Ezekiel 16:52-56

ABP_Strongs(i)
  52 G2532 And G1473 you, G2865 carry G3588   G931 your torment! G1473   G1722 by G3739 which G5351 you corrupted G3588   G79 your sisters G1473   G1722 in G3588   G266 your sins G1473   G3739 which G457.1 you acted lawlessly G5228 above G1473 them, G2532 and G1344 justified G1473 them G5228 above G4572 yourself. G2532 And G1473 you, G153 be ashamed G2532 and G2983 take G3588   G819 your dishonor! G1473   G1722 in G3588 that G1344 you justified G1473   G3588   G79 your sisters. G1473  
  53 G2532 And G654 I will return G3588   G654.1 their rejection, G1473   G3588 the G654.1 rejection G* of Sodom G2532 and G3588   G2364 her daughters; G1473   G2532 and G654 I will return G3588 the G654.1 rejection of G* Samaria G2532 and G3588   G2364 her daughters; G1473   G2532 and G654 I will return G3588   G654.1 your rejection G1722 in G3319 the midst G1473 of them;
  54 G3704 so that G2865 you should carry G3588   G931 your torment, G1473   G2532 and G821 be disgraced G1537 from G3956 all G3739 which G4160 you did G1722 in G3588   G1473 your G3949 provoking me to anger. G1473  
  55 G2532 And G3588   G79 your sister G1473   G* Sodom G2532 and G3588   G2364 her daughters G1473   G600 shall be restored G2531 as G1510.7.6 they were G575 from G746 the beginning. G2532 And G* Samaria G2532 and G3588   G2364 her daughters G1473   G600 shall be restored G2531 as G1510.7.6 they were G575 from G746 the beginning. G2532 And G1473 you G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G600 shall be restored G2531 as G1510.7.5 you were G575 from G746 the beginning.
  56 G2532 And G1508 was not G1510.7.3   G* Sodom G3588   G79 your sister G1473   G1519 for G189 a report G1722 in G3588   G4750 your mouth G1473   G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G5243 of your pride, G1473  
ABP_GRK(i)
  52 G2532 και G1473 σου G2865 κόμισαι G3588 την G931 βάσανόν σου G1473   G1722 εν G3739 η G5351 έφθειρας G3588 τας G79 αδελφάς σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις σου G1473   G3739 αις G457.1 ηνόμησας G5228 υπέρ G1473 αυτάς G2532 και G1344 εδικαίωσας G1473 αυτάς G5228 υπέρ G4572 σεαυτήν G2532 και G1473 συ G153 αισχύνθητι G2532 και G2983 λάβε G3588 την G819 ατιμίαν σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1344 δικαιώσαί σε G1473   G3588 τας G79 αδελφάς σου G1473  
  53 G2532 και G654 αποστρέψω G3588 τας G654.1 αποστροφάς αυτών G1473   G3588 την G654.1 αποστροφήν G* Σοδόμων G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων αυτής G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G3588 την G654.1 αποστροφήν G* Σαμαρείας G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων αυτής G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G3588 την G654.1 αποστροφήν σου G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  54 G3704 όπως G2865 κομίση G3588 την G931 βάσανόν σου G1473   G2532 και G821 ατιμωθήση G1537 εκ G3956 πάντων G3739 ων G4160 εποίησας G1722 εν G3588 τω G1473 σε G3949 παροργίσαι με G1473  
  55 G2532 και G3588 η G79 αδελφή σου G1473   G* Σόδομα G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G600 αποκατασταθήσονται G2531 καθώς G1510.7.6 ήσαν G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G* Σαμάρεια G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G600 αποκατασταθήσονται G2531 καθώς G1510.7.6 ήσαν G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G600 αποκατασταθήσεσθε G2531 καθώς G1510.7.5 ήτε G575 απ΄ G746 αρχής
  56 G2532 και G1508 ει μη ην G1510.7.3   G* Σόδομα G3588 η G79 αδελφή σου G1473   G1519 εις G189 ακοήν G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 της G5243 υπερηφανίας σου G1473  
LXX_WH(i)
    52 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2865 V-AMD-2S κομισαι G931 N-ASF βασανον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G5351 V-AAI-2S εφθειρας G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-GS σου G3739 R-DPF αις   V-AAI-2S ηνομησας G5228 PREP υπερ G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G1344 V-AAI-2S εδικαιωσας G846 D-APF αυτας G5228 PREP υπερ G4572 D-ASF σεαυτην G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G153 V-APD-2S αισχυνθητι G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G819 N-ASF ατιμιαν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1344 V-AAN δικαιωσαι G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G4771 P-GS σου
    53 G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-APF τας   N-APF αποστροφας G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την   N-ASF αποστροφην G4670 N-PRI σοδομων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την   N-ASF αποστροφην G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την   N-ASF αποστροφην G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
    54 G3704 CONJ οπως G2865 V-AAS-3S κομιση G3588 T-ASF την G931 N-ASF βασανον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G821 V-FPI-2S ατιμωθηση G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-2S εποιησας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4771 P-AS σε G3949 V-AAN παροργισαι G1473 P-AS με
    55 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G4771 P-GS σου G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G600 V-FPI-3P αποκατασταθησονται G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3P ησαν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G4540 N-NSF σαμαρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G600 V-FPI-3P αποκατασταθησονται G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3P ησαν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G600 V-FPI-2P αποκατασταθησεσθε G2531 ADV καθως G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1510 V-IAI-2P ητε
    56 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1510 V-IAI-3S ην G4670 N-PRI σοδομα G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G189 N-ASF ακοην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G5243 N-GSF υπερηφανιας G4771 P-GS σου
HOT(i) 52 גם את שׂאי כלמתך אשׁר פללת לאחותך בחטאתיך אשׁר התעבת מהן תצדקנה ממך וגם את בושׁי ושׂאי כלמתך בצדקתך אחיותך׃ 53 ושׁבתי את שׁביתהן את שׁבית סדם ובנותיה ואת שׁבית שׁמרון ובנותיה ושׁבית שׁביתיך בתוכהנה׃ 54 למען תשׂאי כלמתך ונכלמת מכל אשׁר עשׂית בנחמך אתן׃ 55 ואחותיך סדם ובנותיה תשׁבן לקדמתן ושׁמרון ובנותיה תשׁבן לקדמתן ואת ובנותיך תשׁבינה לקדמתכן׃ 56 ולוא היתה סדם אחותך לשׁמועה בפיך ביום גאוניך׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H1571 גם also, H859 את Thou H5375 שׂאי bear H3639 כלמתך thine own shame H834 אשׁר which H6419 פללת hast judged H269 לאחותך thy sisters, H2403 בחטאתיך for thy sins H834 אשׁר that H8581 התעבת thou hast committed more abominable H2004 מהן   H6663 תצדקנה they: they are more righteous H4480 ממך than H1571 וגם also, H859 את thou: yea, be thou confounded H954 בושׁי thou: yea, be thou confounded H5375 ושׂאי and bear H3639 כלמתך thy shame, H6663 בצדקתך in that thou hast justified H269 אחיותך׃ thy sisters.
  53 H7725 ושׁבתי When I shall bring again H853 את   H7622 שׁביתהן their captivity, H853 את   H7622 שׁבית the captivity H5467 סדם of Sodom H1323 ובנותיה and her daughters, H853 ואת   H7622 שׁבית and the captivity H8111 שׁמרון of Samaria H1323 ובנותיה and her daughters, H7622 ושׁבית then the captivity H7628 שׁביתיך   H8432 בתוכהנה׃ in the midst
  54 H4616 למען That H5375 תשׂאי thou mayest bear H3639 כלמתך thine own shame, H3637 ונכלמת and mayest be confounded H3605 מכל in all H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast done, H5162 בנחמך in that thou art a comfort H854 אתן׃  
  55 H269 ואחותיך When thy sisters, H5467 סדם Sodom H1323 ובנותיה and her daughters, H7725 תשׁבן shall return H6927 לקדמתן to their former estate, H8111 ושׁמרון and Samaria H1323 ובנותיה and her daughters H7725 תשׁבן shall return H6927 לקדמתן to their former estate, H859 ואת then thou H1323 ובנותיך and thy daughters H7725 תשׁבינה shall return H6927 לקדמתכן׃ to your former estate.
  56 H3808 ולוא not H1961 היתה was H5467 סדם Sodom H269 אחותך For thy sister H8052 לשׁמועה mentioned H6310 בפיך by thy mouth H3117 ביום in the day H1347 גאוניך׃ of thy pride,
new(i)
  52 H6419 [H8765] Thou also, who hast judged H269 thy sisters, H5375 [H8798] bear H3639 thy own disgrace H2403 for thy sins H8581 [H8689] that thou hast committed more abominable H2004 than they: H6663 [H8799] they are more righteous H954 [H8798] than thou: yea, be thou pale H5375 [H8798] also, and bear H3639 thy disgrace, H6663 [H8763] in that thou hast justified H269 thy sisters.
  53 H7725 [H8804] When I shall bring again H7622 H7622 [H8675] their captivity, H7622 H7622 [H8675] the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 H7622 [H8676] and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 H7622 [H8675] then will I bring again the captivity H7622 of thy captives H8432 in the midst of them:
  54 H5375 [H8799] That thou mayest bear H3639 thy own disgrace, H3637 [H8738] and mayest be confounded H6213 [H8804] in all that thou hast done, H5162 [H8763] in that thou art a comfort to them.
  55 H269 When thy sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 [H8799] shall return H6927 to their former state, H8111 and Samaria H1323 and her daughters H7725 [H8799] shall return H6927 to their former state, H1323 then thou and thy daughters H7725 [H8799] shall return H6927 to your former state.
