Daniel 9:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G2962 O lord, G1722 in G3956 all G1654 your charity G1473   G654 let turn G1211 indeed G3588   G2372 your rage, G1473   G2532 and G3588   G3709 your anger G1473   G575 from G3588   G4172 your city G1473   G* Jerusalem, G3735 [2mountain G39 1your holy]! G1473   G3754 For G264 we sinned G1722 in G3588   G93 our iniquities, G1473   G2532 and G3588 of the ones G3962 of our fathers. G1473   G* Jerusalem G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G1519 [2for G3680 3scorn G1096 1became] G1722 among G3956 all G3588 the ones G4033.1 surrounding G1473 us.
  17 G2532 And G3568 now, G1522 hearken G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G3588 of the G4335 prayer G3588   G1401 of your servant G1473   G2532 and G3588   G1162 his supplications! G1473   G2532 And G2014 let [2appear G3588   G4383 1your face] G1473   G1909 upon G3588   G37.1 your sanctified place, G1473   G3588 the G2048 deserted one, G1752 because of G1473 you G2962 O lord!
  18 G2827 Lean, G3588 O G2316 my God, G1473   G3588   G3775 your ear, G1473   G2532 and G191 hearken! G455 Open G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G3588   G854 our extinction! G1473   G2532 and G3588   G4172 of your city G1473   G1909 upon G3739 which G1941 [2is called G3588   G3686 1your name] G1473   G1909 upon G1473 it. G3754 For G3756 not G1909 upon G3588   G1343 our righteousness G1473   G1473 we G4495 toss G3588   G3628 our compassion G1473   G1799 before G1473 you, G235 but G1909 upon G3588   G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G4183 2great], G2962 O lord .
  19 G1522 Hearken, G2962 O lord! G2433 Atone, G2962 O lord! G4337 Take heed, G2962 O lord! G4160 Act, G2532 and G3361 do not G5549 delay G1752 for your sake, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G3754 For G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called G1909 upon G3588   G4172 your city, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2992 your people. G1473  
  20 G2532 And G2089 yet G1473 during my G2980 speaking, G2532 and G4336 praying, G2532 and G1805.1 declaring openly G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3588 the G266 sins G3588   G2992 of my people G1473   G* Israel, G2532 and G4495 tossing G3588   G1656 my desire for mercy G1473   G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 my God G1473   G4012 concerning G3588 the G3735 [2mountain G3588   G39 1holy] G3588   G2316 of my God, G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2962 κύριε G1722 εν G3956 πάση G1654 ελεημοσύνη σου G1473   G654 αποστραφήτω G1211 δη G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G2532 και G3588 η G3709 οργή σου G1473   G575 από G3588 της G4172 πόλεως σου G1473   G* Ιερουσαλήμ G3735 όρους G39 αγίου σου G1473   G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις ημών G1473   G2532 και G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G1519 εις G3680 ονειδισμόν G1096 εγένετο G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G4033.1 περικύκλω G1473 ημών
  17 G2532 και G3568 νυν G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 της G4335 προσευχής G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G3588 των G1162 δεήσεων αυτού G1473   G2532 και G2014 επίφανον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G1909 επί G3588 το G37.1 αγίασμά σου G1473   G3588 το G2048 έρημον G1752 ένεκέν G1473 σου G2962 κύριε
  18 G2827 κλίνον G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G191 άκουσον G455 άνοιξον G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3588 τον G854 αφανισμόν ημών G1473   G2532 και G3588 της G4172 πόλεώς σου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ης G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G3756 ουκ G1909 επί G3588 ταις G1343 δικαιοσύναις ημών G1473   G1473 ημείς G4495 ριπτούμεν G3588 τον G3628 οικτιρμόν ημών G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 τους G3628 οικτιρμούς G1473 σου G3588 τους G4183 πολλούς G2962 κύριε
  19 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G2433 ιλάσθητι G2962 κύριε G4337 πρόσχες G2962 κύριε G4160 ποίησον G2532 και G3361 μη G5549 χρονίσης G1752 ένεκεν σου G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473  
  20 G2532 και G2089 έτι G1473 μου G2980 λαλούντος G2532 και G4336 προσευχομένου G2532 και G1805.1 εξαγορεύοντος G3588 τας G266 αμαρτίας μου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 του G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G4495 ριπτούντος G3588 τον G1656 έλεόν μου G1473   G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473   G4012 περί G3588 του G3735 όρους G3588 του G39 αγίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1654 N-DSF ελεημοσυνη G4771 P-GS σου G654 V-APD-3S αποστραφητω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3735 N-GSN ορους G40 A-GSN αγιου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   ADV περικυκλω G1473 P-GP ημων
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1162 N-GPF δεησεων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2014 V-AAD-2S επιφανον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G2048 N-ASN ερημον   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    18 G2827 V-AAD-2S κλινον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G455 V-AAD-2S ανοιξον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASM τον G854 N-ASM αφανισμον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1343 N-DPF δικαιοσυναις G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις   V-PAI-1P ριπτουμεν G3588 T-ASM τον G3628 N-ASM οικτιρμον G1473 P-GP ημων G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3628 N-APM οικτιρμους G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους
    19 G2962 N-VSM κυριε G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G2433 V-APD-2S ιλασθητι G2962 N-VSM κυριε G4337 V-AAD-2S προσχες G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3165 ADV μη G5549 V-AAS-2S χρονισης   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1473 P-GS εμου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2532 CONJ και G4336 V-PMPGS προσευχομενου G2532 CONJ και   V-PAPGS εξαγορευοντος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-PAPGS ριπτουντος G3588 T-ASM τον G1656 N-ASM ελεον G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
HOT(i) 16 אדני ככל צדקתך ישׁב נא אפך וחמתך מעירך ירושׁלם הר קדשׁך כי בחטאינו ובעונות אבתינו ירושׁלם ועמך לחרפה לכל סביבתינו׃ 17 ועתה שׁמע אלהינו אל תפלת עבדך ואל תחנוניו והאר פניך על מקדשׁך השׁמם למען אדני׃ 18 הטה אלהי אזנך ושׁמע פקחה עיניך וראה שׁממתינו והעיר אשׁר נקרא שׁמך עליה כי לא על צדקתינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך כי על רחמיך הרבים׃ 19 אדני שׁמעה אדני סלחה אדני הקשׁיבה ועשׂה אל תאחר למענך אלהי כי שׁמך נקרא על עירך ועל עמך׃ 20 ועוד אני מדבר ומתפלל ומתודה חטאתי וחטאת עמי ישׂראל ומפיל תחנתי לפני יהוה אלהי על הר קדשׁ אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H136 אדני O Lord, H3605 ככל according to all H6666 צדקתך thy righteousness, H7725 ישׁב be turned away H4994 נא I beseech thee, H639 אפך let thine anger H2534 וחמתך and thy fury H5892 מעירך from thy city H3389 ירושׁלם Jerusalem, H2022 הר mountain: H6944 קדשׁך thy holy H3588 כי because H2399 בחטאינו for our sins, H5771 ובעונות and for the iniquities H1 אבתינו of our fathers, H3389 ירושׁלם Jerusalem H5971 ועמך and thy people H2781 לחרפה a reproach H3605 לכל to all H5439 סביבתינו׃ about
  17 H6258 ועתה Now H8085 שׁמע hear H430 אלהינו therefore, O our God, H413 אל hear H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל   H8469 תחנוניו and his supplications, H215 והאר to shine H6440 פניך and cause thy face H5921 על upon H4720 מקדשׁך thy sanctuary H8076 השׁמם that is desolate, H4616 למען   H136 אדני׃  
  18 H5186 הטה incline H430 אלהי O my God, H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear; H6491 פקחה open H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and behold H8077 שׁממתינו   H5892 והעיר and the city H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמך thy name: H5921 עליה by H3588 כי for H3808 לא do not H5921 על thee for H6666 צדקתינו our righteousnesses, H587 אנחנו we H5307 מפילים present H8469 תחנונינו our supplications H6440 לפניך before H3588 כי but H5921 על for H7356 רחמיך mercies. H7227 הרבים׃ thy great
  19 H136 אדני O Lord, H8085 שׁמעה hear; H136 אדני O Lord, H5545 סלחה forgive; H136 אדני O Lord, H7181 הקשׁיבה hearken H6213 ועשׂה and do; H408 אל not, H309 תאחר defer H4616 למענך for thine own sake, H430 אלהי O my God: H3588 כי for H8034 שׁמך by thy name. H7121 נקרא are called H5921 על   H5892 עירך thy city H5921 ועל   H5971 עמך׃ and thy people
  20 H5750 ועוד And while H589 אני I H1696 מדבר speaking, H6419 ומתפלל and praying, H3034 ומתודה and confessing H2403 חטאתי my sin H2403 וחטאת and the sin H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel, H5307 ומפיל and presenting H8467 תחנתי my supplication H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהי my God H5921 על for H2022 הר mountain H6944 קדשׁ the holy H430 אלהי׃ of my God;
new(i)
  16 H136 O Sovereign, H6666 according to all thy righteousness, H639 I beseech thee, let thy anger H2534 and thy hot anger H7725 [H8799] be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem, H6944 thy holy H2022 mountain: H2399 because for our sins, H5771 and for the perversities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and thy people H2781 have become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 [H8798] hear H8605 the prayer H5650 of thy servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause thy face H215 [H8685] to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 [H8685] incline H241 thine ear, H8085 [H8798] and hear; H6491 [H8798] open H5869 thine eyes, H7200 [H8798] and behold H8074 [H8802] our desolations, H5892 and the city H7121 [H8738] which is called H8034 by thy name: H5307 [H8688] for we do not present H8469 our supplications H6440 at the face of H6666 thee for our righteousnesses, H7227 but for thy great H7356 compassions.
  19 H136 O Sovereign, H8085 [H8798] hear; H136 O Sovereign, H5545 [H8798] forgive; H136 O Sovereign, H7181 [H8685] hearken H6213 [H8798] and do; H309 [H8762] defer H408 not, H430 for thy own sake, O my God: H5892 for thy city H5971 and thy people H7121 [H8738] are called H8034 by thy name.
