Exodus 12:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G1437 And if G1161   G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G302 ever G1325 the lord should give G2962   G1473 to you, G2530 in so far as G2980 he spoke, G5442 you shall guard G3588   G2999 this service. G3778  
  26 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3004 [2should say G4314 3to G1473 4you G3588   G5207 1your sons], G1473   G5100 What G3588   G2999 is this service? G3778  
  27 G2532 That G2046 you shall say G1473 to them, G2378 [4sacrifice G3588 2the G3957 3passover G3778 1This is] G2962 to the lord, G5613 as G4628.1 he sheltered G3588 the G3624 houses G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1722 in G* Egypt, G2259 when G3960 he struck G3588 the G* Egyptians, G3588   G1161 but G3624 our houses G1473   G4506 he rescued. G2532 And G2955 bowing, G3588 the G2992 people G4352 did obeisance.
ABP_GRK(i)
  25 G1437 εάν δε G1161   G1525 εισελθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G302 αν G1325 δω κύριος G2962   G1473 υμίν G2530 καθότι G2980 ελάλησε G5442 φυλάξασθε G3588 την G2999 λατρείαν ταύτην G3778  
  26 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3004 λέγωσι G4314 προς G1473 υμάς G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G5100 τις G3588 η G2999 λατρεία αύτη G3778  
  27 G2532 και G2046 ερείτε G1473 αυτοίς G2378 θυσία G3588 το G3957 πάσχα G3778 τούτο G2962 κυρίω G5613 ως G4628.1 εσκέπασε G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G* Αιγύπτω G2259 ηνίκα G3960 επάταξε G3588 τους G* Αιγυπτίους G3588 τους G1161 δε G3624 οίκους ημών G1473   G4506 ερρύσατο G2532 και G2955 κύψας G3588 ο G2992 λαός G4352 προσεκύνησε
LXX_WH(i)
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G1325 V-AAS-3S δω G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2530 ADV καθοτι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASF την G2999 N-ASF λατρειαν G3778 D-ASF ταυτην
    26 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3004 V-PAS-3P λεγωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G3778 D-NSF αυτη
    27 G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G846 D-DPM αυτοις G2378 N-NSF θυσια G3588 T-NSN το G3957 N-PRI πασχα G3778 D-NSN τουτο G2962 N-DSM κυριω G3739 CONJ ως   V-AAI-3S εσκεπασεν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2259 ADV ηνικα G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G3624 N-APM οικους G1473 P-GP ημων   V-AMI-3S ερρυσατο G2532 CONJ και G2955 V-AAPNS κυψας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν
HOT(i) 25 והיה כי תבאו אל הארץ אשׁר יתן יהוה לכם כאשׁר דבר ושׁמרתם את העבדה הזאת׃ 26 והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת׃ 27 ואמרתם זבח פסח הוא ליהוה אשׁר פסח על בתי בני ישׂראל במצרים בנגפו את מצרים ואת בתינו הציל ויקד העם וישׁתחוו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H935 תבאו ye be come H413 אל to H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 יתן will give H3068 יהוה the LORD H834 לכם כאשׁר you, according as H1696 דבר he hath promised, H8104 ושׁמרתם that ye shall keep H853 את   H5656 העבדה service. H2063 הזאת׃ this
  26 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H559 יאמרו shall say H413 אליכם unto H1121 בניכם your children H4100 מה you, What H5656 העבדה service? H2063 הזאת׃ mean ye by this
  27 H559 ואמרתם That ye shall say, H2077 זבח the sacrifice H6453 פסח passover, H1931 הוא It H3068 ליהוה of the LORD's H834 אשׁר who H6452 פסח passed H5921 על over H1004 בתי the houses H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 במצרים in Egypt, H5062 בנגפו when he smote H853 את   H4713 מצרים   H853 ואת   H1004 בתינו our houses. H5337 הציל and delivered H6915 ויקד bowed the head H5971 העם And the people H7812 וישׁתחוו׃ and worshiped.
new(i)
  25 H935 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall have come H776 to the land H3068 which the LORD H5414 [H8799] will give H1696 [H8765] you, according as he hath promised, H8104 [H8804] that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your sons H559 [H8799] shall say H5656 to you, What mean you by this service?
  27 H559 [H8804] That ye shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover, H6452 [H8804] who passed H1004 over the houses H1121 of the sons H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 [H8800] when he smote H4714 the Egyptians, H5337 [H8689] and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 [H8799] bowed the head H7812 [H8691] and worshipped.
