Daniel 3:27-4:3

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G4863 [3were brought together G3588 1the G4568.2 2satraps], G2532 and G3588 the G4755 commandants, G2532 and G3588 the G5116.1 toparchs, G2532 and G3588 the G1413 mighty ones G3588 of the G935 king. G2532 And G2334 they viewed G3588 the G435 men, G3754 for G3756 [3did not G2961 4dominate over G3588 1the G4442 2fire] G3588   G4983 their body, G1473   G2532 and G3588 the G2359 hair G3588   G2776 of their head G3756 was not G5394 ablaze, G2532 and G3588   G4552.1 their pantaloons G1473   G3756 did not G241.2 change, G2532 and G3744 the scent G4442 of fire G3756 was not G1510.7.3   G1722 on G1473 them.
  28 G2532 And G4352 [3did obeisance G1799 4before G1473 5them G3588 1the G935 2king] G3588 to the G2962 lord . G2532 And G611 [4responded G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king], G2532 and G2036 he said, G2128 Blessed be G3588 the G2316 God G3588   G* of Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G3739 who G649 sent G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1807 rescued G3588   G3816 his servants, G1473   G3754 for G3982 they relied G1909 upon G1473 him. G2532 And G3588 the G4487 word G3588 of the G935 king G241.2 they changed, G2532 and G3860 they delivered up G3588   G4983 their bodies G1473   G1519 unto G4442 fire G3704 so that G3361 they should not G3000 serve G3366 nor G4352 do obeisance to G3956 any G2316 god G237.1 except G3588   G2316 their God. G1473  
  29 G2532 And G1473 I G1620 display G1378 a decree, G3956 Every G2992 people, G5443 tribe, G1100 language, G3739 which G302 ever G2036 should speak G988 blasphemy G2596 against G3588 the G2316 God G* of Shadrach, G* Meshach, G* Abed-nego, G1519 [2for G684 3destruction G1510.8.6 1shall be], G2532 and G3588   G3624 their houses G1473   G1519 for G1282.2 ravaging, G2530 in so far as G3756 there is no G1510.2.3   G2316 [2God G2087 1other] G3748 who G1410 shall be able G4506 to rescue G3779 thus.
  30 G5119 Then G3588 the G935 king G2720 prospered G3588   G* Shadrach, G* Meshach, G* Abed-nego G1722 in G3588 the G5561 region G* of Babylon.
4
  1 G* Nebuchadnezzar G3588 the G935 king G3956 to all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 languages, G3588 to the ones G3611 dwelling G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land; G1515 [2peace G1473 4to you G4129 1may 3 be multiplied].
  2 G3588 The G4592 signs G2532 and G3588 the G5059 miracles G3739 which G4160 [4did G3326 5with G1473 6me G3588   G2316 1God G3588 2the G5310 3highest] G700 is pleasing G1726 before G1473 me G312 to announce G1473 to you.
  3 G5613 As of how G3173 great G3588   G4592 his signs, G1473   G2532 and G5613 as of how G2478 mighty G3588   G5059 his wonders. G1473   G3588   G932 His kingdom G1473   G932 [2kingdom G166 1 is an everlasting], G2532 and G3588   G1849 his authority G1473   G1519 unto G1074 generation G2532 and G1074 generation.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G4863 συνάγονται G3588 οι G4568.2 σατράπαι G2532 και G3588 οι G4755 στρατηγοί G2532 και G3588 οι G5116.1 τοπάρχαι G2532 και G3588 οι G1413 δυνάσται G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2334 εθεώρουν G3588 τους G435 άνδρας G3754 ότι G3756 ουκ G2961 εκυρίευσε G3588 το G4442 πυρ G3588 του G4983 σώματος αυτών G1473   G2532 και G3588 η G2359 θριξ G3588 της G2776 κεφαλής αυτών G3756 ουκ G5394 εφλογίσθη G2532 και G3588 τα G4552.1 σαράβαρα αυτών G1473   G3756 ουκ G241.2 ηλλοιώθη G2532 και G3744 οσμή G4442 πυρός G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτοίς
