Exodus 14:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G4645 the lord hardened G2962   G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh G935 king G* of Egypt. G2532 And G2614 he pursued G3694 after G3588 the G5207 sons G* of Israel. G3588 But the G1161   G5207 sons G* of Israel G1607 went G1722 with G5495 [2hand G5308 1a high].
  9 G2532 And G2614 [3pursued G3588 1the G* 2Egyptians] G3694 after G1473 them. G2532 And G2147 they found G1473 them G3924.2 camping G3844 by G3588 the G2281 sea. G2532 And G3956 all G3588 the G2462 cavalry, G2532 and G3588 the G716 chariots G* of Pharaoh, G2532 and G3588 the G2460 horsemen, G2532 and G3588   G4756 his military G1473   G561 were before G3588 the G1886 property G1828.2 right opposite G* Baal-zephon.
  10 G2532 And G* Pharaoh G4317 led forward. G2532 And G308 [4looking up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 with the G3788 eyes, G3708 they beheld. G2532 And G2400 behold, G3588 the G* Egyptians G4759.2 were encamped G3694 behind G1473 them. G2532 And G5399 they feared G4970 exceedingly. G310 [5yelled out G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G4314 to G2962 the lord .
  11 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Moses, G3844 Because G3588 there were G3361 no G5224 [2existing G3418 1tombs] G1722 in G* Egypt G1806 you led G1473 us G3588   G2289 to be put to death G1722 in G3588 the G2048 wilderness? G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to us G1806 bringing us forth G1537 from out of G* Egypt?
  12 G3756 [2this not G3778   G1510.7.3 1Was] G3588 the G4487 saying G3739 which G2980 we spoke G1722 in G* Egypt G4314 to G1473 you? G3004 saying, G3935 Disregard G1473 us! G3704 so that G1398 we may slave G3588 to the G* Egyptians. G2908 For it is better G1063   G1473 for us G1398 to slave G3588 to the G* Egyptians, G2228 than G599 to die G1722 in G3588   G2048 this wilderness. G3778  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4645 εσκλήρυνε κύριος G2962   G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G2532 και G2614 κατεδίωξεν G3694 οπίσω G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G1607 εξεπορεύοντο G1722 εν G5495 χειρί G5308 υψηλή
  9 G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G2147 εύρον G1473 αυτούς G3924.2 παρεμβεβληκότας G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάσα G3588 η G2462 ίππος G2532 και G3588 τα G716 άρματα G* Φαραώ G2532 και G3588 οι G2460 ίππεις G2532 και G3588 η G4756 στρατιά αυτού G1473   G561 απέναντι G3588 της G1886 επαύλεως G1828.2 εξεναντίας G* Βεελσεπφών
  10 G2532 και G* Φαραώ G4317 προσήγε G2532 και G308 αναβλέψαντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G3708 ορώσι G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4759.2 εστρατοπέδευσαν G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα G310 ανεβόησαν G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον
  11 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Μωυσήν G3844 παρά G3588 το G3361 μη G5224 υπάρχειν G3418 μνήματα G1722 εν G* Αιγύπτω G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G3588 του G2289 θανατώσαι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G1473 ημίν G1806 εξαγαγών G1537 εξ G* Αιγύπτου
  12 G3756 ου τούτο G3778   G1510.7.3 ην G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελαλήσαμεν G1722 εν G* Αιγύπτω G4314 προς G1473 σε G3004 λέγοντες G3935 πάρες G1473 ημάς G3704 όπως G1398 δουλεύσωμεν G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2908 κρείσσον γαρ G1063   G1473 ημάς G1398 δουλεύειν G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2228 η G599 αποθανείν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G5308 A-DSF υψηλη
    9 G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευροσαν G846 D-APM αυτους   V-RAPAP παρεμβεβληκοτας G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2462 N-NSF ιππος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G716 N-NPN αρματα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2460 N-NPM ιππεις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4756 N-NSF στρατια G846 D-GSM αυτου   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G1886 N-GSF επαυλεως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας   N-PRI βεελσεπφων
    10 G2532 CONJ και G5328 N-PRI φαραω G4317 V-IAI-3S προσηγεν G2532 CONJ και G308 V-AAPNP αναβλεψαντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-PAI-3P ορωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι   V-AAI-3P εστρατοπεδευσαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G5225 V-PAN υπαρχειν G3418 N-APN μνηματα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G2289 V-AAN θανατωσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G1806 V-AAPNS εξαγαγων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    12 G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3935 V-AAD-2S παρες G1473 P-AP ημας G3704 CONJ οπως G1398 V-AAS-1P δουλευσωμεν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2908 A-ASN κρεισσον G1063 PRT γαρ G1473 P-AP ημας G1398 V-PAN δουλευειν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2228 CONJ η G599 V-AAN αποθανειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη
HOT(i) 8 ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישׂראל ובני ישׂראל יצאים ביד רמה׃ 9 וירדפו מצרים אחריהם וישׂיגו אותם חנים על הים כל סוס רכב פרעה ופרשׁיו וחילו על פי החירת לפני בעל צפן׃ 10 ופרעה הקריב וישׂאו בני ישׂראל את עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישׂראל אל יהוה׃ 11 ויאמרו אל משׁה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשׂית לנו להוציאנו ממצרים׃ 12 הלא זה הדבר אשׁר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את מצרים כי טוב לנו עבד את מצרים ממתנו במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2388 ויחזק hardened H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3820 לב the heart H6547 פרעה of Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H7291 וירדף and he pursued H310 אחרי after H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H1121 ובני and the children H3478 ישׂראל of Israel H3318 יצאים went out H3027 ביד hand. H7311 רמה׃ with a high
  9 H7291 וירדפו pursued H4713 מצרים   H310 אחריהם after H5381 וישׂיגו and overtook H853 אותם   H2583 חנים them encamping H5921 על by H3220 הים the sea, H3605 כל them, all H5483 סוס the horses H7393 רכב chariots H6547 פרעה of Pharaoh, H6571 ופרשׁיו and his horsemen, H2428 וחילו and his army, H5921 על beside H6367 פי החירת Pi-hahiroth, H6440 לפני before H1189 בעל צפן׃ Baal-zephon.
  10 H6547 ופרעה And when Pharaoh H7126 הקריב drew nigh, H5375 וישׂאו lifted up H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5869 עיניהם their eyes, H2009 והנה and, behold, H4713 מצרים   H5265 נסע marched H310 אחריהם after H3372 וייראו afraid: H3966 מאד them; and they were sore H6817 ויצעקו cried out H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1097 המבלי   H369 אין no H6913 קברים graves H4714 במצרים in Egypt, H3947 לקחתנו hast thou taken us away H4191 למות to die H4057 במדבר in the wilderness? H4100 מה wherefore H2063 זאת thus H6213 עשׂית hast thou dealt H3318 לנו להוציאנו with us, to carry us forth H4714 ממצרים׃  
  12 H3808 הלא not H2088 זה this H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 דברנו we did tell H413 אליך we did tell H4714 במצרים thee in Egypt, H559 לאמר saying, H2308 חדל   H4480 ממנו than that we should die H5647 ונעבדה that we may serve H853 את   H4713 מצרים   H3588 כי For H2896 טוב better H5647 לנו עבד for us to serve H853 את   H4713 מצרים   H4191 ממתנו than that we should die H4057 במדבר׃ in the wilderness.
new(i)
  8 H3068 And the LORD H2388 [H8762] hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 H310 [H8799] and he pursued H1121 the sons H3478 of Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H3318 [H8802] went out H7311 [H8802] with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 H310 [H8799] pursued H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 [H8686] and overtook H2583 [H8802] them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pihahiroth, H6440 at the face of H1189 Baalzephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 [H8689] drew near, H1121 the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 [H8802] marched H310 after H3966 them; and they were greatly H3372 [H8799] afraid: H1121 and the sons H3478 of Israel H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD.
  11 H559 [H8799] And they said H4872 to Moses, H6913 Because there were no burying-places H4714 in Egypt, H3947 [H8804] hast thou taken us away H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness? H2063 Why H6213 [H8804] hast thou dealt H3318 [H8687] thus with us, to bring us H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 [H8765] that we told H4714 thee in Egypt, H559 [H8800] saying, H2308 [H8798] Let us alone, H5647 [H8799] that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 [H8800] for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 [H8800] than that we should die H4057 in the wilderness.
Vulgate(i) 8 induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa 9 cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra Beelsephon 10 cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum 11 et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto 12 nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine
Clementine_Vulgate(i) 8 Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël: at illi egressi sunt in manu excelsa. 9 Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare: omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. 10 Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum, 11 et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto? 12 nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine.
Wycliffe(i) 8 And the Lord made hard `the herte of Farao, kyng of Egipt, and he pursuede the sones of Israel; and thei weren go out in an hiy hond. 9 And whanne Egipcians pursueden the steppis of the sones of Israel bifor goynge, thei founden hem in tentis on the see; al the chyualrye and charis of Farao, and al the oost weren in Fiayroth, ayens Beelsefon. 10 And whanne Farao hadde neiyed the sones of Israel, reisiden her iyen, and thei sien Egipcians bihynde hem, and dredden greetli; and thei crieden to the Lord, 11 and seiden to Moises, In hap sepulcris weren not in Egipt, therfor thou hast take vs awei, that we schulen die in wildirnesse? what woldist thou do this, that thou leddist vs out of Egipt? 12 Whether this is not the word which we spaken to thee in Egipt, `and seiden, Go awei fro vs, that we serue Egipcians? for it is myche betere to serue hem, than to die in wildirnesse.