  56 H269 For thy sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by thy mouth H3117 in the day H1347 of thy pride,
Vulgate(i) 52 ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas 53 et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis et conversione Samariae et filiarum eius et convertam reversionem tuam in medio earum 54 ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas 55 et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et Samaria et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et tu et filiae tuae revertimini ad antiquitatem vestram 56 non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae
Clementine_Vulgate(i) 52 Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis: justificatæ sunt enim a te: ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas. 53 Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariæ et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum, 54 ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas. 55 Et soror tua Sodoma et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiæ tuæ revertemini ad antiquitatem vestram. 56 Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ,
Wycliffe(i) 52 Therfor and thou bere thi schenschipe, that hast ouercome thi sistris with thi synnes, and didist more cursidli than thei; for thei ben iustified of thee. Therfor and be thou schent, and bere thi schenschipe, which hast iustified thi sistris. 53 And Y schal conuerte and restore hem by the conuersioun of Sodom with hir douytris, and bi the conuersioun of Samarie and of hir douytris; and Y schal conuerte thi turnyng ayen in the myddis of hem, 54 that thou bere thi schenschipe, and be aschamed in alle thingis whiche thou didist, coumfortynge hem. 55 And thi sister Sodom and hir doytris schulen turne ayen to her eldnesse; and Samarie and hir douytris shulen turne ayen to her eeldnesse; and thou and thi douytris turne ayen to youre eldnesse. 56 Forsothe Sodom, thi sister, was not herd in thi mouth, in the dai of thi pride,
Coverdale(i) 52 Therfore beare thine owne shame, thou that in synne hast ouercome thy sisters: seinge thou hast done so abhominably, that they were better then thou. Be ashamed therfore (I saye) and beare thine owne confucion, thou that makest thy sisters good women. 53 As for their captiuyte, namely the captiuyte of Sodoma and hir dougters: the captiuyte of Samaria and hir doughters: I wil bringe them agayne, so will I also bringe agayne thy captiuyte amoge them: 54 that thou mayest take thine owne confucion vpon the, and be ashamed of all that thou hast done, and to comforte them. 55 Thus thy sisters (namely) Sodoma and hir doughters: Samaria and hir doughters with yi self & thy doughters, shalbe brought agayne to youre olde estate. 56 Whe thou wast in thy pryde,
MSTC(i) 52 Therefore thou which didst condemn thy sister: bear thine own shame, for thine own offences that thou hast committed - more abominable than they did, which indeed are more righteous than thou art. Be thou, I say, ashamed; and bear thy shameful rebuke, seeing that thou has proven thy sisters in comparison of the righteous. 53 As for their captivity, namely the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters: I will bring them again. So will I also bring again thy captivity among them: 54 that thou mayest take thine own confusion upon thee, and be ashamed of all that thou hast done, and to comfort them. 55 Thus thy sisters, namely Sodom and her daughters, Samaria and her daughters, with thyself and thy daughters, shall be brought again to your old estate. 56 When thou wast in thy pride,
Matthew(i) 52 53 As for their captyuite, namely the captyuite of Sodoma and her doughters: the captiuyte of Samaria and her doughters. I wyll brynge them agayne, so wyl I also brynge agayne thy captiuite amonge them: 54 that thou mayest take thyne owne confusion vpon the, and be ashamed of all that thou hast done, & to comforte them. 55 Thus thy sisters (namelye) Sodoma and her doughters: Samaria and her doughters with thy selfe and thy doughters, shalbe brought agayne to youre olde estate. 56 When thou wast in thy pryde,
Great(i) 52 Therfore thou (which dydest condempne thy syster) beare thyne awne shame, for thyne awne offences, that thou hast committed, more abhominable then they dyd, which in dead ar more ryghteous, then thou art, be thou (I seye) ashamed, and beare thy shamfull rebuke, seynge that thou hast proued thy systers in comparyson of the ryghtwyse. 53 As for their captiuyte, namely the captiuyte of Sodoma, & her daughters: the captiuyte of Samaria & her daughters: I will bringe them agayne, so will I also bringe agayne thy captiuyte amonge them: 54 that thou mayest take thyne awne confusion vpon the, & be ashamed of all that thou hast done, & to comforte them. 55 Thus thy systers (namely) Sodoma & her daughters: Samaria and her daughters, wt thy selfe, & thy daughters, shalbe brought agayne to youre olde estate. 56 When thou wast in thy pryde,
Geneva(i) 52 Therefore thou which hast iustified thy sisters, beare thine owne shame for thy sinnes, that thou hast committed more abominable then they which are more righteous then thou art: be thou therefore confounded also, and beare thy shame, seeing that thou hast iustified thy sisters. 53 Therefore I will bring againe their captiuitie with the captiuitie of Sodom, and her daughters, and with the captiuitie of Samaria, and her daughters: euen the captiuitie of thy captiues in the middes of them, 54 That thou mayest beare thine owne shame, and mayest bee confounded in all that thou hast done, in that thou hast comforted them. 55 And thy sister Sodom and her daughters shall returne to their former state: Samaria also and her daughters shall returne to their former state, when thou and thy daughters shall returne to your former state. 56 For thy sister Sodom was not heard of by thy report in the day of thy pride,
Bishops(i) 52 Therfore thou which didst condemne thy sister, beare thyne owne shame: for thyne owne offences that thou hast comitted more abhominable then they dyd, which in deede are more righteous then thou art, be thou [I say] ashamed, and beare the shamefull rebuke, seeing that thou hast iustified thy sisters 53 Therfore I wyll bryng agayne their captiuitie, the captiuitie of Sodom and her daughters, & the captiuitie of Samaria and her daughters, and the captiuitie of thy captiuities among them 54 That thou mayest take thyne owne confusion vpon thee, and be ashamed of all that thou hast done, in that thou hast comforted them 55 And thy sister Sodom and her daughters shall returne to their former state, Samaria also and her daughters shall returne to their former state, when thou and thy daughters shall returne to your former state 56 For thy sister Sodom was not heard of by thy report in the day of thy pryde
DouayRheims(i) 52 Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. 53 And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. 54 That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. 55 And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. 56 And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride,
KJV(i) 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
KJV_Cambridge(i) 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
KJV_Strongs(i)
  52 H6419 Thou also, which hast judged [H8765]   H269 thy sisters H5375 , bear [H8798]   H3639 thine own shame H2403 for thy sins H8581 that thou hast committed more abominable [H8689]   H2004 than they H6663 : they are more righteous [H8799]   H954 than thou: yea, be thou confounded [H8798]   H5375 also, and bear [H8798]   H3639 thy shame H6663 , in that thou hast justified [H8763]   H269 thy sisters.
  53 H7725 When I shall bring again [H8804]   H7622 their captivity [H8675]   H7622   H7622 , the captivity [H8675]   H7622   H5467 of Sodom H1323 and her daughters H7622 , and the captivity [H8676]   H7622   H8111 of Samaria H1323 and her daughters H7622 , then will I bring again the captivity [H8675]   H7622   H7622 of thy captives H8432 in the midst of them:
  54 H5375 That thou mayest bear [H8799]   H3639 thine own shame H3637 , and mayest be confounded [H8738]   H6213 in all that thou hast done [H8804]   H5162 , in that thou art a comfort [H8763]   unto them.
  55 H269 When thy sisters H5467 , Sodom H1323 and her daughters H7725 , shall return [H8799]   H6927 to their former estate H8111 , and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return [H8799]   H6927 to their former estate H1323 , then thou and thy daughters H7725 shall return [H8799]   H6927 to your former estate.
  56 H269 For thy sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by thy mouth H3117 in the day H1347 of thy pride,
Thomson(i) 52 Thou therefore shalt bear thy punishment. Inasmuch as thou hast corrupted thy sisters by thy sins, which thou hast committed in a more aggravated degree than they, and made them righteous in comparison of thee; be thou therefore confounded and bear thy dishonour, for having justified thy sisters. 53 When I turn back their apostacies; the apostacy of Sodom and her daughters, and turn back the apostacy of Samaria and her daughters, I will turn 54 back also thine apostacy in the midst of them; that thou mayst bear thy punishment and be dishonoured for all that thou hast 55 done to provoke me to anger. And when thy sister Sodom and her daughters shall be restored to their former state then thou and thy daughters shall be restored to your former state. 56 Now was not thy sister Sodom a by word in thy mouth in the days of thy pride,
Webster(i) 52 Thou also, who hast judged thy sisters, bear thy own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yes, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thy own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort to them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then thou and thy daughters shall return to your former state. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
Webster_Strongs(i)
  52 H6419 [H8765] Thou also, who hast judged H269 thy sisters H5375 [H8798] , bear H3639 thy own shame H2403 for thy sins H8581 [H8689] that thou hast committed more abominable H2004 than they H6663 [H8799] : they are more righteous H954 [H8798] than thou: yea, be thou confounded H5375 [H8798] also, and bear H3639 thy shame H6663 [H8763] , in that thou hast justified H269 thy sisters.
  53 H7725 [H8804] When I shall bring again H7622 H7622 [H8675] their captivity H7622 H7622 [H8675] , the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters H7622 H7622 [H8676] , and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters H7622 H7622 [H8675] , then will I bring again the captivity H7622 of thy captives H8432 in the midst of them:
  54 H5375 [H8799] That thou mayest bear H3639 thy own shame H3637 [H8738] , and mayest be confounded H6213 [H8804] in all that thou hast done H5162 [H8763] , in that thou art a comfort to them.