Vulgate(i) 25 cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas 26 et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio 27 dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit
Clementine_Vulgate(i) 25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas. 26 Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio? 27 Dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.
Wycliffe(i) 25 And whanne ye schulen entre in to the lond which the Lord schal yyue to you, as he bihiyte, ye schulen kepe these cerymonyes; 26 and whanne youre sones schulen seie to you, What is this religioun? ye schulen seie to hem, 27 It is the sacrifice of the passyng of the Lord, whanne he passide ouer the housis of the sones of Israel in Egipt, and smoot Egipcians, and delyueride oure housis. And the puple was bowid, and worschipide.
Tyndale(i) 25 And when ye be come in to the land which the Lorde will geue you acordinge as he hath promysed, se that ye kepe this seruice. 26 And when youre childern axe you what maner off seruice is this ye doo. 27 Ye shall saye, it is the sacrifiice of the Lordes passeouer which passed ouer the housses of the childern of Israel in Egipte, as he smote the Egiptians and saued oure housses. Than the people bowed them selues and worshipped.
Coverdale(i) 25 And whan ye be come into ye londe that the LORDE shal geue you, (as he hath sayde) then kepe this seruyce. 26 And whan youre children saye vnto you: What seruyce is this, that ye haue? 27 Ye shal saye: It is the sacrifice of the LORDES Passeouer, which passed ouer by the children of Israel in Egipte, whan he plaged the Egipcians, and saued oure houses. Then the people bowed them selues, and worshipped.
MSTC(i) 25 And when ye be come into the land which the LORD will give you according as he hath promised, see that ye keep this service. 26 And when your children ask you, 'What manner of service is this ye do?' 27 Ye shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, which passed over the houses of the children of Israel in Egypt, as he smote the Egyptians and saved our houses.'" Then the people bowed themselves and worshipped.
Matthew(i) 25 And when ye be come in to the land which the Lord wyl geue you accordyng as he hath promysed, se that ye kepe thys seruyce. 26 And when youre children axe you what maner of seruyce is thys ye do? 27 Ye shal say: it is the sacrifice of the Lordes passeouer, which passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypte, as he smote the Egypcyans & saued oure houses. Than the people bowed them selues & worshypped.
Great(i) 25 And when ye become into the land which the Lorde wyll geue you, accordynge as he hath promysed, ye shall kepe thys seruyce. 26 And when youre chyldren aske you what maner of seruyce is this ye do, 27 ye shall saye: it is the sacrifyce of the Lordes passe ouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egipte, as he smote the Egypcians, and saued oure houses. And the people bowed them selues, and worshypped:
Geneva(i) 25 And when ye shall come into the land, which the Lord will giue you as hee hath promised, then ye shall keepe this seruice. 26 And when your children aske you, What seruice is this ye keepe? 27 Then ye shall saye, It is the sacrifice of the Lordes Passeouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and preserued our houses. Then the people bowed them selues, and worshipped.
Bishops(i) 25 And when ye be come to the lande whiche the Lorde wyll geue you, accordyng as he hath promised, ye shall kepe this seruice 26 And when your chyldren aske you, what maner of seruice is this ye do 27 Ye shall saye, it is the sacrifice of the Lordes passouer, whiche passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypt, and he smote the Egyptians, and saued our houses. And the people bowed them selues, and worshipped
DouayRheims(i) 25 And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. 26 And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? 27 You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored.
KJV(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
KJV_Cambridge(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
KJV_Strongs(i)
  25 H935 And it shall come to pass, when ye be come [H8799]   H776 to the land H3068 which the LORD H5414 will give [H8799]   H1696 you, according as he hath promised [H8765]   H8104 , that ye shall keep [H8804]   H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 shall say [H8799]   H5656 unto you, What mean ye by this service?
  27 H559 That ye shall say [H8804]   H2077 , It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover H6452 , who passed [H8804]   H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt H5062 , when he smote [H8800]   H4714 the Egyptians H5337 , and delivered [H8689]   H1004 our houses H5971 . And the people H6915 bowed the head [H8799]   H7812 and worshipped [H8691]  .
Thomson(i) 25 And when you come to the land which the Lord will give you as he hath spoken, you must keep up this religious service. 26 And if your children say to you, What is the meaning of this religious service? 27 then you shall say to them, It is the sacrifice of the Passover of the Lord; because he passed over the houses of the Israelites in Egypt when he smote the Egyptians, and delivered our houses. Upon which the people bowed down and worshipped;
Webster(i) 25 And it shall come to pass, when ye shall have come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
Webster_Strongs(i)
  25 H935 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall have come H776 to the land H3068 which the LORD H5414 [H8799] will give H1696 [H8765] you, according as he hath promised H8104 [H8804] , that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 [H8799] shall say H5656 to you, What mean you by this service?
