Esther 1:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2036 Memucan said G3588   G*   G4314 to G3588 the G935 king G2532 and G4314 to G3588 the G758 rulers, G3756 Not G3588 [5the G935 6king G3440 1only G91 4wronged G* 3Vashti G3588   G938 2queen], G235 but G2532 also G3956 all G3588 the G758 rulers, G2532 and G3588 the G2233 leaders G3588 of the G935 king,
  17 G2532 (for G1063   G1334 he described G1473 to them G3588 the G4487 sayings G3588 of the G938 queen) G2532 and G5613 how G302 ever G471 she contradicted G3588 the G935 king, G5613 as G3767 then G471 she did contradict G3588 to G935 king G* Artaxerxes,
  18 G3779 so G4594 today, G3588 the G5180.2 wives of the sovereigns G3588 of the G3062 rest G3588 of the G758 rulers G* of the Persians G2532 and G* Medes G191 hearing G3588 the things G3588 [2against the G935 3king G3004 1having been said] G5259 by G1473 her, G5111 they shall dare G3668 in like manner G818 to dishonor G3588   G435 their husbands. G1473  
  19 G1487 If G3767 then G1380 it seems good G3588 to the G935 king, G4367 let him assign G937 a royal decree, G2532 and G1125 let him write it G2596 according to G3588 the G3551 laws G* of the Medes G2532 and G* Persians! G2532 and G3361 not G247 otherwise G5530 treat G3366 nor G1525 let [4enter G2089 3any longer G3588 1the G938 2queen] G4314 to G1473 him, G2532 and G3588   G932 [5her royalty G1473   G1325 1let 4give G3588 2the G935 3king] G1135 to a woman G2908 better than G1473 her!
  20 G2532 And G191 let [6be heard G3588 1the G3551 2law G3588   G5259 3by G3588 4the G935 5king]! G3739 which G302 ever G4160 he should make G1722 for G3588   G932 his kingdom. G1473   G2532 And G3779 thus G3956 all G3588 the G1135 women G4060 shall invest G5092 honor G3588 to G435 their own husbands, G1438   G575 from G4434 poor G2193 unto G4145 rich.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2036 είπεν ο Μεμουχάν G3588   G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G3756 ου G3588 τον G935 βασιλέα G3440 μόνον G91 ηδίκησεν G* Αστί G3588 η G938 βασίλισσα G235 αλλά G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3588 τους G2233 ηγουμένους G3588 του G935 βασιλέως
  17 G2532 και γαρ G1063   G1334 διηγήσατο G1473 αυτοίς G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G938 βασιλίσσης G2532 και G5613 ως G302 αν G471 αντείπε G3588 τω G935 βασιλεί G5613 ως G3767 ουν G471 αντείπε G3588 τω G935 βασιλεί G* Αρταξέρξη
  18 G3779 ούτω G4594 σήμερον G3588 αι G5180.2 τυραννίδες G3588 αι G3062 λοιπαί G3588 των G758 αρχόντων G* Περσών G2532 και G* Μήδων G191 ακούσασαι G3588 τα G3588 τω G935 βασιλεί G3004 λεχθέντα G5259 υπ΄ G1473 αυτής G5111 τολμήσουσιν G3668 ομοίως G818 ατιμάσαι G3588 τους G435 άνδρας αυτών G1473  
  19 G1487 ει G3767 ουν G1380 δοκεί G3588 τω G935 βασιλεί G4367 προσταξάτω G937 βασιλικόν G2532 και G1125 γραφήτω G2596 κατά G3588 τους G3551 νόμους G* Μήδων G2532 και G* Περσών G2532 και G3361 μη G247 άλλως G5530 χρησάσθω G3366 μηδέ G1525 εισελθέτω G2089 έτι G3588 η G938 βασίλισσα G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3588 την G932 βασιλείαν αυτής G1473   G1325 δότω G3588 ο G935 βασιλεύς G1135 γυναικί G2908 κρείττονι G1473 αυτής
  20 G2532 και G191 ακουσθήτω G3588 ο G3551 νόμος G3588 ο G5259 υπό G3588 του G935 βασιλέως G3739 ον G302 αν G4160 ποιή G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473   G2532 και G3779 ούτως G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G4060 περιθήσουσι G5092 τιμήν G3588 τοις G435 ανδράσιν εαυτών G1438   G575 από G4434 πτωχού G2193 έως G4145 πλουσίου
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM μουχαιος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3364 ADV ου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3440 ADV μονον G91 V-AAI-3S ηδικησεν   N-PRI αστιν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2233 V-PMPAP ηγουμενους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    17 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G938 N-GSF βασιλισσης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   V-AAI-3S αντειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3739 CONJ ως G3767 PRT ουν   V-AAI-3S αντειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-DSM αρταξερξη
    18 G3778 ADV ουτως G4594 ADV σημερον G3588 T-NPF αι   N-NPF τυραννιδες G3588 T-NPF αι   A-NPF λοιπαι G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων   N-GPM περσων G2532 CONJ και   N-GPM μηδων G191 V-AAPNP ακουσασαι G3588 T-APN τα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3004 V-APPAP λεχθεντα G5259 PREP υπ G846 D-GSF αυτης G5111 V-FAI-3P τολμησουσιν G3664 ADV ομοιως G818 V-AAN ατιμασαι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GPF αυτων
    19 G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G1380 V-PAI-3S δοκει G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4367 V-AAD-3S προσταξατω G937 A-ASN βασιλικον G2532 CONJ και G1125 V-APD-3S γραφητω G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3551 N-APM νομους   N-GPM μηδων G2532 CONJ και   N-GPM περσων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G243 ADV αλλως G5531 V-AMD-3S χρησασθω G3366 CONJ μηδε G1525 V-AAD-3S εισελθατω G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAD-3S δοτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1135 N-DSF γυναικι G2908 A-DSF κρειττονι G846 D-GSF αυτης
    20 G2532 CONJ και G191 V-APD-3S ακουσθητω G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-NSM ο G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G4160 V-PAS-3S ποιη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4060 V-FAI-3P περιθησουσιν G5092 N-ASF τιμην G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G1438 D-GPF εαυτων G575 PREP απο G4434 N-GSM πτωχου G2193 PREP εως G4145 A-GSF πλουσιου
HOT(i) 16 ויאמר מומכן לפני המלך והשׂרים לא על המלך לבדו עותה ושׁתי המלכה כי על כל השׂרים ועל כל העמים אשׁר בכל מדינות המלך אחשׁורושׁ׃ 17 כי יצא דבר המלכה על כל הנשׁים להבזות בעליהן בעיניהן באמרם המלך אחשׁורושׁ אמר להביא את ושׁתי המלכה לפניו ולא באה׃ 18 והיום הזה תאמרנה שׂרות פרס ומדי אשׁר שׁמעו את דבר המלכה לכל שׂרי המלך וכדי בזיון וקצף׃ 19 אם על המלך טוב יצא דבר מלכות מלפניו ויכתב בדתי פרס ומדי ולא יעבור אשׁר לא תבוא ושׁתי לפני המלך אחשׁורושׁ ומלכותה יתן המלך לרעותה הטובה ממנה׃ 20 ונשׁמע פתגם המלך אשׁר יעשׂה בכל מלכותו כי רבה היא וכל הנשׁים יתנו יקר לבעליהן למגדול ועד קטן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר answered H4462 מומכן And Memucan H6440 לפני before H4428 המלך the king H8269 והשׂרים and the princes, H3808 לא hath not H5921 על to H4428 המלך the king H905 לבדו only, H5753 עותה done wrong H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H3588 כי but H5921 על also to H3605 כל all H8269 השׂרים the princes, H5921 ועל and to H3605 כל all H5971 העמים the people H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4428 המלך of the king H325 אחשׁורושׁ׃ Ahasuerus.
  17 H3588 כי For H3318 יצא shall come abroad H1697 דבר deed H4436 המלכה of the queen H5921 על unto H3605 כל all H802 הנשׁים women, H959 להבזות so that they shall despise H1167 בעליהן their husbands H5869 בעיניהן in their eyes, H559 באמרם when it shall be reported, H4428 המלך The king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H559 אמר commanded H935 להביא to be brought in H853 את   H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H6440 לפניו before H3808 ולא not. H935 באה׃ him, but she came
  18 H3117 והיום day H2088 הזה this H559 תאמרנה say H8282 שׂרות shall the ladies H6539 פרס of Persia H4074 ומדי and Media H834 אשׁר which H8085 שׁמעו have heard of H853 את   H1697 דבר the deed H4436 המלכה of the queen. H3605 לכל unto all H8269 שׂרי princes, H4428 המלך the king's H1767 וכדי Thus too much H963 בזיון contempt H7110 וקצף׃ and wrath.
  19 H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H3318 יצא let there go H1697 דבר commandment H4438 מלכות a royal H6440 מלפניו from H3789 ויכתב him, and let it be written H1881 בדתי among the laws H6539 פרס of the Persians H4074 ומדי and the Medes, H3808 ולא that it be not H5674 יעבור altered, H834 אשׁר That H3808 לא no H935 תבוא come H2060 ושׁתי Vashti H6440 לפני more before H4428 המלך king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus; H4438 ומלכותה her royal estate H5414 יתן give H4428 המלך and let the king H7468 לרעותה unto another H2896 הטובה that is better H4480 ממנה׃ from
  20 H8085 ונשׁמע shall be published H6599 פתגם decree H4428 המלך And when the king's H834 אשׁר which H6213 יעשׂה he shall make H3605 בכל throughout all H4438 מלכותו his empire, H3588 כי (for H7227 רבה is great,) H1931 היא it H3605 וכל all H802 הנשׁים the wives H5414 יתנו shall give H3366 יקר honor, H1167 לבעליהן to their husbands H1419 למגדול both to great H5704 ועד   H6996 קטן׃ and small.
new(i)
  16 H4462 And Memucan H559 [H8799] answered H6440 at the face of H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 [H8804] hath not done perversity H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 [H8799] shall become known H802 to all women, H5869 so that they shall look H959 [H8687] with disesteem upon H1167 their husbands, H559 [H8800] when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 [H8804] commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 [H8687] to be brought in H6440 at the face of H935 [H8804] him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 [H8799] say H3117 this day H4428 to all the king's H8269 princes, H8085 [H8804] who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too much H963 disesteem H7110 and splintering rage.
  19 H2895 [H8804] If it pleaseth H4428 the king, H4438 let a royal H1697 commandment H3318 [H8799] go H6440 from him, H3789 [H8735] and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 [H8799] that it be not altered, H2060 That Vashti H935 [H8799] come H6440 no more at the face of H4428 king H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 [H8799] give H4438 her royal estate H7468 to another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 [H8799] which he shall make H8085 [H8738] shall be proclaimed H4438 throughout all his empire, H7227 (for it is great, H802 ) all the wives H5414 [H8799] shall give H1167 to their husbands H3366 honour, H1419 both to great H6996 and small.