  55 H269 When thy sisters H5467 , Sodom H1323 and her daughters H7725 [H8799] , shall return H6927 to their former state H8111 , and Samaria H1323 and her daughters H7725 [H8799] shall return H6927 to their former state H1323 , then thou and thy daughters H7725 [H8799] shall return H6927 to your former state.
  56 H269 For thy sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by thy mouth H3117 in the day H1347 of thy pride,
Brenton(i) 52 Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters. 53 And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of them: 54 that thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger. 55 And thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning. 56 And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride:
Brenton_Greek(i) 52 Καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι, καὶ λάβε τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου. 53 Καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδόμων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς· καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς· καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν· 54 ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου, καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ παροργίσαι με.
55 Καὶ ἡ ἀδελφή σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπʼ ἀρχῆς· καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπʼ ἀρχῆς ἦτε.
56 Καὶ εἰ μὴ ἦν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου·
Leeser(i) 52 Bear then thou also thy own confusion, which thou didst adjudge unto each of thy sisters; through thy sins, which thou hast committed more abominably than they, are they made more righteous than thou: therefore thou also—be ashamed, and bear thy confusion, since thou hast justified thy sisters. 53 And I will bring back again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of the captives in the midst of them: 54 In order that thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded because of all that thou hast done, when thou art a comfort unto them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, and thou and thy daughters shall return to your former state. 56 And was not thy sister Sodom a report in thy mouth in the days of thy pride,
YLT(i) 52 Thou also—bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters. 53 And I have turned back to their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, And the captivity of thy captives in their midst, 54 So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, Do turn back to their former state, And Samaria and her daughters Do turn back to their former state, And thou and thy daughters do turn back to your former state. 56 And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy,
JuliaSmith(i) 52 And thou also bear thy shame, who didst judge for thy sisters in thy sins which thou didst make abominable above them: they shall be justified more than thou: and also thou, be thou ashamed and bear thy shame in thy justifying thy sisters. 53 And I turned back their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Shomeron and her daughters, and the captivity of thy captivities in their midst: 54 So that thou shalt bear thy shame, and thou wert made ashamed of all which thou didst in thy comforting them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall turn back to their beginning, and Shomeron and her daughters shall turn back to their beginning, and thou and thy daughters shall turn back to your beginning. 56 And thy sister Sodom was not for a hearing in thy mouth in the day of thy pride.
Darby(i) 52 Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own confusion, because of thy sins in which thou hast acted more abominably than they: they are more righteous than thou. So be thou ashamed also, and bear thy confusion, in that thou hast justified thy sisters. 53 And I will bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; 54 that thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded for all that thou hast done, in that thou comfortest them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; thou also and thy daughters, ye shall return to your former estate. 56 Yea, Sodom thy sister was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
ERV(i) 52 Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them: 54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
ASV(i) 52 Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
53 And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; 54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
ASV_Strongs(i)
  52 H5375 Thou also, bear H3639 thou thine own shame, H6419 in that thou hast given judgment H269 for thy sisters; H2403 through thy sins H8581 that thou hast committed more abominable H2004 than they, H6663 they are more righteous H954 that thou: yea, be thou also confounded, H5375 and bear H3639 thy shame, H6663 in that thou hast justified H269 thy sisters.
  53 H7725 And I will turn again H7622 their captivity, H7622 the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H7622 of thy captives H8432 in the midst of them;
  54 H5375 that thou mayest bear H3639 thine own shame, H3637 and mayest be ashamed H6213 because of all that thou hast done, H5162 in that thou art a comfort unto them.
  55 H269 And thy sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 shall return H6927 to their former estate; H8111 and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return H6927 to their former estate; H1323 and thou and thy daughters H7725 shall return H6927 to your former estate.
  56 H269 For thy sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by thy mouth H3117 in the day H1347 of thy pride,
JPS_ASV_Byz(i) 52 Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou; yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 And I will turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; 54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
Rotherham(i) 52 Thou also, bear thine own reproach, which thou didst adjudge to thy sisters, by thy sins, in which thou wast more abominable than they, thou didst make them appear more righteous than thou,––Thou also, therefore, turn thou pale, and bear thine own reproach, for making thy sisters appear righteous! 53 When therefore I bring back their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, Then will I bring back thy captivities in their midst: 54 That thou mayest bear thine own reproach, And take to thyself reproach, because of all that thou didst in comforting them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, And Samaria and her daughters shall return to their former estate, Then, thou and thy daughters, shall return to your former estate. 56 And Sodom thy sister was never heard in thy mouth,––In the day of thy pride:
CLV(i) 52 You also--bear your shame, That you have adjudged to your sisters, Because of your sins that you have done more abominably than they, They are more righteous than you, And you, also, be ashamed and bear your shame, In your justifying your sisters." 53 And I have turned back [to] their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, And the captivity of your captives in their midst, 54 So that you do bear your shame, And have been ashamed of all that you have done, In your comforting them." 55 And your sisters, Sodom and her daughters, Do turn back to their former state, And Samaria and her daughters Do turn back to their former state, And you and your daughters do turn back to your former state." 56 And your sister Sodom has not been for a report in your mouth, In the day of your arrogancy,
BBE(i) 52 And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright. 53 And I will let their fate be changed, the fate of Sodom and her daughters, and the fate of Samaria and her daughters, and your fate with theirs. 54 So that you will be shamed and made low because of all you have done, when I have mercy on you. 55 And your sisters, Sodom and her daughters, will go back to their first condition, and Samaria and her daughters will go back to their first condition, and you and your daughters will go back to your first condition. 56 Was not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride,
MKJV(i) 52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins which you have committed more abominable than they. They are more righteous than you! Yes, blush and bear your shame, since you have justified your sisters. 53 When I shall return their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then also the captivity of your captivity in their midst; 54 that you may bear your shame, and blush in all that you have done, since you are a comfort to them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
LITV(i) 52 And you who have judged your sisters must bear your humiliation by your sins which you abominably did more than they; they are more righteous than you. And also you be ashamed and bear your shame, since you have justified your sisters. 53 When I shall return their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then also the captivity of your captivity in their midst; 54 so that you may bear your shame and may blush from all that you have done, since you are a comfort to them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state. 56 For your sister Sodom was not to be heard from your mouth in the day of your pride,
ECB(i) 52 You also, who judge your sisters, bear your own shame for your sins - more abhorrent than theirs: they are justified more than you: yes you, shame also and bear your shame in that you justify your sisters. 53 When I restore their captivity - the captivity of Sedom and her daughters and the captivity of Shomeron and her daughters and the captivity of your captives in their midst: 54 that you bear your own shame and confound in all you work in that you sigh over them. 55 When your sisters, Sedom and her daughters, return to their former estate, and Shomeron and her daughters return to their former estate, then you and your daughters return to your former estate. 56 For your mouth reports not your sister Sedom in the day of your pomp
ACV(i) 52 Thou also, bear thou thine own shame, in that thou have given judgment for thy sisters, through thy sins that thou have committed more abominable than they. They are more righteous than thou. Yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou have justified thy sisters. 53 And I will turn back again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them, 54 that thou may bear thine own shame, and may be ashamed because of all that thou have done, in that thou are a comfort to them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
WEB(i) 52 You also bear your own shame yourself, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous than you. Yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 “‘“I will reverse their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives among them; 54 that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them. 55 Your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate; and Samaria and her daughters will return to their former estate; and you and your daughters will return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
WEB_Strongs(i)
  52 H5375 You also, bear H3639 you your own shame, H6419 in that you have given judgment H269 for your sisters; H2403 through your sins H8581 that you have committed more abominable H2004 than they, H6663 they are more righteous H954 that you: yes, be also confounded, H5375 and bear H3639 your shame, H6663 in that you have justified H269 your sisters.
  53 H7725 I will turn again H7622 their captivity, H7622 the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H7622 of your captives H8432 in their midst;
  54 H5375 that you may bear H3639 your own shame, H3637 and may be ashamed H6213 because of all that you have done, H5162 in that you are a comfort to them.
  55 H269 Your sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 shall return H6927 to their former estate; H8111 and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return H6927 to their former estate; H1323 and you and your daughters H7725 shall return H6927 to your former estate.
  56 H269 For your sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by your mouth H3117 in the day H1347 of your pride,
NHEB(i) 52 You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 "'I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in their midst; 54 that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them. 55 Your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
AKJV(i) 52 You also, which have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yes, be you confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the middle of them: 54 That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then you and your daughters shall return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
AKJV_Strongs(i)
  52 H1571 You also, H834 which H6419 have judged H269 your sisters, H5375 bear H3639 your own shame H2403 for your sins H8581 that you have committed H8581 more abominable H6663 than they: they are more righteous H1571 than you: yes, H954 be you confounded H1571 also, H5375 and bear H3639 your shame, H6663 in that you have justified H269 your sisters.
  53 H7725 When I shall bring H7725 again H7622 their captivity, H7622 the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 then will I bring again the captivity H7628 of your captives H8432 in the middle of them:
  54 H5375 That you may bear H3639 your own shame, H3637 and may be confounded H3605 in all H6213 that you have done, H5162 in that you are a comfort to them.
  55 H269 When your sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 shall return H6927 to their former H8111 estate, and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return H6927 to their former H1323 estate, then you and your daughters H7725 shall return H6927 to your former estate.