  27 H559 [H8804] That ye shall say H2077 , It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover H6452 [H8804] , who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt H5062 [H8800] , when he smote H4714 the Egyptians H5337 [H8689] , and delivered H1004 our houses H5971 . And the people H6915 [H8799] bowed the head H7812 [H8691] and worshipped.
Brenton(i) 25 And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ Κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησε, φυλάξασθε τὴν λατρείαν ταύτην. 26 Καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσι πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν, τίς ἡ λατρεία αὕτη; 27 Καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς, θυσία τὸ πάσχα τοῦτο Κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασε τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξε τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐῤῥύσατο· καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησε.
Leeser(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come into the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the passover unto the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and our houses he spared; and the people bent the head and bowed themselves.
YLT(i) 25 and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service; 26 and it hath come to pass when your sons say unto you, What is this service ye have? 27 that ye have said, A sacrifice of passover it is to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.'
JuliaSmith(i) 25 And it shall be when ye shall come to the land. which Jehovah will give to you, as he spake, watch ye this service. 26 And it shall be when your sons shall say to you, What this service to you? 27 And they said, This the sacrifice of the passing over to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt in his striking the Egyptians, and he delivered our houses. And the people will bow down and will worship.
Darby(i) 25 And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped.
ERV(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
ASV(i) 25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
ASV_Strongs(i)
  25 H935 And it shall come to pass, when ye are come H776 to the land H3068 which Jehovah H5414 will give H1696 you, according as he hath promised, H8104 that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 shall say H5656 unto you, What mean ye by this service?
  27 H559 that ye shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of Jehovah's H6453 passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he smote H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed the head H7812 and worshipped.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service? 27 that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped.
Rotherham(i) 25 And so it shall come to pass, when ye shall enter into the land which Yahweh will give you, as he hath spoken,––and ye shall observe this service; 26 and it shall come to pass, that your sons shall say unto you,––What is this your service? 27 Then shall ye say––A passover sacrifice, it is to Yahweh, who passed–over the houses of the sons of Israel, in Egypt, when he plagued the Egyptians, but, our houses, he delivered. Then did the people bend their heads and bow themselves down.
CLV(i) 25 It will come to be when you are entering to the land which Yahweh is giving to you just as He spoke, then you will observe this service. 26 And it will come to be when your sons are saying to you: What is this service to you? 27 Then you will say: It is the sacrifice of passover to Yahweh, Who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians, yet our households He rescued. So the people bowed their heads and bowed themselves down.
BBE(i) 25 And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship. 26 And when your children say to you, What is the reason of this act of worship? 27 Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.
MKJV(i) 25 And it shall be, when you have come to the land which Jehovah will give you, according as He has promised, that you shall keep this service. 26 And it will be, when your sons shall say to you, What is this service to you? 27 Then you shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed and worshiped.
LITV(i) 25 And it shall be, when you come into the land which Jehovah shall give to you, as He has spoken, you shall observe this service. 26 And it shall be, when your sons say to you, What is this service to you? 27 Then you shall say, A sacrifice of a passover of Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He struck Egypt. And He delivered our houses. And the people bowed and worshiped.
ECB(i) 25 And so be it, when you come to the land Yah Veh gives you, as he worded, that you guard this service. 26 And so be it, when your sons say to you, What is this service you have? 27 That you say, It is the sacrifice of the pasach of Yah Veh, who leaped over the houses of the sons of Yisra El in Misrayim when he smote the Misrayim and rescued our houses. - and the people bow and prostrate.
ACV(i) 25 And it shall come to pass, when ye have come to the land which LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your sons shall say to you, What do ye mean by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of LORD's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
WEB(i) 25 It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, as he has promised, that you shall keep this service. 26 It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’ 27 that you shall say, ‘It is the sacrifice of Yahweh’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.’” The people bowed their heads and worshiped.
WEB_Strongs(i)
  25 H935 It shall happen when you have come H776 to the land H3068 which Yahweh H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H5656 this service.
  26 H1121 It will happen, when your children H559 ask H5656 you, ‘What do you mean by this service?'
  27 H559 that you shall say, H2077 ‘It is the sacrifice H3068 of Yahweh's H6453 Passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he struck H4714 the Egyptians, H5337 and spared H1004 our houses.'" H5971 The people H6915 bowed their heads H7812 and worshiped.