  20 H1696 [H8764] And while I was speaking, H6419 [H8693] and praying, H3034 [H8693] and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 [H8688] and presenting H8467 my supplication H6440 at the face of H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
Vulgate(i) 16 Domine in omnem iustitiam tuam avertatur obsecro ira tua et furor tuus a civitate tua Hierusalem et monte sancto tuo propter peccata enim nostra et iniquitates patrum nostrorum Hierusalem et populus tuus in obprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum 17 nunc ergo exaudi Deus noster orationem servi tui et preces eius et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum quod desertum est propter temet ipsum 18 inclina Deus meus aurem tuam et audi aperi oculos tuos et vide desolationem nostram et civitatem super quam invocatum est nomen tuum neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam sed in miserationibus tuis multis 19 exaudi Domine placare Domine adtende et fac ne moreris propter temet ipsum Deus meus quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum 20 cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israhel ut prosternerem preces meas in conspectu Dei mei pro monte sancto Dei mei
Clementine_Vulgate(i) 16 Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. 17 Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum. 18 Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi: aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum: neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. 19 Exaudi, Domine; placare Domine: attende et fac: ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum. 20 Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israël, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei:
Wycliffe(i) 16 we han do wickidnesse, Lord, ayens thi riytfulnesse. Y biseche, thi wraththe and thi stronge veniaunce be turned awey fro thi citee Jerusalem, and fro thi hooli hil; for whi for oure synnes, and for the wickidnessis of oure fadris, Jerusalem and thi puple ben in schenschipe, to alle men bi oure cumpas. 17 But now, oure God, here thou the preyer of thi seruaunt, and the bisechyngis of him, and schewe thi face on thi seyntuarie, which is forsakun. 18 My God, for thi silf boowe doun thin eere, and here; opene thin iyen, and se oure desolacioun, and the citee, on which thi name is clepid to help. For not in oure iustifiyngis we setten forth mekeli preiers bifor thi face, but in thi many merciful doyngis. 19 Lord, here thou; Lord, be thou plesid, perseyue thou, and do; my Lord God, tarie thou not, for thi silf, for thi name is clepid to help on the citee, and on thi puple. 20 And whanne Y spak yit, and preiede, and knoulechide my synnes, and the synnes of my puple Israel, that Y schulde sette forth mekeli my preieris in the siyt of my God, for the hooli hil of my God,
Coverdale(i) 16 (o LORDE) & done wickedly agaynst all thy rightuousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseke the) from thy cite Ierusalem thy holy hill. And why? for oure synnes sake and for the wickednesse of oure forefathers: is Ierusalem and thy people abhorred, of all them that are aboute vs. 17 Now therfore (O oure God) heare the prayer of thy seruaunt, and his intercession: O let thy face shyne ouer thy sanctuary, that lieth waist. 18 O my God, enclyne thine eare, and herken (at the leest for thine owne sake) open thine eyes: beholde how we be desolated, yee and the cite also, which is called after thy name: For we do not cast oure prayers before the in oure owne rightuousnesse, no: but only in thy greate mercies. 19 O LORDE, heare: O forgeue LORDE: O LORDE considre, tary not ouer longe: but for thine owne sake do it, O my God: for thy cite and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakinge at my prayers, knowleginge myne owne synnes and ye synnes of my people, makinge so myne intercession before the LORDE my God, for the holy hils sake of my God:
MSTC(i) 16 O LORD, and done wickedly against all thy righteousness: Yet let thy wrathful displeasure be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, thy holy hill. And why? For our sins' sake, and for the wickedness of our forefathers is Jerusalem and thy people abhorred, of all them that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his intercession. O let thy face shine over thy Sanctuary, that lieth waste. 18 O my God, incline thine ear, and hearken; at the least for thine own sake, open thine eyes. Behold how we be desolated: yea, and the city also, which is called after thy name. For we do not cast our prayers before thee in our own righteousnesses, no, but only in thy great mercies. 19 O Lord, hear; O forgive Lord; O Lord consider, tarry not over long: but for thine own sake do it. O my God: for thy city and thy people is called after thy name." 20 As I was yet speaking at my prayers, knowledging mine own sins, and the sins of my people, making so mine intercession before the LORD my God, for the holy hill's sake of my God:
Matthew(i) 16 O Lorde, and done wyckedly agaynste all thy ryghteousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseche the) from thy cytye Ierusalem thy holy hill. And why? for oure synnes sake, and for the wickednesse of oure forefathers is Ierusalem and thy people abhorred, of all them that are aboute vs. 17 Now therefore, O oure God, heare the prayer of thy seruaunte, and his intercession. O let not thy face shyne ouer thy Sanctuary that lyeth waste. 18 O my God, enclyne thine eare, and herken (at the leaste for thine owne sake) open thyne eyes: beholde, how we be desolated, yea and the cytye also, whiche is called after thy name: for we do not cast oure prayers before the in oure owne righteousnesse, no: but onely in thy greate mercyes. 19 O Lorde, heare. O forgeue Lorde. O Lorde consydre, tarye not ouer longe: but for thyne owne sake do it. O my God: for the citie and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakinge at my prayers, knoweledginge myne owne sinnes, and the synnes of my people, makinge so mine intercession before the Lorde my God, for the holye hils sake of my God:
Great(i) 16 O Lorde, & done wyckedly agaynst all thy ryghteousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseche the) from thy cyte Ierusalem thy holy hyll. And why? for oure synnes sake, and for the wykednesse of oure forefathers is Ierusalem & thy people abhorred, of all them that are aboute vs: 17 Now therfore, O our God, heare the prayer of thy seruaunt, and hys intercessyon. O let thy face shyne ouer thy Sanctuary, that lyeth waste: 18 for the Lordes sake. O my God, enclyne thyne eare, and herken (at the leest for thyne awne sake) open thyne eyes: beholde howe we be desolated, yee, and the cytie also, whych is called after thy name: for we do not cast oure prayers before the in oure awne ryghteousnes, no: but onely in thy great mercyes: 19 O Lorde, heare: O forgeue Lorde, O Lorde consydre, tarye not ouer longe: but for thyne awne sake do it. O my God: for thy cyte and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakynge at my prayers, knowledgynge myne awne synnes, and the synnes of my people, makynge so myne intercessyon before the Lorde my God, for the holy hylles sake of my God:
Geneva(i) 16 O Lord, according to all thy righteousnes, I beseech thee, let thine anger and thy wrath be turned away from thy citie Ierusalem thine holy Mountaine: for because of our sinnes, and for the iniquities of our fathers, Ierusalem and thy people are a reproche to all that are about vs. 17 Nowe therefore, O our God, heare the prayer of thy serunant, and his supplications, and cause thy face to shine vpon thy Sanctuarie, that lyeth waste for the Lords sake. 18 O my God, encline thine eare and heare: open thine eyes, and beholde our desolations, and the citie whereupon thy Name is called: for we doe not present our supplications before thee for our owne righteousnes, but for thy great tender mercies. 19 O Lord, heare, O Lord forgiue, O Lord consider, and doe it: deferre not, for thine owne sake, O my God: for thy Name is called vpon thy citie, and vpon thy people. 20 And whiles I was speaking and praying, and confessing my sinne, and the sinne of my people Israel, and did present my supplication before the Lord my God, for the holy Mountaine of my God,
Bishops(i) 16 O Lorde, according to all thy righteousnes, I beseche thee let thyne anger and thy wrath be turned away from thy citie of Hierusalem, thy holy hill: for because of our sinnes, and for the wickednesse of our fathers, Hierusalem and thy people are a reproche to all them that are about vs 17 Now therefore O our God heare the prayer of thy seruaunt, and his intercession: O let thy face thine ouer thy sanctuarie that lyeth waste, for the Lordes sake 18 O my God, encline thyne eare & hearken, open thyne eyes, beholde howe we be desolated, yea and the citie also which is called after thy name: for we do not present our prayers before thee in our owne righteousnes, but in thy great mercies 19 O Lorde heare, O forgeue Lorde, O Lorde consider and do it, defer not, for thyne owne sake O my God: because thy name is called vpon thy citie, & vpon thy people 20 As I was yet a speaking at my prayers, knowledging myne owne sinnes & the sinnes of my people Israel, presenting so myne intercession before the Lord my God for the holy hill of my God
DouayRheims(i) 16 O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city, Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people, are a reproach to all that are round about us. 17 Now, therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary, which is desolate, for thy own sake. 18 Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies. 19 O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken, and do: delay not, for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people. 20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God:
KJV(i) 16 O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
KJV_Cambridge(i) 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
KJV_Strongs(i)
  16 H136 O Lord H6666 , according to all thy righteousness H639 , I beseech thee, let thine anger H2534 and thy fury H7725 be turned away [H8799]   H5892 from thy city H3389 Jerusalem H6944 , thy holy H2022 mountain H2399 : because for our sins H5771 , and for the iniquities H1 of our fathers H3389 , Jerusalem H5971 and thy people H2781 are become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God H8085 , hear [H8798]   H8605 the prayer H5650 of thy servant H8469 , and his supplications H6440 , and cause thy face H215 to shine [H8685]   H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate H136 , for the Lord's sake.
  18 H430 O my God H5186 , incline [H8685]   H241 thine ear H8085 , and hear [H8798]   H6491 ; open [H8798]   H5869 thine eyes H7200 , and behold [H8798]   H8074 our desolations [H8802]   H5892 , and the city H7121 which is called [H8738]   H8034 by thy name H5307 : for we do not present [H8688]   H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousnesses H7227 , but for thy great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord H8085 , hear [H8798]   H136 ; O Lord H5545 , forgive [H8798]   H136 ; O Lord H7181 , hearken [H8685]   H6213 and do [H8798]   H309 ; defer [H8762]   H408 not H430 , for thine own sake, O my God H5892 : for thy city H5971 and thy people H7121 are called [H8738]   H8034 by thy name.
  20 H1696 And whiles I was speaking [H8764]   H6419 , and praying [H8693]   H3034 , and confessing [H8693]   H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel H5307 , and presenting [H8688]   H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
Thomson(i) 16 Mercy, Lord, is thine in all things; let thy wrath, I beseech thee, be turned away and thine indignation from thy city Jerusalem, thy holy mountain. Because we have sinned, therefore for our iniquities and the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become an object of reproach among all those around us. 17 But now, Lord our God, hearken to the prayer of thy servant and to his supplications; and let thy face shine upon thy sanctuary which is desolate. For thine own sake, Lord, 18 incline, my God, thine ear and hear. Open thine eyes and behold our desolation and that of thy city which is called by thy name. For we do not for our own righteousness present our piteous case before thee; but we cast ourselves upon thy tender mercies, Lord, which are many. 19 O Lord hear! O Lord, be appeased! Attend, Lord! Defer not, my God, for thine own sake! for thy city and thy people are called by thy name. 20 Now whilst I was still speaking and praying and confessing mine own sins and the sins of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the mount of the sanctuary;
Webster(i) 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thy ear, and hear; open thy eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thy own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
Webster_Strongs(i)
  16 H136 O Lord H6666 , according to all thy righteousness H639 , I beseech thee, let thy anger H2534 and thy fury H7725 [H8799] be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem H6944 , thy holy H2022 mountain H2399 : because for our sins H5771 , and for the iniquities H1 of our fathers H3389 , Jerusalem H5971 and thy people H2781 have become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God H8085 [H8798] , hear H8605 the prayer H5650 of thy servant H8469 , and his supplications H6440 , and cause thy face H215 [H8685] to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate H136 , for the Lord's sake.
  18 H430 O my God H5186 [H8685] , incline H241 thy ear H8085 [H8798] , and hear H6491 [H8798] ; open H5869 thy eyes H7200 [H8798] , and behold H8074 [H8802] our desolations H5892 , and the city H7121 [H8738] which is called H8034 by thy name H5307 [H8688] : for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousnesses H7227 , but for thy great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord H8085 [H8798] , hear H136 ; O Lord H5545 [H8798] , forgive H136 ; O Lord H7181 [H8685] , hearken H6213 [H8798] and do H309 [H8762] ; defer H408 not H430 , for thy own sake, O my God H5892 : for thy city H5971 and thy people H7121 [H8738] are called H8034 by thy name.