Tyndale(i) 8 For the Lorde hardened the harte of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the childern of Israel which for all that went out thorow an hye hade, 9 And the Egiptias folowed after the ad ouertoke the where they pitched by the see, with all the horsses ad charettes of Pharao ad with his horsseme ad his hoste: eue fast by the entrynge of Hiroth before Baal Zephon. 10 And Pharao drewe nye, ad whe the childern of Isreal lyft vp their eyes and sawe how the Egiptias folowed after the, they were sore a fraide ad cried out vnto the Lorde 11 Tha sayde they vnto Moses? were there no graues for us in Egipte, but thou must bringe us awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued us thus, for to carie us out of Egipte? 12 Dyd not we tell the this in Egipte saynge, let us be in rest and serue the Egiptians? For it had bene better for us to haue serued the Egiptians, than for to dye in the wildernesse.
Coverdale(i) 8 for the LORDE hardened ye hert of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the children of Israel. And the children of Israel wente out with an hye hande. 9 And the Egipcians folowed after the, & ouertoke them (where they had pitched by ye see) with horses and charettes, and horsme, and with his power, in the valley of Hyrath towarde Baal Zephon. 10 And whan Pharao came nye them, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, ye Egipcians wente behinde the, and they were sore afrayed, and cried vnto the LORDE. 11 And sayde vnto Moses: Were there no graues in Egipte, yt thou hast brought vs awaye to dye in the wyldernes? Wherfore hast thou done this vnto vs, that thou hast caried vs out of Egipte? 12 Is not this it, that we sayde vnto the in Egipte? Leaue of, & let vs serue the Egipcians: for it were better for vs to serue the Egipcians, then to dye in the wyldernes?
MSTC(i) 8 For the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, that he followed after the children of Israel which for all that went out through a high hand. 9 And the Egyptians followed after them and overtook them where they pitched by the sea, with all the horses and chariots of Pharaoh and with his horsemen and his host: even fast by the entering of Hiroth before Baalzephon. 10 And Pharaoh drew nigh, and when the children of Israel lift up their eyes and saw how the Egyptians followed after them, they were sore afraid and cried out unto the LORD. 11 Then said they unto Moses, "Were there no graves for us in Egypt, but thou must bring us away for to die in the wilderness? Wherefore hast thou served us thus, for to carry us out of Egypt? 12 Did not we tell thee this in Egypt saying, 'Let us be in rest and serve the Egyptians?' For it had been better for us to have served the Egyptians, than for to die in the wilderness."
Matthew(i) 8 For the Lord hardened the harte of Pharao kynge of Egypt, that he folowed after the chyldren of Israel whyche for al that went oute thorow and hye hande 9 and the Egypcians folowed after them and ouertoke them where they pytched by the sea, wt all the horsses & charettes of Pharao & wt his horssemen & his hoste, euen fast by the entryng of Hiroth before Baall Zephon. 10 And Pharao drewe nye, & when the chyldren of Israel lyft vp their eyes & sawe howe the Egyptians folowed after them, they were sore a frayde & cryed out vnto the Lord. 11 Than sayde they vnto Moses? were there no graues for vs in Egypte, but thou muste brynge vs awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued vs thus, for to carye vs out of Egypte? 12 Dyd not we tell the thys in Egypte sayinge, let vs be in rest & serue the Egypcians? For it had bene better for vs to haue serued the Egyptians, than for to dye in the wyldernesse.
Great(i) 8 And the Lord hardened the hert of Pharao kyng of Egipt, and he folowed after the chyldren of Israel. But the children of Israel wente out with an hye hande: 9 and the Egipcians folowed after them, and all the horses and charettes of Pharao and his horsemen and his hoost ouertoke them abyding by the see, besyde Pi Hiroth before Baal zephon. 10 And when Pharao drewe nie, the children of Israel lyft vp their eyes and beholde, the Egipcians folowed after them, and they were sore afrayde: and the children of Israel cryed out vnto the Lorde. 11 But they sayde vnto Moses: because there were no graues in Egipt, hast thou therfore brought vs awaye for to dye in the wyldernes? wherfore hast thou serued vs thus, for to carye vs out of Egipte? 12 Dyd not we tell the this in Egipt, saying: let vs be in rest, that we maye serue the Egipcians? For it had bene better for vs to haue serued the Egipcians then for to dye in the wildernesse.
Geneva(i) 8 (For the Lord had hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he followed after the children of Israel: but the children of Israel went out with an hie hand) 9 And the Egyptians pursued after them, and all the horses and charets of Pharaoh, and his horsemen and his hoste ouertooke them camping by the Sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afrayde: wherefore the children of Israel cried vnto the Lord. 11 And they sayde vnto Moses, Hast thou brought vs to die in the wildernes, because there were no graues in Egypt? wherefore hast thou serued vs thus, to carie vs out of Egypt? 12 Did not wee tell thee this thing in Egypt, saying, Let vs be in rest, that we may serue the Egyptians? for it had bene better for vs to serue the Egyptians, then that wee shoulde dye in the wildernesse.
Bishops(i) 8 And the Lorde hardened the heart of Pharao kyng of Egypt, and he folowed after ye children of Israel: but the childre of Israel went out with an hye hande 9 And the Egyptians folowed after the, and al the horses and charettes of Pharao, and his horsemen, and his hoast ouertoke them pitchyng of their tent by the sea beside Pi-hahiroth before Baal-sephon 10 And when Pharao drewe nygh, the chyldren of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians folowed after them, and they were sore afrayde: and the chyldren of Israel cryed out vnto the Lorde 11 But they sayde vnto Moyses: because there were no graues in Egypt, hast thou therfore brought vs away for to dye in the wildernesse? Wherfore hast thou serued vs thus, for to carry vs out of Egypt 12 Dyd not we tell thee this in Egypt, saying, let vs be in rest, that we maye serue the Egyptians? For it had ben better for vs to haue serued the Egyptians, then for to dye in the wyldernesse
DouayRheims(i) 8 And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand. 9 And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon. 10 And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. 11 And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness.
KJV(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H2388 hardened [H8762]   H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7291 , and he pursued [H8799]   H310 after H1121 the children H3478 of Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H3318 went out [H8802]   H7311 with an high [H8802]   H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued [H8799]   H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh H6571 , and his horsemen H2428 , and his army H5381 , and overtook [H8686]   H2583 them encamping [H8802]   H3220 by the sea H6367 , beside Pihahiroth H6440 , before H1189 Baalzephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew nigh [H8689]   H1121 , the children H3478 of Israel H5375 lifted up [H8799]   H5869 their eyes H4714 , and, behold, the Egyptians H5265 marched [H8802]   H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid [H8799]   H1121 : and the children H3478 of Israel H6817 cried out [H8799]   H3068 unto the LORD.
  11 H559 And they said [H8799]   H4872 unto Moses H6913 , Because there were no graves H4714 in Egypt H3947 , hast thou taken us away [H8804]   H4191 to die [H8800]   H4057 in the wilderness H2063 ? wherefore H6213 hast thou dealt [H8804]   H3318 thus with us, to carry us forth [H8687]   H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we did tell [H8765]   H4714 thee in Egypt H559 , saying [H8800]   H2308 , Let us alone [H8798]   H5647 , that we may serve [H8799]   H4714 the Egyptians H2896 ? For it had been better H5647 for us to serve [H8800]   H4714 the Egyptians H4191 , than that we should die [H8800]   H4057 in the wilderness.
Thomson(i) 8 for the Lord had emboldened the heart of Pharao king of Egypt and of his attendants: he pursued the Israelites. Though the Israelites had gone out with a high hand, 9 yet the Egyptians pursued them with all the cavalry and the chariots of Pharao. And his horsemen and his army found them encamped by the sea with the sheep cot on one flank and Beelsepphon on the other. 10 And as Pharao approached; the children of Israel raising their eyes saw the Egyptians encamping in their rear and were greatly terrified. And the Israelites cried to the Lord, 11 and said to Moses, Was it because there were no graves in the land of Egypt, that thou hast brought us out to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us in bringing us out of Egypt? 12 Is not this what we told thee in Egypt saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it was better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.
Webster(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel: and the children of Israel went out with a high hand. 9 But the Egyptians pursued them (all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army) and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD. 11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to conduct us out of Egypt? 12 Is not this the word that we told thee in Egypt, Saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H2388 [H8762] hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7291 H310 [H8799] , and he pursued H1121 the children H3478 of Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H3318 [H8802] went out H7311 [H8802] with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 H310 [H8799] pursued H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh H6571 , and his horsemen H2428 , and his army H5381 [H8686] , and overtook H2583 [H8802] them encamping H3220 by the sea H6367 , beside Pihahiroth H6440 , before H1189 Baalzephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 [H8689] drew near H1121 , the children H3478 of Israel H5375 [H8799] lifted up H5869 their eyes H4714 , and, behold, the Egyptians H5265 [H8802] marched H310 after H3966 them; and they were greatly H3372 [H8799] afraid H1121 : and the children H3478 of Israel H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD.
  11 H559 [H8799] And they said H4872 to Moses H6913 , Because there were no graves H4714 in Egypt H3947 [H8804] , hast thou taken us away H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness H2063 ? Why H6213 [H8804] hast thou dealt H3318 [H8687] thus with us, to bring us H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 [H8765] that we told H4714 thee in Egypt H559 [H8800] , saying H2308 [H8798] , Let us alone H5647 [H8799] , that we may serve H4714 the Egyptians H2896 ? For it had been better H5647 [H8800] for us to serve H4714 the Egyptians H4191 [H8800] , than that we should die H4057 in the wilderness.