Vulgate(i) 16 responditque Mamuchan audiente rege atque principibus non solum regem laesit regina Vasthi sed omnes principes et populos qui sunt in cunctis provinciis regis Asueri 17 egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit 18 atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatio 19 et si tibi placet egrediatur edictum a facie tua et scribatur iuxta legem Persarum atque Medorum quam praeteriri inlicitum est ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem sed regnum illius altera quae melior illa est accipiat 20 et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suis
Clementine_Vulgate(i) 16 Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus: Non solum regem læsit regina Vasthi, sed et omnes populos et principes qui sunt in cunctis provinciis regis Assueri. 17 Egredietur enim sermo reginæ ad omnes mulieres, ut contemnant viros suos, et dicant: Rex Assuerus jussit ut regina Vasthi intraret ad eum, et illa noluit. 18 Atque hoc exemplo omnes principum conjuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: unde regis justa est indignatio. 19 Si tibi placet, egrediatur edictum a facie tua, et scribatur juxta legem Persarum atque Medorum, quam præteriri illicitum est, ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem, sed regnum illius altera, quæ melior est illa, accipiat. 20 Et hoc in omne (quod latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, et cunctæ uxores, tam majorum quam minorum, deferant maritis suis honorem.
Wycliffe(i) 16 And Manucha answeride, in audience of the kyng and of the pryncis, The queen Vasthi hath not oneli dispisid the kyng, but alle the pryncis and puplis, that ben in alle prouynces of kyng Assuerus. 17 For the word of the queen schal go out to alle wymmen, that thei dispise her hosebondis, and seie, Kyng Assuerus comaundide, that the queen Vasthi schulde entre to hym, and sche nolde. 18 And bi this saumple alle the wyues of prynces of Persis and of Medeis schulen dispise the comaundementis of hosebondis; wherfor the indignacioun of the kyng is iust. 19 If it plesith to thee, `a comaundement go out fro thi face, and `be writun bi the lawe of Persis and of Medeis, which it is vnleueful to be passid, that Vasthi entre no more to the kyng, but anothir womman, which is betere than sche, take `the rewme of hir. 20 And be this puplischid in to al the empire of thi prouynces, which is ful large, that alle wyues, both of grettere men and of lesse, yyue onour to her hosebondis.
Coverdale(i) 16 The saide Memucha before the kynge & the prynces: The quene Vasthi hath not onely done euell agaynst the kinge but also agaynst all the prynces and all the people in all the londes of kynge Ahasuerus 17 for this dede of the quene shall come abrode vnto all wemen, so that they shall despyse their hu?bandes before their eyes, and shall saye: The kynge Ahasuers comaunded Vasthi ye quene to come before him, but she wolde not. 18 And so shall the pryncesses in Persia and Media saye lykewyse vnto all the kynges prynces, whan they heare of this dede of the quene, thus shall there aryse despytefulnes and wrath ynough. 19 Yf it please the kynge, let there go a kyngly commaundemet from him, and let it be wrytten acordynge to the lawe of the Persians and Medians (and not to be transgressed) that Vasthi come nomore before kynge Ahasuerus, and let the kynge geue the kyngdome vnto another that is better then she. 20 And yt this wrytinge of the kynge which shalbe made, be published thorow out all his empyre (which is greate) that all wyues maye holde their hu?bandes in honoure, both amonge greate and smal.
MSTC(i) 16 Then said Memucan before the king and the princes, "The queen Vashti hath not only done evil against the king but also against all the princes and all the people in all the lands of king Ahasuerus: 17 for this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands before their eyes, and shall say, 'The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to come before him, but she would not.' 18 And so shall the princesses in Persia and Media say likewise unto all the king's princes, when they hear of this deed of the queen, thus shall there arise dispitefulness and wrath enough. 19 If it please the king, let there go a commandment from him, and let it be written according to the law of the Persians and Medians - and not to be transgressed - that Vashti come no more before king Ahasuerus, and let the king give the kingdom unto another that is better than she. 20 And when this commandment of the king, which shall be made, is published throughout all his empire - which is great - all women shall hold their husbands in honor; both among great and small."
Matthew(i) 16 Then sayde Mamucan before the kynge and the princes: the quene Vasthi hath not onely done euyl agaynst the kinge but also agaynst al the prynces and all the people in al the landes of king Ahasuerus, 17 for this deed of the quene shal come abroad vnto all the wemen, so that they shall despise their husbandes before their eyes, and shall saye: the kyng Ahasuerus commaunded Vasthi the quene to come before him, but she woulde not. 18 And so shall the princesses in Persia and Media saye lykewise vnto all the kynges prynces, when they heare of this deede of the quene, thus shal there aryse despitefulnes and wrath ynough. 19 Yf it please the kynge, let there go a commaundement from him, and let it be wrytten accordynge to the lawe of the Persians and Medians (and not to be transgressed) that Vasthi come no more before the kynge Ahasuerus, and let the king geue the kyngedome vnto another that is better then she. 20 And that this writtinge of the king which shalbe made, be publyshed thorowe oute all his empyre (whiche is greate) that all wyues maye holde their husbandes in honoure, both amonge greate and small.
Great(i) 16 And Memucan answered before the kyng and the princes: the quene Uasthi hath not onely done euell agaynst the kynge, but also agaynst all the princes and agaynst all the people that are in all the landes of kyng Ahasuerus: 17 for this dede of the quene shall come abrode vnto all wemen, so that they shall despised their husbandes before their eyes, and shal saye: the kyng Ahasuerus commaunded Uasthi the quene to be brought in before hym, but she wold not come. 18 And so shall the princesses in Persia and Media saye likewyse vnto all the kynges princes, when they heare of this dede of the quene, thus shall there aryse to moch despitefulnes & wrath. 19 If it please the kyng therfore, let there go a commaundment from him, & let it be written according to the lawes of the Persians and Medians (and not to be transgressed) that Uasthi come nomore before kyng Ahasuerus, & let the king geue her kingdome vnto another, that is better then she. 20 And when this commaundement of the kyng (which shalbe made) is published thorow out all his empire (whych is greate) all wemen shall hold their husbandes in honoure both among great and small.
Geneva(i) 16 Then Memucan answered before the King and the Princes, The Queene Vashti hath not only done euill against the King, but against all the princes, and against all the people that are in all the prouinces of King Ahashuerosh. 17 For the acte of the Queene shall come abroade vnto all women, so that they shall despise their husbands in their owne eyes, and shall say, The King Ahashuerosh comanded Vashti the Queene to be brought in before him, but she came not. 18 So shall the princesses of Persia and Media this day say vnto all the Kings Princes, when they heare of the acte of the Queene: thus shall there be much despitefulnesse and wrath. 19 If it please the King, let a royal decree proceede from him, and let it be written among the statutes of Persia, and Media, (and let it not be transgressed) that Vashti come no more before King Ahashuerosh: and let the King giue her royal estate vnto her companion that is better then she. 20 And when the decree of the King which shalbe made, shalbe published throughout all his kingdome (though it be great) all the women shall giue their husbands honour, both great and small.
Bishops(i) 16 And Memuchan aunswered before the king & the princes: The queene Uasthi hath not onely done euyll against the king, but also against all the princes, and against all the people that are in all the prouinces of king Ahasuerus 17 For this deede of the queene shall come abrode vnto all women, so that they shall despise their husbandes before their eyes, and shall say: The king Ahasuerus commaunded Uasthi the queene to be brought in before hym, but she woulde not come 18 And so shal the princesses in Persia and Media say lykewise this day vnto al the kinges princes when they heare of this deede of the queene: thus shal there arise to much despitefulnesse and wrath 19 If it please the king, let there go a commaundement from hym, and let it be written according to the lawes of the Persians and Medians, and not to be transgressed, that Uasthi come no more before king Ahasuerus, and let the king geue her royal estate vnto an other that is better then she 20 And when this commaundement of the king which shalbe made, is published throughout all his empire whiche is great, all women shall holde their husbandes in honour both among great and small
DouayRheims(i) 16 And Mamuchan answered, in the hearing of the king and the princes: Queen Vasthi hath not only injured the king, but also all the people and princes that are in all the provinces of king Assuerus. 17 For this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not. 18 And by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king's indignation is just. 19 If it please thee, let an edict go out from thy presence, and let it be written according to the law of the Persians and of the Medes, which must not be altered, that Vasthi come in no more to the king, but another, that is better than her, be made queen in her place. 20 And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands.
KJV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
KJV_Cambridge(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
KJV_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 answered [H8799]   H6440 before H4428 the king H8269 and the princes H2060 , Vashti H4436 the queen H5753 hath not done wrong [H8804]   H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes H5971 , and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come abroad [H8799]   H802 unto all women H959 , so that they shall despise [H8687]   H1167 their husbands H5869 in their eyes H559 , when it shall be reported [H8800]   H4428 , The king H325 Ahasuerus H559 commanded [H8804]   H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in [H8687]   H6440 before H935 him, but she came [H8804]   not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say [H8799]   H3117 this day H4428 unto all the king's H8269 princes H8085 , which have heard [H8804]   H1697 of the deed H4436 of the queen H1767 . Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 If it please [H8804]   H4428 the king H3318 , let there go [H8799]   H4438 a royal H1697 commandment H6440 from him H3789 , and let it be written [H8735]   H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes H5674 , that it be not altered [H8799]   H2060 , That Vashti H935 come [H8799]   H6440 no more before H4428 king H325 Ahasuerus H4428 ; and let the king H5414 give [H8799]   H4438 her royal estate H7468 unto another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 which he shall make [H8799]   H8085 shall be published [H8738]   H4438 throughout all his empire H7227 , (for it is great H802 ,) all the wives H5414 shall give [H8799]   H1167 to their husbands H3366 honour H1419 , both to great H6996 and small.
Thomson(i) 16 And Muchaius said to the king and to the chiefs, Queen Astin hath wronged, not the king only, but also all the king's chiefs and leaders; 17 for he hath told them the queen's conduct and how she hath contradicted the king. Therefore as she hath contradicted the king Artaxerxes, so will the rest of the ladies now, 18 the wives of the Persian and Medean princes, upon hearing what she hath said to the king, presume in like manner to dishonour their husbands. 19 If therefore it seemeth good to the king, let him pass a royal decree and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it nor suffer the queen any more to approach him; but let the king give her royalty to another woman, better than her. 20 And let this edict of the king be proclaimed, which if he cause to be done throughout his kingdom, then will all the women both rich and poor, pay respect to their husbands.
Webster(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise will the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus will there arise too much contempt and wrath. 19 If it pleaseth the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
Webster_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 [H8799] answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes H2060 , Vashti H4436 the queen H5753 [H8804] hath not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes H5971 , and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 [H8799] shall become known H802 to all women H5869 , so that they shall look H959 [H8687] with contempt upon H1167 their husbands H559 [H8800] , when it shall be reported H4428 , The king H325 Ahasuerus H559 [H8804] commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 [H8687] to be brought in H6440 before H935 [H8804] him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 [H8799] say H3117 this day H4428 to all the king's H8269 princes H8085 [H8804] , who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen H1767 . Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 [H8804] If it pleaseth H4428 the king H4438 , let a royal H1697 commandment H3318 [H8799] go H6440 from him H3789 [H8735] , and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes H5674 [H8799] , that it be not altered H2060 , That Vashti H935 [H8799] come H6440 no more before H4428 king H325 Ahasuerus H4428 ; and let the king H5414 [H8799] give H4438 her royal estate H7468 to another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 [H8799] which he shall make H8085 [H8738] shall be proclaimed H4438 throughout all his empire H7227 , (for it is great H802 ,) all the wives H5414 [H8799] shall give H1167 to their husbands H3366 honour H1419 , both to great H6996 and small.