  20 H1696 [H8764] And while I was speaking H6419 [H8693] , and praying H3034 [H8693] , and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel H5307 [H8688] , and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
Brenton(i) 16 O Lord, thy mercy is over all: let, I pray thee, thy wrath turn away, and thine anger from thy city Jerusalem, even thy holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, hearken to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine on thy desolate sanctuary, for thine own sake, O Lord. 18 Incline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolation, and that of thy city on which thy name is called: for we do not bring our pitiful case before thee on the ground of our righteousness, but on the ground of thy manifold compassions, O Lord. 19 Hearken, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for thine own sake: for thy name is called upon thy city and upon thy people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain;
Brenton_Greek(i) 16 Κύριε ἐν πάσῃ ἐλεημοσύνῃ σου, ἀποστραφήτω δὴ ὁ θυμός σου, καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ἱερουσαλὴμ ὄρους ἁγίου σου, ὅτι ἡμάρτομεν, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὁ λαός σου εἰς ὀνειδισμὸν ἐγένετο ἐν πᾶσι τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν. 17 Καὶ νῦν εἰσάκουσον Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν τῆς προσευχῆς τοῦ δούλου σου καὶ τῶν δεήσεων αὐτοῦ, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ἁγίασμά σου τὸ ἔρημον ἕνεκέν σου, Κύριε, 18 κλῖνον ὁ Θεός μου τὸ οὗς σου. καὶ ἄκουσον· ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἰδὲ τὸν ἀφανισμὸν ἡμῶν, καὶ τῆς πόλεώς σου ἐφʼ ἧς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπʼ αὐτῆς· ὅτι οὐκ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ριπτοῦμεν τὸν οἰκτιρμὸν ἡμῶν ἐνώπιόν σου, ἀλλʼ ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου τοὺς πολλούς Κύριε. 19 Εἰσάκουσον Κύριε, ἱλάσθητι Κύριε, πρόσχες Κύριε· μὴ χρονίσῃς ἕνεκέν σου ὁ Θεός μου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὴν πόλιν σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου.
20 Καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος, καὶ προσευχομένου, καὶ ἐξαγορεύοντος τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, καὶ ῥιπτοῦντος τὸν ἔλεόν μου ἐναντίον τοῦ Κυρίου τοῦ Θεοῦ μου περὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου,
Leeser(i) 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because through our sins, and through the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all who are round about us. 17 And now listen, O our God, to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for the sake of the Lord. 18 Incline, O my God, thy ear, and hear; open thy eyes, and look on our desolations, and the city whereupon thy name is called: for not relying on our acts of righteousness do we present humbly our supplications before thee, but relying on thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do it; delay it not; for thy own sake, O my God; for thy name is called upon thy city and upon thy people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication humbly before the Lord my God because of the holy mountain of my God:
YLT(i) 16 `O Lord, according to all Thy righteous acts, let turn back, I pray Thee, Thine anger and Thy fury from Thy city Jerusalem, Thy holy mount, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are for a reproach to all our neighbours; 17 and now, hearken, O our God, unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, and cause Thy face to shine on Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 `Incline, O my God, Thine ear, and hear, open Thine eyes and see our desolations, and the city on which Thy name is called; for not for our righteous acts are we causing our supplications to fall before Thee, but for Thy mercies that are many. 19 O lord, hear, O Lord, forgive; O Lord, attend and do; do not delay, for Thine own sake, O my God, for Thy name is called on Thy city, and on Thy people.'
20 And while I am speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God, for the holy mount of my God,
JuliaSmith(i) 16 O Jehovah, according to all thy justice, now shall thine anger be turned back, and thy wrath from thy city Jerusalem, thy holy mountain: for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people for a reproach to all those round about us. 17 And now, O our God, hear to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy desolated holy place, for sake of Jehovah. 18 Incline, O my God, thine ear, and hear; open thine eyes, and see our desolations, and the city which thy name was called upon it: for not for our justice do we cause our supplications to fall before thee, but for thy many compassions. 19 O Jehovah hear; O Jehovah forgive; O Jehovah, attend and do; thou wilt not delay for thy sake, O my God: for thy name was called upon thy city and upon thy people. 20 And I yet speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
Darby(i) 16 Lord, according to all thy righteousnesses, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; for because of our sins, and because of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [are become] a reproach to all round about us. 17 And now, our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord`s sake. 18 Incline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolations, and the city that is called by thy name: for we do not present our supplications before thee because of our righteousnesses, but because of thy manifold mercies. 19 Lord, hear! Lord, forgive! Lord, hearken and do! defer not, for thine own sake, O my God! for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whilst I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
ERV(i) 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not; for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
ASV(i) 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies' sake. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.
20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
ASV_Strongs(i)
  16 H136 O Lord, H6666 according to all thy righteousness, H639 let thine anger H2534 and thy wrath, H7725 I pray thee, be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem, H6944 thy holy H2022 mountain; H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and thy people H2781 are become a reproach H5439 to all that are round about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 hearken H8605 unto the prayer H5650 of thy servant, H8469 and to his supplications, H6440 and cause thy face H215 to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 thine ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 thine eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by thy name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousness, H7227 but for thy great H7356 mercies' sake.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 hearken H6213 and do; H309 defer H408 not, H430 for thine own sake, O my God, H5892 because thy city H5971 and thy people H7121 are called H8034 by thy name.
  20 H1696 And while I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 Jehovah H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
JPS_ASV_Byz(i) 16 O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of Thy servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline Thine ear, and hear; open Thine eyes, and behold our desolations, and the city upon which Thy name is called; for we do not present our supplications before Thee because of our righteousness, but because of Thy great compassions. 19 O Lord, hear, O Lord, forgive, O Lord, attend and do, defer not; for Thine own sake, O my God, because Thy name is called upon Thy city and Thy people.' 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
Rotherham(i) 16 O Lord! according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thine indignation turn away from thy city Jerusalem, thy holy mountain,––for, by reason of our sins, and by reason of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people, have become a reproach, to all who are round about us. 17 Now, therefore, hearken, O our God, unto the prayer of thy servant, and unto his supplications, and let thy face shine, upon thy sanctuary, that is desolate,––for the sake of thy servants, O Lord. 18 Incline, O my God, thine ear, and hearken, open thine eyes, and behold our desolations, and the city on which hath been called thy name; for, not on the ground of our own righteousnesses, are we causing our supplications to fall down before thee, but on the ground of thine abounding compassions. 19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, hearken and perform! Do not delay! For thine own sake, O my God, because, thine own name, hath been called, upon thy city, and upon thy people.
20 And, while yet I was speaking, and praying, and confessing mine own sin, and the sin of my people Israel,––and causing my supplication to fall down before Yahweh my God, concerning the holy mountain of my God;
CLV(i) 16 My Lord, according to all Thy righteousness, pray, let Thy anger and Thy fury turn away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain. Because of our sins and depravities--ours and our forefathers--Jerusalem and Thy people, Lord, are a reproach to all around us." 17 And now hearken, Lord our Elohim, to the prayer of Thy servant and to his supplications. Light up Thy face over Thy desolated sanctuary on Thy account, my Lord:" 18 Stretch out, my Elohim, Thine ear and hear me; unclose Thine eyes and see our desolation and the city over which Thy name is called; for not on account of our righteousness are we casting our supplications before Thee, but on account of the multitude of Thy compassions." 19 My Lord, hear! My Lord, pardon! My Lord, attend and do! Thou must not be delaying on Thine own account, my Elohim, for Thy name is called over Thy city and over Thy people, Israel." 20 And while I am speaking-- praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and casting my supplication before Yahweh my Elohim concerning the holy mountain of my Elohim--
BBE(i) 16 O Lord, because of your righteousness, let your wrath and your passion be turned away from your town Jerusalem, your holy mountain: because, through our sins and the evil-doing of our fathers, Jerusalem and your people have become a cause of shame to all who are round about us. 17 And now, give ear, O our God, to the prayer of your servant and to his request for grace, and let your face be shining on your holy place which is made waste, because of your servants, O Lord. 18 O my God, let your ear be turned and give hearing; let your eyes be open and see how we have been made waste and the town which is named by your name: for we are not offering our prayers before you because of our righteousness, but because of your great mercies. 19 O Lord, give ear; O Lord, have forgiveness; O Lord, take note and do; let there be no more waiting; for the honour of your name, O my God, because your town and your people are named by your name. 20 And while I was still saying these words in prayer, and putting my sins and the sins of my people Israel before the Lord, and requesting grace from the Lord my God for the holy mountain of my God;
MKJV(i) 16 O Lord, I pray You, according to all Your righteousness let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. Because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a curse to all those who are around us. 17 And now, O our God, hear the prayer of Your servant, and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, bow down Your ear and hear. Open Your eyes and behold our ruins, and the city which is called by Your name. For we do not present our prayers before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Jehovah, hear; O Jehovah, forgive; O Jehovah, listen and do. Do not delay, for Your own sake, O my God; for Your city and Your people are called by Your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and presenting my cry before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
LITV(i) 16 O Lord, I pray to You, according to all Your righteousness, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. For because of our sins and of our fathers' iniquities, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those around us. 17 And now, hear, O our God, the prayer of Your servant and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the sake of the Lord. 18 O my God, bow down Your ear and hear; open Your eyes and see our ruins and the city which is called by Your name. For we do not present our prayers before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and act! Do not delay, for Your own sake, O my God. For Your name is called on Your city and on Your people. 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel, and making my cry fall before Jehovah my God for the holy mountain of my God.
ECB(i) 16 Adonay, according to all your justness, I beseech you, turn away your wrath and your fury from your city Yeru Shalem - your holy mountain: because, for our sins and for the perversities of our fathers Yeru Shalem and your people are a reproach to all, all around us: 17 and now, O our Elohim, hear the prayer of your servant and his supplications; and lighten your face on your holies that are desolate for sake of Adonay. 18 O my Elohim, spread your ear and hear; open your eyes and see our desolated; and the city on whom your name is called: for we fell not our supplications at your face because of our our justnesses - but because of your great mercies. 19 Adonay, hear; Adonay, forgive; Adonay, hearken and work; delay not, for your own sake, my Elohim: for your city and your people on whom your name is called. 20 And as I speak and pray and spread my hands for my sin and for the sin of my people Yisra El; and fell my supplication at the face of Yah Veh my Elohim for the holy mountain of my Elohim;
ACV(i) 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain. Because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all who are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear. Open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name. For we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies' sake. 19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, hearken and do. Defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before LORD my God for the holy mountain of my God,
WEB(i) 16 Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. 17 “Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 My God, turn your ear, and hear. Open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name; for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies’ sake. 19 Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and do. Don’t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.” 20 While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;
WEB_Strongs(i)
  16 H136 Lord, H6666 according to all your righteousness, H639 let your anger H2534 and please let your wrath H7725 be turned away H5892 from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain; H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 have become a reproach H5439 to all who are around us.
  17 H430 Now therefore, our God, H8085 listen H8605 to the prayer H5650 of your servant, H8469 and to his petitions, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 on your sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 My God, H5186 turn H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and see H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our petitions H6440 before H6666 you for our righteousness, H7227 but for your great H7356 mercies' sake.