  28 G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G611 απεκρίθη G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G3739 ος G649 απέστειλε G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1807 εξείλετο G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3754 ότι G3982 επεποίθεισαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G241.2 ηλλοίωσαν G2532 και G3860 παρέδωκαν G3588 τα G4983 σώματα αυτών G1473   G1519 εις G4442 πυρ G3704 όπως G3361 μη G3000 λατρεύσωσι G3366 μηδέ G4352 προσκυνήσωσι G3956 παντί G2316 θεώ G237.1 αλλ΄ η G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473  
  29 G2532 και G1473 εγώ G1620 εκτίθεμαι G1378 δόγμα G3956 πας G2992 λαός G5443 φυλή G1100 γλώσσα G3739 η G302 αν G2036 είπη G988 βλασφημίαν G2596 κατά G3588 του G2316 θεού G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G1519 εις G684 απώλειαν G1510.8.6 έσονται G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι αυτών G1473   G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G2530 καθότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G2087 έτερος G3748 όστις G1410 δυνήσεται G4506 ρύσασθαι G3779 ούτως
  30 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G2720 κατεύθυνε G3588 τον G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G1722 εν G3588 τη G5561 χώρα G* Βαβυλώνος
4
  1 G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G3956 πάσι G3588 τοις G2992 λαοίς G5443 φυλαίς G1100 γλώσσαις G3588 τοις G3611 οικούσιν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1515 ειρήνη G1473 υμίν G4129 πληθυνθείη
  2 G3588 τα G4592 σημεία G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα G3739 α G4160 εποίησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 ύψιστος G700 ήρεσεν G1726 εναντίον G1473 εμού G312 αναγγείλαι G1473 υμίν
  3 G5613 ως G3173 μεγάλα G3588 τα G4592 σημεία αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G2478 ισχυρά G3588 τα G5059 τέρατα αυτού G1473   G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G932 βασιλεία G166 αιώνιος G2532 και G3588 η G1849 εξουσία αυτού G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ [3:94] και G4863 V-PMI-3P συναγονται G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM τοπαρχαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1413 N-NPM δυνασται G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2334 V-IAI-3P εθεωρουν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2961 V-AAI-3S εκυριευσεν G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G5394 V-API-3S εφλογισθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN σαραβαρα G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-API-3S ηλλοιωθη G2532 CONJ και G3744 N-NSF οσμη G4442 N-GSN πυρος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    28 G2532 CONJ [3:95] και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3739 R-NSM ος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3982 V-YAI-3P επεποιθεισαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   V-AAI-3P ηλλοιωσαν G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G3366 CONJ μηδε G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3956 A-DSM παντι G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων
    29 G2532 CONJ [3:96] και G1473 P-NS εγω G1620 V-PMI-1S εκτιθεμαι G1378 N-ASN δογμα G3956 A-NSM πας G2992 N-NSM λαος G5443 N-NSF φυλη G1100 N-NSF γλωσσα G3739 R-NSF η G302 PRT αν   V-AAS-3S ειπη G988 N-ASF βλασφημιαν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G2530 ADV καθοτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2087 A-NSM ετερος G3748 RI-NSM οστις G1410 V-FMI-3S δυνησεται   V-AMN ρυσασθαι G3778 ADV ουτως
    30 G5119 ADV [3:97] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2720 V-IAI-3S κατευθυνεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G515 V-AAI-3S ηξιωσεν G846 D-APM αυτους G2233 V-PMN ηγεισθαι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
4
    1   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G5443 N-DPF φυλαις G2532 CONJ και G1100 N-DPF γλωσσαις G3588 T-DPM τοις G3611 V-PAPDP οικουσιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DP υμιν G4129 V-APO-3S πληθυνθειη