Brenton(i) 8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host were before the village, over against Beel-sepphon. 10 And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ. 9 Καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ, καὶ οἱ ἱππεῖς, καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν. 10 Καὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον. 11 Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ· τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου; 12 Οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγοντες, πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις, ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
Brenton_interlinear(i)
  8 G2532ΚαὶAnd1 G4645ἐσκλήρυνεhardened3 G2962Κύριοςthe Lord2  τὴν  G2588καρδίανheart4 G5328Φαραὼof Pharao5 G935βασιλέωςking6 G125Αἰγύπτουof Egypt7 G2532καὶand8  τῶν  G2324θεραπόντωνservants9 G846αὐτοῦhis10 G2532καὶand11 G2614κατεδίωξενhe pursued12 G3694ὀπίσωafter13  τῶν  G5207υἱῶνchildren14 G2474Ἰσραήλof Israel15  οἱ  G1161δὲ  G5207υἱοὶchildren17 G2474Ἰσραὴλof Israel18 εκἐξεπορεύοντοwent forth16 G1722ἐνwith19 G5495χειρὶhand21 G5308ὑψηλῇhigh20
  9 G2532ΚαὶAnd1 G2614κατεδίωξανpursued3 G3588οἱ  G124ΑἰγύπτιοιEgyptians2 G3694ὀπίσωafter4 G846αὐτῶνthem5 G2532καὶAnd6 G2147εὕροσανfound7 G846αὐτοὺςthem8 G3924.2παρεμβεβληκόταςencamped9 G3844παρὰby10 G3588τὴν  G2281θάλασσανsea11 G2532καὶAnd12 G3956πᾶσαall13 G3588  G2462ἵπποςcavalry14 G2532καὶand15 G3588τὰ  G716ἅρματαchariots16 G5328Φαραὼof Pharao17 G2532καὶand18 G3588οἱ  G2460ἱππεῖςhorsemen19 G2532καὶand20 G3588  G4756στρατιὰhost21 G846αὐτοῦhis22 G561ἀπέναντι[were] before23 G3588τῆς  G1888ἐπαύλεωςvillage24 G1727ἐξεναντίαςover against25 G1184ΒεελσεπφῶνBeel-sepphon26
  10 G2532ΚαὶAnd1 G5328ΦαραὼPharao2 G4317προσῆγεapproached3 G2532καὶ  G308ἀναβλέψαντεςhaving looked up4  οἱthe5 G5207υἱοὶchildren6 G2474Ἰσραὴλof Israel7  τοῖς  G3788ὀφθαλμοῖςbeheld8 G3708ὁρῶσι  G2532καὶand9  οἱthe10 G124ΑἰγύπτιοιEgyptians11 G4759.2ἐστρατοπέδευσανencamped12 G3694ὀπίσωbehind13 G846αὐτῶνthem14 G2532καὶand15 G5399ἐφοβήθησανthey were terrified16 G4970σφόδραvery greatly17 G310ἀνεβόησανcried21 G1161δὲ   οἱthe18 G5207υἱοὶchildren19 G2474Ἰσραὴλof Israel20 G4314πρὸςto22 G2962Κύριονthe Lord23
  11 G2532Καὶand1 G3004εἶπανsaid2 G4314πρὸςto3  ΜωυσῆνMoses4 G3844παρὰBecause5  τὸ  G3379μὴ  G5224ὑπάρχεινthere were6 G3418μνήματαgraves7 G1722ἐνin8 G1093γῇthe land9 G125Αἰγύπτῳof Egypt10 G1806ἐξήγαγεςhast thou brought forth11 G1473ἡμᾶςus12 G2289θανατῶσαιto slay13 G1722ἐνin14  τῇ  G2048ἐρήμῳthe wilderness15 G5100τίWhat16 G3778τοῦτοis this17 G4160ἐποίησαςthat thou hast done18 G1473ἡμῖνto us19 G1806ἐξαγαγὼνhaving brought20 G1537ἐξout of21 G125ΑἰγύπτουEgypt22
  12 G3766.2Οὐ  G3778τοῦτοthis2 G1510.2.1ἦνIs1 G3588τὸ  G4487ῥῆμαword3 G3739which4 G2980ἐλαλήσαμενwe spoke5 G4314πρὸςto6 G4771σὲthee7 G1722ἐνin8 G125ΑἰγύπτῳEgypt9 G3004λέγοντεςsaying10 G3935πάρεςLet alone11 G1473ἡμᾶςus12 G3704ὅπωςthat13 G1398δουλεύσωμενwe may serve14 G3588τοῖς  G124ΑἰγυπτίοιςEgyptians15 κρεισσωνκρεῖσσονit is better17 G1063γὰρfor16 G1473ἡμᾶςfor us18 G1398δουλεύεινto serve19 G3588τοῖς  G124Αἰγυπτίοιςthe Egyptians20 G2228than21 G599ἀποθανεῖνto die22 G1722ἐνin23 G3588τῇ  G2048ἐρήμῳwilderness24 G3778ταύτῃthis25
Leeser(i) 8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, the king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and they overtook them encamping by the sea, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, beside Pi-hachiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them, and they were greatly afraid; and the children of Israel cried out unto the Lord. 11 And they said unto Moses, Is it because there were no graves in Egypt, that thou hast taken us away to die in the wilderness? what is this which thou hast done to us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness.
YLT(i) 8 and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursueth after the sons of Israel, and the sons of Israel are going out with a high hand, 9 and the Egyptians pursue after them, and all the chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his force, overtake them, encamping by the sea, by Pi-Hahiroth, before Baal-Zephon.
10 And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah. 11 And they say unto Moses, `Because there are no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in a wilderness? what is this thou hast done to us—to bring us out from Egypt? 12 Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?'
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will bind fast the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he will pursue after the sons of Israel: and the sons of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians will pursue after them, and they will enclose them, having encamped by the sea; all the horse, the chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, by the mouth of Hahiroth, before Baal-Zephon. 10 And Pharaoh drew near, and the sons of Israel will lift up their eyes, and behold, Egypt encamped behind them; and they will be exceedingly afraid: and the sons of Israel will cry to Jehovah. 11 And they will say to Moses, Because no tombs are in Egypt, didst thou take us to die in the desert? what this thou didst to us to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word which we spake to thee in Egypt, saying, Desist from us, and we will serve the Egyptians? For it is good to us to serve Egypt rather than that we died in the desert
Darby(i) 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel had gone out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, -- all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them where they had encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, opposite to Baal-Zephon. 10 And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah. 11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us out of Egypt? 12 Is not this what we told thee in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.
ERV(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel, for the children of Israel went out with an high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
ASV(i) 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
ASV_Strongs(i)
  8 H3068 And Jehovah H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel: H1121 for the children H3478 of Israel H3318 went out H7311 with a high H3027 hand.
  9 H4714 And the Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pi-hahiroth, H6440 before H1189 Baal-zephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew nigh, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 were marching H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid: H1121 and the children H3478 of Israel H6817 cried out H3068 unto Jehovah.
  11 H559 And they said H4872 unto Moses, H6913 Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 hast thou taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 wherefore H6213 hast thou dealt H3318 thus with us, to bring us forth H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we spake H4714 unto thee in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it were better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses: 'Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.'
Rotherham(i) 8 And Yahweh let the heart of Pharaoh king of Egypt wax bold, and he pursued the sons of Israel,––when, the sons of Israel, were going out with a high hand. 9 So the Egyptians pursued them, and overtook them, encamping by the sea––all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his forces,––by Pi–hahiroth, before Baal–zephon.
10 Now, when, Pharaoh, had drawn near, the sons of Israel lifted up their eyes, and lo! the Egyptians, moving along after them, and they feared greatly, and the sons of Israel made outcry unto Yahweh. 11 Then said they unto Moses, Was it because there were no graves in Egypt, that thou didst fetch us, to die in the desert? What is this thou hast done to us, bringing us forth out of Egypt? 12 Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians,––for it is, better for us, to serve the Egyptians, than to die in the desert?
CLV(i) 8 Thus Yahweh made the heart of Pharaoh king of Egypt steadfast; and he pursued after the sons of Israel. The sons of Israel were going forth with a high hand, 9 yet the Egyptians were pursuing after them, and they overtook them encamping by the sea--all the horse-chariots of Pharaoh, his horsemen and his army-- at Pi-hahiroth before Baal-zephon. 10 So Pharaoh, he drew near. Then the sons of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians were journeying after them. Now they became exceedingly fearful, and the sons of Israel cried to Yahweh. 11 They said to Moses: Is it for lack of tombs in Egypt that you have taken us to die in the wilderness? What is this you have done to us bringing us forth from Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying: Leave off from us and let us serve the Egyptians, for it better for us to serve the Egyptians than for us to die in the wilderness.
BBE(i) 8 And the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear. 9 But the Egyptians went after them, all the horses and carriages of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them in their tents by the sea, by Pihahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God. 11 And they said to Moses, Was there no resting-place for the dead in Egypt, that you have taken us away to come to our death in the waste land? why have you taken us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land.
MKJV(i) 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt. And he pursued the sons of Israel, and the sons of Israel went out with a high hand. 9 But the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army. And they overtook them camping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon. 10 And Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes. And, behold, the Egyptians marched after them. And they were very afraid. And the sons of Israel cried out to Jehovah. 11 And they said to Moses, Have you taken us away to die in the wilderness because there were no graves in Egypt? Why have you dealt this way with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Did we not tell you this word in Egypt, saying, Let us alone, so that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
LITV(i) 8 And Jehovah hardened Pharaoh king of Egypt's heart. And he pursued the sons of Israel. And the sons of Israel were going out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued them. And they overtook them camping by the sea, all the horses and the chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, by Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And Pharaoh came near, and the sons of Israel raised their eyes, and, behold! The Egyptians were marching after them! And they were greatly afraid. And the sons of Israel cried to Jehovah. 11 And they said to Moses, Were there no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? What is this you have done to us, to bring us out from Egypt? 12 Is this not the word which we spoke to you in Egypt, saying, Go away from us, and let us serve the Egyptians. For it is better for us to serve the Egyptians, than to die in the wilderness.
ECB(i) 8 and Yah Veh callouses the heart of Paroh sovereign of Misrayim and he pursues after the sons of Yisra El: and the sons of Yisra El go out with lifted hand: 9 and the Misrayim pursue after them - all the horses and chariots of Paroh and his cavalry and his valiant; and overtake them encamping by the sea beside Pi Ha Hiroth at the face of Baal Sephon. 10 And when Paroh approaches, the sons of Yisra El lift their eyes, and behold, the Misrayim pull stakes after them; and they awe mightily. And the sons of Yisra El cry out to Yah Veh, 11 and say to Mosheh, Because there are no tombs in Misrayim, take you us away to die in the wilderness? Why work you thus with us - to carry us forth from Misrayim? 12 Is not this the word we worded you in Misrayim, saying, Cease - and we serve the Misrayim? For better for us to serve the Misrayim than die in the wilderness.