Brenton(i) 16 And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey king Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonour their husbands. 19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it: and let not the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honour to their husbands, from the poor even to the rich.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπεν ὁ Μουχαῖος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας, οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Ἀστὶν ἡ βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως· 17 Καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης, καὶ ὡς ἀντεῖπε τῷ βασιλεῖ· ὡς οὖν ἀντεῖπε τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ, 18 οὕτω σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπʼ αὐτῆς, τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν. 19 Εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικὸν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν, καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθέτω ἔτι ἡ βασίλισσα πρὸς αὐτὸν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω ὁ βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς. 20 Καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· καὶ οὕτω πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσι τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν, ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.
Leeser(i) 16 Then said Memuchan before the king and the princes, Not against the king alone hath Vashti the queen done wrong, but also against all the princes, and against all the people that are in all the provinces of king Achashverosh. 17 For the conduct of the queen will go abroad unto all the women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, King Achashverosh ordered Vashti the queen to be brought into his presence, but she came not. 18 And even this day will the ladies of Persia and Media, who have heard of the conduct of the queen, say this unto all the princes of the king; and there will arise too much contempt and quarrel. 19 If it please the king, let there go forth a royal order from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that no one transgress it, That Vashti come no more before king Achashverosh: and let the king give her royal dignity unto another that is better than she. 20 And when the king’s decree which he will make shall be published throughout all his kingdom, however great it is: all the wives will show respect to their husbands, unto every one, from the great even to the small.
YLT(i) 16 And Memucan saith before the king and the heads, `Not against the king by himself hath Vashti the queen done perversely, but against all the heads, and against all the peoples that are in all provinces of the king Ahasuerus; 17 for go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come; 18 yea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say so to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath. 19 `If to the king it be good, there goeth forth a royal word from before him, and it is written with the laws of Persia and Media, and doth not pass away, that Vashti doth not come in before the king Ahasuerus, and her royalty doth the king give to her companion who is better than she; 20 and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom—for it is great—and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.'
JuliaSmith(i) 16 And Memucan will say before the king, Not against the king alone did Vashti the queen do evil, but against all the chiefs and against all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For the word of the queen will go forth ball the women to cause their husbands to be despised in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she came not 18 And this day shall the chief ladies of Persia and Media say, which heard the word of the queen to all the chiefs of the king, and according to contempt and reproach. 19 If good to the king, the word of the kingdom shall go forth from before him, and it shall be written in the edict of the Persians and Medea, and it shall not pass away, that Vashti shall not come before the king Ahasuerus; and the king shall give her kingdom to her companion good above her. 20 And the decree of the king which he shall make being heard in all his kingdom, (for it is great,) and all the women shall give honor to their husbands, to the great and even to the small.
Darby(i) 16 Then said Memucan before the king and the princes, The queen Vashti has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For the act of the queen will come abroad to all women, so as to render their husbands contemptible in their eyes, when they shall say, The king Ahasuerus commanded the queen Vashti to be brought in before him, and she came not! 18 And the princesses of Persia and Media who have heard of the queen`s act, will say it this day to all the king`s princes, and there will be contempt and anger enough. 19 If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it may not pass, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she; 20 and when the king`s edict which he shall make shall be heard throughout his realm -- for it is great -- all the wives shall give to their husbands honour, from the greatest to the least.
ERV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day shall the princesses of Persia and Media which have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king’s princes, So [shall there arise] much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
ASV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king's princes. So [will there arise] much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
ASV_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 hath not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the peoples H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 will come abroad H802 unto all women, H1167 to make their husbands H959 contemptible H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she came not.
  18 H3117 And this day H8282 will the princesses H6539 of Persia H4074 and Media H8085 who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen H559 say H4428 the like unto all the king's H8269 princes. H1767 So will there arise much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 If it please H4428 the king, H3318 let there go H4438 forth a royal H1697 commandment H6440 from him, H3789 and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 that it be not altered, H2060 that Vashti H935 come H6440 no more before H4428 king H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 give H4438 her royal estate H7468 unto another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 which he shall make H8085 shall be published H4438 throughout all his kingdom H7227 (for it is great), H802 all the wives H5414 will give H1167 to their husbands H3366 honor, H1419 both to great H6996 and small.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes: 'Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples, that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it will be said: The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king's princes. So will there arise enough contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus, and that the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, great though it be, all the wives will give to their husbands honour, both to great and small.'
Rotherham(i) 16 Then said Memucan before the king and the rulers, Not against the king alone, hath Vashti the queen acted perversely,––but against all the rulers, and against all the peoples, who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For the report of the queen, will go forth, unto all women, so putting contempt upon their lords, in their eyes,––when it is reported to them, King Ahasuerus, commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And, this day, shall the ladies of Persia and Media, who have heard the report of the queen, tell it, unto all the lords of the king,––with enough of contempt and wrath. 19 If, unto the king, it seem good, let there go forth a royal declaration from before him, and let it be written among the laws of Persia and Media, so that it shall not pass away,––That Vashti, is not to come in, before King Ahasuerus, and, her royal estate, let the king give unto her neighbour, who is better than she. 20 When the edict of the king which he shall make, is published throughout all his kingdom, for, great, it is, then, all wives, will give honour unto their lords, both great and small.
CLV(i) 16 Memucan then replied before the king and the chief officials:``It was not the king himself alone whom queen Vashti has depraved, but all chief officials and all peoples in all provinces of king Xerxes. 17 For the affair of the queen shall go forth to all the wives and cause them to despise their spouses in their own eyes when they say, that king Xerxes himself ordered to bring queen Vashti before him, but she did not come. 18 So this very day the chief ladies of Persia and Media, who have heard of the queen's affair, shall cite it to all the king's chief officials, and there will be sufficient contempt and wrath. 19 ``If it seems good to the king, a royal decree may go forth from before him, and it may be written into the edicts of Persia and Media so that it can not be revoked, that Vashti must never again enter into the presence of king Xerxes, and that the king shall bestow her royal position upon a mate of her who is better than she. 20 When the king's rescript, that he must execute, is announced in all his kingdom, vast as it is, then all wives shall render esteem to their spouses from the greatest unto the smallest.'.
BBE(i) 16 And before the king and the captains, Memucan gave his answer: Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus; 17 For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not. 18 And the wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and wrath. 19 If it is pleasing to the king, let an order go out from him, and let it be recorded among the laws of the Persians and the Medes, so that it may never be changed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus; and let the king give her place to another who is better than she. 20 And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom for it is great, all the wives will give honour to their husbands, great as well as small.
MKJV(i) 16 And Memucan answered before the king and princes, Vashti the queen has not only done wrong to the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For the matter of the queen shall go out to all women, so that their husbands shall be despised in their eyes, and it shall be reported that King Ahasuerus commanded to bring Vashti the queen in before him, but she did not come. 18 And this day the princesses of Persia and Media shall say the same to all the king's princes who have heard of the deed of the queen. And there will be contempt and strife. 19 If it please the king, let there be a royal command from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it may not be changed, that Vashti come no more before King Ahasuerus. And let the king give her royal state to another who is better than she is. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire (for it is great), all the wives shall give their husbands honor, both the great and small.
LITV(i) 16 And Memucan answered before the king and princes, Vashti the queen has not only done wrong to the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of Ahasuerus the king. 17 For the matter of the queen shall go out to all women, to make their husbands despised in their eyes, in their reporting that king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, but she did not come. 18 And this day the princesses of Persia and Media who have heard the queen's word shall say the same to all the king's princes and there shall be contempt and strife. 19 If it please the king, let there be a royal decree from him, and let it be written among the laws of Persia and Media so that it shall not pass away, that Vashti come no more before king Ahasuerus. And let the king give her royal estate to a neighbor who is better than she is. 20 And when the king's decree which he shall make shall be throughout all his empire, for it is great, all the wives shall give their husbands honor, both the small and the great.
ECB(i) 16 And Memuchan at the face of the sovereign and the governors says, Vashti the sovereigness bends not to the sovereign only, but also to all the princes and to all the people in all the jurisdictions of the sovereign Achash Rosh. 17 For this word of the sovereigness goes to all women, so that they despise their masters in their eyes, saying, Sovereign Achash Rosh said to bring Vashti the sovereigness at his face; but she comes not. 18 Yes, this day the governesses of Persia and Maday say to all the governors of the sovereign who hear of the word of the sovereigness. Thus there rises enough despite and rage. 19 If it be good with the sovereign, let a word of the sovereigndom go from his face - inscribed among the edicts of the Persians and the Maday that it not pass away, that Vashti come no more at the face of sovereign Achash Rosh; and that the sovereign give her sovereigndom to her friend who is better than she. 20 And when the sentence the sovereign works is heard throughout all his sovereigndom, - for it is great all the women give their masters esteem; both to great and small.
ACV(i) 16 And Memucan answered before the king and the rulers, Vashti the queen has not done wrong only to the king, but also to all the rulers, and to all the peoples that are in all the provinces of king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad to all women, to make their husbands contemptible in their eyes when it shall be reported, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come. 18 And this day the ladies of Persia and Media who have heard of the deed of the queen will say the like to all the king's rulers. So there will arise much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus, and let the king give her royal estate to another who is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
WEB(i) 16 Memucan answered before the king and the princes, “Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, ‘King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn’t come.’ 18 Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen’s deed will tell all the king’s princes. This will cause much contempt and wrath. 19 “If it pleases the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be altered, that Vashti may never again come before King Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another who is better than she. 20 When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.”
WEB_Strongs(i)
  16 H4462 Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 "Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to just the king, H8269 but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 who are in all the provinces H4428 of the King H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 will become known H802 to all women, H5869 causing them to show H959 contempt H1167 for their husbands, H559 when it is reported, H4428 ‘King H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she didn't come.'
  18 H3117 Today, H8282 the princesses H6539 of Persia H4074 and Media H8085 who have heard H4436 of the queen's H1697 deed H559 will tell H4428 all the king's H8269 princes. H1767 This will cause much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 "If it please H4428 the king, H4438 let a royal H1697 commandment H3318 go H6440 from him, H3789 and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 so that it cannot be altered, H2060 that Vashti H935 may never again come H6440 before H4428 King H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 give H4438 her royal estate H7468 to another H2896 who is better than she.
  20 H4428 When the king's H6599 decree H6213 which he shall make H8085 is published H4438 throughout all his kingdom H7227 (for it is great), H802 all the wives H5414 will give H1167 their husbands H3366 honor, H1419 both great H6996 and small."
NHEB(i) 16 Memucan answered before the king and the officials, "Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the officials and to all the people who are in all the provinces of the King Achashyerosh. 17 For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, 'King Achashyerosh commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come.' 18 Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's deed will tell all the king's officials. This will cause much contempt and wrath. 19 If it please the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be altered, that Vashti may never again come before King Achashyerosh; and let the king give her royal estate to another who is better than she. 20 When the king's decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small."
AKJV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small.