  19 H136 Lord, H8085 hear; H136 Lord, H5545 forgive; H136 Lord, H7181 listen H6213 and do; H408 don't H309 defer, H430 for your own sake, my God, H5892 because your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H1696 While I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 Yahweh H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
NHEB(i) 16 Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. 17 Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolation, and the city which is called by your name. For we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercy. 19 Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and take action. Do not delay, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name." 20 While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God for the holy mountain of my God,
AKJV(i) 16 O LORD, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousnesses, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, listen and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
AKJV_Strongs(i)
  16 H136 O LORD, H3605 according to all H6666 your righteousness, H4994 I beseech H639 you, let your anger H2534 and your fury H7725 be turned H5892 away from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain: H3588 because H2399 for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 are become a reproach H3605 to all H5439 that are about us.
  17 H6258 Now H430 therefore, O our God, H8085 hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 on your sanctuary H8074 that is desolate, H136 for the Lord’s H4616 sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H834 which H7121 is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 you for our righteousnesses, H7227 but for your great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 listen H6213 and do; H309 defer H4616 not, for your own sake, H430 O my God: H5892 for your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H5750 And whiles H1696 I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
KJ2000(i) 16 O Lord, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousness, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
UKJV(i) 16 O LORD, according to all your righteousness, I plead to you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousnesses, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
TKJU(i) 16 O Lord, I beseech You, according to all Your righteousness, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain: Because of our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those that are around us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of Your servant, and his supplications, and cause Your face to shine upon Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline Your ear, and hear; open Your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by Your name: For we do not present our supplications before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; Defer not, for Your own sake, O my God: For Your city and Your people are called by Your name." 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
CKJV_Strongs(i)
  16 H136 O Lord, H6666 according to all your righteousness, H639 I beg you, let your anger H2534 and your fury H7725 be turned away H5892 from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain: H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 are become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 upon your sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 you for our righteousnesses, H7227 but for your great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 listen H6213 and do; H309 defer H408 not, H430 for your own sake, O my God: H5892 for your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H1696 And while I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the Lord H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
EJ2000(i) 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and all thy people is given in reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy slave and his supplications and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is made desolate, by the Lord. 18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee confiding in our righteousnesses, but in thy many mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 ¶ And whiles I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
CAB(i) 16 O Lord, Your mercy is over all: let Your wrath turn away, I pray, and Your anger from Your city Jerusalem, even Your holy mountain; for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, hearken to the prayer of Your servant, and his supplications, and cause Your face to shine on Your desolate sanctuary, for Your name's sake, O Lord. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and behold our desolation, and that of the city which is called by Your name; for we do not bring our pitiful case before You on the grounds of our righteousness, but because of Your manifold compassions, O Lord. 19 Hearken, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for Your own sake; for Your city and Your people are called by Your name. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain;
LXX2012(i) 16 O Lord, your mercy is over all: let, I pray you, your wrath turn away, and your anger from your city Jerusalem, [even] your holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, listen to the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your desolate sanctuary, for your [own] sake, O Lord. 18 Incline your ear, O my God, and hear; open your eyes and behold our desolation, and that of your city on which your name is called: for we do not bring our pitiful case before you on [the ground of] our righteousness, but on [the ground of] your manifold compassions, O Lord. 19 Listen, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for your own sake: for your name is called upon your city and upon your people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain;
NSB(i) 16 »O Jehovah, according to all your righteousness, let your anger, I pray you, be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all those who are round about us. 17 »Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant, and to his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for Jehovah’s sake. 18 »O my God, incline your ear, and hear! Open your eyes, and behold our desolations and the city that is called by your name. We do not present our supplications before you because of our righteous merits, but according to your many mercies. 19 »O Jehovah, hear; O Jehovah, forgive; O Jehovah, pay attention and act! Do not delay for your own sake, O my God! Because your city and your people are called by your name.« 20 While I was speaking, in prayer, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
ISV(i) 16 Lord, in view of all your righteous acts, please turn your anger and wrath away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become an embarrassment to all of those around us. 17 ‘So now, O God, listen to the prayer of your servant and to his requests, and look with favor on your desolate sanctuary, for the sake of the Lord. 18 Turn your ear and listen, O God. Open your eyes and look at our desolation and at the city that is called by your name. We’re not presenting our requests before you because of our righteousness, but because of your great compassion. 19 ‘Lord, listen!‘Lord, forgive!‘Lord, take note and take action!‘For your own sake, don’t delay, my God, because your city and your people are called by your name.’”
20 Gabriel’s Answer: The Seventy Weeks“While I was still speaking in prayer, confessing my sin and the sin of my people Israel and placing my request in the presence of the LORD my God on behalf of the holy mountain of God—
LEB(i) 16 Lord, according to all your righteousness, please let your anger and your rage turn away from your city Jerusalem, your holy mountain,* because through our sins and through the iniquities of our ancestors* Jerusalem and your people have become an object of mockery among all of our neighbors. 17 "And now, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy. Shine* your face upon your desolate sanctuary for your sake, O Lord.* 18 Incline your ear, my God, and listen; open your eyes and look at our desolation and the city that is called by your name, for we are not presenting our pleas for mercy before you* because of our righteousness, but rather because of your great compassion. 19 Lord, listen! Lord, forgive! Lord, pay heed and act! You must not delay for your sake,* my God; because your city and your people are called by your name."* 20 Now I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before* Yahweh my God, on behalf of the holy mountain of my God.*
BSB(i) 16 O Lord, in keeping with all Your righteous acts, I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us. 17 So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant. For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and see the desolation of the city that bears Your name. For we are not presenting our petitions before You because of our righteous acts, but because of Your great compassion. 19 O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For Your sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people bear Your name.” 20 While I was speaking, praying, confessing my sin and that of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God concerning His holy mountain—
MSB(i) 16 O Lord, in keeping with all Your righteous acts, I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us. 17 So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant. For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and see the desolation of the city that bears Your name. For we are not presenting our petitions before You because of our righteous acts, but because of Your great compassion. 19 O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For Your sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people bear Your name.” 20 While I was speaking, praying, confessing my sin and that of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God concerning His holy mountain—
MLV(i) 16 O Lord, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are all around us.
17 Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant and to his supplications and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear and hear. Open your eyes and behold our desolations and the city which is called by your name. For we do not present our supplications before you for our righteousness, but for your great mercies' sake.
19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and do. Defer not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name.
20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God,
VIN(i) 16 Lord, in view of all your righteous acts, please turn your anger and wrath away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become an embarrassment to all of those around us. 17 So now, O God, listen to the prayer of your servant and to his requests, and look with favor on your desolate sanctuary, for the sake of the Lord. 18 My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolation, and the city which is called by your name. For we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercy. 19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and do. Defer not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel, and making my cry fall before the LORD my God for the holy mountain of my God.
Luther1545(i) 16 Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge! Denn um unserer Sünde willen und um unserer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind. 17 Und nun, unser Gott, höre das Gebet deines Knechts und sein Flehen und siehe gnädiglich an dein Heiligtum, das verstöret ist, um des HERRN willen! 18 Neige deine Ohren, mein Gott, und höre, tue deine Augen auf und siehe, wie wir verstört sind, und die Stadt, die nach deinem Namen genannt ist! Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet, nicht auf unsere Gerechtigkeit, sondern auf deine große Barmherzigkeit. 19 Ach HERR, höre, ach HERR, sei gnädig, ach HERR, merke auf und tue es und verzeuch nicht um dein selbst willen, mein Gott! Denn deine Stadt und dein Volk ist nach deinem Namen genannt. 20 Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel Sünde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes,
Luther1545_Strongs(i)
  16 H136 Ach HErr H7725 , um H6666 aller deiner Gerechtigkeit H639 willen wende ab deinen Zorn H2534 und Grimm H5892 von deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 und deinem heiligen H2022 Berge H5439 ! Denn um H2399 unserer Sünde H5771 willen und um unserer Väter Missetat H3389 willen trägt Jerusalem H5971 und dein Volk H2781 Schmach H1 bei allen, die um uns her sind.
  17 H5650 Und H430 nun, unser GOtt H8085 , höre H8605 das Gebet H8469 deines Knechts und sein Flehen H4720 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum H6440 , das verstöret ist H136 , um des HErrn willen!
  18 H5186 Neige H241 deine Ohren H430 , mein GOtt H8085 , und höre H5869 , tue deine Augen H6491 auf H7200 und siehe H5892 , wie wir verstört sind, und die Stadt H8034 , die nach deinem Namen H7121 genannt H8074 ist H5307 ! Denn wir liegen H8469 vor dir mit unserm Gebet H6440 , nicht auf H6666 unsere Gerechtigkeit H7227 , sondern auf deine große H7356 Barmherzigkeit .
  19 H136 Ach HErr H8085 , höre H136 , ach HErr H5545 , sei gnädig H136 , ach HErr H7181 , merke auf H6213 und tue H309 es und verzeuch nicht H430 um dein selbst willen, mein GOtt H408 ! Denn H5892 deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 ist nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Als ich noch so redete H2403 und H6419 betete H5971 und meine und meines Volks H3478 Israel H2403 Sünde H3034 bekannte H5307 und lag H8467 mit meinem Gebet H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , meinem GOtt H6944 , um den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes,
Luther1912(i) 16 Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge. Denn um unsrer Sünden willen und um unsrer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind. 17 Und nun, unser Gott, höre das Gebet deines Knechtes und sein Flehen, und siehe gnädig an dein Heiligtum, das verstört ist, um des HERRN willen. 18 Neige dein Ohr, mein Gott, und höre, tue deine Augen auf und sieh, wie wir verstört sind und die ganze Stadt, die nach deinem Namen genannt ist. Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet, nicht auf unsre Gerechtigkeit, sondern auf deine große Barmherzigkeit. 19 Ach HERR, höre, ach HERR, sei gnädig, ach HERR, merke auf und tue es, und verzieh nicht um deiner selbst willen, mein Gott! denn deine Stadt und dein Volk ist nach deinem Namen genannt. 20 Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel Sünde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes,
Luther1912_Strongs(i)
  16 H136 Ach HERR H6666 , um aller deiner Gerechtigkeit H7725 willen wende H7725 ab H639 deinen Zorn H2534 und Grimm H5892 von deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 und deinem heiligen H2022 Berge H2399 . Denn um unsrer Sünden H1 willen und um unsrer Väter H5771 Missetaten H2781 willen trägt H3389 Jerusalem H5971 und dein Volk H2781 Schmach H5439 bei allen, die um H5439 uns her sind.
  17 H430 Und nun, unser Gott H8085 , höre H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H8469 und sein Flehen H6440 , und siehe H215 gnädig H6440 an H4720 dein Heiligtum H8076 , das verstört H136 ist, um des HERRN willen.
  18 H5186 Neige H241 dein Ohr H430 , mein Gott H8085 , und höre H6491 , tue H5869 deine Augen H6491 auf H7200 und sieh H8074 , wie wir verstört H5892 sind und die Stadt H8034 , die nach deinem Namen H7121 genannt H5307 ist. Denn wir liegen H6440 vor H8469 dir mit unserm Gebet H5307 , nicht H6666 auf unsre Gerechtigkeit H7227 , sondern auf deine große H7356 Barmherzigkeit .