ACV(i) 8 And LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel, for the sons of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them, and they were very afraid. And the sons of Israel cried out to LORD, 11 and they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have thou taken us away to die in the wilderness? Why have thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
WEB(i) 8 Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. 9 The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. 10 When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh. 11 They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt? 12 Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
WEB_Strongs(i)
  8 H3068 Yahweh H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel; H1121 for the children H3478 of Israel H3318 went out H7311 with a high H3027 hand.
  9 H4714 The Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them: all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 his horsemen, H2428 and his army; H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pihahiroth, H6440 before H1189 Baal Zephon.
  10 H6547 When Pharaoh H7126 drew near, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and behold, the Egyptians H5265 were marching H310 after H3966 them; and they were very H3372 afraid. H1121 The children H3478 of Israel H6817 cried out H3068 to Yahweh.
  11 H559 They said H4872 to Moses, H6913 "Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 Why H6213 have you treated H3318 us this way, to bring us out H4714 of Egypt?
  12 H1697 Isn't this the word H1696 that we spoke H4714 to you in Egypt, H559 saying, H2308 ‘Leave us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians?' H2896 For it were better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness."
NHEB(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel. And the children of Israel went out triumphantly. 9 The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal Zephon. 10 When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and look, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the LORD. 11 They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? 12 Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness."
AKJV(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out to the LORD. 11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel: H1121 and the children H3478 of Israel H3318 went H7311 out with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued H310 after H3605 them, all H5483 the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H5921 beside H6367 Pihahiroth, H6440 before H1189 Baalzephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew near, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted H5869 up their eyes, H2009 and, behold, H4714 the Egyptians H5265 marched H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid: H1121 and the children H3478 of Israel H6817 cried H3068 out to the LORD.
  11 H559 And they said H4872 to Moses, H1115 Because H369 there were no H6913 graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken H4191 us away to die H4057 in the wilderness? H4100 why H2063 H6213 have you dealt H2063 thus H3318 with us, to carry H3318 us forth H4714 out of Egypt?
  12 H2088 Is not this H1697 the word H1696 that we did tell H4714 you in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
KJ2000(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with defiance. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamped by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
UKJV(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? wherefore have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
TKJU(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: And the children of Israel went out with a high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were severely afraid: And the children of Israel cried out to the LORD. 11 And they said to Moses, "Have you taken us away to die in the wilderness because there were no graves in Egypt? Why have you dealt in this peculiar way with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is this not the word that we told you in Egypt, saying, 'Let us alone, that we may serve the Egyptians?' For it would have been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness."
CKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the Lord H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the sons H3478 of Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H3318 went out H7311 with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pi–hahiroth, H6440 before H1189 Baal–zephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew near, H1121 the sons H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 marched H310 after H3966 them; and they were severe H3372 afraid: H1121 and the sons H3478 of Israel H6817 cried out H3068 unto the Lord.
  11 H559 And they said H4872 unto Moses, H6913 Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 why H6213 have you dealt H3318 thus with us, to carry us forth H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we did tell H4714 you in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
EJ2000(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel, but the sons of Israel had already left with great power. 9 The Egyptians, nevertheless, pursued after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and all his army, and overtook them setting up camp by the sea beside Pihahiroth before Baalzephon. 10 ¶ And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they feared greatly, and the sons of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is this not what we told thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness.
CAB(i) 8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharaoh, and the horsemen, and his host were before the village, over against Baal Zephon. 10 And Pharaoh approached, and the children of Israel, having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them. And they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord, 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt have you brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that you have done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.
LXX2012(i) 8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host [were] before the village, over against Beel-sepphon. 10 And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, [*]saw, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, have you brought us forth to kill [us] in the wilderness? What is this that you have done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.
NSB(i) 8 Jehovah made the king so stubborn that he went after them. The Israelites proudly went on their way. 9 The king’s horses and chariots and soldiers caught up with them while they were camping by the Red Sea near Pi-Hahiroth and Baal-Zephon. 10 The Israelites saw the king coming with his army. They were frightened and begged Jehovah for help. 11 They also complained to Moses: Was there not enough room in Egypt to bury us? Is that why you brought us out here to die in the desert? Why did you bring us out of Egypt? 12 »Did we not say in Egypt: Leave us alone that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert.«
ISV(i) 8 The LORD made the heart of Pharaoh, king of Egypt, stubborn, and he defiantly pursued the Israelis as they were leaving. 9 The Egyptians pursued them—all the chariot-horses of Pharaoh, along with his horsemen and army—and they overtook them camped by the sea, near Pi-hahiroth, in front of Baal Zephon.
10 As Pharaoh approached, the Israelis looked up, and there were the Egyptians bearing down on them! Extremely frightened, the Israelis cried out to the LORD. 11 They also told Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you took us out to die in the desert? What have you done to us, by bringing us out of Egypt? 12 Is this not what we told you in Egypt, when we said, ‘Leave us alone!’ and ‘Let us serve the Egyptians!’? Indeed, it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!”
LEB(i) 8 And Yahweh hardened the heart of Pharaoh the king of Egypt, and he chased after the Israelites.* (Now the Israelites* were going out boldly.*) 9 And the Egyptians chased after them, and they overtook them encamped at the sea—all the horses of the chariots of Pharaoh and his charioteers and his army—at Pi-hahiroth before Baal Zephon. 10 And Pharaoh approached, and the Israelites* lifted their eyes, and there were the Egyptians traveling after them! And they were very afraid, and the Israelites* cried out to Yahweh. 11 And they said to Moses, "Because there are no graves in Egypt? Is that why you have taken us to die in the desert? What is this you have done to us by bringing us out from Egypt! 12 Isn't this the word we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone so that we can serve Egypt!' because serving Egypt is better for us than our dying in the desert."
BSB(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt so that he pursued the Israelites, who were marching out defiantly. 9 The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon. 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD. 11 They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
MSB(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt so that he pursued the Israelites, who were marching out defiantly. 9 The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon. 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD. 11 They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
MLV(i) 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh King of Egypt and he pursued after the sons of Israel, and the sons of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
10 And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them and they were very afraid. And the sons of Israel cried out to Jehovah.
11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
VIN(i) 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh the king of Egypt, and he chased after the Israelites. (Now the Israelites were going out boldly.) 9 The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians bearing down on them! Extremely frightened, the Israelites cried out to the LORD. 11 They also said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you took us out to die in the desert? What have you done to us, by bringing us out of Egypt? 12 "Did we not say in Egypt: Leave us alone that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert."
Luther1545(i) 8 Denn der HERR verstockte das Herz Pharaos, des Königs in Ägypten, daß er den Kindern Israel nachjagete. Aber die Kinder Israel waren durch eine hohe Hand ausgegangen. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereileten sie (da sie sich gelagert hatten am Meer) mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao im Tal Hiroth, gegen Baal-Zephon. 10 Und da Pharao nahe zu ihnen kam, huben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN. 11 Und sprachen zu Mose: Waren nicht Gräber in Ägypten, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste sterben? Warum hast du das getan, daß du uns aus Ägypten geführet hast? 12 Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, denn in der Wüste sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3068 Denn der HErr H2388 verstockte H6547 das Herz Pharaos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten H1121 , daß er den Kindern H3478 Israel H7291 nachjagete. Aber die H1121 Kinder H3478 Israel H3820 waren H7311 durch eine hohe H3027 Hand H3318 ausgegangen .
  9 H4714 Und die Ägypter H7291 jagten ihnen nach H5381 und ereileten sie H310 [da H2583 sie sich H3220 gelagert hatten am Meer H5483 ] mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H2428 und allem Heer H6547 des Pharao H6440 im Tal Hiroth, gegen H1189 Baal-Zephon .
  10 H1121 Und H310 da H6547 Pharao H7126 nahe H1121 zu ihnen kam, huben die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H5375 auf H3478 , und H4714 siehe, die Ägypter H5265 zogen H3372 hinter ihnen her; und sie fürchteten H3966 sich sehr H6817 und schrieen H3068 zu dem HErrn .
  11 H559 Und sprachen H4872 zu Mose H6913 : Waren nicht Gräber H4714 in Ägypten H4057 , daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste H4191 sterben H3947 ? Warum hast H2063 du das H6213 getan H3318 , daß du uns aus H4714 Ägypten geführet hast?
  12 H1696 Ist‘s H1697 nicht das H559 , das wir dir sagten H4714 in Ägypten H2308 : Höre auf H4714 und laß uns den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn es wäre uns ja besser H4714 , den Ägyptern H5647 zu dienen H4057 , denn in der Wüste H4191 sterben .
Luther1912(i) 8 Denn der HERR verstockte das Herz Pharaos, des Königs in Ägypten, daß er den Kindern Israel nachjagte. Aber die Kinder Israel waren durch eine hohe Hand ausgezogen. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereilten sie [da sie sich gelagert hatten am Meer] mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao bei Pihachiroth, gegen Baal-Zephon. 10 Und da Pharao zu ihnen nahe kam, hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN 11 und sprachen zu Mose: Waren nicht genug Gräber in Ägypten, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten geführt hast? 12 Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser den Ägyptern dienen als in der Wüste sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3068 Denn der HERR H2388 verstockte H3820 das Herz H6547 Pharaos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten H1121 , daß er den Kindern H3478 Israel H310 H7291 nachjagte H1121 . Aber die Kinder H3478 Israel H7311 waren durch eine hohe H3027 Hand H3318 ausgezogen .