NHEB(i) 25 It shall happen when you have come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?' 27 that you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.'" The people bowed their heads and worshiped.
AKJV(i) 25 And it shall come to pass, when you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service? 27 That you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
AKJV_Strongs(i)
  25 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H935 you be come H776 to the land H834 which H3068 the LORD H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H2063 this H5656 service.
  26 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H1121 your children H559 shall say H4100 to you, What H2063 mean you by this H5656 service?
  27 H559 That you shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the LORD’s H6453 passover, H834 who H6452 passed H5921 over H1004 the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he smote H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed H7812 the head and worshipped.
KJ2000(i) 25 And it shall come to pass, when you are come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean you by this service? 27 That you shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
UKJV(i) 25 And it shall come to pass, when all of you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that all of you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean all of you by this service? 27 That all of you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he stroke the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
TKJU(i) 25 And it shall come to pass, when you have come to the land which the LORD will give you, according to as He has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, 'What do you mean by having this service?' 27 That you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, Who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses.' " And the people bowed the head and worshiped.
CKJV_Strongs(i)
  25 H935 And it shall come to pass, when you be come H776 to the land H3068 which the Lord H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your sons H559 shall say H5656 unto you, What mean you by this service?
  27 H559 That you shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the Lord's H6453 passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the sons H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he struck H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed the head H7812 and worshiped.
EJ2000(i) 25 And it shall come to pass, when ye have entered into the land which the LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What do you mean by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed and worshipped.
CAB(i) 25 And if you should enter into the land which the Lord shall give you, as He has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 That you shall say to them, This Passover is a sacrifice to the Lord, as He defended the houses of the children of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians, but delivered our houses.
LXX2012(i) 25 And if you⌃ should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 that you⌃ shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, but delivered our houses.
NSB(i) 25 »When you enter the land Jehovah will give you, as he has promised, you shall observe this rite. 26 »When your children ask you: What does this rite mean to you? 27 »You shall say: ‘It is a Passover sacrifice to Jehovah who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He killed the Egyptians, but spared our homes. The people bowed low and worshiped.’«
ISV(i) 25 When you enter the land that the LORD will give you, just as he promised, you are to observe this ritual. 26 And when your children say to you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you are to say, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelis in Egypt when he struck down the Egyptians but spared our houses.’” Then the people bowed down and worshipped.
LEB(i) 25 And* when you come into the land that Yahweh will give to you, as he said, you will keep this religious custom.* 26 And* when your children say to you, 'What is this religious custom* for you?'* 27 you will say, 'It is a Passover sacrifice for Yahweh, who passed over the houses of the Israelites* in Egypt when he struck Egypt; and he delivered our houses.'" And the people knelt down and they worshiped.
BSB(i) 25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service. 26 When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’ 27 you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped.
MSB(i) 25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service. 26 When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’ 27 you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped.
MLV(i) 25 And it will happen, when you* have come to the land which Jehovah will give you*, just-as he has promised, that you* will keep this service. 26 And it will happen, when your* sons will say to you*, What do you* mean by this service? 27 that you* will say, It is the sacrifice of Jehovah's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he killed* the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
VIN(i) 25 When you enter the land that the LORD will give you, just as he promised, you are to observe this ritual. 26 »When your children ask you: What does this rite mean to you? 27 you shall say, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when he struck down the Egyptians but spared our houses.'" Then the people bowed down and worshiped.
Luther1545(i) 25 Und wenn ihr ins Land kommet, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. 26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? 27 sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der vor den Kindern Israel überging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und bückte sich.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H935 Und wenn ihr H776 ins Land H3068 kommet, das euch der HErr H5414 geben H1696 wird, wie er geredet hat H8104 , so haltet H5656 diesen Dienst .
  26 H1121 Und wenn eure Kinder H559 werden zu euch sagen H5656 : Was habt ihr da für einen Dienst ?
  27 H559 sollt ihr sagen H1004 : Es H2077 ist das Passahopfer H3068 des HErrn H1121 , der vor den Kindern H3478 Israel H4714 überging in Ägypten H4714 , da er die Ägypter H5062 plagte H1004 und unsere Häuser H5337 errettete H6915 . Da neigte H7812 sich H5971 das Volk und bückte sich.