  56 H269 For your sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by your mouth H3117 in the day H1347 of your pride,
KJ2000(i) 52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yea, be disgraced also, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the midst of them: 54 That you may bear your own shame, and may be disgraced in all that you have done, in that you are a comfort unto them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
UKJV(i) 52 You also, which have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yea, be you confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the midst of them: 54 That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort unto them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then you and your daughters shall return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
TKJU(i) 52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: They are more righteous than you: Yes, be confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 When I shall bring their captivity again, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then I will bring back the captivity of your captives in the midst of them: 54 That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then you and your daughters shall return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
CKJV_Strongs(i)
  52 H6419 You also, which have judged H269 your sisters, H5375 bear H3639 your own shame H2403 for your sins H8581 that you have committed more abominable H2004 than they: H6663 they are more righteous H954 than you: Yes, be you confounded H5375 also, and bear H3639 your shame, H6663 in that you have justified H269 your sisters.
  53 H7725 When I shall bring again H7622 their captivity, H7622 the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 then will I bring again the captivity H7622 of your captives H8432 in the midst of them:
  54 H5375 That you may bear H3639 your own shame, H3637 and may be confounded H6213 in all that you have done, H5162 in that you are a comfort unto them.
  55 H269 When your sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 shall return H6927 to their former estate, H8111 and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return H6927 to their former estate, H1323 then you and your daughters H7725 shall return H6927 to your former estate.
  56 H269 For your sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by your mouth H3117 in the day H1347 of your pride,
EJ2000(i) 52 Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they; they are more righteous than thou; be thou confounded also and bear thy shame in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters and the captivity of Samaria and her daughters, then I will release the captivity of thy captives in the midst of them: 54 that thou may bear thine own shame and may be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters shall return to their first state, and Samaria and her daughters shall return to their first state, thou and thy daughters shall return to your first state. 56 Sodom, thy sister was not mentioned by thy mouth in the time of thy pride,
CAB(i) 52 You therefore bear your punishment, for that you have corrupted your sisters by your sins which you have committed beyond them; and you have made them appear more righteous than yourself: you therefore be ashamed, and bear your dishonor, in that you have justified your sisters. 53 And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn your captivity in the midst of them; 54 that you may bear your punishment, and be dishonored for all that you have done in provoking Me to anger. 55 And your sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and you and your daughters shall be restored as you were at the beginning. 56 And surely your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the days of your pride;
LXX2012(i) 52 You therefore bear your punishment, for that you have corrupted your sisters by your sins which you have committed beyond them; and you have made them [appear] more righteous than yourself: you therefore be ashamed, and bear your dishonor, in that you have justified your sisters. 53 And I will turn their captivity, [even] the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn your captivity in the midst of them: 54 that you may bear your punishment, and be dishonored for all that you have done in provoking me to anger. 55 And your sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and you and your daughters shall be restored as you⌃ were at the beginning. 56 And surely your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the days of your pride:
NSB(i) 52 ‘»You will have to suffer disgrace because you accused your sisters. Yet, your sins are more disgusting than theirs. They look like they are innocent compared to you. Be ashamed of yourself and suffer disgrace, because you have made your sisters look like they are innocent.’ 53 ‘»I will restore the fortunes of Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters. I will also restore your fortune along with theirs. 54 ‘»You will have to suffer disgrace and be ashamed of everything you have done, including comforting them. 55 ‘»When Sodom and her daughters and Samaria and her daughters return to what they once were, you and your daughters will return to what you once were. 56 ‘»You did not mention your sister Sodom when you were arrogant.
ISV(i) 52 So now, bear your own shame as you mediate for your sisters. The sins that you’ve committed are more detestable than theirs. That makes them more righteous than you. Indeed, be ashamed and bear your reproach, because you’ve made your sisters to be more righteous than you.”
53 A Change in Circumstances“I’ll bring them back from their captivity—that is, from the captivity of Sodom and her daughters, along with the captivity of Samaria and her daughters and the captivity of your captives among them. 54 But you’ll continue to bear your own reproach and be humiliated for everything that you’ve done. You’ll be a comfort to them. 55 Your sister Sodom and her daughters will be restored to their former status. Samaria and her daughters will be restored to their former status. Then you and your daughters will be restored to your former status.
56 “When you were being so arrogant, you never once mentioned your sister Sodom
LEB(i) 52 Also,* you bear your disgrace, by which you furnished justification to your sisters* through your sins by which you acted more abominably than they; they were more righteous than you, and also,* you be ashamed and bear your disgrace through your making your sister righteous. 53 And I will restore their fortune, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and even the fortunes of your captivity in the midst of them, 54 in order that you may bear your disgrace and you may be put to shame because of all that you did at your consoling them. 55 And as for your sisters, Sodom and her daughters, they will return to their former state, and Samaria and her daughters, they will return to their former state, and you and your daughters will return to your former state. 56 And was not Sodom, your sister, a byword in your mouth in the day of your pride
BSB(i) 52 So now you must bear your disgrace, since you have brought justification for your sisters. For they appear more righteous than you, because your sins were more vile than theirs. So you too must bear your shame and disgrace, since you have made your sisters appear righteous. 53 But I will restore Sodom and her daughters from captivity, as well as Samaria and her daughters. And I will restore you along with them. 54 So you will bear your disgrace and be ashamed of all you did to comfort them. 55 And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state. You and your daughters will also return to your former state. 56 Did you not treat your sister Sodom as an object of scorn in the day of your pride,
MSB(i) 52 So now you must bear your disgrace, since you have brought justification for your sisters. For they appear more righteous than you, because your sins were more vile than theirs. So you too must bear your shame and disgrace, since you have made your sisters appear righteous. 53 But I will restore Sodom and her daughters from captivity, as well as Samaria and her daughters. And I will restore you along with them. 54 So you will bear your disgrace and be ashamed of all you did to comfort them. 55 And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state. You and your daughters will also return to your former state. 56 Did you not treat your sister Sodom as an object of scorn in the day of your pride,
MLV(i) 52 You also, bear your own shame, in that you have given judgment for your sisters, through your sins that you have committed more abominable than they. They are more righteous than you. Yes, be also confounded and bear your shame, in that you have justified your sisters.
53 And I will turn back again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters and the captivity of Samaria and her daughters and the captivity of your captives in the midst of them, 54 that you may bear your own shame and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
55 And your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate and Samaria and her daughters will return to their former estate and you and your daughters will return to your* former estate.
56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
VIN(i) 52 Also, you bear your disgrace, by which you furnished justification to your sisters through your sins by which you acted more abominably than they; they were more righteous than you, and also, you be ashamed and bear your disgrace through your making your sister righteous. 53 ‘»I will restore the fortunes of Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters. I will also restore your fortune along with theirs. 54 that you may bear your punishment, and be dishonored for all that you have done in provoking Me to anger. 55 ‘»When Sodom and her daughters and Samaria and her daughters return to what they once were, you and your daughters will return to what you once were. 56 For your mouth reports not your sister Sedom in the day of your pomp
Luther1545(i) 52 So trage auch nun deine Schande, die du deine Schwester fromm machst durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel denn sie getan hast, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast. 53 Ich will aber ihr Gefängnis wenden, nämlich das Gefängnis dieser Sodom und ihrer Töchter und das Gefängnis dieser Samaria und ihrer Töchter und die Gefangenen deines jetzigen Gefängnisses samt ihnen, 54 daß du tragen müssest deine Schande und Hohn für alles, das du getan hast, und dennoch ihr getröstet werdet. 55 Und deine Schwester, diese Sodom und ihre Töchter sollen bekehret werden, wie sie vor gewesen sind, und Samaria und ihre Töchter sollen bekehret werden, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter sollet bekehret werden, wie ihr vor gewesen seid. 56 Und wirst nicht mehr dieselbige Sodom, deine Schwester, rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,
Luther1545_Strongs(i)
  52 H5375 So trage H3639 auch nun deine Schande H269 , die du deine Schwester H6663 fromm H2403 machst durch deine Sünden H8581 , in welchen du größere Greuel H2004 denn sie H6419 getan hast H954 , und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot H5375 und trage H3639 deine Schande H269 , daß du deine Schwester H6663 fromm gemacht hast.
  53 H7725 Ich will H7622 aber ihr Gefängnis H7622 wenden, nämlich das Gefängnis H5467 dieser Sodom H1323 und ihrer Töchter H7622 und das Gefängnis H8111 dieser Samaria H1323 und ihrer Töchter H7622 und die Gefangenen H8432 deines jetzigen Gefängnisses samt ihnen,
  54 H5375 daß du tragen H3637 müssest deine Schande H3639 und Hohn H6213 für alles, das du getan H5162 hast, und dennoch ihr getröstet werdet.
  55 H269 Und deine Schwester H5467 , diese Sodom H1323 und ihre Töchter H7725 sollen bekehret werden H8111 , wie sie vor gewesen sind, und Samaria H1323 und ihre Töchter H7725 sollen bekehret werden H1323 , wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter H7725 sollet bekehret werden, wie ihr vor gewesen seid.
  56 H8052 Und wirst nicht H5467 mehr dieselbige Sodom H269 , deine Schwester H6310 , rühmen wie H3117 zur Zeit H1347 deines Hochmuts,
Luther1912(i) 52 So trage auch nun deine Schande, die du deiner Schwester zuerkannt hast. Durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel denn sie getan hast, machst du sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast. 53 Ich will aber ihr Gefängnis wenden, nämlich das Gefängnis dieser Sodom und ihrer Töchter und das Gefängnis dieser Samaria und ihrer Töchter und das Gefängnis deiner Gefangenen samt ihnen, 54 daß du tragen mußt deine Schande und dich schämst alles dessen, was du getan hast ihnen zum Troste. 55 Und deine Schwestern, diese Sodom und ihre Töchter, sollen wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind, und Samaria und ihre Töchter sollen wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind; dazu auch du und deine Töchter sollt wieder werden, wie ihr zuvor gewesen seid. 56 Und wirst nicht mehr die Sodom, deine Schwester rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,
Luther1912_Strongs(i)
  52 H5375 So trage H3639 auch nun deine Schande H269 , die du deiner Schwester H6419 zuerkannt H2403 hast. Durch deine Sünden H8581 , in welchen du größere Greuel H2004 denn sie H6663 getan hast, machst H6663 du sie frömmer H954 , denn du bist. So sei nun auch du schamrot H5375 und trage H3639 deine Schande H269 , daß du deine Schwestern H6663 fromm H6663 gemacht hast.