  9 H4714 Und die Ägypter H7291 jagten H310 ihnen nach H5381 und ereilten H2583 sie [da sie sich gelagert H3220 hatten am Meer H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H2428 und allem Heer H6547 des Pharao H6367 bei Pihachiroth H6440 , gegen H1189 Baal–Zephon .
  10 H6547 Und da Pharao H7126 nahe H7126 zu ihnen kam H5375 , hoben H1121 die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H5375 auf H4714 , und siehe, die Ägypter H5265 zogen H310 hinter H3372 ihnen her; und sie fürchteten H3966 sich sehr H6817 und schrieen H3068 zu dem HERRN
  11 H559 und sprachen H4872 zu Mose H6913 : Waren nicht Gräber H4714 in Ägypten H3947 , daß du uns mußtest wegführen H4057 , daß wir in der Wüste H4191 sterben H2063 ? Warum H6213 hast du uns das getan H4714 , daß du uns aus Ägypten H3318 geführt hast?
  12 H1697 Ist’s nicht das H1696 , das wir dir sagten H4714 in Ägypten H2308 : Höre auf H4714 und laß uns den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn es wäre uns ja besser H4714 den Ägyptern H5647 dienen H4057 als in der Wüste H4191 sterben .
ELB1871(i) 8 Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, und er jagte den Kindern Israel nach; und die Kinder Israel zogen aus mit erhobener Hand. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach, alle Rosse, Wagen des Pharao und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meere gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth, vor Baal-Zephon. 10 Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel fürchteten sich sehr und schrieen zu Jehova. 11 Und sie sprachen zu Mose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten herausgeführt hast? 12 Ist dies nicht das Wort, das wir in Ägypten zu dir geredet haben, indem wir sprachen: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? denn besser wäre es uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, und er jagte den Kindern Israel nach; und die Kinder Israel zogen aus mit erhobener Hand. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach, alle Rosse, Wagen O. alle Wagenrosse des Pharao und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meere gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth, vor Baal-Zephon. 10 Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel fürchteten sich sehr und schrieen zu Jahwe. 11 Und sie sprachen zu Mose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten herausgeführt hast? 12 Ist dies nicht das Wort, das wir in Ägypten zu dir geredet haben, indem wir sprachen: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? Denn besser wäre es uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H310 Und H3068 Jehova H3820 verhärtete das Herz H6547 des Pharao H4428 , des Königs H4714 von Ägypten H2388 , und er H1121 jagte den Kindern H3478 Israel H7291 nach H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H3318 zogen aus H3027 mit erhobener Hand .
  9 H310 Und H4714 die Ägypter H7291 jagten ihnen nach H5483 , alle Rosse H7393 , Wagen H6547 des Pharao H2428 und H6571 seine Reiter H5381 und seine Heeresmacht, und erreichten sie H2583 , als sie sich H3220 am Meere H6367 gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth H6440 , vor H1189 Baal-Zephon .
  10 H6547 Und als der Pharao H5375 nahte, da hoben H1121 die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H4714 auf, und siehe, die Ägypter H5265 zogen H310 hinter H1121 ihnen her; und die Kinder H3478 Israel H3372 fürchteten H7126 sich H3966 sehr H6817 und schrieen H3068 zu Jehova .
  11 H559 Und sie sprachen H4872 zu Mose H4714 : Hast du uns darum, weil in Ägypten H6913 keine Gräber H4057 waren, weggeholt, um in der Wüste H4191 zu sterben H2063 ? Warum hast du uns das H6213 getan H3318 , daß du uns aus H4714 Ägypten herausgeführt hast?
  12 H1697 Ist dies nicht das Wort H4714 , das wir in Ägypten H1696 zu dir geredet haben, indem wir sprachen H2308 : Laß ab H4714 von uns, daß wir den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn besser H4714 wäre es uns, den Ägyptern H5647 zu dienen H4057 , als in der Wüste H4191 zu sterben .
DSV(i) 8 Want de HEERE verstokte het hart van Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israëls najaagde; doch de kinderen Israëls waren door een hoge hand uitgegaan. 9 En de Egyptenaars jaagden hen na, en achterhaalden hen, daar zij zich gelegerd hadden aan de zee; al de paarden, de wagens van Farao en zijn ruiters, en zijn heir; nevens Pi-hachiroth, voor Baäl-zefon. 10 Als Farao nabij gekomen was, zo hieven de kinderen Israëls hun ogen op, en ziet, de Egyptenaars togen achter hen; en zij vreesden zeer; toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE. 11 En zij zeiden tot Mozes: Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte gans geen graven waren, weggenomen, opdat wij in deze woestijn sterven zouden? Waarom hebt gij ons dat gedaan, dat gij ons uit Egypte uitgevoerd hebt? 12 Is dit niet het woord, dat wij in Egypte tot u spraken, zeggende: Houd af van ons, en laat ons de Egyptenaren dienen? Want het ware ons beter geweest de Egyptenaren te dienen, dan in deze woestijn te sterven.
DSV_Strongs(i)
  8 H3068 Want de HEERE H2388 H8762 verstokte H3820 het hart H6547 van Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H1121 , dat hij de kinderen H3478 Israels H7291 H8799 H310 najaagde H1121 ; doch de kinderen H3478 Israels H7311 H8802 waren door een hoge H3027 hand H3318 H8802 uitgegaan.
  9 H4714 En de Egyptenaars H7291 H8799 jaagden H310 hen na H5381 H8686 , en achterhaalden H2583 H8802 hen, daar zij zich gelegerd hadden H3220 aan de zee H5483 ; al de paarden H7393 , de wagens H6547 van Farao H6571 en zijn ruiters H2428 , en zijn heir H6367 ; nevens Pi-hachiroth H6440 , voor H1189 Baal-zefon.
  10 H6547 Als Farao H7126 H8689 nabij gekomen was H5375 H8799 , zo hieven H1121 de kinderen H3478 Israels H5869 hun ogen H4714 op, en ziet, de Egyptenaars H5265 H8802 togen H310 achter H3372 H8799 hen; en zij vreesden H3966 zeer H6817 H8799 ; toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H3068 tot den HEERE.
  11 H559 H8799 En zij zeiden H4872 tot Mozes H4714 : Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte H6913 gans geen graven H3947 H8804 waren, weggenomen H4057 , opdat wij in deze woestijn H4191 H8800 sterven zouden H2063 ? Waarom H6213 H8804 hebt gij ons dat gedaan H4714 , dat gij ons uit Egypte H3318 H8687 uitgevoerd hebt?
  12 H1697 Is dit niet het woord H4714 , dat wij in Egypte H1696 H8765 tot u spraken H559 H8800 , zeggende H2308 H8798 : Houd af H4714 van ons, en laat ons de Egyptenaren H5647 H8799 dienen H2896 ? Want het ware ons beter H4714 geweest de Egyptenaren H5647 H8800 te dienen H4057 , dan in deze woestijn H4191 H8800 te sterven.
Giguet(i) 8 Et le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, ainsi que celui de ses serviteurs; le Pharaon poursuivit les fils d’Israël; mais, dans leur marche, les fils d’Israël étaient conduits par une puissante main. 9 Les Égyptiens, les ayant poursuivis, les trouvèrent campés près de la mer. Tous les chevaux, tous les chars du Pharaon, sa cavalerie et son armée se déployèrent, contre le camp, en face de Béelséphon. 10 ¶ Le Pharaon s’approcha; et les fils d’Israël, ayant levé les yeux, virent les Égyptiens campés derrière eux, et ils eurent grande crainte. Les fils d’Israël invoquèrent le Seigneur. 11 Et ils dirent à Moïse: C’est parce que nous n’avions pas de tombeaux en Égypte, que tu nous as amenés pour mourir dans le désert. Pourquoi nous as-tu fait cela en nous tirant de l’Égypte? 12 N’est-ce point là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; mieux vaut pour nous les servir que d’aller périr dans le désert.
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les fils d'Israël. Et les fils d'Israël sortaient à main levée. 9 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon. 10
Et le Pharaon s'approcha, et les fils d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux: et les fils d'Israël eurent une grande peur, et crièrent à l'Éternel; 11 et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'Égypte? 12 N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
Martin(i) 8 Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon Roi d'Egypte, qui poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée. 9 Les Egyptiens donc les poursuivirent; et tous les chevaux des chariots de Pharaon, ses gens de cheval, et son armée les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth vis-à-vis de Bahal-Tséphon. 10 Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Egyptiens marchaient après eux, et les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Eternel. 11 Et dirent à Moïse : est-ce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu'est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d'Egypte ? 12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.
Segond(i) 8 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée. 9 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. 10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Eternel. 11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? 12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert?
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 L’Eternel H2388 endurcit H8762   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H7291 , et Pharaon poursuivit H8799   H310   H1121 les enfants H3478 d’Israël H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H3318 étaient sortis H8802   H3027 la main H7311 levée H8802  .
  9 H4714 Les Egyptiens H7291 les poursuivirent H8799   H310   H5483  ; et tous les chevaux H7393 , les chars H6547 de Pharaon H6571 , ses cavaliers H2428 et son armée H5381 , les atteignirent H8686   H2583 campés H8802   H3220 près de la mer H6367 , vers Pi-Hahiroth H6440 , vis-à-vis H1189 de Baal-Tsephon.
  10 H6547 ¶ Pharaon H7126 approchait H8689   H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H5375 levèrent H8799   H5869 les yeux H4714 , et voici, les Egyptiens H5265 étaient en marche H8802   H310 derrière H1121 eux. Et les enfants H3478 d’Israël H3966 eurent une grande H3372 frayeur H8799   H6817 , et crièrent H8799   H3068 à l’Eternel.
  11 H559 Ils dirent H8799   H4872 à Moïse H6913  : N’y avait-il pas des sépulcres H4714 en Egypte H3947 , sans qu’il fût besoin de nous mener H8804   H4191 mourir H8800   H4057 au désert H2063  ? Que H6213 nous as-tu fait H8804   H3318 en nous faisant sortir H8687   H4714 d’Egypte ?
