Genesis 15:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G3588 But the G1161   G1484 nation G3739 which G302 ever G1398 they may be slave to, G2919 I will judge. G1473   G3326 And after G1161   G3778 these things G1831 they shall come forth G5602 here G3326 with G643.1 [2belongings G4183 1much].
  15 G1473 But you G1161   G565 shall go forth G4314 to G3588   G3962 your fathers G1473   G3326 with G1515 peace, G2290 being entombed G1722 in G1094 [2old age G2570 1a good].
  16 G5067 And the fourth G1161   G1074 generation G654 shall return G5602 here, G3768 for not yet G1063   G378 have [5been filled up G3588 1the G266 2sins G3588 3of the G* 4Amorites] G2193 unto G3588 the G3568 present.
ABP_GRK(i)
  14 G3588 το δε G1161   G1484 έθνος G3739 ω G302 αν G1398 δουλεύσωσι G2919 κρινώ εγώ G1473   G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G1831 εξελεύσονται G5602 ώδε G3326 μετά G643.1 αποσκευής G4183 πολλής
  15 G1473 συ δε G1161   G565 απελεύση G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας σου G1473   G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης G2290 ταφείς G1722 εν G1094 γήρα G2570 καλώ
  16 G5067 τετάρτη δε G1161   G1074 γενεά G654 αποστραφήσονται G5602 ώδε G3768 ούπω γαρ G1063   G378 αναπεπλήρωνται G3588 αι G266 αμαρτίαι G3588 των G* Αμορραίων G2193 έως G3588 του G3568 νυν
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G1484 N-ASN εθνος G3739 R-DSN ω G1437 CONJ εαν G1398 V-AAS-3P δουλευσωσιν G2919 V-FAI-1S κρινω G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-APN ταυτα G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3592 ADV ωδε G3326 PREP μετα   N-GSF αποσκευης G4183 A-GSF πολλης
    15 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G565 V-FMI-2S απελευση G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G2290 V-APPNS ταφεις G1722 PREP εν G1094 N-DSN γηρει G2570 A-DSN καλω
    16 G5067 A-NSF τεταρτη G1161 PRT δε G1074 N-NSF γενεα G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G3592 ADV ωδε G3768 ADV ουπω G1063 PRT γαρ G378 V-RMI-3P αναπεπληρωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν
HOT(i) 14 וגם את הגוי אשׁר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכשׁ גדול׃ 15 ואתה תבוא אל אבתיך בשׁלום תקבר בשׂיבה טובה׃ 16 ודור רביעי ישׁובו הנה כי לא שׁלם עון האמרי עד הנה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1571 וגם And also H853 את   H1471 הגוי that nation, H834 אשׁר whom H5647 יעבדו they shall serve, H1777 דן judge: H595 אנכי will I H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H3318 יצאו shall they come out H7399 ברכשׁ substance. H1419 גדול׃ with great
  15 H859 ואתה And thou H935 תבוא shalt go H413 אל to H1 אבתיך thy fathers H7965 בשׁלום in peace; H6912 תקבר thou shalt be buried H7872 בשׂיבה old age. H2896 טובה׃ in a good
  16 H1755 ודור generation H7243 רביעי But in the fourth H7725 ישׁובו they shall come hither again: H2008 הנה they shall come hither again: H3588 כי for H3808 לא not H8003 שׁלם full. H5771 עון the iniquity H567 האמרי of the Amorites H5704 עד yet H2008 הנה׃ yet
new(i)
  14 H1471 And also that nation, H5647 [H8799] which they shall serve, H1777 [H8802] will I judge: H310 H3651 and afterward H3318 [H8799] shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 [H8799] And thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace; H6912 [H8735] thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 [H8799] again: H5771 for the perversity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
Vulgate(i) 14 verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia 15 tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona 16 generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus
Clementine_Vulgate(i) 14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia. 15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. 16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.
Wycliffe(i) 14 netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel. 15 Forsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age. 16 Sotheli in the fourthe generacioun thei schulen turne ayen hidir, for the wickidnesses of Amoreis ben not yit fillid, `til to present tyme.
Tyndale(i) 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth greate substace. 15 Neuerthelesse thou shalt goo vnto thi fathers in peace ad shalt be buried when thou art of a good age: 16 ad in the fourth generation they shall come hyther agayne for the wekednesse of the Amorites ys not yet full.