  53 H7622 H7622 Ich will aber ihr Gefängnis H7725 wenden H7622 H7622 , nämlich das Gefängnis H5467 dieser Sodom H1323 und ihrer Töchter H7622 H7622 und das Gefängnis H8111 dieser Samaria H1323 und ihrer Töchter H7622 H7622 und das Gefängnis H7622 deiner Gefangenen H8432 samt ihnen,
  54 H5375 daß du tragen H3639 müssest deine Schande H3637 und dich schämest H6213 alles dessen, was du getan H5162 hast ihnen zum Troste .
  55 H269 Und deine Schwestern H5467 , diese Sodom H1323 und ihre Töchter H7725 , sollen wieder H7725 werden H6927 , wie sie zuvor H6927 gewesen H8111 sind, und Samaria H1323 und ihre Töchter H7725 sollen wieder H7725 werden H6927 , wie sie zuvor H6927 gewesen H1323 sind; dazu auch du und deine Töchter H7725 sollt wieder H7725 werden H6927 , wie ihr zuvor H6927 gewesen seid.
  56 H5467 Und wirst nicht mehr die Sodom H269 , deine Schwester H8052 H6310 , rühmen H3117 wie zur Zeit H1347 deines Hochmuts,
ELB1871(i) 52 So trage auch du deine Schmach, welche du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du greulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zu Schanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast. 53 Und ich werde ihre Gefangenschaft wenden, die Gefangenschaft Sodoms und ihrer Töchter und die Gefangenschaft Samarias und ihrer Töchter, und die Gefangenschaft deiner Gefangenen in ihrer Mitte: 54 auf daß du deine Schmach tragest und dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest. 55 Und deine Schwestern, Sodom und ihre Töchter, werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und Samaria und ihre Töchter werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und auch du und deine Töchter, ihr werdet zurückkehren zu eurem früheren Stande. 56 Und Sodom, deine Schwester, wurde nicht erwähnt in deinem Munde am Tage deiner Hoffärtigkeiten,
ELB1905(i) 52 So trage auch du deine Schmach, welche du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du greulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zu Schanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast. 53 Und ich werde ihre Gefangenschaft wenden, die Gefangenschaft Sodoms und ihrer Töchter und die Gefangenschaft Samarias und ihrer Töchter, und die Gefangenschaft deiner Gefangenen in ihrer Mitte: 54 auf daß du deine Schmach tragest und dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest. 55 Und deine Schwestern, Sodom und ihre Töchter, werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und Samaria und ihre Töchter werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und auch du und deine Töchter, ihr werdet zurückkehren zu eurem früheren Stande. 56 Und Sodom, deine Schwester, wurde nicht erwähnt in deinem Munde am Tage deiner Hoffärtigkeiten,
ELB1905_Strongs(i)
  52 H5375 So trage H3639 auch du deine Schmach H269 , welche du deinen Schwestern H6419 zuerkannt hast H2403 ; durch deine Sünden H2004 , die du greulicher begangen hast als sie H6663 , sind sie gerechter H6663 als du. Und so werde H954 auch du zu Schanden H5375 und trage H3639 deine Schmach H269 , weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast.
  53 H7725 Und ich werde ihre Gefangenschaft wenden H5467 , die Gefangenschaft Sodoms H1323 und ihrer Töchter H8111 und die Gefangenschaft Samarias H1323 und ihrer Töchter H7622 , und die Gefangenschaft deiner Gefangenen H8432 in ihrer Mitte:
  54 H3639 auf daß du deine Schmach H5375 tragest und H6213 dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest.
  55 H269 Und deine Schwestern H5467 , Sodom H1323 und ihre Töchter H7725 , werden H8111 zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und Samaria H1323 und ihre Töchter H7725 werden H7725 zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und auch du H1323 und deine Töchter, ihr werdet zurückkehren zu eurem früheren Stande.
  56 H5467 Und Sodom H269 , deine Schwester H8052 , wurde nicht H6310 erwähnt in deinem Munde H3117 am Tage deiner Hoffärtigkeiten,
DSV(i) 52 Draag gij dan ook uw schande, gij, die voor uw zusteren geoordeeld hebt door uw zonden, die gij gruwelijker gemaakt hebt dan zij; zij zijn rechtvaardiger dan gij; wees gij dan ook beschaamd, en draag uw schande, omdat gij uw zusters gerechtvaardigd hebt. 53 Als Ik haar gevangenen wederbrengen zal, namelijk de gevangenen van Sodom en haar dochteren, en de gevangenen van Samaria en haar dochteren, dan zal Ik wederbrengen de gevangenen uwer gevangenis in het midden van haar. 54 Opdat gij uw schande draagt, en te schande gemaakt wordt, om al hetgeen gij gedaan hebt, als gij haar troosten zult. 55 Als uw zusters, Sodom en haar dochteren, zullen wederkeren tot haar vorigen staat, mitsgaders Samaria en haar dochteren zullen wederkeren tot haar vorigen staat, zult gij ook en uw dochteren wederkeren tot uw vorigen staat. 56 Ja, uw zuster Sodom is in uw mond niet gehoord geweest, ten dage uws groten hoogmoeds,
DSV_Strongs(i)
  52 H5375 H8798 Draag gij H3639 [dan] ook uw schande H269 , gij, die voor uw zusteren H6419 H8765 geoordeeld hebt H2403 door uw zonden H8581 H8689 , die gij gruwelijker gemaakt hebt H2004 dan zij H6663 H8799 ; zij zijn rechtvaardiger H954 H8798 dan gij; wees gij dan ook beschaamd H5375 H8798 , en draag H3639 uw schande H269 , omdat gij uw zusters H6663 H8763 gerechtvaardigd hebt.
  53 H7622 H8675 H7622 Als Ik haar gevangenen H7725 H8804 wederbrengen zal H7622 H8675 H7622 , [namelijk] de gevangenen H5467 van Sodom H1323 en haar dochteren H7622 H8676 H7622 , en de gevangenen H8111 van Samaria H1323 en haar dochteren H7622 H8675 H7622 , dan [zal] [Ik] [wederbrengen] de gevangenen H7622 uwer gevangenis H8432 in het midden van haar.
  54 H3639 Opdat gij uw schande H5375 H8799 draagt H3637 H8738 , en te schande gemaakt wordt H6213 H8804 , om al hetgeen gij gedaan hebt H5162 H8763 , als gij haar troosten zult.
  55 H269 Als uw zusters H5467 , Sodom H1323 en haar dochteren H7725 H8799 , zullen wederkeren H6927 tot haar vorigen staat H8111 , mitsgaders Samaria H1323 en haar dochteren H7725 H8799 zullen wederkeren H6927 tot haar vorigen staat H1323 , zult gij ook en uw dochteren H7725 H8799 wederkeren H6927 tot uw vorigen staat.
  56 H269 Ja, uw zuster H5467 Sodom H6310 is in uw mond H8052 niet gehoord geweest H3117 , ten dage H1347 uws groten hoogmoeds,
Giguet(i) 52 Reçois donc ton châtiment, parce que tu as corrompu tes soeurs par tes péchés que tu as multipliés plus qu’elles; ce qui les a fait paraître plus justes que toi. Rougis donc, et accepte ton ignominie, car tu as justifié tes soeurs. 53 Et je ferai revenir leurs captifs; je relèverai Sodome et ses filles, je relèverai Samarie et ses filles, et je te relèverai toi-même au milieu d’elles, 54 Afin que tu acceptes ton châtiment et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour m’irriter. 55 Et ta soeur Sodome et ses filles seront rétablies comme elles étaient au commencement; et toi-même et tes filles, vous serez rétablies comme vous étiez au commencement. 56 Certes, on n’a pas entendu le nom de Sodome, ta soeur, sortir de ta bouche aux jours de ta superbe,
DarbyFR(i) 52 Toi aussi, toi qui a jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs. 53 Et je tournerai en délivrance leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil,
Martin(i) 52 C'est pourquoi aussi porte ta confusion, toi qui as jugé chacune de tes soeurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles; elles sont plus justes que toi; c'est pourquoi aussi sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes soeurs. 53 Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs, dis-je, de Sodome, et des villes de son ressort, et les captifs de Samarie, et des villes de son ressort, je ramènerai aussi les captifs de ta captivité parmi elles; 54 Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles. 55 Quand ta soeur Sodome, et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent; et quand Samarie, et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent, aussi toi, et les villes de ton ressort, retournerez à votre état précédent. 56 Or ta bouche n'a point fait mention de ta soeur Sodome au jour de tes fiertés.
Segond(i) 52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs. 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
Segond_Strongs(i)
  52 H6419 Toi qui condamnais H8765   H269 tes sœurs H5375 , supporte H8798   H3639 ton opprobre H2403 , à cause de tes péchés H8581 par lesquels tu t’es rendue plus abominable H8689   H2004 qu’elles H6663 , et qui les font paraître plus justes H8799   H954 que toi ; sois confuse H8798   H5375 , et supporte H8798   H3639 ton opprobre H6663 , puisque tu as justifié H8763   H269 tes sœurs.