  19 H136 Ach HERR H8085 , höre H136 , ach HERR H5545 , sei gnädig H136 , ach HERR H7181 , merke auf H6213 und tue H309 es, und verzieh H408 nicht H430 um deiner selbst willen, mein Gott H5892 ! denn deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 ist nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Als ich noch so redete H6419 und betete H2403 und meine H5971 und meines Volks H3478 Israel H2403 Sünde H3034 bekannte H5307 und lag H8467 mit meinem Gebet H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , meinem Gott H6944 , um den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes,
ELB1871(i) 16 Herr, nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, deinem heiligen Berge! denn wegen unserer Sünden und der Missetaten unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben. 17 Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum! 18 Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! tue deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, welche nach deinem Namen genannt ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen vor dir nieder, sondern um deiner vielen Erbarmungen willen. 19 Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle; zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! denn deine Stadt und dein Volk sind nach deinem Namen genannt. 20 Während ich noch redete und betete, und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte, und mein Flehen vor Jehova, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes niederlegte,
ELB1905(i) 16 Herr, nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, deinem heiligen Berge! Denn wegen unserer Sünden und der Missetaten unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben. 17 Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum! 18 Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, welche nach deinem Namen genannt ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen vor dir nieder, sondern um deiner vielen Erbarmungen willen. 19 Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle; zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn deine Stadt und dein Volk sind nach deinem Namen genannt. 20 Während ich noch redete und betete, und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte, und mein Flehen vor Jahwe, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes niederlegte,
ELB1905_Strongs(i)
  16 H136 Herr H639 , nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn H2781 und H2534 deinen Grimm H7725 sich H5439 wenden von H5892 deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 , deinem heiligen H2022 Berge H2399 ! Denn wegen unserer Sünden H1 und der Missetaten unserer Väter H3389 sind Jerusalem H5971 und dein Volk H5771 zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben.
  17 H8085 Und nun höre H430 , unser Gott H6440 , auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H8469 und auf sein Flehen H136 ; und um des Herrn H215 willen laß dein Angesicht leuchten H4720 über dein verwüstetes Heiligtum!
  18 H5186 Neige H430 , mein Gott H241 , dein Ohr H7356 und H8085 höre H6491 ! Tue H5869 deine Augen H6440 auf H7200 und sieh H5892 unsere Verwüstungen und die Stadt H8034 , welche nach deinem Namen H7121 genannt H8469 ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen H5307 vor dir nieder H7227 , sondern um deiner vielen Erbarmungen willen.
  19 H136 Herr H8085 , höre H136 ! Herr H136 , vergib! Herr H7181 , merke auf H6213 und H309 handle; zögere nicht H430 , um deiner selbst willen, mein Gott H5892 ! Denn deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 sind nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Während ich noch redete H6419 und betete H2403 , und meine Sünde H5307 und die H2403 Sünde H5971 meines Volkes H3478 Israel H3034 bekannte H8467 , und mein Flehen H6440 vor H3068 Jehova H430 , meinem Gott H6944 , für den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes niederlegte,
DSV(i) 16 O Heere! naar al Uw gerechtigheden, laat toch Uw toorn en Uw grimmigheid afgekeerd worden van Uw stad Jeruzalem, Uw heiligen berg; want om onzer zonden wil en om onzer vaderen ongerechtigheden, zijn Jeruzalem en Uw volk tot versmaadheid bij allen, die rondom ons zijn. 17 En nu, o onze God! hoor naar het gebed Uws knechts, en naar zijn smekingen; en doe Uw aangezicht lichten over Uw heiligdom, dat verwoest is; om des Heeren wil. 18 Neig Uw oor, mijn God! en hoor, doe Uw ogen op, en zie onze verwoestingen, en de stad, die naar Uw Naam genoemd is; want wij werpen onze smekingen voor Uw aangezicht niet neder op onze gerechtigheden, maar op Uw barmhartigheden, die groot zijn. 19 O Heere, hoor! o Heere, vergeef! o Heere, merk op en doe het, vertraag het niet! Om Uws Zelfs wil, o mijn God! Want Uw stad, en Uw volk is naar Uw Naam genoemd. 20 Als ik nog sprak, en bad, en beleed mijn zonde, en de zonde mijns volks van Israël, en mijn smeking nederwierp voor het aangezicht des HEEREN, mijns Gods, om des heiligen bergs wil mijns Gods;
DSV_Strongs(i)
  16 H136 O Heere H6666 ! naar al Uw gerechtigheden H639 , laat toch Uw toorn H2534 en Uw grimmigheid H7725 H8799 afgekeerd worden H5892 van Uw stad H3389 Jeruzalem H6944 , Uw heiligen H2022 berg H2399 ; want om onzer zonden H1 wil en om onzer vaderen H5771 ongerechtigheden H3389 , zijn Jeruzalem H5971 en Uw volk H2781 tot versmaadheid H5439 bij allen, die rondom ons zijn.
  17 H430 En nu, o onze God H8085 H8798 ! hoor H8605 naar het gebed H5650 Uws knechts H8469 , en naar zijn smekingen H6440 ; en doe Uw aangezicht H215 H8685 lichten H4720 over Uw heiligdom H8076 , dat verwoest H136 is; om des Heeren wil.
  18 H5186 H8685 Neig H241 Uw oor H430 , mijn God H8085 H8798 ! en hoor H6491 H0 , doe H5869 Uw ogen H6491 H8798 op H7200 H8798 , en zie H8074 H8802 onze verwoestingen H5892 , en de stad H8034 , die naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd is H5307 H0 ; want wij werpen H8469 onze smekingen H6440 voor Uw aangezicht H5307 H8688 niet neder H6666 op onze gerechtigheden H7356 , maar op Uw barmhartigheden H7227 , die groot zijn.
  19 H136 O Heere H8085 H8798 , hoor H136 ! o Heere H5545 H8798 , vergeef H136 ! o Heere H7181 H8685 , merk op H6213 H8798 en doe H309 H8762 het, vertraag H408 het niet H430 ! Om Uws Zelfs wil, o mijn God H5892 ! Want Uw stad H5971 , en Uw volk H8034 is naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd.
  20 H1696 H8764 Als ik nog sprak H6419 H8693 , en bad H3034 H8693 , en beleed H2403 mijn zonde H2403 , en de zonde H5971 mijns volks H3478 van Israel H8467 , en mijn smeking H5307 H8688 nederwierp H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , mijns Gods H6944 , om des heiligen H2022 bergs H430 wil mijns Gods;
Giguet(i) 16 Seigneur,, votre miséricorde est pour tous; que votre indignation et votre colère se détourne de votre ville de Jérusalem et de votre montagne sainte; car nous avons péché, et à cause de nos iniquités et de celles de nos pères, Jérusalem et votre peuple sont devenus un sujet d’opprobre pour tous ceux qui nous entourent. 17 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, écoutez la prière de votre serviteur et ses supplications; faites briller votre face dans votre sanctuaire délaissé; faites-le pour vous, Seigneur! 18 Inclinez votre oreille, Seigneur mon Dieu, et exaucez—nous; ouvrez les yeux, et voyez notre anéantissement et celui de la cité à laquelle était donné votre nom; car ce n’est point dans l’attente de vos jugements que nous jetons devant vous notre cri de pitié, mais en vue de vos abondantes miséricordes, O Seigneur. 19 Exaucez-moi, Seigneur; apaisez-vous, Seigneur; aimez-moi, Seigneur: ne différez pas, ô mon Dieu, pour l’amour de vous-même; car cette cité et ce peuple sont ceux à qui a été donné votre nom. 20 ¶ Et comme je parlais encore, comme je priais, et que je confessais mes péchés et les péchés d’Israël, mon peuple; comme je jetais en face du Seigneur mon Dieu mon cri de pitié pour la montagne sainte;
DarbyFR(i) 16 Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé. 18 Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute; Seigneur, pardonne; Seigneur, sois attentif et agis; ne tarde pas à cause de toi-même, mon Dieu; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom. 20
Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l'Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, -je parlais encore en priant,
Martin(i) 16 Seigneur, je te prie que selon toutes tes justices ta colère et ton indignation soient détournées de ta ville de Jérusalem, la montagne de ta sainteté; car c'est à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, que Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous. 17 Ecoute donc, maintenant, ô notre Dieu! la requête de ton serviteur, et ses supplications, et pour l'amour du Seigneur fais reluire ta face sur ton Sanctuaire désolé. 18 Mon Dieu! prête l'oreille, et écoute; ouvre tes yeux, et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton Nom a été invoqué; car nous ne présentons point nos supplications devant ta face appuyés sur nos justices, mais sur tes grandes compassions. 19 Seigneur exauce, Seigneur pardonne, Seigneur sois attentif, et opère; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu! car ton nom a été invoqué sur ta ville, et sur ton peuple. 20 Or comme je parlais encore, et faisais ma requête, et confessais mon péché, et le péché de mon peuple d'Israël, et répandais ma supplication en la présence de l'Eternel mon Dieu, pour la montagne de la sainteté de mon Dieu :
Segond(i) 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. 20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;
Segond_Strongs(i)
  16 H136 Seigneur H6666 , selon ta grande miséricorde H639 , que ta colère H2534 et ta fureur H7725 se détournent H8799   H5892 de ta ville H3389 de Jérusalem H2022 , de ta montagne H6944 sainte H2399  ; car, à cause de nos péchés H5771 et des iniquités H1 de nos pères H3389 , Jérusalem H5971 et ton peuple H2781 sont en opprobre H5439 à tous ceux qui nous entourent.
  17 H430 Maintenant donc, ô notre Dieu H8085 , écoute H8798   H8605 la prière H8469 et les supplications H5650 de ton serviteur H136 , et, pour l’amour du Seigneur H215 , fais briller H8685   H6440 ta face H4720 sur ton sanctuaire H8076 dévasté !
  18 H430 Mon Dieu H5186 , prête H8685   H241 l’oreille H8085 et écoute H8798   H6491  ! ouvre H8798   H5869 les yeux H7200 et regarde H8798   H8074 nos ruines H8802   H5892 , regarde la ville H8034 sur laquelle ton nom H7121 est invoqué H8738   H6666  ! Car ce n’est pas à cause de notre justice H5307 que nous te présentons H8688   H6440   H8469 nos supplications H7227 , c’est à cause de tes grandes H7356 compassions.
  19 H136 Seigneur H8085 , écoute H8798   H136  ! Seigneur H5545 , pardonne H8798   H136  ! Seigneur H7181 , sois attentif H8685   H6213  ! agis H8798   H309 et ne tarde H8762   H408 pas H430 , par amour pour toi, ô mon Dieu H8034  ! Car ton nom H7121 est invoqué H8738   H5892 sur ta ville H5971 et sur ton peuple.