    2 G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G312 V-AAN αναγγειλαι G4771 P-DP υμιν
    3 G3739 CONJ ως G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυρα G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G932 N-NSF βασιλεια G166 A-NSF αιωνιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν
HOT(i) 27 ומתכנשׁין אחשׁדרפניא סגניא ופחותא והדברי מלכא חזין לגבריא אלך די לא שׁלט נורא בגשׁמהון ושׂער ראשׁהון לא התחרך וסרבליהון לא שׁנו וריח נור לא עדת׃ 28 ענה נבוכדנצר ואמר בריך אלההון די שׁדרך מישׁך ועבד נגו די שׁלח מלאכה ושׁיזב לעבדוהי די התרחצו עלוהי ומלת מלכא שׁניו ויהבו גשׁמיהון די לא יפלחון ולא יסגדון לכל אלה להן לאלההון׃ 29 ומני שׂים טעם די כל עם אמה ולשׁן די יאמר שׁלה על אלההון די שׁדרך מישׁך ועבד נגוא הדמין יתעבד וביתה נולי ישׁתוה כל קבל די לא איתי אלה אחרן די יכל להצלה כדנה׃ 30 באדין מלכא הצלח לשׁדרך מישׁך ועבד נגו במדינת בבל׃4 1 (3:31) נבוכדנצר מלכא לכל עממיא אמיא ולשׁניא די דארין בכל ארעא שׁלמכון ישׂגא׃ 2 (3:32) אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא עליא שׁפר קדמי להחויה׃ 3 (3:33) אתוהי כמה רברבין ותמהוהי כמה תקיפין מלכותה מלכות עלם ושׁלטנה עם דר ודר׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3673 ומתכנשׁין being gathered together, H324 אחשׁדרפניא And the princes, H5460 סגניא governors, H6347 ופחותא and captains, H1907 והדברי counselors, H4430 מלכא and the king's H2370 חזין saw H1400 לגבריא men, H479 אלך these H1768 די upon whose H3809 לא had no power, H7981 שׁלט had no power, H5135 נורא the fire H1655 בגשׁמהון bodies H8177 ושׂער was a hair H7217 ראשׁהון of their head H3809 לא nor H2761 התחרך singed, H5622 וסרבליהון were their coats H3809 לא neither H8133 שׁנו changed, H7382 וריח the smell H5135 נור of fire H3809 לא nor H5709 עדת׃ had passed
  28 H6032 ענה spoke, H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H560 ואמר and said, H1289 בריך Blessed H426 אלההון the God H1768 די of H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H1768 די who H7972 שׁלח hath sent H4398 מלאכה his angel, H7804 ושׁיזב and delivered H5649 לעבדוהי his servants H1768 די that H7365 התרחצו trusted H5922 עלוהי in H4406 ומלת word, H4430 מלכא the king's H8133 שׁניו him, and have changed H3052 ויהבו and yielded H1655 גשׁמיהון their bodies, H1768 די that H3809 לא they might not H6399 יפלחון serve H3809 ולא nor H5457 יסגדון worship H3606 לכל any H426 אלה god, H3861 להן except H426 לאלההון׃ their own God.
  29 H4481 ומני   H7761 שׂים   H2942 טעם a decree, H1768 די That H3606 כל every H5972 עם people, H524 אמה nation, H3961 ולשׁן and language, H1768 די which H560 יאמר speak H7955 שׁלה any thing amiss H5922 על against H426 אלההון the God H1768 די of H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגוא and Abed-nego, H1917 הדמין in pieces, H5648 יתעבד shall be cut H1005 וביתה and their houses H5122 נולי a dunghill: H7739 ישׁתוה shall be made H3606 כל because H6903 קבל   H1768 די that H3809 לא no H383 איתי there is H426 אלה God H321 אחרן other H1768 די   H3202 יכל can H5338 להצלה deliver H1836 כדנה׃ after this sort.
  30 H116 באדין Then H4430 מלכא the king H6744 הצלח promoted H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H4083 במדינת in the province H895 בבל׃ of Babylon.
4
  1 H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא the king, H3606 לכל unto all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H1768 די that H1753 דארין dwell H3606 בכל in all H772 ארעא the earth; H8001 שׁלמכון Peace H7680 ישׂגא׃ be multiplied
  2 H852 אתיא the signs H8540 ותמהיא and wonders H1768 די that H5648 עבד hath wrought H5974 עמי toward H426 אלהא God H5943 עליא the high H8232 שׁפר   H6925 קדמי   H2324 להחויה׃ to show
  3 H852 אתוהי his signs! H4101 כמה How H7260 רברבין great H8540 ותמהוהי his wonders! H4101 כמה and how H8624 תקיפין mighty H4437 מלכותה his kingdom H4437 מלכות kingdom, H5957 עלם an everlasting H7985 ושׁלטנה and his dominion H5974 עם from H1859 דר generation H1859 ודר׃ to generation.