Coverdale(i) 14 But the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce: 15 and thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. 16 And after the fourth generacion they shall come hither agayne, for the wickednes of ye Amorites is not yet full.
MSTC(i) 14 But the nation whom they shall serve, will I judge. And afterward shall they come out with great substance. 15 Nevertheless, thou shalt go unto thy fathers in peace, and shalt be buried when thou art of a good age: 16 and in the fourth generation they shall come hither again, for the wickedness of the Amorites is not yet full."
Matthew(i) 14 But the nacion whom they shal serue, wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth great substance. 15 Neuerthelesse, thou shalt go vnto thy fathers in peace, & shalt be buryed when thou arte of a good age: 16 and in the fourth generation they shall come hyther agayne, for the wickednesse of the Amorites is not yet full.
Great(i) 14 But the nacyon whom they shall serue, wyll I iudge. And afterwarde shall they come out with great substaunce. 15 And thou shalt goo vnto thy fathers in peace, and shalt be buryed in a good olde age: 16 But in the fourth generacyon they shall come hyther againe, for the wickednesse of the Amorites ys not yet full.
Geneva(i) 14 Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. 16 And in the fourth generation they shall come hither againe: for the wickednes of the Amorites is not yet full.
Bishops(i) 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce 15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and shalt be buried in a good olde age 16 But in the fourth generation they shal come hyther agayne: for the wickednesse of the Amorites is not yet full
DouayRheims(i) 14 But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time.
KJV(i) 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
KJV_Cambridge(i) 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
KJV_Strongs(i)
  14 H1471 And also that nation H5647 , whom they shall serve [H8799]   H1777 , will I judge [H8802]   H310 : and afterward H3651   H3318 shall they come out [H8799]   H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 And thou shalt go [H8799]   H1 to thy fathers H7965 in peace H6912 ; thou shalt be buried [H8735]   H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come hither H7725 again [H8799]   H5771 : for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
Thomson(i) 14 But the nation which they shall serve I will judge. And after that they shall come out hither with much wealth. 15 Thou indeed shalt go to thy fathers in peace, having been nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall be brought back hither. For the sins of the Amorites have not yet come to the full.
Webster(i) 14 And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
Webster_Strongs(i)
  14 H1471 And also that nation H5647 [H8799] , which they shall serve H1777 [H8802] , will I judge H310 H3651 : and afterward H3318 [H8799] shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 [H8799] And thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace H6912 [H8735] ; thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 [H8799] again H5771 : for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
Brenton(i) 14 And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. 15 But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now.
Brenton_Greek(i) 14 Τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς. 15 Σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου ἐν εἰρήνῃ, τραφεὶς ἐν γήρᾳ καλῷ. 16 Τετάρτῃ δὲ γενεᾷ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Ἀμοῤῥαίων ἕως τοῦ νῦν.
Leeser(i) 14 And also that nation whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they go out with great substance. 15 But thou shalt come to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 Yet the fourth generation shall come hither again; for the iniquity of the Emorites will not be full until then.
YLT(i) 14 and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance; 15 and thou—thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age; 16 and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.'
JuliaSmith(i) 14 And also the nation whom they shall serve, I will judge, and after this they shall come forth with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in tranquillity; thou shalt be buried in a good old age. 16 And the fourth generation they shall turn back hither: for the crime of the Amorite has not been completed till now.
Darby(i) 14 But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
ERV(i) 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.
ASV(i) 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.
JPS_ASV_Byz(i) 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'
Rotherham(i) 14 moreover also, the nation whom they will serve, I, am going to judge, and, after that, shall they come forth with great substance. 15 But, thou, shalt go in unto thy fathers, in peace,––thou shalt be buried in a good old age. 16 And, in the fourth generation, shall they return hither,––for, not complete, is the iniquity of the Amorites, as yet.
CLV(i) 14 Moreover, also, the nation which they are serving will I adjudicate. And afterward they are to fare forth hither with great goods. 15 Yet you shall come to your forefathers in peace, and be entombed at a good grey-haired age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the depravity of the Amorites has not been repaid hitherto.