AKJV_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to the king H905 only, H3605 but also to all H8269 the princes, H3605 and to all H5971 the people H3605 that are in all H4082 the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come H3318 abroad H3605 to all H802 women, H959 so that they shall despise H1167 their husbands H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought H6440 in before H935 him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say H2088 this H3117 day H3605 to all H4428 the king’s H8269 princes, H834 which H8085 have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too H1767 much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H518 If H2895 it please H4428 the king, H3318 let there go H4438 a royal H1697 commandment H3789 from him, and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 that it be not altered, H2060 That Vashti H935 come H3808 no H6440 more before H4428 king H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 give H4438 her royal H7468 estate to another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king’s H6599 decree H834 which H6213 he shall make H8085 shall be published H3605 throughout all H4438 his empire, H7227 (for it is great, H3605 ) all H802 the wives H5414 shall give H1167 to their husbands H3366 honor, H1419 both to great H6996 and small.
KJ2000(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall become known to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be said, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small.
UKJV(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
TKJU(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come broadly to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, "The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come." 18 Likewise the ladies of Persia and Media shall say this day to all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus there shall arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great), all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small.
CKJV_Strongs(i)
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come abroad H802 unto all women, H959 so that they shall despise H1167 their husbands H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say H3117 this day H4428 unto all the king's H8269 princes, H8085 which have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 If it please H4428 the king, H3318 let there go H4438 a royal H1697 commandment H6440 from him, H3789 and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 that it be not altered, H2060 That Vashti H935 come H6440 no more before H4428 king H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 give H4438 her royal estate H7468 unto another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 which he shall make H8085 shall be published H4438 throughout all his empire, H7227 (for it is great,) H802 all the wives H5414 shall give H1167 to their husbands H3366 honor, H1419 both to great H6996 and small.
EJ2000(i) 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti, the queen, has not only committed iniquity against the king, but also against all the princes and against all the people that are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall be known abroad unto all the women so that they shall despise their husbands, saying, King Ahasuerus commanded Vashti, the queen, to be brought in before him, but she did not come. 18 And now the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen shall say this unto all the king’s princes, and there shall be much contempt and wrath. 19 If it pleases the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it not be altered, That Vashti come no more before King Ahasuerus, and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And this sentence which the king shall make shall be heard throughout all his empire, although it is great, and all the wives shall give their husbands honour, from the greatest to the least.
CAB(i) 16 And Memucan said to the king and to the princes, Queen Vashti has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes, 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, he said, she refused to obey King Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonor their husbands. 19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it. And let not the queen come in to him anymore, and let the king give her royalty to a woman better than she. 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed in his kingdom. And so shall all the women give honor to their husbands, from the poor even to the rich.
LXX2012(i) 16 And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, [said he], she refused [to obey] king Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonor their husbands. 19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter [it]: and let not the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honor to their husbands, from the poor even to the rich.
NSB(i) 16 Before the king and the captains, Memucan gave his answer: »Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but also to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus. 17 »For news of what the queen has done will come to the attention of all women. They will no longer give respect to their husbands when it is said to them, ‘King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she did not come.’ 18 »The wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and anger. 19 »If it is pleasing to the king, let an order go out from him. Let it be recorded among the laws of the Persians and the Medes, so that it may never be changed. That Vashti is never again to come before King Ahasuerus. Let the king give her place to another who is better than she. 20 »When the king’s order is made public through all his great kingdom all the wives will give honor to their husbands, great as well as small.«
ISV(i) 16 Then Memucan replied in the presence of the king and his officials, “It is not the king alone whom Vashti has wronged, but rather all of the officials and all of the people who are in the provinces of King Ahasuerus. 17 When the report about the queen goes out to all the women, it will cause them to despise their husbands. They’ll say, ‘King Ahasuerus ordered Queen Vashti to be brought before him, but she wouldn’t come.’ 18 This very day the wives of the officials of Persia and Media who hear the report about the queen will speak in the same way to all the officials of the king, and there will be more than enough contempt and anger. 19 If it seems good to the king, let a royal decree go out from him and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Ahasuerus. Let the king give her royal position to another woman who is better than she. 20 When the edict of the king that he issues is heard throughout his kingdom—for it’s vast—then all the women will give honor to their husbands, from the greatest to the least important.”
LEB(i) 16 And Memucan said before the king and the officials, "Not only has Queen Vashti done wrong to the king, but to all the officials and all of the people who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will be known* to all the women, causing them to look with contempt on their husbands,* as they will say, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him but she did not come!' 18 This day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger. 19 If it pleases* the king, let a royal edict* go out from him, and let it be written among the laws of Persia and Media so that it will not be altered, that Vashti cannot come before King Ahasuerus; and let the king give her royal position to her neighbor who is better than she. 20 And let the king's decree that he will make be proclaimed in all his kingdom, because it is vast and all the women will honor their husbands, great and small."*
BSB(i) 16 And in the presence of the king and his princes, Memucan replied, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the princes and the peoples in all the provinces of King Xerxes. 17 For the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’ 18 This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath. 19 So if it pleases the king, let him issue a royal decree, and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes, and that her royal position shall be given to a woman better than she. 20 The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.”
MSB(i) 16 And in the presence of the king and his princes, Memucan replied, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the princes and the peoples in all the provinces of King Xerxes. 17 For the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’ 18 This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath. 19 So if it pleases the king, let him issue a royal decree, and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes, and that her royal position shall be given to a woman better than she. 20 The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.”
MLV(i) 16 And Memucan answered before the king and the rulers, Vashti the queen has not done wrong only to the king, but also to all the rulers and to all the peoples that are in all the provinces of king Ahasuerus.
17 For this deed of the queen will come abroad to all women, to make their husbands contemptible in their eyes when it will be reported, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come.
18 And this day the ladies of Persia and Media who have heard of the deed of the queen will say the like to all the king's rulers. So there will arise much contempt and wrath.
19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it is not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus and let the king give her royal estate to another who is better than she. 20 And when the king's decree which he will make will be proclaimed throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
VIN(i) 16 Then said Memucan before the king and the princes, "The queen Vashti hath not only done evil against the king but also against all the princes and all the people in all the lands of king Ahasuerus: 17 When the report about the queen goes out to all the women, it will cause them to despise their husbands. They'll say, 'King Ahasuerus ordered Queen Vashti to be brought before him, but she wouldn't come.' 18 This day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger. 19 If it seems good to the king, let a royal decree go out from him and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Ahasuerus. Let the king give her royal position to another woman who is better than she. 20 "When the king's order is made public through all his great kingdom all the wives will give honor to their husbands, great as well as small."
Luther1545(i) 16 Da sprach Memuchan vor dem Könige und Fürsten: Die Königin Vasthi hat nicht allein an dem Könige übel getan, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern in allen Landen des Königs Ahasveros. 17 Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht. 18 So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorns genug heben. 19 Gefällt es dem Könige, so lasse man ein königlich Gebot von ihm ausgehen und schreiben nach der Perser und Meder Gesetz, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi nicht mehr vor den König Ahasveros komme; und der König gebe ihr Königreich ihrer Nächsten, die besser ist denn sie; 20 und daß dieser Brief des Königs, der gemacht wird, in sein ganz Reich (welches groß ist) erschalle, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, beide unter Großen und Kleinen.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H559 Da sprach H4462 Memuchan H6440 vor H4428 dem Könige H8269 und Fürsten H4436 : Die Königin H2060 Vasthi H4428 hat nicht allein an dem Könige H5753 übel getan H8269 , sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4082 in allen Landen H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  17 H1697 Denn es H935 wird solche Tat H4436 der Königin H802 auskommen zu allen Weibern H559 , daß sie H1167 ihre Männer H959 verachten H6440 vor H5869 ihren Augen H935 und H559 werden sagen H4428 : Der König H325 Ahasveros H4436 hieß die Königin H2060 Vasthi H3318 vor sich kommen; aber sie wollte nicht.
  18 H8282 So werden nun die Fürstinnen H6539 in Persien H4074 und Medien H559 auch so sagen H8085 zu H8269 allen Fürsten H4428 des Königs H3117 , wenn H1697 sie solche Tat H4436 der Königin H963 hören; so wird sich Verachtens H7110 und Zorns H1767 genug heben.
  19 H2896 Gefällt H1697 es H4428 dem Könige H935 , so lasse H4438 man ein königlich H3318 Gebot von H6539 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser H4074 und Meder H1881 Gesetz H2060 , welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi H6440 nicht mehr vor H4428 den König H325 Ahasveros H4428 komme; und der König H5414 gebe H5674 ihr H4438 Königreich H7468 ihrer Nächsten H2895 , die besser H3789 ist H6440 denn sie;
  20 H5414 und H4428 daß dieser Brief des Königs H6213 , der gemacht H4438 wird, in sein ganz Reich H7227 [welches groß H8085 ist] erschalle H802 , daß alle Weiber H1167 ihre Männer H3366 in Ehren H1419 halten, beide unter Großen und Kleinen.
Luther1912(i) 16 Da sprach Memuchan vor dem König und den Fürsten: Die Königin Vasthi hat nicht allein an dem König übel getan, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern in allen Landen des Königs Ahasveros. 17 Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht. 18 So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorn genug erheben. 19 Gefällt es dem König, so lasse man ein königlich Gebot von ihm ausgehen und schreiben nach der Perser und Meder Gesetz, welches man nicht darf übertreten: daß Vasthi nicht mehr vor den König Ahasveros komme, und der König gebe ihre königliche Würde einer andern, die besser ist denn sie. 20 Und es erschalle dieser Befehl des Königs, den er geben wird, in sein ganzes Reich, welches groß ist, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, unter Großen und Kleinen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H559 Da sprach H4462 Memuchan H6440 vor H4428 dem König H8269 und den Fürsten H4436 : Die Königin H2060 Vasthi H4428 hat nicht allein an dem König H5753 übel H8269 getan, sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4082 in allen Landen H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  17 H1697 Denn es wird solche Tat H4436 der Königin H3318 auskommen H802 zu allen Weibern H1167 , daß sie ihre Männer H959 verachten H5869 vor ihren Augen H559 und werden sagen H4428 : Der König H325 Ahasveros H559 hieß H4436 die Königin H2060 Vasthi H6440 vor H935 sich kommen H935 ; aber sie wollte nicht.
  18 H3117 So werden nun H8282 die Fürstinnen H6539 in Persien H4074 und Medien H559 auch so sagen H8269 zu allen Fürsten H4428 des Königs H1697 , wenn sie solche Tat H4436 der Königin H8085 hören H963 ; so wird sich Verachtens H7110 und Zorns H1767 genug H1767 erheben .
  19 H2895 Gefällt H4428 es dem König H4438 , so lasse man ein königlich H1697 Gebot H6440 von H3318 ihm ausgehen H3789 und schreiben H6539 nach der Perser H4074 und Meder H1881 Gesetz H5674 , welches man nicht darf übertreten H2060 : daß Vasthi H6440 nicht mehr vor H4428 den König H325 Ahasveros H935 komme H4428 , und der König H5414 gebe H4438 ihre königliche Würde H7468 einer andern H2896 , die besser ist denn sie.
  20 H8085 Und es erschalle H6599 dieser Befehl H4428 des Königs H6213 , den er geben H4438 wird, in sein ganzes Reich H7227 , welches groß H802 ist, daß alle Weiber H1167 ihre Männer H3366 in Ehren H5414 halten H1419 , unter Großen H6996 und Kleinen .