new(i)
  27 H324 And the princes, H5460 governors, H6347 and captains, H4430 and the king's H1907 counsellors, H3673 [H8723] being gathered together, H2370 [H8751] saw H479 these H1400 men, H1655 upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 [H8754] power, H3809 nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 [H8724] singed, H3809 neither H5622 were their coats H8133 [H8754] changed, H3809 nor H7382 had the odour H5135 of fire H5709 [H8754] passed upon them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H1289 [H8752] Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7972 [H8754] who hath sent H4398 his messenger, H7804 [H8758] and delivered H5649 his servants H7365 [H8702] that trusted H5922 in him, H8133 [H8745] and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 [H8754] and yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 [H8748] serve H3809 nor H5457 [H8748] worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 [H8752] make H2942 a decree, H3606 That every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H560 [H8748] which speak H7960 H7955 [H8675] any thing amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5648 [H8725] shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 [H8721] shall be made H5122 a refuse heap: H6903 H3606 because H383 there is H3809 no H321 other H426 God H3202 [H8748] that can H5338 [H8682] extricate H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 [H8684] promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H4083 in the province H895 of Babylon.
4
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 to all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 [H8748] that dwell H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 [H8748] be multiplied to you.
  2 H6925 I thought H8232 [H8754] it good H2324 [H8682] to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 [H8754] hath wrought H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
Vulgate(i) 27 { et congregati satrapae magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum et capillus capitis eorum non esset adustus et sarabara eorum non fuissent inmutata et odor ignis non transisset per eos} 28 { et erumpens Nabuchodonosor ait benedictus Deus eorum Sedrac videlicet Misac et Abdenago qui misit angelum suum et eruit servos suos quia crediderunt in eo et verbum regis inmutaverunt et tradiderunt corpora sua ne servirent et ne adorarent omnem deum excepto Deo suo} 29 { a me ergo positum est hoc decretum ut omnis populus et tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac Misac et Abdenago dispereat et domus eius vastetur neque enim est Deus alius qui possit ita salvare} 30 { tunc rex promovit Sedrac Misac et Abdenago in provincia Babylonis} 4 1 Nabuchodonosor rex omnibus populis gentibus et linguis quae habitant in universa terra pax vobis multiplicetur 2 signa et mirabilia fecit apud me Deus excelsus placuit ergo mihi praedicare 3 signa eius quia magna sunt et mirabilia eius quia fortia et regnum eius regnum sempiternum et potestas eius in generationem et generationem
Clementine_Vulgate(i) 27 (3:94) Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos. 28 (3:95) Et erumpens Nabuchodonosor, ait: Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago: qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum: et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo. 29 (3:96) A me ergo positum est hoc decretum: ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur: neque enim est alius deus, qui possit ita salvare. 30 (3:97) Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis. 4 1 (3:98) Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur. 2 (3:99) Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare 3 (3:100) signa ejus, quia magna sunt: et mirabilia ejus, quia fortia: et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem.
Wycliffe(i) 27 for thou art riytful in alle thingis whiche thou didist to vs, and alle thi werkis ben trewe; and thi weies ben riytful, and alle thi domes ben trewe. 28 For thou hast do trewe domes, bi alle thingis whiche thou brouytist yn on vs, and on Jerusalem, the hooli citee of oure fadris; for in trewthe and in doom thou brouytist yn alle these thingis for oure synnes. 29 For we synneden, and diden wickidli, goynge awei fro thee, and we trespassiden in alle thingis, 30 and we herden not, nether kepten thi comaundementis, nether we diden as thou comaundidist to vs, that it schulde be wele to vs. 31 Therfor thou didist bi veri doom alle thingis whiche thou brouytist yn on vs, and alle thingis whiche thou didist to vs; 32 and thou hast bitake vs in the hondis of enemyes, wickid men, and worst trespassouris, and to the vniust kyng, and worst ouer al erthe. 33 And now we moun not opene the mouth; we ben maad schame and schenschipe to thi seruauntis, and to hem that worschipen thee. 34 We bisechen, yyue thou not vs to enemyes with outen ende, for thi name, and distrie thou not thi testament, 35 and take thou not awei thi merci fro vs, for Abraham, thi derlyng, and Ysaac, thi seruaunt, and Israel, thin hooli; 36 to whiche thou spakist, biheetyng that thou schuldist multiplie her seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynke of the see. 37 For whi, Lord, we ben maad litle, more than alle folkis, and we ben lowe in al erthe to dai, for oure synnes. 