , und die Finsternis H7121 nannte H3915 er Nacht H6153 . Und es ward Abend H1242 und es ward Morgen H3117 : erster Tag .
DSV(i) 2 De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. 3 En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht. 4 En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis. 5 En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
DSV_Strongs(i)
  2 H776 De aarde H1961 H8804 nu was H8414 woest H922 en ledig H2822 , en duisternis H5921 H6440 [was] op H8415 den afgrond H7307 ; en de Geest H430 Gods H7363 H8764 zweefde H5921 H6440 op H4325 de wateren.
  3 H430 En God H559 H8799 zeide H1961 H8799 : Daar zij H216 licht H1961 H8799 ! en daar werd H216 licht.
  4 H430 En God H7200 H8799 zag H853 het H216 licht H3588 , dat H2896 het goed H430 [was]; en God H914 H8686 maakte scheiding H996 tussen H216 het licht H996 en tussen H2822 de duisternis.
  5 H430 En God H7121 H8799 noemde H216 het licht H3117 dag H2822 , en de duisternis H7121 H8804 noemde Hij H3915 nacht H1961 H0 . Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H259 , de eerste H3117 dag.
Giguet(i) 2 Or la terre était invisible et vide; les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. 3 ¶ Et Dieu dit: Soit la lumière, et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour; il appela nuit les ténèbres. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; un jour.
DarbyFR(i) 2 Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. 3
Et Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Et Dieu vit la lumière, qu'elle était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour.
Martin(i) 2 Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux. 3 Et Dieu dit : Que la lumière soit; et la lumière fut. 4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres. 5 Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le premier jour.
Segond(i) 2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
Segond_Strongs(i)
  2 H776 La terre H1961 était H8804   H8414 informe H922 et vide H2822  : il y avait des ténèbres H6440 à la surface H8415 de l’abîme H7307 , et l’esprit H430 de Dieu H7363 se mouvait H8764   H5921 au-dessus H6440   H4325 des eaux.
  3 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H216  : Que la lumière H1961 soit H8799   H216  ! Et la lumière fut.
  4 H430 Dieu H7200 vit H8799   H853   H3588 que H216 la lumière H2896 était bonne H430  ; et Dieu H914 sépara H8686   H996   H216 la lumière H996 d’avec H2822 les ténèbres.
  5 H430 Dieu H7121 appela H8799   H216 la lumière H3117 jour H7121 , et il appela H8804   H2822 les ténèbres H3915 nuit H6153 . Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H259  : ce fut le premier H3117 jour.
SE(i) 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
ReinaValera(i) 2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. 3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. 4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
JBS(i) 2 Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 3 ¶ Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios la luz de las tinieblas. 5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
Albanian(i) 2 Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave. 3 Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita!". Dhe drita u bë. 4 Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira. 5 Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.
RST(i) 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет. 4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Arabic(i) 2 وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. 3 وقال الله ليكن نور فكان نور. 4 وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة. 5 ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا
ArmenianEastern(i) 2 Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ: 3 Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ: 4 Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից: 5 Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին:
Bulgarian(i) 2 А земята беше пуста и неустроена и тъмнина беше върху бездната, и Дух Божи се носеше над водите. 3 И Бог каза: Да бъде светлина! И стана светлина. 4 И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината. 5 И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един.
Croatian(i) 2 Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama. 3 I reče Bog: "Neka bude svjetlost!" I bi svjetlost. 4 I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame. 5 Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.
BKR(i) 2 Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami. 3 I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. 4 A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy. 5 A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
Danish(i) 2 Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke oven over Afgrunden, og Guds Aand svævede oven over Vandene. 3 Og Gud sagde: Der vorde Lys; og der blev Lys. 4 Og Gud saa, at Lyset var Godt, og Gud gjorde Skilsmisse imellem Lyset og Mørket. 5 Og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat; og der blev Aften, og der blev Morgen, første Dag.
CUV(i) 2 地 是 空 虛 混 沌 , 淵 面 黑 暗 ;   神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。 3 神 說 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。 4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 開 了 。 5 神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。
CUVS(i) 2 地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ;   神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。 3 神 说 : 要 冇 光 , 就 冇 了 光 。 4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 幵 了 。 5 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 这 是 头 一 日 。
Esperanto(i) 2 Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio sxvebis super la akvo. 3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. 4 Kaj Dio vidis la lumon, ke gxi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo. 5 Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.
Estonian(i) 2 Ja maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal. 3 Ja Jumal ütles: „Saagu valgus!" Ja valgus sai. 4 Ja Jumal nägi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest. 5 Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - esimene päev.
Finnish(i) 2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. 3 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. 4 Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä: 5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.
FinnishPR(i) 2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. 3 Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli. 4 Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä. 5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.
Haitian(i) 2 Men latè pa t' gen fòm, li pa t' gen anyen sou li. Fènwa te kouvri toupatou. Lespri Bondye t'ap plane sou dlo ki te kouvri tout latè. 3 Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt. 4 Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò. 5 Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.
Hungarian(i) 2 A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett. 3 És monda Isten: Legyen világosság: és lõn világosság. 4 És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtõl. 5 És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap.
Indonesian(i) 2 bumi belum berbentuk, dan masih kacau-balau. Samudra yang bergelora, yang menutupi segala sesuatu, diliputi oleh gelap gulita, tetapi kuasa Allah bergerak di atas permukaan air. 3 Allah berkata, "Jadilah terang!" Lalu ada terang. 4 Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap, 5 dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama.
Italian(i) 2 E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell’abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque. 3 E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu. 4 E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre. 5 E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.
ItalianRiveduta(i) 2 E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: 3 "Sia la luce!" E la luce fu. 4 E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. 5 E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
Korean(i) 2 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신(神)은 수면에 운행하시니라 3 하나님이 가라사대 빛이 있으라 ! 하시매 빛이 있었고 4 그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사 5 빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라
Lithuanian(i) 2 Žemė buvo be pavidalo ir tuščia, tamsa gaubė gelmes, ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų. 3 Dievas tarė: “Teatsiranda šviesa!” Ir atsirado šviesa. 4 Dievas matė šviesą ir, kad tai buvo gerai, ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos. 5 Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas­ pirmoji diena.
PBG(i) 2 A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami. 3 I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość. 4 I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością. 5 I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.
Portuguese(i) 2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas. 3 Disse Deus: haja luz. E houve luz. 4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas. 5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
Norwegian(i) 2 Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene. 3 Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys. 4 Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket. 5 Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
Romanian(i) 2 Pămîntul era pustiu şi gol; peste faţa adîncului de ape era întunerec, şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor. 3 Dumnezeu a zis:,,Să fie lumină!`` Şi a fost lumină. 4 Dumnezeu a văzut că lumina era bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec. 5 Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.
Ukrainian(i) 2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води. 3 І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло. 4 І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви. 5 І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.