  20 H1696 ¶ Je parlais H8764   H6419 encore, je priais H8693   H3034 , je confessais H8693   H2403 mon péché H2403 et le péché H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H5307 , et je présentais H8688   H8467 mes supplications H6440 à H3068 l’Eternel H430 , mon Dieu H6944 , en faveur de la sainte H2022 montagne H430 de mon Dieu ;
SE(i) 16 Oh Señor, según todas tus justicias, apártese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalén, tu santo monte; porque a causa de nuestros pecados, y por la maldad de nuestros padres, Jerusalén y todo tu pueblo es dado en vergüenza a todos nuestros alrededores. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por el Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias. 19 Oye, Señor. Perdona Señor. Está atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti mismo, Dios mío; porque tu Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aún estaba hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante del SEÑOR mi Dios por el monte santo de mi Dios;
ReinaValera(i) 16 Oh Señor, según todas tus justicias, apártese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalem, tu santo monte: porque á causa de nuestros pecados, y por la maldad de nuestros padres, Jerusalem y tu pueblo dados son en oprobio á todos en derredor nuestro. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por amor del Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu nombre: porque no derramamos nuestros ruegos ante tu acatamiento confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas miseraciones. 19 Oye, Señor; oh Señor, perdona; presta oído, Señor, y haz; no pongas dilación, por amor de ti mismo, Dios mío: porque tu nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aun estaba hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante de Jehová mi Dios por el monte santo de mi Dios;
JBS(i) 16 Oh Señor, según toda tu justicia, apartese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalén, tu santo monte; porque a causa de nuestros pecados, y por la iniquidad de nuestros padres, Jerusalén y todo tu pueblo es dado en vergüenza a todos nuestros alrededores. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por el Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias. 19 Oye, Señor. Perdona Señor. Está atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti mismo, Dios mío; porque tu Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aún estaba hablando, orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante del SEÑOR mi Dios por el monte santo de mi Dios;
Albanian(i) 16 O Zot, sipas tërë drejtësisë sate, bëj, të lutem, që zemërimi yt dhe tërbimi yt të largohen nga Jeruzalemi, nga qyteti yt, nga mali yt i shenjtë, për mëkatet tona dhe për paudhësitë e etërve tanë. Jeruzalemi dhe populli yt janë bërë objekt qortimi për tërë ata që na rrethojnë. 17 Prandaj dëgjo, o Perëndia ynë, lutjen e shërbëtorit tënd dhe përgjërimet e tij dhe bëj që të shkëlqejë, për hir të Zotit, fytyra jote mbi shenjtëroren tënde që është e shkretuar. 18 O Perëndia im, vër vesh dhe dëgjo; hap sytë e tu dhe shiko shkretimet tona dhe qytetin ku thirret emri yt, sepse ne nuk paraqesim para teje lutjet tona për veprat tona të drejta, por për dhembshuritë e tua të mëdha. 19 O Zot, dëgjo; Zot, fal; Zot, kushtoji kujdes dhe vepro. Mos mëno, për hir të vetvetes, o Perëndia im, sepse emri yt thirret mbi qytetin tënd dhe mbi popullin tënd". 20 Ndërsa unë po flisja akoma, duke u lutur dhe duke rrëfyer mëkatin tim dhe mëkatin e popullit tim të Izraelit dhe po paraqisja lutjen time para Zotit, Perëndisë tim, për malin e shenjtë të Perëndisë tim,
RST(i) 16 Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от градаТвоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас. 17 И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи. 18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие. 19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя нареченона городе Твоем и на народе Твоем". 20 И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехинарода моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего;
Arabic(i) 16 يا سيد حسب كل رحمتك اصرف سخطك وغضبك عن مدينتك اورشليم جبل قدسك اذ لخطايانا ولآثام آبائنا صارت اورشليم وشعبك عارا عند جميع الذين حولنا. 17 فاسمع الآن يا الهنا صلاة عبدك وتضرعاته واضئ بوجهك على مقدسك الخرب من اجل السيد. 18 أمل اذنك يا الهي واسمع افتح عينيك وانظر خربنا والمدينة التي دعي اسمك عليها لانه لا لاجل برنا نطرح تضرعاتنا امام وجهك بل لاجل مراحمك العظيمة. 19 يا سيد اسمع يا سيد اغفر يا سيد اصغ واصنع. لا تؤخر من اجل نفسك يا الهي لان اسمك دعي على مدينتك وعلى شعبك 20 وبينما انا اتكلم واصلّي واعترف بخطيتي وخطية شعبي اسرائيل واطرح تضرعي امام الرب الهي عن جبل قدس الهي
Bulgarian(i) 16 Господи, според цялата Си правда, моля Те, нека гневът Ти и яростта Ти се отвърнат от Твоя град Ерусалим, светия Ти хълм — защото заради нашите грехове и заради беззаконията на бащите ни Ерусалим и Твоят народ станаха за присмех на всички, които са около нас. 17 И сега, чуй, Боже наш, молитвата на слугата Си и молбите му, и осияй с лицето Си над запустялото Си светилище — заради Господа! 18 Боже мой, приклони ухото Си и чуй; отвори очите Си и виж опустошенията ни и града, който се нарича с Твоето Име! Защото не заради своята правда принасяме молбите си пред Теб, а заради многото Твои милосърдия. 19 Господи, чуй! Господи, прости! Господи, обърни внимание и подействай! Не забавяй заради Себе Си, Боже мой, защото с Твоето Име се наричат градът Ти и народът Ти! 20 И докато още говорех и се молех, и изповядвах своя грях и греха на народа си Израил, и принасях молбата си пред ГОСПОДА, своя Бог, за светия хълм на своя Бог,
Croatian(i) 16 Gospode, po svoj pravednosti svojoj odvrati svoj gnjev i svoju jarost od Jeruzalema, grada svojega, Svete gore svoje, jer zbog naših grijeha i zlodjela naših otaca Jeruzalem i tvoj narod ruglo su svima koji nas okružuju." 17 "A sada poslušaj, o Bože naš, molitvu sluge svoga i usrdne molbe njegove. Neka tvoje lice zasja nad svetištem tvojim opustošenim - zbog tebe, Gospode! 18 Prikloni uho svoje, Bože moj, i slušaj! Otvori oči te pogledaj našu pustoš i grad koji se tvojim zove imenom! Jer mi te ne molimo zbog svoje pravednosti, već zbog velikih smilovanja tvojih. 19 Gospode, čuj! Gospode, oprosti! Gospode, poslušaj i čini! Ne oklijevaj - zbog sebe, Bože moj, jer se tvojim imenom zove grad tvoj i narod tvoj!" 20 Ja sam još govorio, moleći se i priznavajući grijehe svoje i grijehe svog naroda Izraela i usrdno zaklinjući Jahvu, svoga Boga, za Svetu goru Boga svoga.
BKR(i) 16 Ó Pane, podlé vší tvé dobrotivosti nechť se, prosím, odvrátí hněv tvůj a prchlivost tvá od města tvého Jeruzaléma, hory svatosti tvé; nebo pro hříchy naše a pro nepravosti otců našich Jeruzalém a lid tvůj v pohanění jest u všech, kteříž jsou vůkol nás. 17 Nyní tedy, ó Bože náš, vyslyš modlitbu služebníka svého, a pokorné prosby jeho, a zasvěť tvář svou nad svatyní svou spuštěnou, pro Pána. 18 Nakloň, Bože můj, ucha svého a slyš, otevři oči své a viz zpuštění naše i města, kteréž jest nazváno od jména tvého; nebo ne pro nějaké naše spravedlnosti padajíce, pokorně prosíme tebe, ale pro milosrdenství tvá mnohá. 19 Vyslyšiž, ó Pane, Pane, odpusť, Pane, pozoruj a učiň; neprodlévejž pro sebe samého, můj Bože, nebo od jména tvého nazváno jest město toto i lid tvůj. 20 Ještě jsem mluvil a modlil se, a vyznával hřích svůj i hřích lidu svého Izraelského, a padna, pokorně jsem se modlil před tváří Hospodina Boha svého, za horu svatosti Boha svého,
Danish(i) 16 Herre! efter alle din Retfærdigheds Bevisninger, lad dog din Vrede og din Harme vende sig bort fra min Stad Jerusalem, dit hellige Bjerg; thi for Vore Synders Skyld og for vore Fædres Misgerningers Skyld er Jerusalem og dit Folk blevet til Forhaanelse for alle dem, som ere trindt omkring os. 17 Og nu, vor Gud! hør din Tjeners Bøn og hans ydmyge Begæringer, og lad dit Ansigt lyse over din Helligdom, som er Ødelagt, for Herrens Skyld. 18 Bøj dit Øre, min Gud! og hør, oplad dine Øjne, og se Ødelægbelserne, som ere komne over os og Staden; over hvilken dit Navn kaldes; thi vi nedlægge vore ydmyge Begæringer for dit Ansigt, ikke for vore retfærdige Gerningers Skyld, men for din store Barmhjertigheds Skyld. 19 Herre, hør! Herre, forlad! Herre, giv Agt og gør det! tøv ikke! for, din Skyld, min Gud! thi dit Navn kaldes over din Stad og over dit Folk. 20 Og der jeg endnu talte og bad og bekendte min Synd og mit Folk Israels Synd og nedlagde min ydmyge Begæring for HERRENS, min Guds, Ansigt, for min Guds hellige Bjergs Skyld,