  53 H7725 Je ramènerai H8804   H7622 leurs captifs H8675   H7622   H7622 , les captifs H8675   H7622   H5467 de Sodome H1323 et de ses filles H7622 , les captifs H8676   H7622   H8111 de Samarie H1323 et de ses filles H7622 , et tes captifs H8675   H7622   H7622   H8432 au milieu des leurs,
  54 H5375 afin que tu subisses H8799   H3639 ton opprobre H3637 , et que tu rougisses H8738   H6213 de tout ce que tu as fait H8804   H5162 , en étant pour elles un sujet de consolation H8763  .
  55 H269 Tes sœurs H5467 , Sodome H1323 et ses filles H7725 , reviendront H8799   H6927 à leur premier état H8111 , Samarie H1323 et ses filles H7725 reviendront H8799   H6927 à leur premier état H1323  ; et toi et tes filles H7725 , vous reviendrez H8799   H6927 à votre premier état.
  56 H8052 Ne discourais H6310   H269 -tu pas sur ta sœur H5467 Sodome H3117 , dans le temps H1347 de ton orgueil,
SE(i) 52 Tú también, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste, más abominables que los de ellas; más justas son que tú; avergüénzate, pues, tú también, y lleva tu confusión, pues que has justificado a tus hermanas. 53 Yo, pues, haré tornar sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas, 54 para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo. 55 Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su primer estado; tú también y tus hijas volveréis a vuestro primer estado. 56 Sodoma, tu hermana, no fue nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
ReinaValera(i) 52 Tú también, que juzgaste á tus hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste más abominables que ellas: más justas son que tú: avergüénzate pues tú también, y lleva tu confusión, pues que has justificado á tus hermanas. 53 Yo pues haré tornar sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas, 54 Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo. 55 Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán á su primer estado; tú también y tus hijas volveréis á vuestro primer estado. 56 Sodoma, tu hermana, no fué nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
JBS(i) 52 Tú también, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste, más abominables que los de ellas; más justas son que tú; avergüénzate, pues, tú también, y lleva tu confusión, pues que has justificado a tus hermanas. 53 Yo, pues, haré tornar sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas, 54 para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo. 55 Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su primer estado; tú también y tus hijas volveréis a vuestro primer estado. 56 Sodoma, tu hermana, no fue nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
Albanian(i) 52 Ti, që ke gjykuar motrat e tua, mbaje turpin tënd, sepse me mëkatet që ke kryer je bërë më e neveritshme se ato; ato janë më të drejta se ti. Po, ki turp, dhe mbaje për vete turpin, sepse ke justifikuar motrat e tua. 53 Kur do t'i kthej robërit e tyre, robërit e Sodomës dhe bijat e saj, robërit e Samarias dhe vajzat e saj, atëherë do t'i kthej edhe robërit nga robërimi yt që janë në mes tyre, 54 me qëllim që ti të mbash turpin tënd dhe të turpërohesh për tërë ato që ke bërë, kur i ke dhënë zemër. 55 Kur motrat e tua, Sodoma dhe bijat e saj, do të kthehen në gjendjen e tyre të mëparshme, dhe Samaria dhe bijat e saj do të kthehen në gjendjen e tyre të mëparshme, edhe ti dhe bijat e tua do të ktheheni në gjendjen tuaj të mëparshme. 56 Motra jote Sodoma nuk ishte përmendur fare nga goja jote në ditët e kryelartësisë sate,
RST(i) 52 Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какимиты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих. 53 Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними пленплененных твоих, 54 дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением. 55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше. 56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,
Arabic(i) 52 فاحملي ايضا خزيك انت القاضية على اخواتك. بخطاياك التي بها رجست اكثر منهنّ هنّ ابرّ منك. فاخجلي انت ايضا واحملي عارك بتبريرك اخواتك. 53 وأرجّع سبيهنّ سبي سدوم وبناتها وسبي السامرة وبناتها وسبي مسبييك في وسطها 54 لكي تحملي عارك وتخزي من كل ما فعلت بتعزيتك اياهنّ. 55 واخواتك سدوم وبناتها يرجعن الى حالتهنّ القديمة والسامرة وبناتها يرجعن الى حالتهنّ القديمة وانت وبناتك ترجعن الى حالتكنّ القديمة. 56 واختك سدوم لم تكن تذكر في فمك يوم كبريائك
Bulgarian(i) 52 И ти също понеси позора си, ти която осъждаше сестрите си! Поради греховете ти, които извърши, по-гнусни от техните, те са по-праведни от теб. И ти също се засрамй и понеси позора си, защото оправда сестрите си. 53 И Аз ще върна пленниците им, пленниците на Содом и на дъщерите й и пленниците на Самария и на дъщерите й, и пленниците на твоя плен сред тях, 54 за да носиш позора си и да се срамуваш за всичко, което извърши, като им стана утеха. 55 И сестрите ти, Содом и дъщерите й, ще се върнат в предишното си състояние и Самария и дъщерите й ще се върнат в предишното си състояние, и ти и дъщерите ти ще се върнете в предишното си състояние. 56 Не беше ли името на сестра ти Содом слух в устата ти в дните на гордостта ти,
Croatian(i) 52 Zato snosi sad sramotu grijeha kojima si sestre svoje opravdala; zbog grijeha kojima se više od njih nagrdi, one izađoše pravednije. Postidi se, dakle, i snosi sramotu svoju kojom sestre opravda. 53 A ja ću okrenuti udes njihov, udes Sodome i kćeri njenih, udes Samarije i kćeri njenih; i tvoj ću udes okrenuti među njima, 54 da snosiš sramotu svoju i da se postidiš za sve što si počinila, njima na utjehu. 55 Sestra tvoja Sodoma i kćeri njene vratit će se u stanje prijašnje; sestra tvoja Samarija i kćeri njene vratit će se u stanje prijašnje; ali i ti i kćeri tvoje vratit ćete se u stanje prijašnje. 56 Zar se nije spominjala sestra tvoja Sodoma dok ti bijaše ponosita,
BKR(i) 52 Nesiž i ty také potupu svou, kterouž jsi přisoudila sestrám svým, pro hříchy své, kteréž jsi ohavně páchala více než ony. Spravedlivějšíť byly než ty. I ty, pravím, styď se, a nes potupu svou, poněvadž spravedlivější býti ukazuješ sestry své. 53 Přivedu-li zase zajaté jejich, totiž zajaté Sodomy a dcer jejich, též zajaté Samaří a dcer jejich, takéť zajetí zajatých tvých u prostřed nich, 54 Proto, abys musila nésti potupu svou a hanbiti se za všecko, což jsi páchala, jsuc jejich potěšením. 55 Jestližeť sestry tvé, Sodoma a dcery její, navrátí se k prvnímu způsobu svému, též Samaří a dcery její navrátí-li se k prvnímu způsobu svému: i ty také s dcerami svými navrátíte se k prvnímu způsobu svému. 56 Poněvadž nebyla Sodoma sestra tvá pověstí v ústech tvých v den zvýšení tvého,
Danish(i) 52 Saa bær da ogsaa du din Skam, hvilken du har idømt dine Søstre; ved dine Synder, med hvilke du gjorde Vederstyggelighed mere end de, skulle de holdes retfærdigere end du: Saa skam da ogsaa du dig, og bær din Skændsel, fordi du har retfærdiggjort dine Søstre. 53 Men jeg vil vende deres Fangenskab, Sodomas og hendes Døtres Fangenskab og Samarias og hendes Døtres Fangenskab og dit Fangenskabs Fangenskab, midt iblandt dem, 54 for at du skal bære din Skændsel og skamme dig for alt det, som du har gjort, idet du trøster dem. 55 Og din Søster Sodoma og hendes Døtre skulle vende tilbage til deres første Tilstand, og Samaria og hendes. Døtre skulle vende tilbage til deres første Tilstand, og du og dine Døtre, I skulle vende tilbage til eders første Tilstand. 56 Og Sodoma, din Søster, var dig ikke til Lærdom i din Mund paa din Hovmodigheds Dag.