ELB1871(i) 16 Da sprach Memukan vor dem König und den Fürsten: Nicht an dem König allein hat sich die Königin Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Landschaften des Königs Ahasveros wohnen. 17 Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Weibern auskommen, so daß ihre Männer verächtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der König Ahasveros befahl, die Königin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! 18 Und an diesem Tage schon werden die Fürstinnen von Persien und Medien, welche das Verhalten der Königin erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten des Königs; und es wird Verachtung und Zorn genug geben. 19 Wenn es den König gut dünkt, so gehe ein königliches Wort von ihm aus und werde geschrieben in die Gesetze der Perser und Meder, daß es nicht vergehe: nämlich daß Vasti nicht mehr vor den König Ahasveros komme, und daß der König ihre königliche Würde einer anderen gebe, die besser ist als sie. 20 Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche hören, - denn es ist groß - so werden alle Weiber ihren Männern Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.
ELB1905(i) 16 Da sprach Memukan vor dem König und den Fürsten: Nicht an dem König allein hat sich die Königin Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Landschaften des Königs Ahasveros wohnen. 17 Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Weibern auskommen, so daß ihre Männer verächtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der König Ahasveros befahl, die Königin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! 18 Und an diesem Tage schon werden die Fürstinnen von Persien und Medien, welche das Verhalten der Königin erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten des Königs; und es wird Verachtung und Zorn genug geben. 19 Wenn es den König gut dünkt, so gehe ein königliches Wort von ihm aus und werde geschrieben in die Gesetze der Perser und Meder, daß es nicht vergehe: nämlich daß Vasti nicht mehr vor den König Ahasveros komme, und daß der König ihre königliche Würde einer anderen gebe, die besser ist als sie. 20 Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche hören, denn es ist groß, so werden alle Weiber ihren Männern Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 Da sprach H6440 Memukan vor H4428 dem König H8269 und den Fürsten H4428 : Nicht an dem König H4436 allein hat sich die Königin H8269 Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4428 , die in allen Landschaften des Königs H325 Ahasveros wohnen.
  17 H1697 Denn das H4436 Verhalten der Königin H802 wird zu allen Weibern H3318 auskommen H1167 , so daß ihre Männer H5869 verächtlich sein werden in ihren Augen H559 , indem sie sagen H4428 werden: Der König H325 Ahasveros H4436 befahl, die Königin H6440 Vasti vor H935 ihn zu bringen H935 , aber sie kam nicht!
  18 H559 Und H3117 an diesem Tage H8282 schon werden die Fürstinnen H6539 von Persien H4074 und Medien H1697 , welche das H4436 Verhalten der Königin H8269 erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten H4428 des Königs H8085 ; und es wird H7110 Verachtung und Zorn H1767 genug geben.
  19 H4428 Wenn es den König H2896 gut H5674 dünkt, so gehe H1697 ein königliches Wort H6440 von H3318 ihm aus H6539 und werde geschrieben in die Gesetze der Perser H4074 und Meder H6440 , daß es nicht vergehe: nämlich daß Vasti nicht mehr vor H4428 den König H325 Ahasveros H935 komme H4428 , und daß der König H4438 ihre königliche H5414 Würde einer anderen gebe H3789 , die besser ist als sie.
  20 H6213 Und H6599 wird man den Befehl H4428 des Königs H4438 , den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche H8085 hören H7227 -denn es ist groß H802 -so werden alle Weiber H3366 ihren Männern Ehre H5414 geben, vom Größten bis zum Kleinsten.
DSV(i) 16 Toen zeide Memuchan voor het aangezicht des konings en der vorsten: De koningin Vasthi heeft niet alleen tegen den koning misdaan, maar ook tegen al de vorsten, en tegen al de volken, die in al de landschappen van den koning Ahasveros zijn. 17 Want deze daad der koningin zal uitkomen tot alle vrouwen, zodat zij haar mannen verachten zullen in haar ogen, als men zeggen zal: De koning Ahasveros zeide, dat men de koningin Vasthi voor zijn aangezicht brengen zou; maar zij kwam niet. 18 Te dezen zelfden dage zullen de vorstinnen van Perzië en Medië ook alzo zeggen tot al de vorsten des konings, als zij deze daad der koningin zullen horen, en er zal verachtens en toorns genoeg wezen. 19 Indien het den koning goeddunkt, dat een koninklijk gebod van hem uitga, hetwelk geschreven worde in de wetten der Perzen en Meden, en dat men het niet overtrede: dat Vasthi niet inga voor het aangezicht van den koning Ahasveros, en de koning geve haar koninkrijk aan haar naaste, die beter is dan zij. 20 Als het bevel des konings, hetwelk hij doen zal in zijn ganse koninkrijk, (want het is groot) gehoord zal worden, zo zullen alle vrouwen aan haar mannen eer geven, van de grootste tot de kleinste toe.
DSV_Strongs(i)
  16 H559 H8799 Toen zeide H4462 Memuchan H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H8269 en der vorsten H4436 : De koningin H2060 Vasthi H3808 heeft niet H909 alleen H5921 tegen H4428 den koning H5753 H8804 misdaan H3588 , maar H5921 [ook] tegen H3605 al H8269 de vorsten H5921 , en tegen H3605 al H5971 de volken H834 , die H3605 in al H4082 de landschappen H4428 van den koning H325 Ahasveros zijn.
  17 H3588 Want H1697 deze daad H4436 der koningin H3318 H8799 zal uitkomen H5921 tot H3605 alle H802 vrouwen H1167 , zodat zij haar mannen H959 H8687 verachten zullen H5869 in haar ogen H559 H8800 , als men zeggen zal H4428 : De koning H325 Ahasveros H559 H8804 zeide H4436 , dat men de koningin H2060 Vasthi H6440 voor zijn aangezicht H935 H8687 brengen zou H935 H8804 ; maar zij kwam H3808 niet.
  18 H2088 Te dezen zelfden H3117 dage H8282 zullen de vorstinnen H6539 van Perzie H4074 en Medie H559 H8799 ook [alzo] zeggen H3605 tot al H8269 de vorsten H4428 des konings H834 , als H1697 zij deze daad H4436 der koningin H8085 H8804 zullen horen H963 , en er zal verachtens H7110 en toorns H1767 genoeg wezen.
  19 H518 Indien H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H4438 , dat een koninklijk H1697 gebod H4480 H6440 van H3318 H8799 hem uitga H3789 H8735 , hetwelk geschreven worde H1881 in de wetten H6539 der Perzen H4074 en Meden H3808 , en dat men het niet H5674 H8799 overtrede H834 : dat H2060 Vasthi H3808 niet H935 H8799 inga H6440 voor het aangezicht H4428 van den koning H325 Ahasveros H4428 , en de koning H5414 H8799 geve H4438 haar koninkrijk H7468 aan haar naaste H2896 , die beter H4480 is dan zij.
  20 H6599 Als het bevel H4428 des konings H834 , hetwelk H6213 H8799 hij doen zal H3605 in zijn ganse H4438 koninkrijk H3588 , (want H1931 het H7227 is groot H8085 H8738 ) gehoord zal worden H3605 , zo zullen alle H802 vrouwen H1167 aan haar mannen H3366 eer H5414 H8799 geven H4480 , van H1419 de grootste H5704 tot H6996 de kleinste toe.
Giguet(i) 16 Et Muchée dit au roi et aux princes: Vasthi, la reine, n’a pas nui au roi seul, mais aussi à tous les princes et aux grands officiers du roi. 17 Et il leur dit les paroles de la reine, et comme elle avait contredit le roi, et continuant: De même, ajouta-t-il, qu’elle a contredit le roi Artaxerxès, 18 Les autres femmes des Perses et des Mèdes du premier rang, apprenant ce qu’elle a dit au roi, oseront à l’avenir ne point honorer leurs époux. 19 Si donc le roi le juge à propos, qu’il rende un édit, qu’il l’écrive selon la loi des Perses et des Mèdes, que l’on ne puisse y déroger; qu’il défende à la reine de s’approcher désormais de sa personne, et que le roi donne le diadème royal à une femme meilleure qu’elle; 20 Et que l’édit qu’aura rendu le roi soit publié en tout son royaume. Alors, toutes les femmes mettront leurs soins à honorer leurs époux, depuis l’indigent jusqu’au riche.
DarbyFR(i) 16 Et Memucan dit devant le roi et les princes: Ce n'est pas contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus; 17 car cette affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu'elles diront que le roi Assuérus a commandé d'amener la reine Vasthi devant lui, et qu'elle n'est pas venue. 18 Et aujourd'hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l'affaire de la reine parleront de même à tous les princes du roi; et il y aura assez de mépris et de colère. 19 Si le roi le trouve bon, qu'un ordre royal émane de lui et soit inscrit dans les lois de la Perse et de la Médie, et ne passe pas, que Vasthi n'entrera plus devant le roi Assuérus; et que le roi donne la dignité royale de Vasthi à une autre qui sera meilleure qu'elle; 20 et l'édit du roi, qu'il aura fait, sera connu dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu'au petit.
Martin(i) 16 Alors Mémucan parla en présence du Roi et des Seigneurs, disant : La Reine Vasti n'a pas seulement mal agi contre le Roi, mais aussi contre tous les Seigneurs, et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du Roi Assuérus. 17 Car l'action de la Reine viendra à la connaissance de toutes les femmes, pour leur faire mépriser leurs maris, quand on dira : Le Roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la Reine, et elle n'y est pas venue. 18 Et aujourd'hui les Dames de Perse et de Médie qui auront appris la réponse de la Reine, répondront ainsi à tous les Seigneurs des pays du Roi; et comme ce sera une marque de mépris, ce sera aussi un sujet d'emportement. 19 Si le Roi donc le trouve ainsi bon, qu'un Edit Royal soit publié de sa part, et qu'il soit écrit entre les ordonnances de Perse et de la Médie, et qu'il soit irrévocable; savoir que Vasti ne vienne plus devant le Roi Assuérus; et que le Roi donne son Royaume à sa compagne, qui sera meilleure qu'elle. 20 Et l'Edit, que le Roi aura fait ayant été su par tout son Royaume, quelque grand qu'il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
Segond(i) 16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c'est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. 17 Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée. 18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l'action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère. 19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d'après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu'elle. 20 L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
Segond_Strongs(i)
  16 H4462 Memucan H559 répondit H8799   H6440 devant H4428 le roi H8269 et les princes H4428  : Ce n’est pas seulement à l’égard du roi H4436 que la reine H2060 Vasthi H5753 a mal agi H8804   H8269  ; c’est aussi envers tous les princes H5971 et tous les peuples H4082 qui sont dans toutes les provinces H4428 du roi H325 Assuérus.
  17 H1697 Car l’action H4436 de la reine H3318 parviendra à la connaissance H8799   H802 de toutes les femmes H959 , et les portera à mépriser H8687   H1167 leurs maris H5869   H559  ; elles diront H8800   H4428 : Le roi H325 Assuérus H559 avait ordonné H8804   H935 qu’on amenât H8687   H6440 en sa présence H4436 la reine H2060 Vasthi H935 , et elle n’y est pas allée H8804  .
  18 H3117 Et dès ce jour H8282 les princesses H6539 de Perse H4074 et de Médie H8085 qui auront appris H8804   H1697 l’action H4436 de la reine H559 la rapporteront H8799   H8269 à tous les chefs H4428 du roi H1767  ; de là beaucoup H963 de mépris H7110 et de colère.