CUV(i) 16 主 啊 , 求 你 按 你 的 大 仁 大 義 , 使 你 的 怒 氣 和 忿 怒 轉 離 你 的 城 耶 路 撒 冷 , 就 是 你 的 聖 山 。 耶 路 撒 冷 和 你 的 子 民 , 因 我 們 的 罪 惡 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 被 四 圍 的 人 羞 辱 。 17 我 們 的   神 啊 , 現 在 求 你 垂 聽 僕 人 的 祈 禱 懇 求 , 為 自 己 使 臉 光 照 你 荒 涼 的 聖 所 。 18 我 的   神 啊 , 求 你 側 耳 而 聽 , 睜 眼 而 看 , 眷 顧 我 們 荒 涼 之 地 和 稱 為 你 名 下 的 城 。 我 們 在 你 面 前 懇 求 , 原 不 是 因 自 己 的 義 , 乃 因 你 的 大 憐 憫 。 19 求 主 垂 聽 , 求 主 赦 免 , 求 主 應 允 而 行 , 為 你 自 己 不 要 遲 延 。 我 的   神 啊 , 因 這 城 和 這 民 都 是 稱 為 你 名 下 的 。 20 我 說 話 , 禱 告 , 承 認 我 的 罪 和 本 國 之 民 以 色 列 的 罪 , 為 我   神 的 聖 山 , 在 耶 和 華 ─ 我   神 面 前 懇 求 。
CUV_Strongs(i)
  16 H136 H6666 啊,求你按你的大仁大義 H639 ,使你的怒氣 H2534 和忿怒 H7725 轉離 H5892 你的城 H3389 耶路撒冷 H6944 ,就是你的聖 H2022 H3389 。耶路撒冷 H5971 和你的子民 H2399 ,因我們的罪惡 H1 和我們列祖 H5771 的罪孽 H5439 被四圍 H2781 的人羞辱。
  17 H430 我們的 神 H8085 啊,現在求你垂聽 H5650 僕人 H8605 的祈禱 H8469 懇求 H6440 ,為自己使臉 H215 光照 H8076 你荒涼的 H4720 聖所。
  18 H430 我的 神 H5186 啊,求你側 H241 H8085 而聽 H6491 ,睜 H5869 H7200 而看 H8074 ,眷顧我們荒涼 H7121 之地和稱為 H8034 你名 H5892 下的城 H6440 。我們在你面前 H8469 懇求 H6666 ,原不是因自己的義 H7227 ,乃因你的大 H7356 憐憫。
  19 H136 求主 H8085 垂聽 H136 ,求主 H5545 赦免 H136 ,求主 H7181 應允 H6213 而行 H408 ,為你自己不要 H309 遲延 H430 。我的 神 H5892 啊,因這城 H5971 和這民 H7121 都是稱為 H8034 你名下的。
  20 H1696 我說話 H6419 ,禱告 H3034 ,承認 H2403 我的罪 H5971 和本國之民 H3478 以色列 H2403 的罪 H430 ,為我 神 H6944 的聖 H2022 H3068 ,在耶和華 H430 ─我 神 H6440 面前 H8467 懇求。
CUVS(i) 16 主 啊 , 求 你 按 你 的 大 仁 大 义 , 使 你 的 怒 气 和 忿 怒 转 离 你 的 城 耶 路 撒 冷 , 就 是 你 的 圣 山 。 耶 路 撒 冷 和 你 的 子 民 , 因 我 们 的 罪 恶 和 我 们 列 祖 的 罪 孽 被 四 围 的 人 羞 辱 。 17 我 们 的   神 啊 , 现 在 求 你 垂 听 仆 人 的 祈 祷 恳 求 , 为 自 己 使 脸 光 照 你 荒 凉 的 圣 所 。 18 我 的   神 啊 , 求 你 侧 耳 而 听 , 睁 眼 而 看 , 眷 顾 我 们 荒 凉 之 地 和 称 为 你 名 下 的 城 。 我 们 在 你 面 前 恳 求 , 原 不 是 因 自 己 的 义 , 乃 因 你 的 大 怜 悯 。 19 求 主 垂 听 , 求 主 赦 免 , 求 主 应 允 而 行 , 为 你 自 己 不 要 迟 延 。 我 的   神 啊 , 因 这 城 和 这 民 都 是 称 为 你 名 下 的 。 20 我 说 话 , 祷 告 , 承 认 我 的 罪 和 本 国 之 民 以 色 列 的 罪 , 为 我   神 的 圣 山 , 在 耶 和 华 ― 我   神 面 前 恳 求 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H136 H6666 啊,求你按你的大仁大义 H639 ,使你的怒气 H2534 和忿怒 H7725 转离 H5892 你的城 H3389 耶路撒冷 H6944 ,就是你的圣 H2022 H3389 。耶路撒冷 H5971 和你的子民 H2399 ,因我们的罪恶 H1 和我们列祖 H5771 的罪孽 H5439 被四围 H2781 的人羞辱。
  17 H430 我们的 神 H8085 啊,现在求你垂听 H5650 仆人 H8605 的祈祷 H8469 恳求 H6440 ,为自己使脸 H215 光照 H8076 你荒凉的 H4720 圣所。
  18 H430 我的 神 H5186 啊,求你侧 H241 H8085 而听 H6491 ,睁 H5869 H7200 而看 H8074 ,眷顾我们荒凉 H7121 之地和称为 H8034 你名 H5892 下的城 H6440 。我们在你面前 H8469 恳求 H6666 ,原不是因自己的义 H7227 ,乃因你的大 H7356 怜悯。
  19 H136 求主 H8085 垂听 H136 ,求主 H5545 赦免 H136 ,求主 H7181 应允 H6213 而行 H408 ,为你自己不要 H309 迟延 H430 。我的 神 H5892 啊,因这城 H5971 和这民 H7121 都是称为 H8034 你名下的。
  20 H1696 我说话 H6419 ,祷告 H3034 ,承认 H2403 我的罪 H5971 和本国之民 H3478 以色列 H2403 的罪 H430 ,为我 神 H6944 的圣 H2022 H3068 ,在耶和华 H430 ―我 神 H6440 面前 H8467 恳求。
Esperanto(i) 16 Ho Sinjoro, konforme al Via tuta bonfaremeco deturnigxu nun Via kolero kaj Via indigno de Via urbo Jerusalem, de Via sankta monto; cxar pro niaj pekoj kaj pro la malbonagoj de niaj patroj Jerusalem kaj Via popolo estas hontindajxo antaux cxiuj niaj cxirkauxantoj. 17 Kaj nun auxskultu, ho nia Dio, la pregxon de Via servanto kaj lian petegon, kaj lumu per Via vizagxo sur Vian dezertigitan sanktejon, pro la Sinjoro. 18 Klinu, ho mia Dio, Vian orelon, kaj auxskultu; malfermu Viajn okulojn, kaj vidu nian ruinigitecon, kaj la urbon, kiu estas nomata per Via nomo; cxar ne pro nia praveco, sed pro Via granda kompatemeco, ni faligas antaux Vi nian pregxon. 19 Ho Sinjoro, auxskultu! ho Sinjoro, pardonu! ho Sinjoro, atentu kaj agu, ne prokrastu, pro Vi mem, ho mia Dio, cxar Vian nomon portas Via urbo kaj Via popolo. 20 Dum mi ankoraux parolis kaj pregxis kaj konfesis miajn pekojn kaj la pekojn de mia popolo Izrael kaj metis mian petegon antaux la Eternulon, mian Dion, pri la sankta monto de mia Dio;
Finnish(i) 16 Ah Herra! Kaiken sinun vanhurskautes tähden kääntyköön nyt sinun vihas ja hirmuisuutes pois sinun kaupungistas Jerusalemista ja sinun pyhästä vuorestas! Sillä meidän syntimme tähden ja meidän isäimme pahain tekoin tähden häväistään Jerusalem ja sinun kansas kaikkein seassa, jotka meidän ympärillämme ovat. 17 Ja nyt meidän Jumalamme, kuule palvelias rukous ja anomus, ja katso armollisesti sinun pyhäs puoleen, joka kukistettu on, Herran tähden. 18 Kallista korvas, minun Jumalani ja kuule. Ja avaa silmäs ja näe, kuinka me hävitetyt olemme ja se kaupunki, joka sinun nimelläs nimitetty on. Sillä emme rukoile sinua meidän omassa vanhurskaudessamme, vaan sinun suuren laupiutes tähden. 19 Oi Herra, kuule. Oi Herra, ole armollinen. Oi Herra, ota vaari ja tee se ja älä viivy itse tähtes, minun Jumalani! Sillä sinun kaupunkis ja sinun kansas on sinun nimelläs nimitetty. 20 Kuin minä vielä puhuin ja rukoilin ja minun syntiäni ja minun kansani Israelin syntiä tunnistin ja olin minun rukouksissani Herran minun Jumalani edessä, minun Jumalani pyhän vuoren tähden;
FinnishPR(i) 16 Herra, kaiken vanhurskautesi tähden, kääntyköön sinun vihasi ja kiivastuksesi pois sinun kaupungistasi Jerusalemista, sinun pyhästä vuorestasi; sillä meidän syntiemme tähden ja meidän isäimme pahojen tekojen tähden on Jerusalem ja sinun kansasi tullut kaikkien häväistäväksi, jotka meidän ympärillämme ovat. 17 Ja nyt, meidän Jumalamme, kuule palvelijasi rukous ja hänen anomisensa ja valista kasvosi pyhäkkösi ylitse, joka on autiona; Herran tähden. 18 Minun Jumalani, kallista korvasi ja kuule, avaa silmäsi ja katso meidän hävitystämme ja sitä kaupunkia, joka on otettu sinun nimiisi; sillä me annamme rukouksiemme langeta sinun eteesi, emme omaan vanhurskauteemme, vaan sinun suureen armoosi luottaen. 19 Herra, kuule, Herra, anna anteeksi, Herra, huomaa ja tee tekosi itsesi tähden, älä viivyttele, minun Jumalani; sillä sinun kaupunkisi ja sinun kansasi ovat sinun nimiisi otetut." 20 Ja vielä minä puhuin ja rukoilin ja tunnustin syntini ja kansani Israelin synnit ja annoin rukoukseni langeta Herran, Jumalani, eteen minun Jumalani pyhän vuoren puolesta.
Haitian(i) 16 Seyè, ou te toujou pran defans nou nan tan lontan. Tanpri, pa fache, pa move sou lavil Jerizalèm ankò. Se mòn pa ou la, se mòn ki apa pou ou a li ye. Tout moun k'ap viv nan peyi tou kole ak nou yo ap pase ni lavil Jerizalèm ni pèp ou a nan betiz, poutèt peche nou yo ak mechanste zansèt nou yo te fè. 17 O Bondye papa nou! Tanpri, tande lapriyè sèvitè ou la ap fè nan pye ou. M'ap mande ou, tanpri souple, voye je ou sou tanp ou a ki fin kraze, pou tout moun ka konnen se Bondye ou ye. 18 O Bondye, pare zòrèy ou pou tande nou! Voye je ou wè jan nou fini! Gade nan ki eta lavil ki pote non ou lan ye! Se pa paske nou fè anyen ki dwat ki fè n'ap lapriyè nan pye ou konsa. Men, se paske ou gen bon kè anpil. 19 Seyè, koute nou non! Seyè, padonnen nou! Seyè, louvri zòrèy ou! Fè kichòy! Pa mize, pou tout moun ka konnen se Bondye ou ye! Lavil la ansanm ak pèp la se pou ou yo ye. Se pou yo m'ap lapriyè. 20 Mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, mwen t'ap rekonèt peche m' yo ak peche pèp Izrayèl la, pèp mwen an devan Bondye. Mwen t'ap mande Seyè a, Bondye mwen an, gras mizèrikòd pou mòn ki apa pou li a.
Hungarian(i) 16 Uram, a te igazságod teljessége szerint forduljon el, kérlek, a te haragod és búsulásod a te városodtól, Jeruzsálemtõl, a te szentséges hegyedtõl, mert a mi bûneinkért és a mi atyáink hamisságaiért gyalázatára van Jeruzsálem és a te néped mindeneknek mi körültünk. 17 És most hallgasd meg, oh Istenünk, a te szolgádnak könyörgését és esedezéseit, és világosítsd meg az Úrért a te orczádat a te szent helyeden, a mely elpusztíttatott. 18 Hajtsad, én Istenem, a te füledet [hozzánk] és hallgass meg; nyisd meg szemeidet és tekintsd meg a mi pusztulásunkat és a várost, a mely a te nevedrõl neveztetik; mert nem a mi igazságunkban, hanem a te nagy irgalmasságodban [bízva] terjesztjük elõdbe a mi esedezéseinket. 19 Uram, hallgass meg! Uram, légy kegyelmes! Uram, légy figyelmetes, és cselekedd meg, ne késedelmezzél tennen magadért, oh én Istenem; mert a te nevedrõl neveztetik a te városod és a te néped. 20 És még szólék és imádkozám, és vallást tevék az én bûnömrõl, és az én népemnek, az Izráelnek bûnérõl; és esedezésemet az Úr elé, az én Istenem elé terjesztém az én Istenemnek szent hegyéért.