Luther1912(i) 25 Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. 26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? 27 sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H935 Und H776 wenn ihr in das Land H935 kommt H3068 , das euch der HERR H5414 geben H1696 wird, wie er geredet H8104 hat, so haltet H5656 diesen Dienst .
  26 H1121 Und wenn eure Kinder H559 werden zu euch sagen H5656 : Was habt ihr da für einen Dienst ?
  27 H559 sollt ihr sagen H6453 H2077 : Es ist das Passahopfer H3068 des HERRN H1121 , der an den Kindern H3478 H1004 Israel H6452 vorüberging H4714 in Ägypten H4714 , da er die Ägypter H5062 plagte H1004 und unsre Häuser H5337 errettete H6915 . Da neigte H5971 sich das Volk H7812 und betete an.
ELB1871(i) 25 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten. 26 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst? 27 so sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer dem Jehova, der an den Häusern der Kinder Israel in Ägypten vorüberging, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser rettete. Und das Volk neigte sich und betete an.
ELB1905(i) 25 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jahwe euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten. 26 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst? 27 so sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer dem Jahwe, der an den Häusern der Kinder Israel in Ägypten vorüberging, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser rettete. Und das Volk neigte sich und betete an.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H776 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land H3068 kommet, das Jehova H5414 euch geben H935 wird, so wie er H1696 geredet hat H8104 , so sollt H5656 ihr diesen Dienst beobachten.
  26 H1121 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder H559 zu euch sagen H5656 werden: Was soll euch dieser Dienst ?
  27 H5337 so sollt ihr sagen: Es ist H2077 ein Passahopfer H3068 dem Jehova H7812 , der an H1004 den Häusern H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 in Ägypten H6452 vorüberging H559 , als er H4714 die Ägypter H5062 schlug H1004 und unsere Häuser H5971 rettete. Und das Volk H6915 neigte sich und betete an.
DSV(i) 25 En het zal geschieden, als gij in dat land komt, dat u de HEERE geven zal, gelijk Hij gesproken heeft, zo zult gij dezen dienst onderhouden. 26 En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst? 27 Zo zult gij zeggen: Dit is den HEERE een paasoffer, Die voor de huizen der kinderen Israëls voorbijging in Egypte, toen Hij de Egyptenaars sloeg, en onze huizen bevrijdde! Toen boog zich het volk en neigde zich.
DSV_Strongs(i)
  25 H776 En het zal geschieden, als gij in dat land H935 H8799 komt H3068 , dat u de HEERE H5414 H8799 geven zal H1696 H8765 , gelijk Hij gesproken heeft H5656 , zo zult gij dezen dienst H8104 H8804 onderhouden.
  26 H1121 En het zal geschieden, wanneer uw kinderen H559 H8799 tot u zullen zeggen H5656 : Wat hebt gij daar voor een dienst?
  27 H559 H8804 Zo zult gij zeggen H3068 : Dit is den HEERE H2077 H6453 een paasoffer H1004 , Die voor de huizen H1121 der kinderen H3478 Israels H6452 H8804 voorbijging H4714 in Egypte H4714 , toen Hij de Egyptenaars H5062 H8800 sloeg H1004 , en onze huizen H5337 H8689 bevrijdde H6915 H8799 ! Toen boog zich H5971 het volk H7812 H8691 en neigde zich.
DarbyFR(i) 25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service. 26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service? 27 il arrivera que vous direz: C'est le sacrifice de la pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et qu'il préserva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternèrent.
Martin(i) 25 Quand donc vous serez entrés au pays que l'Eternel vous donnera, selon qu'il en a parlé, vous garderez ce service. 26 Et quand vos enfants vous diront : que vous signifie ce service ? 27 Alors vous répondrez : c'est le sacrifice de la Pâque à l'Eternel, qui passa en Egypte par-dessus les maisons des enfants d'Israël, quand il frappa l'Egypte, et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina, et se prosterna.
Segond(i) 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. 26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? 27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.
Segond_Strongs(i)
  25 H935 Quand vous serez entrés H8799   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 vous donnera H8799   H1696 , selon sa promesse H8765   H8104 , vous observerez H8804   H5656 cet usage sacré.
  26 H1121 Et lorsque vos enfants H559 vous diront H8799   H5656  : Que signifie pour vous cet usage ?
  27 H559 vous répondrez H8804   H2077  : C’est le sacrifice H6453 de Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel H6452 , qui a passé par-dessus H8804   H1004 les maisons H1121 des enfants H3478 d’Israël H4714 en Egypte H5062 , lorsqu’il frappa H8800   H4714 l’Egypte H5337 et qu’il sauva H8689   H1004 nos maisons H5971 . Le peuple H6915 s’inclina H8799   H7812 et se prosterna H8691  .