  12 H1697 N’est-ce pas là H1696 ce que nous te disions H8765   H559   H8800   H4714 en Egypte H2308  : Laisse H8798   H5647 -nous servir H8799   H4714 les Egyptiens H2896 , car nous aimons mieux H5647 servir H8800   H4714 les Egyptiens H4191 que de mourir H8800   H4057 au désert ?
SE(i) 8 Y endureció el SEÑOR el corazón del Faraón rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel ya habían salido con gran poder. 9 Siguiéndolos, pues, los egipcios, con toda la caballería y carros del Faraón, su gente de a caballo, y todo su ejército, los alcanzaron asentando el campo junto al mar, al lado de Pi-hahirot, delante de Baal-zefón. 10 Y cuando el Faraón llegó, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los egipcios que venían tras ellos; y temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR. 11 Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto.
ReinaValera(i) 8 Y endureció Jehová el corazón de Faraón rey de Egipto, y siguió á los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habían salido con mano poderosa. 9 Siguiéndolos, pues, los Egipcios, con toda la caballería y carros de Faraón, su gente de á caballo, y todo su ejército, alcanzáronlos asentando el campo junto á la mar, al lado de Pihahiroth, delante de Baalzephón. 10 Y cuando Faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los Egipcios que venían tras ellos; por lo que temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel á Jehová. 11 Y dijeron á Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir á los Egipcios? Que mejor nos fuera servir á los Egipcios, que morir nosotros en el desierto.
JBS(i) 8 Y endureció el SEÑOR el corazón del Faraón rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel ya habían salido con gran poder. 9 Siguiéndolos, pues, los egipcios, con toda la caballería y carros del Faraón, su gente de a caballo, y todo su ejército, los alcanzaron asentando el campo junto al mar, al lado de Pi-hahirot, delante de Baal-zefón. 10 ¶ Y cuando el Faraón llegó, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los egipcios que venían tras ellos; y temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR. 11 Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto.
Albanian(i) 8 Dhe Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit, mbretit të Egjiptit, dhe ai i ndoqi bijtë e Izraelit, që dilnin plot trimëri. 9 Egjiptasit i ndoqën; dhe tërë kuajt, qerret e Faraonit, kalorësit e tij dhe ushtria e tij i arritën kur kishin fushuar pranë detit, në afërsi të Pi-Hahirothit, përballë Baal-Tsefonit. 10 Ndërsa Faraoni po afrohej, bijtë e Izraelit ngritën sytë; dhe ja, Egjiptasit marshonin prapa tyre, prandaj patën shumë frikë; dhe bijtë e Izraelit i klithën Zotit, 11 dhe i thanë Moisiut: "Pse, nuk kishte varre në Egjipt, që na solle të vdesim në shkretëtirë? Pse e bëre këtë gjë me ne, duke na nxjerrë nga Egjipti? 12 A nuk ishte vallë kjo për të cilën të flisnim në Egjipt, duke të thënë: "Na lër rehat, kështu do të mund t'u shërbejmë Egjiptasve"? Sepse për ne do të qe më mirë t'u shërbenim Egjiptasve se sa të vdesim në shkretëtirë".
RST(i) 8 И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. 9 И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и все войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. 10 Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыныИзраилевы к Господу, 11 и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? 12 Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пустьмы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве уЕгиптян, нежели умереть в пустыне.
Arabic(i) 8 وشدّد الرب قلب فرعون ملك مصر حتى سعى وراء بني اسرائيل وبنو اسرائيل خارجون بيد رفيعة. 9 فسعى المصريون وراءهم وادركوهم. جميع خيل مركبات فرعون وفرسانه وجيشه وهم نازلون عند البحر عند فم الحيروث امام بعل صفون 10 فلما اقترب فرعون رفع بنو اسرائيل عيونهم واذ المصريون راحلون وراءهم. ففزعوا جدا وصرخ بنو اسرائيل الى الرب. 11 وقالوا لموسى هل لانه ليست قبور في مصر اخذتنا لنموت في البرية. ماذا صنعت بنا حتى اخرجتنا من مصر. 12 أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به في مصر قائلين كف عنا فنخدم المصريين. لانه خير لنا ان نخدم المصريين من ان نموت في البرية.
ArmenianEastern(i) 8 Տէրը կարծրացրեց եգիպտացիների արքայ փարաւոնի սիրտը, եւ սա հետապնդեց իսրայէլացիներին: Իսրայէլացիները գնում էին՝ ձեռքները բարձր պահած: 9 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց ու նրանց գտան ծովեզերքի մօտ՝ կայք հաստատած: Փարաւոնի ողջ հեծելազօրն ու կառքերը, նրա հեծեալներն ու բանակը կանգնեցին հանգրուանածների դիմաց, Բեէղսեպփոնի դէմ առ դէմ: 10 Փարաւոնը մօտեցաւ: Իսրայէլացիները բարձրացնելով իրենց աչքերը՝ տեսան, որ եգիպտացիները կայք են հաստատել իրենց թիկունքում. սաստիկ վախեցան: 11 Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին առ Աստուած ու Մովսէսին ասացին. «Իբր թէ Եգիպտացիների երկրում գերեզմաններ չկայի՞ն, որ մեզ բերեցիր այստեղ՝ անապատում սպանուելու: Այս ի՞նչ բերեցիր մեր գլխին, ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից: 12 Մի՞թէ Եգիպտացիների երկրում քեզ չասացինք, թէ՝ «Թո՛յլ տուր, որ ծառայենք եգիպտացիներին»: Մեզ համար աւելի լաւ կը լինէր, որ ծառայէինք եգիպտացիներին, քան մեռնէինք այս անապատում»:
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД закорави сърцето на фараона, египетския цар, така че той подгони израилевите синове. А израилевите синове бяха излезли с издигната ръка. 9 И египтяните се спуснаха след тях -- всичките коне и колесници на фараона, конниците му и войската му -- и ги настигнаха, когато бяха разположени на стан близо до морето, пред Пиаирот, срещу Веелсефон. 10 А когато фараонът се приближи, израилевите синове повдигнаха очи и ето, египтяните идваха след тях. И израилевите синове се уплашиха много и извикаха към ГОСПОДА. 11 И казаха на Мойсей: Понеже нямаше гробища в Египет, затова ли ни изведе да умрем в пустинята? Защо ни направи това и ни изведе от Египет? 12 Не е ли това, каквото ти казвахме в Египет, като говорихме: Остави ни, нека работим на египтяните? Защото по-добре щеше да ни бъде да работим на египтяните, отколкото да измрем в пустинята!
Croatian(i) 8 Jahve otvrdnu srce faraonu, kralju egipatskom, te on krenu u potjeru za Izraelcima, koji su otišli uzdignute pesnice. 9 Egipćani, dakle, pođu za njima u potjeru. I dok su Izraelci taborovali uz more, blizu Pi-Hahirota nasuprot Baal-Sefonu, stignu ih svi faraonovi konji pod kolima, njegovi konjanici i njegovi ratnici. 10 Kako se faraon približavao, Izraelci pogledaju i opaze da su Egipćani za njima u potjeri, pa ih obuzme velik strah. I poviču Izraelci Jahvi: 11 "Zar nije bilo grobova u Egiptu", reknu Mojsiju, "pa si nas izveo da pomremo u pustinji? Kakvu si nam uslugu učinio što si nas izveo iz Egipta! 12 Zar ti nismo rekli baš ovo u Egiptu: Pusti nas! Služit ćemo Egipćane! Bolje nam je i njih služiti nego u pustinji poginuti."
BKR(i) 8 I zatvrdil Hospodin srdce Faraona krále Egyptského, tak že honil syny Izraelské; synové pak Izraelští vyšli v ruce vyvýšené. 9 I honili je Egyptští, a postihli je, když se položili při moři, všickni vozové Faraonovi, a jezdci jeho i vojsko jeho podlé Fiarot, před Belsefon. 10 A když se přiblížil Farao, pozdvihli synové Izraelští očí svých, a aj, Egyptští táhnou za nimi. I báli se velmi, a volali synové Izraelští k Hospodinu. 11 A řekli Mojžíšovi: Zdali proto, že nebylo hrobů v Egyptě, vyvedl jsi nás, abychom zemřeli na poušti? Co jsi nám to učinil, že jsi vyvedl nás z Egypta? 12 Zdali jsme toho nemluvili tobě ještě v Egyptě, řkouce: Nech nás, ať sloužíme Egyptským? Nebo lépe bylo nám sloužiti Egyptským, než zemříti na poušti.
Danish(i) 8 Thi HERREN forhærdede Ægyptens Konge Faraos Hjerte, saa at han forfulgte Israels Børn; men Israels Børn vare uddragne ved en høj Haand. 9 Saa forfulgte Ægypterne dem og naaede dem, da de havde lejret sig ved Havet, alle Faraos Vognheste og hans Ryttere og hans Hær, ved Pi-Hakiroth, tvært over for Baal-Zefon. 10 Og Farao nærmede sig; og lsraels Børn opløftede deres Øjne, og se, Ægypterne droge efter dem; da frygtede de saare, og Israels Børn raabte til HERREN. 11 Og de sagde til Mose: Mon der ikke var Grave i Ægypten, siden du tog os ud til at dø i Ørken? hvi gjorde du os dette, at du førte os ud af Ægypten 12 Er det ej det Ord, som vi talede til dig i Ægypten, sigende: Lad af fra os, vi ville tjene Ægypterne; thi det er os bedre at tjene Ægypterne end at dø i Ørken.