Indonesian(i) 16 Engkau telah membela kami di zaman dulu, sebab itu janganlah marah lagi kepada Yerusalem, kota-Mu sendiri, bukit-Mu yang suci. Oleh karena dosa kami dan kejahatan nenek moyang kami, maka semua orang yang di sekeliling kami memandang rendah terhadap Yerusalem dan terhadap umat-Mu. 17 Ya Allah kami, dengarkanlah doa dan permohonanku. Pulihkanlah rumah-Mu yang telah dimusnahkan itu, perbaikilah supaya semua orang tahu bahwa Engkaulah Allah. 18 Dengarkanlah kami, ya Allah, pandanglah kami dan perhatikanlah penderitaan kami serta kerusakan kota yang disebut dengan nama-Mu. Kami berdoa kepada-Mu bukan karena jasa-jasa kami, melainkan karena Engkau penuh belas kasihan. 19 TUHAN, dengarlah kami, ampunilah kami, perhatikanlah kami dan bertindaklah segera! Janganlah lama-lama, supaya semua orang tahu bahwa Engkaulah Allah. Sebab Yerusalem dan umat-Mu adalah milik-Mu yang khas." 20 Aku terus berdoa dan mengaku dosaku dan dosa bangsaku Israel, serta memohon kepada TUHAN Allahku untuk memulihkan rumah-Nya yang suci.
Italian(i) 16 Signore, secondo tutte le tue giustizie, racquetisi, ti prego, l’ira tua, e il tuo cruccio, inverso Gerusalemme, tua città; inverso il monte tuo santo; conciossiachè, per li nostri peccati, e per l’iniquità de’ nostri padri, Gerusalemme, e il tuo popolo, sieno in vituperio appo tutti quelli che sono d’intorno a noi. 17 Ed ora, ascolta, o Dio nostro, l’orazione del tuo servitore, e le sue supplicazioni; e per amor del Signore, fa’ risplendere il tuo volto sopra il tuo santuario, che è desolato. 18 Inchina, o Dio mio, il tuo orecchio, ed ascolta; apri gli occhi, e vedi le nostre desolazioni, e la città che si chiama del tuo Nome; perciocchè noi non presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati sopra le nostre giustizie, anzi sopra le tue grandi misericordie. 19 Signore, esaudisci; Signore, perdona; Signore, attendi, ed opera, senza indugio, per amor di te stesso, o Dio mio; perciocchè la tua città, e il tuo popolo, si chiamano del tuo Nome. 20 Ora, mentre io parlava ancora, e faceva orazione, e confessione del mio peccato, e del peccato del mio popolo Israele; e presentava la mia supplicazione davanti al Signore Iddio mio, per lo monte santo dell’Iddio mio;
ItalianRiveduta(i) 16 O Signore, secondo tutte le tue opere di giustizia, fa’, ti prego, che la tua ira e il tuo furore si ritraggano dalla tua città di Gerusalemme, il tuo monte santo; poiché per i nostri peccati e per le iniquità de’ nostri padri, Gerusalemme e il tuo popolo sono esposti al vituperio di tutti quelli che ci circondano. 17 Ora dunque, o Dio nostro, ascolta la preghiera del tuo servo e le sue supplicazioni, e fa’ risplendere il tuo volto sul tuo desolato santuario, per amor del Signore! 18 O mio Dio, inclina il tuo orecchio, ed ascolta; apri gli occhi e guarda le nostre desolazioni, e la città sulla quale è invocato il tuo nome; perché noi umilmente presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati non sulle nostre opere giuste, ma sulle tue grandi compassioni. 19 O Signore, ascolta! Signore, perdona! Signore, sii attento ed agisci; non indugiare, per amor di te stesso, o mio Dio, perché il tuo nome è invocato sulla tua città e sul tuo popolo!" 20 Mentre io parlavo ancora, pregando e confessando il mio peccato e il peccato del mio popolo d’Israele, e presentavo la mia supplicazione all’Eterno, al mio Dio, per il monte santo del mio Dio,
Korean(i) 16 주여 ! 내가 구하옵나니 주는 주의 공의를 좇으사 주의 분노를 주의 성 예루살렘, 주의 거룩한 산에서 떠나게 하옵소서 이는 우리의 죄와 우리의 열조의 죄악을 인하여 예루살렘과 주의 백성이 사면에 있는 자에게 수욕을 받음이니이다 17 그러하온즉 우리 하나님이여 지금 주의 종의 기도와 간구를 들으시고 주를 위하여 주의 얼굴 빛을 주의 황폐한 성소에 비취시옵소서 18 나의 하나님이여 ! 귀를 기울여 들으시며 눈을 떠서 우리의 황폐된 상황과 주의 이름으로 일컫는 성을 보옵소서 우리가 주의 앞에 간구하옵는 것은 우리의 의를 의지하여 하는 것이 아니요 주의 큰 긍휼을 의지하여 함이오니 19 주여 ! 들으소서 주여 ! 용서하소서 주여 ! 들으시고 행하소서 지체치 마옵소서 나의 하나님이여 주 자신을 위하여 하시옵소서 이는 주의 성과 주의 백성이 주의 이름으로 일컫는 바 됨이니이다 20 내가 이같이 말하여 기도하며 내 죄와 및 내 백성 이스라엘의 죄를 자복하고 내 하나님의 거룩한 산을 위하여 내 하나님 여호와 앞에 간구할 때
Lithuanian(i) 16 Viešpatie, dėl Tavo teisumo tenusigręžia Tavo rūstybė nuo Jeruzalės, Tavo šventojo kalno. Nes dėl mūsų nuodėmių ir mūsų tėvų nedorybių Jeruzalė ir Tavo tauta tapo panieka visiems, aplink mus gyvenantiems. 17 Dabar, mūsų Dieve, išklausyk savo tarno maldą bei maldavimą, leisk savo veidui nušvisti virš sugriautos savo šventyklos. 18 Mano Dieve, palenk savo ausį ir išgirsk, atverk akis ir pažvelk į mūsų dykvietes ir į miestą, kuris pavadintas Tavo vardu. Mes maldaujame ne dėl savo teisumo, bet dėl didelio Tavo gailestingumo. 19 Viešpatie, išgirsk! Viešpatie, atleisk! Viešpatie, išklausyk ir veik! Nedelsk dėl savęs paties, mano Dieve. Juk Tavo vardu pavadintas Tavo miestas ir Tavo tauta”. 20 Kai aš meldžiausi ir išpažinau savo bei Izraelio tautos nuodėmę, maldaudamas Viešpatį dėl mano Dievo šventojo kalno,
PBG(i) 16 O Panie! według wszystkich sprawiedliwości twoich niech się proszę odwróci popędliwość twoja i gniew twój od miasta twego Jeruzalemu, góry świętobliwości twojej: bo dla grzechów naszych i dla nieprawości ojców naszych Jeruzalem i lud twój nosi po hańbienie u wszystkich, którzy są około nas. 17 Teraz tedy wysłuchaj, o Boże nasz! modlitwę sługi twego i prośby jego, a oświeć oblicze twoje nad spustoszoną świątnicą twoją, dla Pana. 18 Nakłoń, Boże mój! ucha twego a usłysz; otwórz oczy twoje a obacz spustoszenia nasze i miasto, które jest nazwane od imienia twego; bo my przekładamy modlitwy nasze przed obliczem twojem, nie dla jakiej naszej sprawiedliwości, ale dla obfitego miłosierdzia twego. 19 O Panie! wysłuchaj, Panie! odpuść, Panie! obacz a uczyń; nie odwłaczaj sam dla siebie, Boże mój! bo od imienia twego nazwane jest to miasto i lud twój. 20 A gdym ja jeszcze mówił, i modliłem się, i wyznawałem grzech mój i grzech ludu mego Izraelskiego, i przekładałem modlitwę moję przed twarzą Pana, Boga mego, za górę świętobliwości Boga mego;
Portuguese(i) 16 e Senhor, segundo todas as tuas justiças, apartem-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto por causa dos nossos pecados, e por causa das iniquidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós. 17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faz resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor. 18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome; pois não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias. 19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e põe mãos à obra sem tardar, por amor de ti mesmo, ó Deus meu, porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome. 20 Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
Norwegian(i) 16 Herre! La efter alle dine rettferdige gjerninger din vrede og harme vende sig bort fra din stad Jerusalem, ditt hellige berg! For på grunn av våre synder og våre fedres misgjerninger er Jerusalem og ditt folk blitt til spott for alle dem som bor omkring oss. 17 Hør nu, vår Gud, på din tjeners bønn og hans ydmyke begjæringer og la ditt åsyn lyse over din ødelagte helligdom - for din egen skyld, Herre! 18 Vend, min Gud, ditt øre hit og hør! Oplat dine øine og se våre ruiner og staden som er kalt med ditt navn! For ikke på våre rettferdige gjerninger grunner vi våre ydmyke begjæringer, som vi bærer frem for ditt åsyn, men på din store barmhjertighet. 19 Herre, hør! Herre, forlat! Herre, gi akt og gjør det og dryg ikke - for din egen skyld, min Gud! For din stad og ditt folk er kalt med ditt navn. 20 Mens jeg ennu talte og bad og bekjente min synd og mitt folk Israels synd og bar min bønn for min Guds hellige berg frem for Herrens, min Guds åsyn -
Romanian(i) 16 Dar, Doamne, după toată îndurarea Ta, abate mînia şi urgia Ta de la cetatea ta Ierusalimul, dela muntele Tău cel sfînt; căci din pricina păcatelor noastre şi din pricina nelegiuirilor părinţilor noştri este Ierusalimul şi poporul Tău de ocara tuturor celor ce ne înconjoară. 17 Ascultă dar, acum, Dumnezeul nostru, rugăciunea şi cererile robului Tău, şi, pentru dragostea Domnului, fă să strălucească Faţa Ta peste sfîntul Tău locaş pustiit...! 18 Pleacă urechea, Dumnezeule, şi ascultă! Deschide ochii şi priveşte la dărîmăturile noastre, şi la cetatea peste care este chemat Numele Tău! Căci nu pentru neprihănirea noastră Îţi aducem noi cererile noastre, ci pentru îndurările Tale cele mari. 19 Ascultă, Doamne! Iartă, Doamne! Ia aminte, Doamne! Lucrează şi nu zăbovi, din dragoste pentru Tine, Dumnezeul meu! Căci Numele Tău este chemat peste cetatea Ta şi peste poporul Tău!`` 20 Pe cînd încă vorbeam eu, mă rugam, îmi mărturiseam păcatul meu şi păcatul poporului meu Israel, şi îmi aduceam cererile înaintea Domnului, Dumnezeului meu, pentru muntele cel sfînt al Dumnezeului meu;
Ukrainian(i) 16 Господи, у міру всієї Твоєї справедливости нехай відвернеться гнів Твій та Твоя ревність від Твого міста Єрусалиму, Твоєї святої гори, бо через наші гріхи та через провини наших батьків Єрусалим та народ Твій відданий на ганьбу для всіх наших околиць. 17 І нині прислухайся, Боже наш, до молитви Твого раба та до його благань, і нехай засвітиться Твоє лице над Твоєю спустошеною святинею, ради Господа! 18 Нахили, Боже мій, вухо Своє та й послухай, відкрий Свої очі й побач наші спустошення та те місто, де кликалося Ім'я Твоє в ньому, бо ми кладемо свої благання перед Твоїм лицем не через свої справедливості, але через велику Твою милість. 19 Господи, вислухай! Господи, прости! Господи, прислухайся й зроби! Не опізняйся ради Себе, мій Боже, бо Ім'я Твоє кличеться над Твоїм містом і над Твоїм народом! 20 А ще я говорив і молився, та ісповідував гріх свій та народу мого Ізраїля, і клав свою молитву перед лице Господа, мого Бога, за святу гору мого Бога,