38 And in this tyme is no prince, and duyk, and profete, nether brent sacrifice, nether sacrifice, nether offryng, nether encense, nether place of firste fruytis bifor thee, 39 that we moun fynde thi mercy; but be we resseyued in contrit soule, and in spirit of mekenesse. 40 As in brent sacrifice of rammes, and of bolis, and as in thousyndis of fatte lambren, so oure sacrifice be maad to dai in thi siyt, that it plese thee; for no schame is to hem that tristen in thee. 41 And now we suen thee in al the herte, and we dreden thee, and we seken thi face. 42 Schende thou not vs, but do with vs bi thi myldenesse, and bi the multitude of thi merci. 43 And delyuere thou vs in thy merueils, and yyue thou glorie to thi name, Lord; 44 and alle men ben schent, that schewen yuelis to thi seruauntis; be thei schent in all thi miyt, and the strengthe of hem be al to-brokun; 45 and thei schulen wite, that thou art the Lord God aloone, and glorious on the roundnesse of londis. 46 And the mynystris of the kyng, that hadden sent hem, ceessiden not to make hoot the furneis with syment, and herdis of flex, and pitche, and siouns of vynes. 47 And the flawme was sched out ouer the furneis bi nyne and fourti cubitis, 48 and brak out, and brente hem that it foond of Caldeis bisidis the furneis. 49 Forsothe the aungel of the Lord cam doun with Asarie and hise felowis, in to the furneis, and smoot out the flawme of the fier fro the furneis; 50 and made the myddis of the furneis as the wynd of deew blowynge; and outerli the fier touchide not hem, nether made sori, nether dide ony thing of disese. 51 Thanne these thre as of o mouth herieden and glorifieden God, and blessiden God in the furneis, 52 and seiden, Lord God of oure fadris, thou art blessid, and worthi to be preisid, and gloriouse, and aboue enhaunsid in to worldis; and blessid is the name of thi glorie, which name is hooli, and worthi to be heried, and aboue enhaunsid in alle worldis. 53 Thou art blessid in the hooli temple of thi glorie, and aboue preisable, and gloriouse in to worldis. 54 Thou art blessid in the trone of thi rewme, and aboue preisable, and aboue enhaunsid in to worldis. 55 Thou art blessid, that biholdist depthis of watris, and sittist on cherubyn, and art preisable, and aboue enhaunsid in to worldis. 56 Thou art blessid in the firmament of heuene, and preisable, and gloriouse in to worldis. 57 Alle werkis of the Lord, blesse ye the Lord, herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 58 Aungels of the Lord, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 59 Heuenes, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 60 Alle watris, that ben aboue heuenes, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye him into worldis. 61 Alle the vertues of the Lord, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 62 Sunne and moone, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 63 Sterris of heuene, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 64 Reyn and deew, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 65 Ech spirit of God, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 66 Fier and heete, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 67 Coold and somer, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 68 Dewis and whijt forst, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 69 Blac forst and coold, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 70 Yces and snowis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 71 Niytis and daies, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 72 Liyt and derknesse, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 73 Leitis and cloudis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 74 The erthe blesse the Lord; herie it, and aboue enhaunse it hym in to worldis. 75 Mounteyns and litle hillis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 76 Alle buriownynge thingis in erthe, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 77 Wellis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 78 Sees and floodis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 79 Whallis, and alle thingis that ben mouyd in watris, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 80 Alle briddis of the eyr, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 81 Alle wielde beestis and tame beestis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 82 Sones of men, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 83 Israel blesse the Lord; herie it, and aboue enhaunse it hym in to worldis. 84 Prestis of the Lord, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 85 Seruauntis of the Lord, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 86 Spiritis and soulis of iust men, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 87 Hooli men and meke of herte, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 88 Ananye, Azarie, Mysael, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. Which Lord rauyschide vs fro helle, and `made saaf fro the hond of deth, and delyueride fro the myddis of flawme brennynge, and rauyschide vs fro the myddis of fier. 89 Knowleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world. 