  19 H4428 Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H3318 , qu’on publie H8799   H6440 de sa part H3789 et qu’on inscrive H8735   H1881 parmi les lois H6539 des Perses H4074 et des Mèdes H5674 , avec défense de la transgresser H8799   H1697 , une ordonnance H4438 royale H2060 d’après laquelle Vasthi H935 ne paraîtra H8799   H6440 plus devant H4428 le roi H325 Assuérus H4428 et le roi H5414 donnera H8799   H4438 la dignité de reine H7468 à une autre H2896 qui soit meilleure qu’elle.
  20 H6599 L’édit H4428 du roi H6213 sera connu H8799   H8085   H8738   H4438 dans tout son royaume H7227 , quelque grand H802 qu’il soit, et toutes les femmes H5414 rendront H8799   H3366 honneur H1167 à leurs maris H1419 , depuis le plus grand H6996 jusqu’au plus petit.
SE(i) 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha pecado la reina Vasti, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Asuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará a noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima a sus maridos, diciendo: El rey Asuero mandó traer delante de sí a la reina Vasti, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las señoras de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, a todos los príncipes del rey; y habrá mucho menosprecio y enojo. 19 Si parece bien al rey, salga mandamiento real delante de él, y se escriba entre las leyes de Persia y de Media, y no sea traspasado: Que no venga más Vasti delante del rey Asuero; y dé el rey su reino a su compañera que sea mejor que ella. 20 Y el hecho que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
ReinaValera(i) 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha pecado la reina Vasthi, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Assuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará á noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima á sus maridos, diciendo: El rey Assuero mandó traer delante de sí á la reina Vasthi, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las señoras de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, á todos los príncipes del rey: y habrá mucho menosprecio y enojo. 19 Si parece bien al rey, salga mandamiento real delante de él, y escríbase entre las leyes de Persia y de Media, y no sea traspasado: Que no venga más Vasthi delante del rey Assuero: y dé el rey su reino á su compañera que sea mejor que ella. 20 Y el mandamiento que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra á sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
JBS(i) 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha cometido iniquidad la reina Vasti, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Asuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará a noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima a sus maridos, diciendo: El rey Asuero mandó traer delante de sí a la reina Vasti, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las princesas de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, a todos los príncipes del rey; y habrá mucho menosprecio y enojo. 19 Si parece bien al rey, salga mandamiento real delante de él, y se escriba entre las leyes de Persia y de Media, que no sea traspasado: Que no venga más Vasti delante del rey Asuero; y dé el rey su reino a su compañera que sea mejor que ella. 20 Y la sentencia que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
Albanian(i) 16 Memukami u përgjigj para mbretit dhe princave: "Mbretëresha Vashti nuk ka vepruar drejt vetëm ndaj mbretit, por edhe ndaj gjithë princave dhe tërë popujve që janë në të gjitha krahinat e mbretit Asuero. 17 Sjellja e mbretëreshës do të merret vesh nga të gjitha gratë që do të nxiten të përçmojnë burrat e tyre dhe të thonë: "Mbreti Asuero kishte urdhëruar që të sillnin para tij mbretëreshën Vashti, por ajo nuk i vajti". 18 Madje që sot princeshat e Persisë dhe të Medisë që kanë marrë vesh sjelljen e mbretëreshës, do t'u flasin gjithë princave të mbretit dhe nga kjo do të lindë shumë përçmim dhe zemërim. 19 Në qoftë se mbretit i duket me vend, le të nxjerrë ai një udhëresë mbretërore që të përfshihet në ligjet e Persisë dhe të Medisë dhe të jetë e parevokueshme, në bazë të së cilës Vashti të mos dalë më në prani të mbretit Asuero; mbreti ti japë pastaj pozitën e saj mbretërore një tjetre më të mirë se ajo. 20 Kur urdhëresa e nxjerrë nga mbreti do të njoftohet në tërë mbretërinë e tij, që është e gjerë, tërë gratë do të nderojnë bashkëshortët e tyre, nga më i madhi deri te më i vogli".
RST(i) 16 И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не предцарем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса; 17 потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла. 18 Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут то же говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно. 19 Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее. 20 Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогдавсе жены будут почитать мужей своих, от большого до малого.
Arabic(i) 16 فقال مموكان امام الملك والرؤساء ليس الى الملك وحده اذنبت وشتي الملكة بل الى جميع الرؤساء وجميع الشعوب الذين في كل بلدان الملك احشويروش. 17 لانه سوف يبلغ خبر الملكة الى جميع النساء حتى يحتقر ازواجهنّ في اعينهنّ عندما يقال ان الملك احشويروش امر ان يؤتى بوشتي الملكة الى امامه فلم تأت. 18 وفي هذا اليوم تقول رئيسات فارس ومادي اللواتي سمعن خبر الملكة لجميع رؤساء الملك. ومثل ذلك احتقار وغضب. 19 فاذا حسن عند الملك فليخرج امر ملكي من عنده وليكتب في سنن فارس ومادي فلا يتغيّر ان لا تات وشتي الى امام الملك احشويروش وليعط الملك ملكها لمن هي احسن منها. 20 فيسمع أمر الملك الذي يخرجه في كل مملكته لانها عظيمة فتعطي جميع النساء الوقار لازواجهنّ من الكبير الى الصغير.
Bulgarian(i) 16 Тогава Мемукан говори пред царя и първенците: Царица Астин е обидила не само царя, но и всичките князе и всичките народи, които са по всичките области на цар Асуир. 17 Защото постъпката на царицата ще се разчуе между всичките жени и ще направи мъжете им презрени пред очите им, понеже ще кажат: Цар Асуир заповядал да се доведе пред него царица Астин, а тя не дошла! 18 И в този ден княгините на Персия и Мидия, които са чули за постъпката на царицата, ще говорят така на всичките царски началници; и от това ще произлезе голямо презрение и гняв. 19 Ако е угодно на царя, нека се издаде от него царска заповед и нека се впише между персийските и мидийските закони, за да не се отменя, според която Астин да не идва вече пред цар Асуир; и царят да даде царското й достойнство на друга, по-добра от нея. 20 И когато заповедта, която царят ще издаде, се разчуе по цялото му царство — защото е голямо — всичките жени ще отдават почит на мъжете си, от голям до малък.
Croatian(i) 16 Memukan tada odgovori pred kraljem i knezovima: "Kraljica je Vašti skrivila ne samo kralju nego i svim poglavarima i svem narodu koji prebiva u svim pokrajinama kralja Ahasvera. 17 Jer će za držanje kraljičino doznati sve žene pa će prezirati svoje muževe govoreći: 'Kralj je Ahasver naredio da dovedu preda nj kraljicu Vašti, ali ona ne htjede doći.' 18 I žene će knezova perzijskih i medijskih, pošto doznaju za kraljičino ponašanje, još danas pripovijedati svim poglavarima kraljevim, pa će biti prkosa i prezira u izobilju. 19 Stoga, svidi li se kralju, neka se objavi kraljevska naredba i umetne među zakone Perzije i Medije, tako da se više ne može opozvati, da se Vašti ne smije više pojaviti pred kraljem Ahasverom, a kralj neka preda kraljevsku čast drugoj ženi, boljoj od nje. 20 Kad se ta naredba koju će kralj učiniti pročuje po svem kraljevstvu, koje je zaista veliko, sve će žene iskazivati poštovanje svojim muževima, od najvišega pa do najnižega."
BKR(i) 16 Tedy řekl Memuchan před králem i knížaty: Ne proti samému králi zavinila královna Vasti, ale proti všechněm knížatům, a proti všechněm národům všech krajin Asvera krále. 17 Nebo když se donese to, co učinila královna, všech žen, zlehčí sobě muže své a řeknou: An král Asverus rozkázal přivésti královnu Vasti před oblíčej svůj, a však nepřišla. 18 Nýbrž ještě tohoto dne budou to mluviti kněžny Perské a Médské, (kteréž slyšely, co učinila královna), všechněm knížatům královským, i naplodí se hojně pýchy a zpoury. 19 Jestliže se tedy králi za dobré vidí, nechť se stane výpověď královská od oblíčeje jeho, a nechť jest vepsána mezi práva Perská a Médská, kteráž by nemohla změněna býti, že nechtěla přijíti Vasti před oblíčej krále Asvera, pročež království její dá král jiné, lepší nežli ona. 20 Tak když uslyší výpověd královskou, kterouž vyhlásiti dá po všem království svém, jakkoli veliké jest, všecky ženy v poctivosti míti budou manžely své, od největšího až do nejmenšího.
Danish(i) 16 Og Memukan sagde for Kongens og Fyrsternes Ansigt: Dronning Vasthi har ikke alene forbrudt sig imod Kongen, men imod alle Fyrsterne og imod alle Folkene, som ere i alle Kong Ahasverus's Landskaber. 17 Thi Dronningens Ord vil komme ud til alle Kvinderne, saa at de foragte deres Mænd for deres Øjne, naar de sige: Kongen, Ahasverus, sagde, at man skulde føre Dronning Vasthi frem for hans Ansigt, og hun kom ikke. 18 Og paa denne Dag ville Fyrstinderne i Persien og Medien sige ligesaa til alle Kongens Fyrster, naar de have hørt Dronningens Ord; og saa vil der komme nok af Foragt og Vrede. 19 Dersom det synes Kongen godt, saa udgaa et kongeligt Bud fra ham, og det vorde opskrevet iblandt Persers og Meders Love, saa at det ikke gaar tabt: At Vasthi ikke skal komme for Kong Ahasverus's Ansigt, og hendes kongelige Værdighed give Kongen til hendes Næste, som er bedre end hun. 20 Naar Kongens Befaling høres, som han udsteder i sit ganske Rige - thi det er stort -- da skulle alle Kvinderne holde deres Mænd i Ære, baade store og smaa.