CUV(i) 52 你 既 斷 定 你 姊 妹 為 義 ( 為 義 : 或 譯 當 受 羞 辱 ) , 就 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 ; 因 你 所 犯 的 罪 比 他 們 更 為 可 憎 , 他 們 就 比 你 更 顯 為 義 ; 你 既 使 你 的 姊 妹 顯 為 義 , 你 就 要 抱 愧 擔 當 自 己 的 羞 辱 。 53 我 必 叫 他 們 被 擄 的 歸 回 , 就 是 叫 所 多 瑪 和 他 的 眾 女 , 撒 瑪 利 亞 和 他 的 眾 女 , 並 你 們 中 間 被 擄 的 , 都 要 歸 回 , 54 好 使 你 擔 當 自 己 的 羞 辱 , 並 因 你 一 切 所 行 的 使 他 們 得 安 慰 , 你 就 抱 愧 。 55 你 的 妹 妹 所 多 瑪 和 他 的 眾 女 必 歸 回 原 位 ; 撒 瑪 利 亞 和 他 的 眾 女 , 你 和 你 的 眾 女 , 也 必 歸 回 原 位 。 56 在 你 驕 傲 的 日 子 , 你 的 惡 行 沒 有 顯 露 以 先 , 你 的 口 就 不 題 你 的 妹 妹 所 多 瑪 。 那 受 了 凌 辱 的 亞 蘭 眾 女 和 亞 蘭 四 圍 非 利 士 的 眾 女 都 恨 惡 你 , 藐 視 你 。
CUV_Strongs(i)
  52 H6419 你既斷定 H269 你姊妹 H5375 為義(為義:或譯當受羞辱),就要擔當 H3639 自己的羞辱 H2403 ;因你所犯的罪 H2004 比他們 H8581 更為可憎 H6663 ,他們就比你更顯為義 H269 ;你既使你的姊妹 H6663 顯為義 H954 ,你就要抱愧 H5375 擔當 H3639 自己的羞辱。
  53 H7622 H7622 我必叫他們被擄的 H7725 歸回 H5467 ,就是叫所多瑪 H1323 和他的眾女 H8111 ,撒瑪利亞 H1323 和他的眾女 H8432 ,並你們中間 H7622 H7622 H7622 被擄的,都要歸回,
  54 H5375 好使你擔當 H3639 自己的羞辱 H6213 ,並因你一切所行 H5162 的使他們得安慰 H3637 ,你就抱愧。
  55 H269 你的妹妹 H5467 所多瑪 H1323 和他的眾女 H7725 必歸回 H6927 原位 H8111 ;撒瑪利亞 H1323 和他的眾女 H1323 ,你和你的眾女 H7725 ,也必歸回 H6927 原位。
  56 H1347 在你驕傲 H3117 的日子 H7451 ,你的惡行 H1540 沒有顯露 H6310 以先,你的口 H8052 就不題 H269 你的妹妹 H5467 所多瑪 H2781 。那受了凌辱 H758 的亞蘭 H1323 眾女 H5439 和亞蘭四圍 H6430 非利士 H1323 的眾女 H7590 都恨惡你,藐視你。
CUVS(i) 52 你 既 断 定 你 姊 妹 为 义 ( 为 义 : 或 译 当 受 羞 辱 ) , 就 要 担 当 自 己 的 羞 辱 ; 因 你 所 犯 的 罪 比 他 们 更 为 可 憎 , 他 们 就 比 你 更 显 为 义 ; 你 既 使 你 的 姊 妹 显 为 义 , 你 就 要 抱 愧 担 当 自 己 的 羞 辱 。 53 我 必 叫 他 们 被 掳 的 归 回 , 就 是 叫 所 多 玛 和 他 的 众 女 , 撒 玛 利 亚 和 他 的 众 女 , 并 你 们 中 间 被 掳 的 , 都 要 归 回 , 54 好 使 你 担 当 自 己 的 羞 辱 , 并 因 你 一 切 所 行 的 使 他 们 得 安 慰 , 你 就 抱 愧 。 55 你 的 妹 妹 所 多 玛 和 他 的 众 女 必 归 回 原 位 ; 撒 玛 利 亚 和 他 的 众 女 , 你 和 你 的 众 女 , 也 必 归 回 原 位 。 56 在 你 骄 傲 的 日 子 , 你 的 恶 行 没 冇 显 露 以 先 , 你 的 口 就 不 题 你 的 妹 妹 所 多 玛 。 那 受 了 凌 辱 的 亚 兰 众 女 和 亚 兰 四 围 非 利 士 的 众 女 都 恨 恶 你 , 藐 视 你 。
CUVS_Strongs(i)
  52 H6419 你既断定 H269 你姊妹 H5375 为义(为义:或译当受羞辱),就要担当 H3639 自己的羞辱 H2403 ;因你所犯的罪 H2004 比他们 H8581 更为可憎 H6663 ,他们就比你更显为义 H269 ;你既使你的姊妹 H6663 显为义 H954 ,你就要抱愧 H5375 担当 H3639 自己的羞辱。
  53 H7622 H7622 我必叫他们被掳的 H7725 归回 H5467 ,就是叫所多玛 H1323 和他的众女 H8111 ,撒玛利亚 H1323 和他的众女 H8432 ,并你们中间 H7622 H7622 H7622 被掳的,都要归回,
  54 H5375 好使你担当 H3639 自己的羞辱 H6213 ,并因你一切所行 H5162 的使他们得安慰 H3637 ,你就抱愧。
  55 H269 你的妹妹 H5467 所多玛 H1323 和他的众女 H7725 必归回 H6927 原位 H8111 ;撒玛利亚 H1323 和他的众女 H1323 ,你和你的众女 H7725 ,也必归回 H6927 原位。
  56 H1347 在你骄傲 H3117 的日子 H7451 ,你的恶行 H1540 没有显露 H6310 以先,你的口 H8052 就不题 H269 你的妹妹 H5467 所多玛 H2781 。那受了凌辱 H758 的亚兰 H1323 众女 H5439 和亚兰四围 H6430 非利士 H1323 的众女 H7590 都恨恶你,藐视你。
Esperanto(i) 52 Tial ankaux vi nun portu vian malhonoron, kiun vi kondamnis en viaj fratinoj, pro viaj pekoj, per kiuj vi abomenindigxis pli ol ili; ili estas virtulinoj en komparo kun vi; hontu kaj portu vian malhonoron, cxar vi kvazaux pravigis viajn fratinojn. 53 Tamen kiam Mi revenigos iliajn forkaptitojn, la forkaptitojn de Sodom kaj de sxiaj filinoj kaj la forkaptitojn de Samario kaj de sxiaj filinoj, tiam Mi revenigos ankaux viajn forkaptitojn kune kun ili, 54 por ke vi portu vian malhonoron kaj hontu pri cxio, kion vi faris, estante konsolo por ili. 55 Viaj fratinoj, Sodom kaj sxiaj filinoj revenos al sia antauxa stato, kaj Samario kaj sxiaj filinoj revenos al sia antauxa stato; ankaux vi kaj viaj filinoj revenos al via antauxa stato. 56 CXu via fratino Sodom ne estis objekto de rezonado en via busxo en la tempo de via fiereco,
Finnish(i) 52 Niin kanna myös häpiäs, sinä, joka sisares hyväksi teet synteis kautta, joissa sinä suuremmat ja olet tehnyt heitä paremmaksi kuin sinä olet: niin häpee nyt ja kanna häpiäs, ettäs sisares, hyväksi tehnyt olet. 53 Mutta minä tahdon kääntää heidän vankiutensa: Sodoman vankiuden ja hänen tytärtensä, ja Samarian vankiuden ja hänen tytärtensä, ja sinun vankiutes vangit heidän keskellänsä, 54 Niin että sinun täytyy kantaa sinun häpiäs ja pilkkas kaiken sen edestä, jonka tehnyt olet, jolla heitä olet lohduttava. 55 Ja sinun sisares Sodoma ja hänen tyttärensä pitää käännetyksi tuleman, niinkuin he ennen ovat olleet, ja Samaria ja hänen tyttärensä pitää käännetyksi tuleman, niinkuin he ennen ovat olleet; ja sinun myös tytärtes kanssa pitää käännetyksi tuleman, niinkuin te ennen olleet olette. 56 Ja ei pidä (enää) Sodoma sinun sisares huutoon tuleman sinun suussas, (niinkuin) ylpeytes aikana.