BBE(i) 14 But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth. 15 As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place. 16 And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full.
MKJV(i) 14 And also I will judge that nation whom they shall serve. And afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace. You shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet full.
LITV(i) 14 and I also will judge that nation whom they shall serve; and afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall come to you fathers in peace. You shall be buried in good old age. 16 And in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full
ECB(i) 14 and also that goyim whom they serve - I plead their cause: and thus they come out with great acquisitions. 15 And you go to your fathers in shalom; - entombed in good grayness: 16 and in the fourth generation they return here: for the perversity of the Emoriy is not yet at shalom.
ACV(i) 14 And also I will judge that nation, whom they shall serve, and afterward they shall come out with great substance. 15 But thou will go to thy fathers in peace; thou will be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.
WEB(i) 14 I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth; 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.”
NHEB(i) 14 But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions. 15 But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
AKJV(i) 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
KJ2000(i) 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great possessions. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet complete.
UKJV(i) 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
TKJU(i) 14 and also I will judge that nation, whom they shall serve: And afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: For the iniquity of the Amorites is not yet full."
EJ2000(i) 14 and also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
CAB(i) 14 And the nation whom they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth with much property. 15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return here, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now.
LXX2012(i) 14 And the nation whoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. 15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now.
NSB(i) 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions. 15 »As for yourself, you shall go to your ancestors in peace. You shall be buried at a good old age. 16 »They shall come back here in the fourth generation. The iniquity of the Amorites is not yet complete.«
ISV(i) 14 However, I will judge the nation that they serve, and later they will leave there with many possessions. 15 Now as for you, you’ll die peacefully, join your ancestors, and be buried at a good old age. 16 Your descendants will return here in the fourth generation, since the iniquity of the Amorites has not yet run its course.”
LEB(i) 14 And also the nation that they* serve I will judge. Then* afterward they shall go out with great possessions. 15 And as for you, you shall go to your ancestors* in peace; you shall be buried in a good old age. 16 And the fourth generation shall return here, for the guilt of the Amorites is not yet complete."*
BSB(i) 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions. 15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age. 16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
MSB(i) 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions. 15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age. 16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
MLV(i) 14 And I will also judge that nation, whom they will serve and afterward they will come out with great substance. 15 But you will go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age. 16 And they will come here again in the fourth generation, because the iniquity of the Amorite is not yet full.
VIN(i) 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions. 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. 16 And the fourth generation they shall turn back hither: for the crime of the Amorite has not been completed till now.
Luther1545(i) 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber sollen nach vier Mannsleben wieder hieher kommen, denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht alle.
Luther1912(i) 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
ELB1871(i) 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe. 15 Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. 16 Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der Amoriter ist bis hierher noch nicht voll.
ELB1905(i) 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe. 15 Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. 16 Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der Amoriter Die Amoriter stehen hier und anderswo, als Hauptvolk des Landes, für alle Kanaaniter ist bis hierher noch nicht voll.
DSV(i) 14 Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have. 15 En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden. 16 En het vierde geslacht zal herwaarts wederkeren; want de ongerechtigheid der Amorieten is tot nog toe niet volkomen.
DSV_Strongs(i)
  14 H595 Doch Ik H1471 zal het volk H1571 ook H1777 H8802 rechten H834 , hetwelk H5647 H8799 zij zullen dienen H310 H3651 ; en daarna H3318 H8799 zullen zij uittrekken H1419 met grote H7399 have.
  15 H859 En gij H413 zult tot H1 uw vaderen H935 H8799 gaan H7965 met vrede H2896 ; gij zult in goeden H7872 ouderdom H6912 H8735 begraven worden.
  16 H7243 En het vierde H1755 geslacht H2008 zal herwaarts H7725 H8799 wederkeren H3588 ; want H5771 de ongerechtigheid H567 der Amorieten H5704 is tot H2008 nog toe H3808 niet H8003 volkomen.
Giguet(i) 14 Mais la nation à laquelle ils seront soumis, je la jugerai; ensuite ils en sortiront pour venir ici avec de grandes richesses. 15 Quant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, après avoir joui d’une heureuse vieillesse. 16 Et, à la quatrième génération, ta race reviendra ici; car jusqu’à présent les crimes des Amorrhéens n’ont pas encore comblé la mesure.