SE(i) 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que el SEÑOR os dará, como os lo ha prometido, guardaréis este servicio. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este vuestro servicio? 27 Vosotros responderéis: Esta es la víctima de la Pascua del SEÑOR, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.
ReinaValera(i) 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que Jehová os dará, como tiene hablado, que guardaréis este rito. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro? 27 Vosotros responderéis: Es la víctima de la Pascua de Jehová, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.
JBS(i) 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que el SEÑOR os dará, como os lo ha prometido, guardaréis este servicio. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este vuestro servicio? 27 Vosotros responderéis: Esta es la víctima de la Pascua del SEÑOR, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.
Albanian(i) 25 Kur të hyni në vendin që do t'ju japë Zoti, siç e ka thënë, zbatoni këtë rit. 26 Kur bijtë tuaj do t'ju pyesin: "Ç'kuptim ka ky rit për ju?", 27 ju do t'u përgjigjeni: "Kjo është flija e Pashkës së Zotit, që kaloi tej shtëpive të bijve të Izraelit në Egjipt, kur goditi Egjiptasit dhe i fali shtëpitë tona"". Dhe populli u përkul dhe adhuroi.
RST(i) 25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил,соблюдайте сие служение. 26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? 27 скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, идомы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.
Arabic(i) 25 ويكون حين تدخلون الارض التي يعطيكم الرب كما تكلم انكم تحفظون هذه الخدمة. 26 ويكون حين يقول لكم اولادكم ما هذه الخدمة لكم 27 انكم تقولون هي ذبيحة فصح للرب الذي عبر عن بيوت بني اسرائيل في مصر لما ضرب المصريين وخلّص بيوتنا. فخرّ الشعب وسجدوا.
ArmenianEastern(i) 25 Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ Տէրը, իր խոստման համաձայն, տալու է ձեզ, կը կատարէք այդ ծիսակատարութիւնը: 26 Եթէ պատահի, որ ձեր որդիները հարցնեն ձեզ, թէ՝ «Ի՞նչ է նշանակում այս ծիսակատարութիւնը», 27 նրանց կը պատասխանէք, որ Տիրոջ համար զատկի զոհն է սա, այն Տիրոջ, որ Եգիպտոսում եգիպտացիներին կոտորելիս խնայեց իսրայէլացիներին, փրկեց մեր ընտանիքները»: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագութիւն արեց:
Bulgarian(i) 25 Когато влезете в земята, която ГОСПОД ще ви даде, както каза, да пазите тази служба. 26 И когато децата ви попитат: Какво означава тази служба у вас? -- 27 тогава да отговорите: Това е жертва за Пасхата на ГОСПОДА, който отмина къщите на израилевите синове в Египет, когато порази египтяните, а нашите къщи спаси. Тогава народът се наведе и се поклони.
Croatian(i) 25 I kad dođete u zemlju koju će vam Jahve dati kako je obećao, vršite ovaj obred. 26 Kad vas vaša djeca zapitaju: Što vam taj obred označuje? 27 odgovorite im: Ovo je pashalna žrtva u čast Jahvi koji je prolazio mimo kuće Izraelaca kad je usmrćivao Egipćane, a naše kuće pošteđivao." Tada narod popada ničice i pokloni se.
BKR(i) 25 A když vejdete do země, kterouž dá Hospodin vám, jakž zaslíbil, zachovávati budete službu tuto. 26 Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše? 27 Tedy díte: Obět Fáze toto jest Hospodinu, kterýž pominul domů synů Izraelských v Egyptě, když bil Egypt, domy pak naše vysvobodil. A lid sklonivše hlavy, poklonu učinili.
Danish(i) 25 Og det skal ske, naar I komme til Landet, som HERREN skal give eder, som han har sagt, da skulle I varetage denne Tjeneste. 26 Og det skal ske, naar eders Børn sige til eder: Hvad er dette for en Tjeneste, som I have for? 27 da skulle I sige: Det er Paaskeoffer for HERREN, som gik Israels Børns Huse forbi i Ægypten, der han slog Ægypterne og friede vore Huse; saa bøjede Folket sig og tilbad.