CUV(i) 8 耶 和 華 使 埃 及 王 法 老 的 心 剛 硬 , 他 就 追 趕 以 色 列 人 , 因 為 以 色 列 人 是 昂 然 無 懼 地 出 埃 及 。 9 埃 及 人 追 趕 他 們 , 法 老 一 切 的 馬 匹 、 車 輛 、 馬 兵 , 與 軍 兵 就 在 海 邊 上 , 靠 近 比 哈 希 錄 , 對 著 巴 力 洗 分 , 在 他 們 安 營 的 地 方 追 上 了 。 10 法 老 臨 近 的 時 候 , 以 色 列 人 舉 目 看 見 埃 及 人 趕 來 , 就 甚 懼 怕 , 向 耶 和 華 哀 求 。 11 他 們 對 摩 西 說 : 難 道 在 埃 及 沒 有 墳 地 , 你 把 我 們 帶 來 死 在 曠 野 麼 ? 你 為 甚 麼 這 樣 待 我 們 , 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 呢 ? 12 我 們 在 埃 及 豈 沒 有 對 你 說 過 , 不 要 攪 擾 我 們 , 容 我 們 服 事 埃 及 人 麼 ? 因 為 服 事 埃 及 人 比 死 在 曠 野 還 好 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H4714 使埃及 H4428 H6547 法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H7291 ,他就追趕 H3478 以色列 H1121 H3478 ,因為以色列 H1121 H7311 H3027 是昂然無懼 H3318 地出埃及。
  9 H4714 埃及人 H7291 追趕他們 H6547 ,法老 H5483 一切的馬匹 H7393 、車輛 H6571 、馬兵 H2428 ,與軍兵 H3220 就在海 H5921 邊上,靠近 H6367 比哈希錄 H6440 ,對著 H1189 巴力洗分 H2583 ,在他們安營 H5381 的地方追上了。
  10 H6547 法老 H7126 臨近 H3478 的時候,以色列 H1121 H5375 H5869 H4714 看見埃及人 H5265 趕來 H3966 ,就甚 H3372 懼怕 H3068 ,向耶和華 H6817 哀求。
  11 H4872 他們對摩西 H559 H4714 :難道在埃及 H6913 沒有墳地 H3947 ,你把我們帶 H4191 來死 H4057 在曠野 H2063 麼?你為甚麼這樣 H6213 H4714 我們,將我們從埃及 H3318 領出來呢?
  12 H4714 我們在埃及 H1696 豈沒有對你說過 H2308 ,不要 H5647 攪擾我們,容我們服事 H4714 埃及人 H5647 麼?因為服事 H4714 埃及人 H4191 比死 H4057 在曠野 H2896 還好。
CUVS(i) 8 耶 和 华 使 埃 及 王 法 老 的 心 刚 硬 , 他 就 追 赶 以 色 列 人 , 因 为 以 色 列 人 是 昂 然 无 惧 地 出 埃 及 。 9 埃 及 人 追 赶 他 们 , 法 老 一 切 的 马 匹 、 车 辆 、 马 兵 , 与 军 兵 就 在 海 边 上 , 靠 近 比 哈 希 录 , 对 着 巴 力 洗 分 , 在 他 们 安 营 的 地 方 追 上 了 。 10 法 老 临 近 的 时 候 , 以 色 列 人 举 目 看 见 埃 及 人 赶 来 , 就 甚 惧 怕 , 向 耶 和 华 哀 求 。 11 他 们 对 摩 西 说 : 难 道 在 埃 及 没 冇 坟 地 , 你 把 我 们 带 来 死 在 旷 野 么 ? 你 为 甚 么 这 样 待 我 们 , 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 呢 ? 12 我 们 在 埃 及 岂 没 冇 对 你 说 过 , 不 要 搅 扰 我 们 , 容 我 们 服 事 埃 及 人 么 ? 因 为 服 事 埃 及 人 比 死 在 旷 野 还 好 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H4714 使埃及 H4428 H6547 法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H7291 ,他就追赶 H3478 以色列 H1121 H3478 ,因为以色列 H1121 H7311 H3027 是昂然无惧 H3318 地出埃及。
  9 H4714 埃及人 H7291 追赶他们 H6547 ,法老 H5483 一切的马匹 H7393 、车辆 H6571 、马兵 H2428 ,与军兵 H3220 就在海 H5921 边上,靠近 H6367 比哈希录 H6440 ,对着 H1189 巴力洗分 H2583 ,在他们安营 H5381 的地方追上了。
  10 H6547 法老 H7126 临近 H3478 的时候,以色列 H1121 H5375 H5869 H4714 看见埃及人 H5265 赶来 H3966 ,就甚 H3372 惧怕 H3068 ,向耶和华 H6817 哀求。
  11 H4872 他们对摩西 H559 H4714 :难道在埃及 H6913 没有坟地 H3947 ,你把我们带 H4191 来死 H4057 在旷野 H2063 么?你为甚么这样 H6213 H4714 我们,将我们从埃及 H3318 领出来呢?
  12 H4714 我们在埃及 H1696 岂没有对你说过 H2308 ,不要 H5647 搅扰我们,容我们服事 H4714 埃及人 H5647 么?因为服事 H4714 埃及人 H4191 比死 H4057 在旷野 H2896 还好。
Esperanto(i) 8 Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, la regxo de Egiptujo, kaj li postkuris la Izraelidojn; sed la Izraelidojn elirigis mano alta. 9 La Egiptoj postkuris ilin, kaj cxiuj cxevaloj kaj cxaroj de Faraono kaj liaj rajdantoj kaj lia militistaro atingis ilin, kiam ili staris tendare super la maro, apud Pi-Hahxirot antaux Baal-Cefon. 10 Kiam Faraono alproksimigxis, tiam la Izraelidoj levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen la Egiptoj iras post ili; kaj ili tre ektimis, kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo. 11 Kaj ili diris al Moseo:CXu ne ekzistis tomboj en Egiptujo, ke vi prenis nin, por morti en la dezerto? kion vi faris al ni, elkondukinte nin el Egiptujo? 12 Tion ni diris ja al vi en Egiptujo:Lasu nin, kaj ni servu la Egiptojn; cxar pli bone estus por ni servi la Egiptojn, ol morti en la dezerto.
Finnish(i) 8 Ja Herra paadutti Pharaon Egyptin kuninkaan sydämen, ja hän ajoi takaa Israelin lapsia, jotka kuitenkin olivat korkian käden kautta lähteneet. 9 Niin Egyptiläiset ajoivat heitä takaa, ja saavuttivat heidät meren tykönä, kussa he itsensä sioittaneet olivat, kaikki Pharaon vaunuhevoset, hänen ratsasmiehensä, ja hänen sotajoukkonsa: Hiirotin laaksossa, BaalZephonin kohdalla. 10 Ja kuin Pharao lähestyi heitä, nostivat Israelin lapset silmänsä, ja katso, Egyptiläiset tulivat heidän perässänsä; ja Israelin lapset pejästyivät sangen suuresti, ja huusivat Herran tykö. 11 Ja sanoivat Mosekselle: Eikö hautoja ollut Egyptissä, ettäs rupesit meitä johdattamaan korpeen kuolemaan? Miksis meille niin olet tehnyt: ettäs meitä johdatit Egyptistä? 12 Eikö tämä se ole, kuin me puhuimme Egyptissä, sanoen: anna meidän olla, että me palvelisimme Egyptiläisiä; sillä meidän olis parempi palvella Egyptiläisiä, kuin kuolla korvessa.
FinnishPR(i) 8 Sillä Herra paadutti faraon, Egyptin kuninkaan, sydämen, niin että hän lähti ajamaan takaa israelilaisia, vaikka israelilaiset olivat lähteneet matkaan voimallisen käden suojassa. 9 Ja egyptiläiset, kaikki faraon hevoset, sotavaunut ja ratsumiehet ja koko hänen sotajoukkonsa, ajoivat heitä takaa ja saavuttivat heidät leiriytyneinä meren rannalle, Pii-Hahirotin kohdalle, vastapäätä Baal-Sefonia. 10 Ja kun farao oli lähellä, nostivat israelilaiset silmänsä ja näkivät, että egyptiläiset olivat tulossa heidän jäljessänsä. Silloin israelilaiset peljästyivät kovin ja huusivat Herraa. 11 Ja he sanoivat Moosekselle: "Eikö Egyptissä ollut hautoja, kun toit meidät tänne erämaahan kuolemaan? Mitä teit meille, kun johdatit meidät pois Egyptistä! 12 Emmekö sanoneet tätä sinulle Egyptissä? Sanoimmehan: Anna meidän olla rauhassa, että palvelisimme egyptiläisiä. Sillä parempi olisi ollut palvella egyptiläisiä kuin kuolla erämaahan."
Haitian(i) 8 Seyè a te fèmen kè farawon an, wa Lejip la. Farawon an pran rapouswiv moun pèp Izrayèl yo ki te soti kite peyi a devan je tout moun san pesonn pa t' di yo anyen. 9 Men apre sa, moun peyi Lejip yo pran kouri dèyè yo ak tout chwal yo, tout cha lagè farawon yo, tout kavalye yo. Tout lame yo te dèyè pèp Izrayèl la. Yo jwenn yo kote yo te moute tant yo a, bò lanmè a, toupre Pyakiròt anfas Baalsefon. 10 Antan farawon an t'ap pwoche, moun Izrayèl yo leve je yo, yo wè moun peyi Lejip yo ki t'ap rapouswiv yo. Yo te pè anpil. Yo pran rele nan pye Seyè a. 11 Yo di Moyiz konsa: -Eske se paske pa gen kote pou antere moun nan peyi Lejip la kifè ou mennen nou vin mouri isit la nan dezè a? Kisa ou fè nou konsa lè ou te fè nou soti kite Lejip la? 12 Eske nou pa t' di ou sa lè nou te Lejip toujou? Nou te di ou: Kite nou travay pou moun peyi Lejip yo, pa vre! Pito nou travay pou moun peyi Lejip yo pase pou nou mouri nan dezè a.