DarbyFR(i) 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble.
Martin(i) 14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble.
Segond(i) 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.
Segond_Strongs(i)
  14 H1777 Mais je jugerai H8802   H1471 la nation H5647 à laquelle ils seront asservis H8799   H3318 , et ils sortiront H8799   H310 ensuite H3651   H1419 avec de grandes H7399 richesses.
  15 H935 Toi, tu iras H8799   H7965 en paix H1 vers tes pères H6912 , tu seras enterré H8735   H2896 après une heureuse H7872 vieillesse.
  16 H7243 A la quatrième H1755 génération H7725 , ils reviendront H8799   H2008 ici H5771  ; car l’iniquité H567 des Amoréens H2008 n’est pas encore H8003 à son comble.
SE(i) 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la maldad del amorreo hasta aquí.
ReinaValera(i) 14 Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí.
JBS(i) 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la iniquidad del amorreo hasta aquí.
Albanian(i) 14 Por unë do të gjykoj kombin shërbyesit e të cilit do të kenë qënë; pas kësaj, ata do të dalin me pasuri të mëdha. 15 Sa për ty, do të shkosh në paqe pranë prindërve të tu dhe do të varrosesh pasi të kesh arritur një pleqëri të bukur. 16 Por në brezin e katërt ata do të kthehen këtu, sepse padrejtësia e Amorejve s'ka arritur ende kulmin".
RST(i) 14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, 15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; 16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
Arabic(i) 14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة. 15 واما انت فتمضي الى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة. 16 وفي الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كاملا.
ArmenianEastern(i) 14 բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ: 15 Դու խաղաղ հոգով պիտի գնաս քո նախնիների գիրկը՝ խոր ծերութեան հասնելով: 16 Չորրորդ սերունդը պիտի վերադառնայ այստեղ, որովհետեւ ամորհացիների մեղքերը դեռ իրենց լրումին չեն հասել»:
Bulgarian(i) 14 Но Аз ще съдя и народа, на когото ще робуват, и след това ще излязат с голям имот. 15 А ти ще отидеш при бащите си в мир, ще бъдеш погребан в честита старост. 16 А в четвъртото поколение потомците ти ще се върнат тук, защото беззаконието на аморейците още не е стигнало до върха си.
Croatian(i) 14 ali narodu kojem budu služili ja ću suditi; i konačno će izići s velikim blagom. 15 A ti ćeš k ocima svojim u miru poći, u sretnoj starosti bit ćeš sahranjen. 16 Oni će se ovamo vratiti za četvrtog naraštaja, jer mjera se zlodjela amorejskih još nije navršila."
BKR(i) 14 Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím. 15 Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré. 16 A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských.
Danish(i) 14 Men jeg vil ogsaa dømme det Folk, som de skulle tjene; og derefter skulle de udgaa med meget Gnds. 15 Men de skal fare til dine Fædre med Fred, og du skal blive begravet i en god Alderdom. 16 Og i den fjerde Slægt skulle de komme hid igen; thi Amoritens Ondskab er endnu ikke fuld.
CUV(i) 14 並 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 從 那 裡 出 來 。 15 但 你 要 享 大 壽 數 , 平 平 安 安 地 歸 到 你 列 祖 那 裡 , 被 人 埋 葬 。 16 到 了 第 四 代 , 他 們 必 回 到 此 地 , 因 為 亞 摩 利 人 的 罪 孽 還 沒 有 滿 盈 。
CUVS(i) 14 并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 后 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。 15 但 你 要 享 大 寿 数 , 平 平 安 安 地 归 到 你 列 祖 那 里 , 被 人 埋 葬 。 16 到 了 第 四 代 , 他 们 必 回 到 此 地 , 因 为 亚 摩 利 人 的 罪 孽 还 没 冇 满 盈 。
Esperanto(i) 14 Tamen la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos; kaj poste ili eliros kun granda havo. 15 Kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco; vi estos entombigita en bona maljuneco. 16 Kaj en la kvara generacio ili revenos cxi tien; cxar la krimoj de la Amoridoj ankoraux ne atingis plenecon.
Estonian(i) 14 Aga ka rahvast, keda nad orjavad, Ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega. 15 Sina ise aga lähed rahuga oma vanemate juurde, sind maetakse heas vanuses. 16 Alles neljas põlv tuleb siia tagasi, sest emorlaste süü ei ole tänini veel küllaldane!"