90 Alle religiouse men, blesse ye the Lord, God of goddis; herie ye, and knouleche ye to hym, for his merci is in to alle worldis. 91 Thanne kyng Nabugodonosor was astonyed, and roos hastily, and seide to hise beste men, Whether we senten not thre men feterid in to the myddis of the fier? Whiche answeriden the kyng, and seiden, Verili, kyng. 92 The kyng answeride, and seide, Lo! Y se foure men vnboundun, and goynge in the myddis of the fier, and no thing of corrupcioun is in hem; and the licnesse of the fourthe is lijk the sone of God. 93 Thanne the kyng Nabugodonosor neiyide to the dore of the furneis of fier brennynge, and seide, Sidrac, Mysaac, and Abdenago, the seruauntis of hiy God lyuynge, go ye out, and come ye. And anoon Sidrac, Mysaac, and Abdenago, yeden out of the myddis of the fier. 94 And the wise men, and magistratis, and iugis, and miyti men of the kyng, weren gaderid togidere, and bihelden tho men, for the fier hadde had no thing of power in the bodies of hem, and an heer of her heed was not brent; also the breechis of hem weren not chaungid, and the odour of fier hadde not passid bi hem. 95 And Nabugodonosor brac out, and seide, Blessid be the God of hem, that is, of Sidrac, Mysaac, and Abdenago, that sente his aungel, and delyueride hise seruauntis, that bileuyden in to hym, and chaungiden the word of the kyng, and yauen her bodies, that thei schulden not serue, and that thei schulden not worschipe ony god, outakun her God aloone. 96 Therfor this decree is set of me, that ech puple, and langagis, and lynagis, who euer spekith blasfemye ayen God of Sidrac, and of Mysaac, and of Abdenago, perische, and his hous be distried; for noon other is God, that mai saue so. 97 Thanne the kyng auaunside Sidrac, Mysaac, and Abdenago, in the prouynce of Babiloyne; and sente in to al the lond a pistle, conteynynge these wordis. 4 1 I, Nabugodonosor, was restful in myn hous, and flourynge in my paleis; 2 Y siy a dreem, that made me aferd; and my thouytis in my bed, and the siytis of myn heed disturbliden me. 3 And a decre was set forth bi me, that alle the wise men of Babiloyne schulden be brouyt in bifor my siyt, and that thei schulden schewe to me the soilyng of the dreem.
Coverdale(i) 27 Then the dukes, lordes and nobles, and the kynges councell came together to se these men, vpon whom the fyre had no maner of power in their bodies: In so moch that the very hayre of their heade was not burnt, and their clothes vnchaunged: Yee there was no smell of fyre felt vpon them. 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde: Blessed be the God of Sidrac, Misac & Abdenago: which hath sent his angel, ad defended his seruautes, that put their trust in him: yt haue altered the kynges commaundement, and ioperde their bodies thervpon: rather then they wolde serue or worshipe eny other god, excepte their owne God only. 29 Therfore I wil and commaude, that all people, kynreddes & tunges, which speake eny blasphemy agaynst the God of Sydrac, Misac and Abdenago, shal dye, and their houses shalbe prysed: Because, there is no God yt maye sane, as this. 30 So the kynge promoted Sidrac, Misac and Abdenago, in the londe of Babylon. 4 1 Nabuchodonosor kynge, vnto all people, kynreddes and tunges that dwell vpon the whole earth: peace be multiplied amoge you 2 I thought it good to shewe the tokes & maruelous workes, yt ye hye God hath wrought vpon me. 3 O how greate are his tokes, & how mightie are his wonders? His kyngdome is an euerlastinge kyngdome, and his power lasteth for euer and euer.
MSTC(i) 27 Then the dukes, lords and nobles, and the king's counsel came together to see these men, upon whom the fire had no manner of power in their bodies: insomuch that the very hair of their head was not burnt, and their clothes unchanged: Yea, there was no smell of fire felt upon them. 28 Then spake Nebuchadnezzar, and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego: which hath sent his angel, and defended his servants that put their trust in him: that have altered the king's commandment, and jeopardized their bodies thereupon, rather than they would serve or worship any other god except their own God only. 29 Therefore I will and command, that all people, kindreds and tongues, which speak any blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall die and their houses shall be prised: Because, there is no God that may save, as this." 30 So the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the land of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar, king, unto all people, kindreds and tongues that dwell upon the whole earth: peace be multiplied among you. 2 I thought it good to show the tokens and marvelous works that the high God hath wrought upon me. 3 O how great are his tokens, and how mighty are his wonders? His kingdom is an everlasting kingdom, and his power lasteth for ever and ever.