CUV(i) 16 米 母 干 在 王 和 眾 首 領 面 前 回 答 說 : 王 后 瓦 實 提 這 事 , 不 但 得 罪 王 , 並 且 有 害 於 王 各 省 的 臣 民 ; 17 因 為 王 后 這 事 必 傳 到 眾 婦 人 的 耳 中 , 說 : 『 亞 哈 隨 魯 王 吩 咐 王 后 瓦 實 提 到 王 面 前 , 他 卻 不 來 』 , 他 們 就 藐 視 自 己 的 丈 夫 。 18 今 日 波 斯 和 瑪 代 的 眾 夫 人 聽 見 王 后 這 事 , 必 向 王 的 大 臣 照 樣 行 ; 從 此 必 大 開 藐 視 和 忿 怒 之 端 。 19 王 若 以 為 美 , 就 降 旨 寫 在 波 斯 和 瑪 代 人 的 例 中 , 永 不 更 改 , 不 准 瓦 實 提 再 到 王 面 前 , 將 他 王 后 的 位 分 賜 給 比 他 還 好 的 人 。 20 所 降 的 旨 意 傳 遍 通 國 ( 國 度 本 來 廣 大 ) , 所 有 的 婦 人 , 無 論 丈 夫 貴 賤 都 必 尊 敬 他 。 」
CUV_Strongs(i)
  16 H4462 米母干 H4428 在王 H8269 和眾首領 H6440 面前 H559 回答 H4436 說:王后 H2060 瓦實提 H5753 這事,不但得罪 H4428 H4428 ,並且有害於王 H4082 各省 H8269 的臣 H5971 民;
  17 H4436 因為王后 H1697 這事 H3318 必傳到 H802 眾婦人 H559 的耳中,說 H325 :『亞哈隨魯 H4428 H559 吩咐 H4436 王后 H2060 瓦實提 H935 H6440 王面前 H935 ,他卻不來 H959 』,他們就藐視 H1167 自己的丈夫。
  18 H3117 今日 H6539 波斯 H4074 和瑪代 H8282 的眾夫人 H8085 聽見 H4436 王后 H1697 這事 H4428 ,必向王 H8269 的大臣 H1767 照樣行;從此必大開 H963 藐視 H7110 和忿怒之端。
  19 H4428 H2895 若以為美 H3318 ,就降 H1697 H3789 H6539 在波斯 H4074 和瑪代 H1881 人的例 H5674 中,永不更改 H2060 ,不准瓦實提 H935 再到 H4428 H6440 面前 H4438 ,將他王后的位分 H5414 賜給 H2896 比他還好的人。
  20 H6213 所降 H6599 的旨意 H8085 傳遍 H4438 通國 H7227 (國度本來廣大 H802 ),所有的婦人 H1167 ,無論丈夫 H1419 H6996 H5414 H3366 都必尊敬他。」
CUVS(i) 16 米 母 干 在 王 和 众 首 领 面 前 回 答 说 : 王 后 瓦 实 提 这 事 , 不 但 得 罪 王 , 并 且 冇 害 于 王 各 省 的 臣 民 ; 17 因 为 王 后 这 事 必 传 到 众 妇 人 的 耳 中 , 说 : 『 亚 哈 随 鲁 王 吩 咐 王 后 瓦 实 提 到 王 面 前 , 他 却 不 来 』 , 他 们 就 藐 视 自 己 的 丈 夫 。 18 今 日 波 斯 和 玛 代 的 众 夫 人 听 见 王 后 这 事 , 必 向 王 的 大 臣 照 样 行 ; 从 此 必 大 幵 藐 视 和 忿 怒 之 端 。 19 王 若 以 为 美 , 就 降 旨 写 在 波 斯 和 玛 代 人 的 例 中 , 永 不 更 改 , 不 准 瓦 实 提 再 到 王 面 前 , 将 他 王 后 的 位 分 赐 给 比 他 还 好 的 人 。 20 所 降 的 旨 意 传 遍 通 国 ( 国 度 本 来 广 大 ) , 所 冇 的 妇 人 , 无 论 丈 夫 贵 贱 都 必 尊 敬 他 。 」
CUVS_Strongs(i)
  16 H4462 米母干 H4428 在王 H8269 和众首领 H6440 面前 H559 回答 H4436 说:王后 H2060 瓦实提 H5753 这事,不但得罪 H4428 H4428 ,并且有害于王 H4082 各省 H8269 的臣 H5971 民;
  17 H4436 因为王后 H1697 这事 H3318 必传到 H802 众妇人 H559 的耳中,说 H325 :『亚哈随鲁 H4428 H559 吩咐 H4436 王后 H2060 瓦实提 H935 H6440 王面前 H935 ,他却不来 H959 』,他们就藐视 H1167 自己的丈夫。
  18 H3117 今日 H6539 波斯 H4074 和玛代 H8282 的众夫人 H8085 听见 H4436 王后 H1697 这事 H4428 ,必向王 H8269 的大臣 H1767 照样行;从此必大开 H963 藐视 H7110 和忿怒之端。
  19 H4428 H2895 若以为美 H3318 ,就降 H1697 H3789 H6539 在波斯 H4074 和玛代 H1881 人的例 H5674 中,永不更改 H2060 ,不准瓦实提 H935 再到 H4428 H6440 面前 H4438 ,将他王后的位分 H5414 赐给 H2896 比他还好的人。
  20 H6213 所降 H6599 的旨意 H8085 传遍 H4438 通国 H7227 (国度本来广大 H802 ),所有的妇人 H1167 ,无论丈夫 H1419 H6996 H5414 H3366 都必尊敬他。」
Esperanto(i) 16 Tiam diris Memuhxan antaux la regxo kaj la princoj:La regxino Vasxti estas kulpa, ne sole kontraux la regxo, sed kontraux cxiuj princoj, kaj kontraux cxiuj popoloj, kiuj trovigxas en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx; 17 cxar la ago de la regxino farigxos konata al cxiuj virinoj tiel, ke ili malrespektos siajn edzojn, dirante:La regxo Ahxasxverosx ordonis venigi al li la regxinon Vasxti, kaj sxi ne iris. 18 Nun la Persaj kaj Medaj princedzinoj, kiuj auxdis pri la ago de la regxino, parolos tiel same al cxiuj princoj de la regxo; kaj estos suficxe da malhonoro kaj da cxagreno. 19 Se al la regxo placxas, oni elirigu ordonon de la regxo, kaj oni enskribu gxin kiel nemalobeeblan legxon de Persujo kaj Medujo, ke la regxino Vasxti ne venu plu antaux la regxon Ahxasxverosx; kaj sxian regxinecon la regxo transdonu al alia virino, kiu estas pli bona ol sxi. 20 Kiam la ordono, kiun la regxo faris, estos auxdita en lia tuta regno, kiel ajn granda gxi estas, tiam cxiuj virinoj respektos siajn edzojn, de la grandaj gxis la malgrandaj.
Finnish(i) 16 Niin sanoi Memukan kuninkaan ja päämiesten edessä: kuningatar Vasti ei ole ainoastansa tehnyt pahoin kuningasta vastaan, mutta myös kaikkia päämiehiä ja kaikkia kansoja vastaan, jotka ovat kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa. 17 Sillä tämä kuningattaren teko hajoo kaikkein vaimoin tykö, niin että hekin katsovat miehensä ylön silmäinsä edessä, ja sanovat: kuningas Ahasverus käski kuningatar Vastin tulla eteensä, mutta ei hän tullut. 18 Niin Persian ja Median päämiesten emännät sanovat tänäpänä kaikille kuninkaan päämiehille, kuin he kuulevat tämän kuningattaren teon; niin siitä tulee kyllä ylönkatsetta ja vihaa. 19 Jos siis kuninkaalle kelpaa, niin antakaan kuninkaallisen käskyn käydä ulos ja kirjoittaa Persian ja Median lakiin jota ei kenkään rikkoa tohdi: ettei Vasti pidä enää tuleman kuningas Ahasveruksen eteen, ja antakaan kuningas hänen valtakuntansa hänen lähimmäisellensä, joka on parempi häntä. 20 Ja tämä kuninkaan kirja, joka nyt tehdään, kuulukoon ympärinsä koko hänen valtakuntansa, joka suuri on: että jokainen vaimo pitäis miehensä kunniassa, suurten ja pienten seassa,
FinnishPR(i) 16 Niin Memukan sanoi kuninkaan ja ruhtinasten edessä: "Kuningatar Vasti ei ole rikkonut ainoastaan kuningasta vastaan, vaan myös kaikkia ruhtinaita vastaan ja kaikkia kansoja vastaan kuningas Ahasveroksen kaikissa maakunnissa. 17 Kun kuningattaren teko tulee kaikkien vaimojen tietoon, saattaa se heidät halveksimaan aviomiehiänsä, he kun voivat sanoa: 'Kuningas Ahasveros käski tuoda kuningatar Vastin eteensä, mutta tämä ei tullut'. 18 Jo tänä päivänä voivat Persian ja Meedian ruhtinattaret, jotka kuulevat kuningattaren teon, puhua siitä kaikille kuninkaan ruhtinaille, ja siitä tulee halveksimista ja suuttumusta riittämään asti. 19 Jos kuningas hyväksi näkee, julkaistakoon kuninkaallinen käsky ja kirjoitettakoon muuttumatonna Persian ja Meedian lakeihin, ettei Vasti enää saa tulla kuningas Ahasveroksen eteen ja että kuningas antaa hänen kuninkaallisen arvonsa toiselle, häntä paremmalle. 20 Kuninkaan antama säädös tulee tunnetuksi koko hänen valtakunnassansa, vaikka se onkin suuri, ja kaikki vaimot, niin suuret kuin pienetkin, antavat kunnian aviomiehillensä."
Haitian(i) 16 Lè sa a Mimoukan pran lapawòl devan wa a ak tout lòt chèf yo, li di konsa: -Se pa sèlman wa a larenn Vachti manke dega. Se tout chèf ak tout gason k'ap viv nan tout peyi ki sou lòd wa a li manke dega. 17 Lè medam yo va konnen sa larenn Vachti fè a, yo tout yo pral pran mari yo pou bòbòy. Y'ap di: Wa Asyeris ki wa Asyeris, li te bay larenn Vachti lòd pou vin bò kote l', larenn lan te derefize! 18 Lè madanm chèf peyi Pès ak peyi Medi yo va konnen sa larenn lan fè la a, se sa ase yo pral pale nan zòrèy mari yo depi jòdi a menm. Lè sa a, toupatou medam yo p'ap respekte mari yo ankò. Mari yo menm pral fè kòlè sou madanm yo. 19 Si wa a dakò, se pou l' fè yon deklarasyon pou l' fè tout moun konnen larenn Vachti pa janm gen dwa parèt devan l' ankò. Li pral chwazi yon lòt madanm pi bon pase l' mete larenn nan plas li. Lèfini, l'a fè ekri lòd sa a nan liv lalwa peyi Pès ak peyi Medi a, pou yo pa janm chanje l'. 20 Y'a pibliye lòd wa a nan tout gwo peyi ou la pou tout moun konnen. Lè sa a, mesye yo te mèt grannèg, yo te mèt ti nèg, madanm yo va gen respè pou yo.
Hungarian(i) 16 Akkor monda Mémukán a király és a fejedelmek elõtt: Nemcsak a király ellen vétkezett Vásti királyné; de valamennyi fejedelem és minden nép ellen, Ahasvérus király minden tartományában; 17 Mert a királyné cselekedetének híre fut minden asszonyhoz, úgy, hogy megvetik férjeiket szemeik elõtt, és azt mondják: Ahasvérus király megparancsolá, hogy Vásti királyné hozzá menjen, és nem ment. 18 És e napon [ugyanazt] fogják mondani Persia és Média fejedelemasszonyai, a kik meghallják a királyné cselekedetét, a király minden fejedelmének, és lesz elég megvetés és harag. 19 Ha azért a királynak tetszik, bocsásson ki királyi parancsot a maga részérõl és irattassék a Persa-Méd törvények közé, visszavonhatatlanul, hogy ne jõjjön többé Vásti Ahasvérus király színe elé, és hogy az õ királyságát adja a király másnak, a ki jobb õ nálánál. 20 És hallják meg a király rendeletét, a melyet teend, egész országában, mert igen nagy az, hogy minden asszony adja meg a tiszteletet az õ férjének, a legnagyobbtól a legkisebbig.