Finnish(i) 14 Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla. 15 Ja sinä menet isäis tykö rauhassa, ja haudataan hyvässä ijässä. 16 Vaan neljännessä miespolvessa he tänne palajavat: sillä Amorilaisten pahuus ei ole vielä täytetty.
FinnishPR(i) 14 Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa. 15 Mutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään. 16 Ja neljännessä polvessa sinun jälkeläisesi palaavat tänne takaisin; sillä amorilaisten syntivelka ei ole vielä täysi."
Haitian(i) 14 Men, apre sa, m'ap pini nasyon ki va pran yo fè esklav la. Konsa, lè lè a va rive pou yo kite peyi sa a, y'a soti avèk anpil anpil richès. 15 Kanta ou menm, ou pral mouri ak kè poze, ou pral jwenn zansèt ou yo ki mouri deja. Wi, anvan ou antre anba tè, wa viv lontan san ankenn pwoblèm. 16 Apre kat jenerasyon, pitit pitit ou yo va tounen isit la, paske se pou nou tann moun Amori yo rive nan dènye bout mechanste yo.
Hungarian(i) 14 De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijõnek nagy gazdagsággal. 15 Te pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben. 16 Csak a negyedik nemzedék tér meg ide; mert az Emoreusok gonoszsága még nem tölt be.
Indonesian(i) 14 Tetapi bangsa yang memperbudak keturunanmu itu akan Kuhukum dan pada waktu keturunanmu meninggalkan negeri itu, mereka akan membawa banyak harta benda. 15 Engkau sendiri akan mencapai usia yang tinggi; engkau akan mati dengan tenang, lalu dikuburkan. 16 Sesudah empat keturunan, anak cucumu akan kembali ke sini, karena Aku tidak akan mengusir orang Amori sebelum mereka menjadi begitu jahatnya sehingga perlu dihukum."
Italian(i) 14 Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze. 15 E tu te ne andrai a’ tuoi padri in pace, e sarai seppellito in buona vecchiezza. 16 E nella quarta generazione, essi ritorneranno qua; perciocchè fino ad ora l’iniquità degli Amorrei non è compiuta.
ItalianRiveduta(i) 14 ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze. 15 E tu te n’andrai in pace ai tuoi padri, e sarai sepolto dopo una prospera vecchiezza. 16 E alla quarta generazione essi torneranno qua; perché l’iniquità degli Amorei non e giunta finora al colmo".
Korean(i) 14 그 섬기는 나라를 내가 징치할지며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라 15 너는 장수하다가 평안히 조상에게로 돌아가 장사될 것이요 16 네 자손은 사 대만에 이 땅으로 돌아 오리니 이는 아모리 족속의 죄악이 아직 관영치 아니함이니라 하시더니
Lithuanian(i) 14 Tautą, kuriai jie vergaus, Aš teisiu, ir tada jie iš ten išeis su dideliu turtu. 15 O tu ramybėje nueisi pas savo tėvus ir būsi palaidotas, sulaukęs žilos senatvės. 16 Ketvirtoji karta sugrįš čia, nes amoritų nusikaltimų saikas dar nėra pilnas”.
PBG(i) 14 A wszakże naród on, któremu służyć będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą stamtąd z majętnością wielką. 15 Ale ty pójdziesz do ojców twoich w pokoju; i pogrzebion będziesz w starości dobrej. 16 A w czwartem pokoleniu tu się wrócą; bo jeszcze nie wypełniła się nieprawość Amorrejczyka aż do tego czasu.
Portuguese(i) 14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens. 15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado. 16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus não está ainda cheia.
Norwegian(i) 14 Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods. 15 Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom. 16 Og i det fjerde ættledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mål.
Romanian(i) 14 Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: şi pe urmă va ieşi deacolo cu mari bogăţii. 15 Tu vei merge în pace la părinţii tăi; vei fi îngropat după o bătrîneţă fericită. 16 În al patrulea neam, ea se va întoarce aici; căci nelegiuirea Amoriţilor nu şi -a atins încă vîrful.``
Ukrainian(i) 14 Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком. 15 А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. 16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.