Hungarian(i) 8 És megkeményíté az Úr a Faraónak, az égyiptomi királynak szivét, hogy ûzõbe vegye az Izráel fiait; Izráel fiai pedig mennek vala nagy hatalommal. 9 És az Égyiptombeliek utánok nyomulának és elérék õket a tenger mellett, a hol táboroznak vala, a Faraónak minden lova, szekere, meg lovasai és serege Pi-Hahiróth mellett, Baál-Czefón elõtt. 10 A mint közeledék a Faraó, Izráel fiai felemelék szemeiket, és ímé az Égyiptombeliek nyomukban vannak. És nagyon megfélemlének s az Úrhoz kiáltának az Izráel fiai. 11 És mondának Mózesnek: Hát nincsenek-é Égyiptomban sírok, hogy ide a pusztába hoztál minket meghalni? Mit cselekedél velünk, hogy kihoztál minket Égyiptomból? 12 Nem ez volt-é a szó, a mit szóltunk vala hozzád Égyiptomban, mondván: Hagyj békét nékünk, hadd szolgáljunk az Égyiptombelieknek, mert jobb volt volna szolgálnunk az Égyiptombelieknek, hogynem mint a pusztában halnunk meg.
Indonesian(i) 8 Memang TUHAN menjadikan raja keras kepala, sehingga ia mengejar orang Israel yang sedang dalam perjalanan meninggalkan negeri itu di bawah perlindungan TUHAN. 9 Tentara Mesir dengan semua kuda, kereta dan pengendaranya mengejar orang Israel, dan menyusul mereka di perkemahan mereka di pantai laut dekat Pi-Hahirot. 10 Ketika orang Israel melihat raja Mesir dan tentaranya datang, mereka sangat ketakutan dan berteriak kepada TUHAN minta pertolongan. 11 Kata mereka kepada Musa, "Apakah di Mesir tidak ada kuburan, sehingga engkau membawa kami supaya mati di tempat ini? Lihatlah akibat perbuatanmu itu! 12 Dahulu di Mesir sudah kami katakan bahwa hal ini akan terjadi! Kami sudah mendesak supaya engkau jangan mengganggu kami, tetapi membiarkan kami tetap menjadi budak di Mesir. Lebih baik menjadi budak di sana daripada mati di padang gurun ini!"
Italian(i) 8 E il Signore indurò il cuor di Faraone, re di Egitto; ed egli perseguì i figliuoli di Israele, i quali se ne uscivano a mano alzata. 9 Gli Egizj adunque li perseguirono; e tutti i cavalli, e i carri di Faraone, e i suoi cavalieri, e il suo esercito, li raggiunsero, mentre erano accampati presso al mare, in su la foce d’Hirot, dirimpetto a Baal-sefon. 10 E quando Faraone fu vicino, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi; ed ecco, gli Egizj venivano dietro a loro; onde temettero grandemente, e gridarono al Signore. 11 E dissero a Mosè: Ci hai tu menati a morire nel deserto, perchè mancassero sepolture in Egitto? che cosa è questo che tu ci hai fatto, di averci fatti uscir di Egitto? 12 Non è egli ciò che noi ti dicevamo in Egitto, dicendo: Lasciaci stare, che serviamo agli Egizj? perciocchè meglio era per noi di servire agli Egizj, che di morir nel deserto.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’Eterno indurò il cuor di Faraone, re d’Egitto, ed egli inseguì i figliuoli d’Israele, che uscivano pieni di baldanza. 9 Gli Egiziani dunque li inseguirono; e tutti i cavalli, i carri di Faraone, i suoi cavalieri e il suo esercito li raggiunsero mentr’essi erano accampati presso il mare, vicino a Pi-Hahiroth, di fronte a Baal-Tsefon. 10 E quando Faraone si fu avvicinato, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi: ed ecco, gli Egiziani marciavano alle loro spalle; ond’ebbero una gran paura, e gridarono all’Eterno. 11 E dissero a Mosè: "Mancavan forse sepolture in Egitto, che ci hai menati a morire nel deserto? Perché ci hai fatto quest’azione, di farci uscire dall’Egitto? 12 Non è egli questo che ti dicevamo in Egitto: Lasciaci stare, che serviamo gli Egiziani? Poiché meglio era per noi servire gli Egiziani che morire nel deserto".
Korean(i) 8 여호와께서 애굽 왕 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그가 이스라엘 자손의 뒤를 따르니 이스라엘 자손이 담대히 나갔음이라 9 애굽 사람들과 바로의 말들 병거들과 그 마병과 그 군대가 그들의 뒤를 따라 바알스본 맞은편 비하히롯 곁 해변 그 장막 친 데 미치니라 10 바로가 가까와 올 때에 이스라엘 자손이 눈을 들어 본즉 애굽 사람들이 자기 뒤에 미친지라 이스라엘 자손이 심히 두려워하여 여호와께 부르짖고 11 그들이 또 모세에게 이르되 `애굽에 매장지가 없으므로 당신이 우리를 이끌어 내어 이 광야에서 죽게 하느뇨 ? 어찌하여 당신이 우리를 애굽에서 이끌어 내어 이같이 우리에게 하느뇨 ? 12 우리가 애굽에서 당신에게 고한 말이 이것이 아니뇨 ? 이르기를 우리를 버려 두라 우리가 애굽 사람을 섬길 것이라 하지 아니하더뇨 ? 애굽 사람을 섬기는 것이 광야에서 죽는 것보다 낫겠노라'
Lithuanian(i) 8 Viešpats užkietino faraono, Egipto karaliaus, širdį, ir jis persekiojo Izraelio vaikus. Bet Izraelio vaikus išvedė galinga ranka. 9 Faraono žirgai, vežimai, raiteliai ir visa jo kariuomenė pasivijo juos, apsistojusius prie jūros, ties Pi Hahirotu, priešais Baal Cefoną. 10 Kai faraonas priartėjo, Izraelio vaikai pakėlė akis ir pamatė atžygiuojančius iš paskos egiptiečius. Jie labai išsigando ir šaukėsi Viešpaties. 11 Jie sakė Mozei: “Nejaugi Egipte nebuvo kapų, kad mus išvedei mirti dykumoje? Ką mums padarei, išvesdamas iš Egipto? 12 Argi mes tau nesakėme, būdami Egipte: ‘Palik mus tarnauti egiptiečiams’. Mums juk būtų buvę geriau tarnauti egiptiečiams, negu mirti dykumoje”.
PBG(i) 8 I zatwardził Pan serce Faraona, króla Egipskiego, i gonił syny Izraelskie; lecz synowie Izraelscy wyszli w ręce możnej. 9 I gonili je Egipczanie, a dogonili je w obozie nad morzem, wszystkie konie, wozy Faraonowe, i jezdne jego, i wojska jego, nie daleko Fihahirot, przeciw Baalsefon. 10 A gdy Farao następował, tedy podnieśli synowie Izraelscy oczy swe, a oto, Egipczanie ciągną za nimi; i bali się bardzo, i wołali synowie Izraelscy do Pana. 11 I mówili do Mojżesza: Azaż nie było grobów w Egipcie? wywiodłeś nas, abyśmy pomarli na puszczy; cóżeś nam to uczynił, żeś nas wywiódł z Egiptu? 12 Azaż nie to jest, cośmy do ciebie mówili w Egipcie, mówiąc: Zaniechaj nas, abyśmy służyli Egipczanom? bo lepiej było nam służyć Egipczanom, niżeli pomrzeć na puszczy.
Portuguese(i) 8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egipto, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente. 9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom. 10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor: 11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egipto que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egipto? 12 Não é isto o que te dissemos no Egipto: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
Norwegian(i) 8 For Herren forherdet Faraos, egypterkongens, hjerte, så han forfulgte Israels barn; men Israels barn drog ut med løftet hånd. 9 Så forfulgte egypterne dem og nådde dem igjen da de lå i leir ved havet, alle Faraos vogner og hestfolk og hele hans hær, ved Pi-Hakirot, foran Ba'al-Sefon. 10 Og Farao kom nærmere og nærmere, og da Israels barn så sig om, fikk de se egypterne komme settende efter dem; da kom det stor redsel over Israels barn, og de ropte til Herren. 11 Og de sa til Moses: Var det da ingen graver i Egypten siden du har ført oss hit for å dø i ørkenen? Hvorfor har du gjort dette mot oss og ført oss ut av Egypten? 12 Var det ikke det vi sa til dig i Egypten: La oss være i fred, vi vil tjene egypterne; det er bedre for oss å tjene egypterne enn å dø i ørkenen?
Romanian(i) 8 Domnul a împietrit inima lui Faraon, împăratul Egiptului, şi Faraon a urmărit pe copiii lui Israel. Copiii lui Israel ieşiseră gata de luptă. 9 Egiptenii i-au urmărit; şi toţi caii, carăle lui Faraon, călăreţii lui şi oştirea lui, i-au ajuns tocmai cînd erau tăbărîţi lîngă mare lîngă Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon. 10 Faraon se apropia. Copiii lui Israel şi-au ridicat ochii, şi iată că Egiptenii veneau după ei. Şi copiii lui Israel s'au spăimîntat foarte tare, şi au strigat către Domnul după ajutor. 11 Ei au zis lui Moise:,,Nu erau oare morminte în Egipt, ca să nu mai fi fost nevoie să ne aduci să murim în pustie? Ce ne-ai făcut de ne-ai scos din Egipt? 12 Nu-ţi spuneam noi în Egipt:,Lasă-ne să slujim ca robi Egiptenilor, căci vrem mai bine să slujim ca robi Egiptenilor decît să murim în pustie?``
Ukrainian(i) 8 І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою! 9 І гналися єгиптяни за ними, уся кіннота, колесниці фараонові, і комонники його та військо його, і догнали їх, як вони отаборилися були над морем, під Пі-Гахіротом, перед Баал-Цефоном. 10 А фараон наближався. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єгиптяни женуться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа, 11 а Мойсеєві дорікали: Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту? 12 Чи це не те саме ми говорили до тебе в Єгипті, кажучи: Позостав нас, і нехай ми робимо Єгиптові! Бо ліпше нам рабство Єгиптові, аніж помирати нам у пустині!