Indonesian(i) 16 Maka kata Memukan kepada raja dan para pembesar, "Dengan perbuatan itu, bukan Baginda saja yang telah dihina oleh Ratu Wasti, melainkan semua pegawai Baginda, bahkan setiap orang laki-laki di kerajaan ini! 17 Sebab perbuatan ratu itu akan diketahui oleh semua wanita, dan mereka akan meremehkan suaminya masing-masing. Mereka akan berkata bahwa Baginda telah memerintahkan Ratu Wasti untuk menghadap, tetapi sang ratu tidak mau datang. 18 Jadi, bilamana istri-istri para pembesar di Persia dan Media mendengar hal itu, pasti mereka akan segera memberitahukannya kepada suami mereka masing-masing. Akibatnya ialah, istri akan melawan perintah suaminya dan suami akan memarahi istrinya. 19 Oleh sebab itu, kami mohon supaya Baginda mengambil keputusan bahwa Ratu Wasti tidak boleh lagi menghadap Baginda. Keputusan itu harus dijadikan undang-undang Persia dan Media, supaya tak mungkin dicabut kembali. Setelah itu, berikanlah kedudukan Ratu Wasti kepada wanita lain yang lebih baik dari dia. 20 Bilamana keputusan Baginda itu telah tersebar di seluruh kerajaan yang luas ini, setiap istri akan menghormati suaminya, baik kaya maupun miskin."
Italian(i) 16 Allora Memucan disse in presenza del re e de’ principi: La regina Vasti non ha misfatto solo contro al re, ma eziandio contro a tutti i principi, e contro a tutti i popoli, che sono in tutte le provincie del re Assuero; 17 perciocchè quello che la regina ha fatto si spargerà fra tutte le donne, per far loro sprezzare i lor mariti; quando si dirà: Il re Assuero avea comandato che si facesse venire la regina Vasti in presenza sua, e pure ella non ci è venuta. 18 E fin da questo giorno le dame di Persia e di Media che avranno intese le parole della regina, ardiranno parlare a’ principi del re; e vi sarà troppo grande sprezzo ed indegnazione. 19 Se così par bene al re, sia bandito un decreto reale da parte sua, e sia scritto fra le leggi di Persia e di Media, talchè sia irrevocabile: Che Vasti non verrà più in presenza del re Assuero; e che il re darà la dignità reale di essa ad una sua compagna, migliore di lei. 20 E il decreto che il re avrà fatto, sarà inteso per tutto il suo regno, benchè egli sia grande; e tutte le donne renderanno onore a’ lor mariti, dal maggiore al minore.
ItalianRiveduta(i) 16 Memucan rispose in presenza del re e dei principi: "La regina Vashti ha mancato non solo verso il re, ma anche verso tutti i principi e tutti i popoli che sono in tutte le province del re Assuero. 17 Poiché quello che la regina ha fatto si saprà da tutte le donne, e le indurrà disprezzare i loro propri mariti; giacché esse diranno: Il re Assuero aveva ordinato che si conducesse in sua presenza la regina Vashti, ed ella non v’è andata. 18 Da ora innanzi le principesse di Persia e di Media che avranno udito il fatto della regina ne parleranno a tutti i principi del re, e ne nascerà un gran disprezzo e molto sdegno. 19 Se così piaccia al re, venga da lui emanato un editto reale, e sia iscritto fra le leggi di Persia e di Media talché sia irrevocabile, per il quale Vashti non possa più comparire in presenza del re Assuero, e il re conferisca la dignità reale ad una sua compagna migliore di lei. 20 E quando l’editto che il re avrà emanato sarà conosciuto nell’intero suo regno ch’è vasto, tutte le donne renderanno onore ai loro mariti, dal più grande al più piccolo".
Korean(i) 16 므무간이 왕과 방백 앞에서 대답하여 가로되 `왕후 와스디가 왕에게만 잘못할 뿐 아니라 아하수에로 왕의 각 도 방백과 뭇 백성에게도 잘못하였나이다 17 아하수에로왕이 명하여 왕후 와스디를 청하여도 오지 아니하였다 하는 왕후의 행위의 소문이 모든 부녀에게 전파되면 저희도 그 남편을 멸시할 것인즉 18 오늘이라도 바사와 메대의 귀부인들이 왕후의 행위를 듣고 왕의 모든 방백에게 그렇게 말하리니 멸시와 분노가 많이 일어나리이다 19 왕이 만일 선히 여기실진대 와스디로 다시는 왕 앞에 오지 못하게 하는 조서를 내리되 바사와 메대의 법률 중에 기록하여 변역함이 없게 하고 그 왕후의 위를 저보다 나은 사람에게 주소서 20 왕의 조서가 이 광대한 전국에 반포되면 귀천을 무론하고 모든 부녀가 그 남편을 존경하리이다'
Lithuanian(i) 16 Memuchanas atsakė karaliui: “Karalienė Vaštė nusikalto ne tik karaliui, bet visiems kunigaikščiams ir žmonėms visose karaliaus Ahasvero žemėse. 17 Šis karalienės poelgis taps žinomas visoms moterims. Jos, paniekindamos savo vyrus, sakys: ‘Karalius Ahasveras įsakė karalienei ateiti pas jį, bet ji neatėjo’. 18 Tuo karalienės pavyzdžiu seks visos persų ir medų kunigaikštienės. Kils daug nesusipratimų ir pykčių. 19 Jei karaliui patiktų, tebūna paskelbtas karališkas įsakymas ir įrašytas į persų ir medų įstatymą, kuris yra nepakeičiamas, kad karalienė Vaštė nebeateis pas karalių Ahasverą ir karalius jos karališką garbę atiduos kitai, geresnei už ją. 20 Kai karaliaus potvarkis bus paskelbtas visoje plačioje karalystėje, visos moterys gerbs savo vyrus, didelius ir mažus”.
PBG(i) 16 Tedy odpowiedział Memuchan przed królem i książętami: Nie przeciwko królowi samemu wystąpiła Wasty królowa, ale przeciwko wszystkim książętom, i przeciwko wszystkim narodom, którzy są po wszystkich krainach króla Aswerusa. 17 Albowiem gdy się ta sprawa królowej doniesie do wszystkich niewiast, znieważą sobie mężów swoich w oczach swoich, i rzeką: Król Aswerus rozkazał przywieść Wasty królowę przed oblicze swoje, a nie przyszła. 18 Owszem dzisiaj toż rzeką księżny Perskie i Medskie, (które słyszały postępek królowej) wszystkim książętom królewskim, a będzie dosyć wzgardy i waśni. 19 Przetoż, jeśli się za dobre widzi królowi, niech wynijdzie wyrok królewski od oblicza jego, a niech będzie wpisan między prawa Perskie i Medskie, których się przestępować nie godzi: Że nie chciała przyjść Wasty przed obliczność króla Aswerusa, przetoż królestwo jej da król innej, lepszej niż ona. 20 A gdy usłyszą ten wyrok królewski, który wydasz po wszystkiem królestwie swojem, jako wielkie jest, tedy wszystkie żony będą wyrządzały uczciwość małżonkom swoim od wielkiego aż do małego.
Portuguese(i) 16 Respondeu Memucan na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vásti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero. 17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vásti, e ela não veio. 18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação. 19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vásti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela. 20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
ManxGaelic(i) 16 As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn, Cha nee da'n ree ny-lomarcan ta'n ven-rein er n'yannoo aggair, agh myrgeddin da ooilley ny princeyn, as da ooilley yn pobble t'ayns slane reeriaght ree Ahasuerus. 17 Son shoh ta'n ven-rein er n'yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane, myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc, tra hed y skeeal magh, Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish, agh cha daink ee. 18 Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish, da ooilley princeyn y ree, ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein. As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea. 19 My s'gooidsave lesh y ree, lhig da jannoo sarey reeoil, as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee, as ny Medeyn, nagh bee er ny chaghlaa, nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus, as lhig da'n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish. 20 As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght (son s'mooar te) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc, chammah ard as injil.
Norwegian(i) 16 Da tok Memukan til orde for kongen og fyrstene: Dronning Vasti har ikke bare forbrutt sig mot kongen, men mot alle fyrster og alle folk i alle kong Ahasverus' landskaper. 17 For dronningens adferd vil komme ut blandt alle kvinnene og få dem til å forakte sine ektemenn; de vil si: Kong Ahasverus bød at dronning Vasti skulde føres frem for ham, men hun kom ikke. 18 Ja, allerede idag vil persernes og medernes fyrstinner når de får høre om dronningens adferd, si så til alle kongens fyrster, og der vil bli nok av forakt og vrede. 19 Dersom det tykkes kongen godt, så la det utgå en kongelig befaling, og la den bli opskrevet blandt persernes og medernes lover, så den står urokkelig fast, at Vasti aldri mere skal komme for kong Ahasverus' øine, og kongen skal gi hennes kongelige verdighet til en annen kvinne, som er bedre enn hun! 20 Når da det påbud som kongen utsteder, blir kjent i hele hans rike, så stort som det er, så vil alle kvinner vise sine ektemenn ære, både store og små.
Romanian(i) 16 Memucan a răspuns înaintea împăratului şi domnitorilor:,,Nu numai faţă de împărat s'a purtat rău împărăteasa Vasti; ci şi faţă de toţi domnitorii şi toate popoarele cari sînt în toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş. 17 Căci fapta împărătesei va ajunge la cunoştinţa tuturor femeilor, şi le va face să-şi nesocotească bărbaţii. Ele vor zice:,Împăratul Ahaşveroş a poruncit să i se aducă înainte împărăteasa Vasti, şi ea nu s'a dus.` 18 Şi în ziua aceasta crăiesele Persiei şi Mediei, cari vor afla de fapta împărătesei, vor vorbi tot aşa tuturor căpeteniilor împăratului: de aici va veni mult dispreţ şi mînie. 19 Dacă împăratul găseşte cu cale, să se dea poruncă din partea lui şi să se scrie în legile Perşilor şi Mezilor, cu arătare că nu trebuie să se calce, o poruncă împărătească, după care Vasti să nu se mai arate înaintea împăratului Ahaşveroş. Iar împăratul să dea vrednicia de împărăteasă alteia, mai bună decît ea. 20 Porunca împăratului se va vesti astfel în toată împărăţia lui, -căci este mare-şi toate femeile vor da cinste bărbaţilor lor, dela mare pînă la mic.``
Ukrainian(i) 16 І сказав Мемухан перед царем та князями: Не перед самим царем провинилася цариця Вашті, але й перед усіма князями та перед усіма народами, що по всіх округах царя Ахашвероша. 17 Бо царицин учинок дійде до всіх жінок, і спричиниться до погордження їхніх чоловіків в їхніх очах, бо будуть говорити: Цар Ахашверош сказав був привести царицю перед обличчя своє, та вона не прийшла! 18 І цього дня казатимуть те саме княгині перські та мідійські, що почують про царицин учинок, до всіх царських князів, і буде багато погорди та гніву! 19 Якщо цареві це добре, нехай вийде царський наказ від нього й нехай буде записане в законах Персії та Мідії, і нехай не поминеться, щоб Вашті більш не приходила перед обличчя царя Ахашвероша, а її царювання цар дасть іншій, ліпшій від неї. 20 А коли почується царський наказ, який цар зробить відомим у всім своїм царстві, хоч яке велике воно, то всі жінки віддадуть честь своїм чоловікам, від великого й аж до малого.