CUV(i) 25 日 後 , 你 們 到 了 耶 和 華 按 著 所 應 許 賜 給 你 們 的 那 地 , 就 要 守 這 禮 。 26 你 們 的 兒 女 問 你 們 說 : 行 這 禮 是 甚 麼 意 思 ? 27 你 們 就 說 : 這 是 獻 給 耶 和 華 逾 越 節 的 祭 。 當 以 色 列 人 在 埃 及 的 時 候 , 他 擊 殺 埃 及 人 , 越 過 以 色 列 人 的 房 屋 , 救 了 我 們 各 家 。 於 是 百 姓 低 頭 下 拜 。
CUV_Strongs(i)
  25 H935 日後,你們到了 H3068 耶和華 H1696 按著所應許 H5414 賜給 H776 你們的那地 H8104 ,就要守 H5656 這禮。
  26 H1121 你們的兒女 H559 問你們說 H5656 :行這禮是甚麼意思?
  27 H559 你們就說 H3068 :這是獻給耶和華 H6453 逾越節 H2077 的祭 H5062 。當以色列人在埃及的時候,他擊殺 H4714 埃及人 H6452 ,越過 H3478 以色列 H1121 H1004 的房屋 H5337 ,救了 H1004 我們各家 H5971 。於是百姓 H6915 低頭 H7812 下拜。
CUVS(i) 25 日 后 , 你 们 到 了 耶 和 华 按 着 所 应 许 赐 给 你 们 的 那 地 , 就 要 守 这 礼 。 26 你 们 的 儿 女 问 你 们 说 : 行 这 礼 是 甚 么 意 思 ? 27 你 们 就 说 : 这 是 献 给 耶 和 华 逾 越 节 的 祭 。 当 以 色 列 人 在 埃 及 的 时 候 , 他 击 杀 埃 及 人 , 越 过 以 色 列 人 的 房 屋 , 救 了 我 们 各 家 。 于 是 百 姓 低 头 下 拜 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H935 日后,你们到了 H3068 耶和华 H1696 按着所应许 H5414 赐给 H776 你们的那地 H8104 ,就要守 H5656 这礼。
  26 H1121 你们的儿女 H559 问你们说 H5656 :行这礼是甚么意思?
  27 H559 你们就说 H3068 :这是献给耶和华 H6453 逾越节 H2077 的祭 H5062 。当以色列人在埃及的时候,他击杀 H4714 埃及人 H6452 ,越过 H3478 以色列 H1121 H1004 的房屋 H5337 ,救了 H1004 我们各家 H5971 。于是百姓 H6915 低头 H7812 下拜。
Esperanto(i) 25 Kaj kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo donos al vi, kiel Li diris, observu cxi tiun servon. 26 Kaj kiam diros al vi viaj filoj:Kion signifas cxi tiu via servo? 27 tiam diru:GXi estas ofero de Pasko al la Eternulo, kiu preterpasis la domojn de la Izraelidoj en Egiptujo, kiam Li punis la Egiptojn, sed niajn domojn savis. Kaj la popolo klinigxis kaj faris adoron.
Finnish(i) 25 Ja koska te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antava on, niinkuin hän sanonut on, niin pitäkäät tämä palvelus. 26 Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on? 27 Niin teidän pitää sanoman: tämä on Herran pääsiäisuhri, joka ohitse meni Israelin lasten huoneet Egyptissä, koska hän rankaisi Egyptiläisiä, ja meidän huoneemme vapahti: niin kansa maahan kumartain rukoili.
FinnishPR(i) 25 Ja kun te tulette siihen maahan, jonka Herra on teille antava, niinkuin hän on sanonut, niin noudattakaa näitä menoja. 26 Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?' 27 niin vastatkaa: 'Tämä on pääsiäisuhri Herralle, joka meni israelilaisten talojen ohi Egyptissä, kun hän rankaisi egyptiläisiä, mutta säästi meidän kotimme'." Silloin kansa kumartui maahan ja rukoili.
Haitian(i) 25 Lè n'a antre nan peyi Seyè a pral ban nou an, jan l' te pwomèt la, se pou nou toujou fè seremoni sa a. 26 Lè timoun nou yo va mande nou sa seremoni sa a vle di, 27 n'a reponn yo: Se fèt Delivrans lan n'ap fete pou Seyè a, paske li te sote kay moun pèp Izrayèl yo nan peyi Lejip, lè li t'ap touye moun peyi Lejip yo. Konsa li pa t' fè nou anyen. Apre tout pawòl sa yo, tout moun pèp Izrayèl yo met ajenou, yo bese tèt yo atè pou adore Seyè a.