FinnishPR(i) 52 Niinpä kanna myös sinä häpeäsi, kun olet hankkinut moisen hyvityksen sisarillesi: sinun syntiesi takia, kun olet menetellyt vielä kauhistavammin kuin he, ovat he vanhurskaampia kuin sinä. Häpeä sinäkin ja kanna häpeäsi, kun olet saanut sisaresi näyttämään vanhurskailta. 53 Ja minä tahdon kääntää heidän kohtalonsa: Sodoman ja hänen tyttäriensä kohtalon sekä Samarian ja hänen tyttäriensä kohtalon; ja minä tahdon kääntää sinun kohtalosi, sinun, joka olet heidän keskellänsä, 54 että kantaisit häpeäsi ja olisit häpeissäsi kaikesta, mitä teit, kun lohdutit heidät. 55 Sinun sisaresi-Sodoma tyttärineen saa palata entisellensä, ja Samaria tyttärineen saa palata entisellensä. Ja sinä tyttärinesi saat palata entisellesi. 56 Eikö ollut sisaresi Sodoma huhupuheena sinun suussasi sinun ylpeytesi aikana,
Haitian(i) 52 Ou pral wont tèt ou pou sa ou fè. Ou sitèlman fè peche ki pi lèd pase sa sè ou yo fè a, ou ba yo rezon, yo parèt inonsan bò kote ou. Wi, se pou ou wont. Se pou ou kache figi ou, paske ou fè sè ou yo pase pou inonsan bò kote ou. 53 Seyè a pale ak lavil Jerizalèm, li di l' konsa: -M'ap mete yo kanpe ankò, lavil Sodòm ak lavil Samari ansanm ak tout ti bouk ki sou kont yo. Bout pou bout, ou menm tou m'ap mete ou kanpe ankò. 54 Ou pral wont tèt ou pou tou sa ou te fè. Yo pral pale ou mal. Sè ou yo pral wè yo pa pi mal pase sa. Sa pral yon konsolasyon pou yo. 55 Lavil Sodòm ak tout ti bouk li yo pral kanpe ankò jan yo te ye anvan an. Lavil Samari ak tout ti bouk li yo pral kanpe ankò jan yo te ye anvan an. Ou menm tou, lavil Jerizalèm ak tout ti bouk ou yo, nou pral kanpe ankò jan nou te ye anvan an. 56 Lè ou te an penpan an, èske ou pa t' konn pase Sodòm nan betiz,
Hungarian(i) 52 Te is azért viseld gyalázatodat, a melyre pedig nénédet ítélted; a te bûneid miatt, melyekben nálok útálatosabban cselekvél, igazabbak õk nálad. Szégyenülj meg hát te is s viseld gyalázatodat, hogy nõtestvéreidet nálad igazabbaknak bizonyítád. 53 És visszahozom foglyaikat, Sodomának s leányainak foglyait és Samariának s leányainak foglyait; s visszahozom a te foglyaidat is amazok közepette; 54 Azért, hogy viseljed gyalázatodat és megszégyenülj mindazokért, miket cselekedtél, mikor azoknak vígasztalásukra leszel. 55 És nõtestvéreid, Sodoma és leányai visszatérnek elõbbi állapotjokba, és Samaria s leányai visszatérnek elõbbi állapotjokba, és te is és leányaid visszatértek elõbbi állapototokba. 56 És nem vala-é öcséd, Sodoma, szóbeszéd a te szádban kevélykedésed napján,
Indonesian(i) 52 (16:51) 53 TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Sodom dan Samaria serta desa-desa mereka akan Kujadikan makmur kembali. Setelah itu, barulah engkau Kujadikan makmur juga. 54 Dengan demikian engkau akan malu pada dirimu sendiri, dan kehinaanmu akan menunjukkan kepada saudara-saudaramu betapa baik nasib mereka. 55 Mereka dan desa-desa mereka akan menjadi makmur kembali, juga engkau dan desa-desamu. 56 Bukankah engkau pernah menertawakan Sodom pada waktu engkau masih sombong
Italian(i) 52 Tu, che hai giudicate amendue le tue sorelle, porta anche tu il tuo vituperio, per il tuoi peccati, per li quali ti sei renduta più abbominevole di loro; elleno son più giuste di te; ed anche tu sii svergognata, e porta il tuo vituperio, poichè tu giustifichi le tue sorelle. 53 Se mai il le ritiro di cattività, cioè Sodoma e le sue terre, e Samaria e le sue terre, ritrarrò te altresì fra loro dalla cattività delle tue cattività. 54 Acciocchè, consolandole, tu porti il tuo vituperio, e sii svergognata per tutto ciò che hai fatto. 55 E quando le tue sorelle, Sodoma e le sue terre, e Samaria e le sue terre ritorneranno al lor primiero stato, allora eziandio tu e le tue terre, ritornerete al vostro primiero stato. 56 Or Sodoma, tua sorella, non è stata mentovata dalla bocca tua, nel giorno delle tue magnificenze;
ItalianRiveduta(i) 52 Anche tu porta il vituperio che hai inflitto alle tue sorelle! Coi tuoi peccati tu ti sei resa più abominevole di loro, ed esse son più giuste di te; tu pure dunque, vergognati e porta il tuo vituperio, poiché tu hai giustificato le tue sorelle! 53 Io farò tornare dalla cattività quelli che là si trovano di Sodoma e delle sue figliuole, quelli di Samaria e delle sue figliuole e quelli de’ tuoi che sono in mezzo ad essi, 54 affinché tu porti il tuo vituperio, che tu senta l’onta di tutto quello che hai fatto, e sii così loro di conforto. 55 La tua sorella Sodoma e le sue figliuole torneranno nella loro condizione di prima, Samaria e le sue figliuole torneranno nella loro condizione di prima, e tu e le tue figliuole tornerete nella vostra condizione di prima. 56 Sodoma, la tua sorella, non era neppur mentovata dalla tua bocca, ne’ giorni della tua superbia,
Korean(i) 52 사마리아는 네 죄의 절반도 범치 아니하였느니라 네가 그들보다 가증한 일을 심히 행한고로 너의 가증한 행위로 네 형과 아우를 의롭게 하였느니라 53 네가 네 형과 아우를 논단하였은즉 너도 네 수치를 담당할찌니라 네가 그들보다 더욱 가증한 죄를 범하므로 그들이 너보다 의롭게 되었나니 네가 네 형과 아우를 의롭게 하였은즉 너는 놀라며 네 수치를 담당할지니라 54 내가 그들의 사로잡힘 곧 소돔과 그 딸들의 사로잡힘과 사마리아와 그 딸들의 사로잡힘과 그들 중에 너의 사로잡힌 자의 사로잡힘을 돌이켜서 55 너로 네 수욕을 담당하고 너의 행한 모든 일을 인하여 부끄럽게 하리니 이는 네가 그들에게 위로가 됨이라 56 네 아우 소돔과 그 딸들이 옛 지위를 회복할 것이요 사마리아와 그 딸들도 그 옛 지위를 회복할 것이며 너와 네 딸들도 너희 옛 지위를 회복할 것이니라
Lithuanian(i) 52 Tu, kuri smerkei savo seseris, kentėk gėdą dėl nuodėmių, kurias padarei, kurios bjauresnės už jų nuodėmes. Jos yra teisesnės už tave. Rausk ir kęsk savo gėdą, nes tu pateisinai savo seseris. 53 Kai Aš parvesiu Sodomos ir jos dukterų ištremtuosius, taip pat Samarijos ir jos dukterų ištremtuosius, parvesiu ir tavo ištremtuosius kartu su jais, 54 kad kęstum savo gėdą ir raustum dėl visko, ką darei, būdama joms paguoda. 55 Tavo seserys, Sodoma ir jos dukterys bei Samarija ir jos dukterys, sugrįš į savo senąją būklę, tada tu ir tavo dukterys sugrįšite į senąją savo būklę. 56 Savo sesers Sodomos vardo nė neminėdavai savo išdidumo metu,
PBG(i) 52 Ponośże i ty hańbę swoję, którąś przysądziła siostrom swoim, dla grzechów swych, któremiś obrzydliwości czyniła bardziej niż one, sprawiedliwszemić były niżeli ty; i ty, mówię, zawstydź się, a noś na sobie hańbę swoję, gdyżeś usprawiedliwiła sios try twoje. 53 Przywrócęli zaż więźniów ich, to jest, więźniów Sodomy i córek jej, i więźniów Samaryji i córek jej; tedyć też przywiodę pojmanych więźniów twoich w pośrodku ich; 54 Abyś tak nosiła hańbę twoję, a wstydziła się za wszystko, coś czyniła, a tak abyś je ucieszyła. 55 Jeźliżeć siostry twoje, Sodoma i córki jej, wrócą się do pierwszego stanu swego, także Samaryja i córki jej wrócą się do pierwszego stanu swego; tedy się też i ty z córkami swemi nawrócisz do pierwszego stanu swego. 56 Ponieważ Sodoma siostra twoja nie była powieścią w ustach twoich w dzień pychy twojej.
Portuguese(i) 52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também, e sofre a tua humilhação, porque justificaste a tuas irmãs. 53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samaria e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas; 54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação. 55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samaria e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado. 56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
Norwegian(i) 52 Bær da også du din skam, du som har dømt til beste for dine søstre! For dine synders skyld, hvormed du har båret dig mere vederstyggelig at enn de, er de rettferdigere enn du; så skam dig da, også du, og bær din skjensel, idet du rettferdiggjør dine søstre! 53 Men jeg vil gjøre ende på deres fangenskap, Sodomas og hennes døtres fangenskap og Samarias og hennes døtres fangenskap og dine fangnes fangenskap midt iblandt dem, 54 forat du skal bære din skam og bli skamfull over alt det du har gjort, idet du trøster dem. 55 Og dine søstre, Sodoma og hennes døtre, skal komme tilbake til sin tidligere tilstand, og Samaria og hennes døtre skal komme tilbake til sin tidligere tilstand, og du og dine døtre, I skal komme tilbake til eders tidligere tilstand. 56 Og var ikke Sodoma, din søster, et omkvede i din munn på ditt overmots dag,
Romanian(i) 52 Tu, care uşurai vina surorilor tale, prin purtrea ta, sufere acum urmările răutăţii tale; prin păcatele tale, prin cari te-ai făcut mai urîcioasă decît ele, acum le faci mai uşoară vina decît a ta; deaceea acopere-te de ruşine, şi poartă-ţi ocara, fiindcă ai uşurat vina surorilor tale! 53 Voi aduce înapoi pe prinşii lor de război, pe prinşii de război ai Sodomei şi ai fiicelor ei, pe prinşii de război ai Samariei şi ai fiicelor ei, şi pe prinşii tăi de război în mijlocul lor, 54 ca să-ţi suferi ocara, şi să roşeşti pentru tot ce ai făcut, slujindu-le ca o pricină de mîngîiere. 55 Astfel, surorile tale: Sodoma şi fiicele ei, se vor întoarce iarăş la starea lor de mai înainte, şi Samaria şi fiicele ei se vor întoarce iarăş la starea lor de mai înainte, şi tu şi fiicele tale vă veţi întoarce iarăş la starea voastră de mai înainte. 56 Nu vorbeai deloc despre sora ta Sodoma, în vremea mîndriei tale,
Ukrainian(i) 52 Тож носи свою ганьбу ти, що чинила її для своїх сестер, через твої гріхи, якими гидоти чинила ти більше за них, вони будуть справедливіші за тебе! І також посоромся, і носи свій сором за твоє всправедливлення своїх сестер! 53 І поверну Я їхню долю, долю Содоми та дочок її, і Самарію та дочок її, і поверну долю твою серед них, 54 щоб носила ти свій сором, і соромилася всього того, що ти наробила, потішаючи їх. 55 А твої сестри, Содома та дочки її, вернуться до свого попереднього стану, і Самарія та дочки її вернуться до свого попереднього стану, і ти та дочки твої вернетесь до свого попереднього стану. 56 І не була сестра твоя Содома згадувана в устах твоїх за днів твоїх гордощів,