Hungarian(i) 25 És mikor bementek a földre, melyet az Úr ád néktek, a mint megmondotta vala: akkor tartsátok meg ezt a szertartást. 26 Mikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok? 27 Akkor mondjátok: Páskha-áldozat ez az Úrnak, a ki elment az Izráel fiainak házai mellett Égyiptomban, mikor megverte az Égyiptombelieket, a mi házainkat pedig megoltalmazta. És a nép meghajtá magát és leborula.
Indonesian(i) 25 Kalau kamu sudah memasuki negeri yang dijanjikan TUHAN kepadamu, kamu harus mengadakan upacara ini. 26 Kalau anak-anakmu bertanya, 'Apa arti upacara ini?' 27 Kamu harus menjawab, 'Ini kurban Paskah untuk menghormati TUHAN, sebab rumah orang-orang Israel di Mesir dilewati-Nya, waktu ia membunuh anak-anak lelaki sulung Mesir, dan kita dibiarkan-Nya hidup!'" Maka berlututlah orang-orang Israel dan menyembah.
Italian(i) 25 E quando voi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come egli ne ha parlato, osservate questo servigio. 26 E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che vuol dire questo servigio che voi fate? dite: 27 Quest’è il sacrificio della Pasqua del Signore, il quale trapassò oltre alle case de’ figliuoli d’Israele in Egitto, quando egli percosse gli Egizj, e salvò le nostre case.
ItalianRiveduta(i) 25 E quando sarete entrati nel paese che l’Eterno vi darà, conforme ha promesso, osservate questo rito; 26 e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito? 27 risponderete: Questo è il sacrifizio della Pasqua in onore dell’Eterno il quale passò oltre le case dei figliuoli d’Israele in Egitto, quando colpì gli Egiziani e salvò le nostre case".
Korean(i) 25 너희는 여호와께서 허락하신대로 너희에게 주시는 땅에 이를 때에 이 예식을 지킬 것이라 26 이 후에 너희 자녀가 묻기를 이 예식이 무슨 뜻이냐 ? 하거든 27 너희는 이르기를 이는 여호와의 유월절 제사라 여호와께서 애굽 사람을 치실 때에 애굽에 있는 이스라엘 자손의 집을 넘으사 우리의 집을 구원하셨느니라 하라' 하매 백성이 머리 숙여 경배하니라
Lithuanian(i) 25 Kai atvyksite į šalį, kurią Viešpats jums duos, kaip Jis pažadėjo, laikykitės šitų nuostatų. 26 Kai jūsų vaikai klaus: ‘Ką reiškia šitos apeigos?’, 27 atsakykite: ‘Tai yra Paschos auka Viešpačiui, kuris aplenkė izraelitų namus Egipte, kai Jis išžudė egiptiečius ir išlaisvino mūsų namus’ ”. Tada žmonės nusilenkė ir pagarbino Viešpatį.
PBG(i) 25 A gdy wnijdziecie do ziemi, którą wam da Pan, jako obiecał, tych obrzędów przestrzegać będziecie. 26 A gdy wam rzeką synowie wasi: Co to za obrzędy wasze? 27 Tedy rzeczecie: Ofiara to przejścia Pańskiego, który przestępował domy synów Izraelskich w Egipcie, gdy zabijał Egipt, a domy nasze wyzwalał. Zatem schylił się lud, i pokłonił się.
Portuguese(i) 25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto. 26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto? 27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egipto, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
Norwegian(i) 25 Og når I kommer inn i det land Herren skal gi eder, således som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste. 26 Og når eders barn sier til eder: Hvad er dette for en tjeneste som I holder? - 27 da skal I si: Det er påskeoffer for Herren, som gikk forbi Israels barns hus i Egypten da han slo egypterne og fridde våre hus. Og folket bøide sig og tilbad.
Romanian(i) 25 Cînd veţi intra în ţara, pe care v'o va da Domnul, după făgăduinţa Lui, să ţineţi acest obicei sfînt. 26 Şi cînd vă vor întreba copiii voştri:,Ce însemnează obiceiul acesta?` 27 să răspundeţi:,Este jertfa de Paşte în cinstea Domnului, care a trecut pe lîngă casele copiilor lui Israel în Egipt, cînd a lovit Egiptul, şi ne -a scăpat casele noastre.`` Poporul s'a plecat, şi s'a închinat pînă la pămînt.
Ukrainian(i) 25 І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби. 26 І станеться коли запитають вас ваші сини: Що то за служба ваша? 27 то відкажете: Це жертва Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг. І схилився народ, і вклонивсь до землі.