Matthew(i) 27 Then the dukes lordes and nobles, and the kynges councell came together to se these men, vpon whom the fyre had no maner of power in theyr bodyes: In so much that the very hearre of theyr head was not burnte, & theyr clothes vnchaunged: Yea there was no smel of fyre felt vpon them. 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde: Blessed be the God of Sidrach, Misach and Abednago, whiche hath sente his aungel, & defended hys seruauntes, that put their trust in him: that haue altered the kynges commaundement: and yeoparde theyr bodyes thervpon, rather then they wolde serue or worshyp any other God, excepte theyr owne God onelye. 29 Therfore I wyll, and commaund, that al people, kynredes and tunges, whiche speake any blasphemye agaynst the God of Sidrach, Misach and Abednago, shall dye, and theyr houses shalbe prysed: Because there is no God that maye saue, as thys. 30 So the kynge promoted Sidrach, Misach, and Abednago, in the land of Babylon. 4 1 Nabuchodonosor Kynge vnto all people, kynreddes and tunges that dwell vpon the whole earthe: peace be multiplyed among you, 2 I thoughte it good to shew the tokens and meruelous worckes, that the hye God hath wrought vpon me. 3 O how greate are hys tokens, and howe myghtie are hys wonders? His kyngedome is an euerlastynge kyngedome, and hys power lasteth for euer & euer.
Great(i) 27 Then the dukes, lordes & nobles, & the kinges councell came together to se these men, vpon whom the fyer had no maner of power in theyr bodies. In somoch that the very here of their heed was not burnt, & theyr clothes vnchaunged: yee, there was no smell of fier felt vpon them. 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde, Blessed be the God of Sidrach, Misach and Abednago: which hath sent his angell, and defended his seruauntes, that put theyr trust in him: that haue altered the kinges commaundement: and ieoperde their bodies ther vpon: rather then they wolde serue or worshippe eny other God, excepte their awne God onely. 29 Therfore I wyll and commaunde, that all people, kynredes and tunges, which speake any blasphemy agaynst the God of Sydrach, Misach, and Abednago, shall dye, and their houses shalbe prysed: Because, there is no God that maye saue, as thys. 30 So the kynge promoted Sidrach, Misach, & Abdenego, in the lande of Babylon. 4 1 Nabuchodonosor kynge vnto all people, kynreddes and tunges that dwell vpon the whole earth: peace be multiplied among you. 2 I thought it good to shewe the tokens and maruelous worckes, that the hye God hath wrought vpon me. 3 O, howe great are his tokens, and howe myghtie are his wonders? His kyngdome is an euerlasting kyngdome, and his power lasteth for euer and euer.
Geneva(i) 27 Then the nobles, princes and dukes, and the Kings counsellers came together to see these men, because the fire had no power ouer their bodies: for not an heare of their head was burnt, neither was their coates changed, nor any smelll of fire came vpon them. 28 Wherefore Nebuchad-nezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who hath sent his Angel, and deliuered his seruants, that put their trust in him, and haue changed the Kings commandement, and yeelded their bodies rather then they would serue or worship any god, saue their owne God. 29 Therefore I make a decree, that euery people, nation, and language, which speake any blasphemie against the God of Shadrach, Meshach and Abednego, shalbe drawen in pieces, and their houses shall be made a iakes, because there is no god that can deliuer after this sort. 30 Then the King promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the prouince of Babel. [ (Daniel 3:31) Nebuchad-nezzar King vnto all people, nations and languages, that dwell in all the world, Peace be multiplied vnto you: ] [ (Daniel 3:32) I thought it good to declare the signes and wonders, that the hie God hath wrought toward me. ] [ (Daniel 3:33) How great are his signes, and how mightie are his wonders! his kingdome is an euerlasting kingdome, and his dominion is from generation to generation. ] 4 1 I Nebuchad-nezzar being at rest in mine house, and flourishing in my palace, 2 Saw a dreame, which made me afraide, and the thoughtes vpon my bed, and the visions of mine head troubled me. 3 Therefore made I a decree, that they should bring all the wise men of Babel before mee, that they might declare vnto me the interpretation of the dreame.
Bishops(i) 27 { (3:94) Then the dukes, lordes, and nobles, and the kinges counsel, came together to see these men, vpon whom the fire had no maner of power in their bodies: in so much that the very heere of their head was not burnt, and their clothes vnchaunged, yea there was no smell of fire felt vpon them} 28 { (3:95) Then spake Nabuchodonozor, and sayde: Blessed be the God of Sidrach, Misach, and Abednego, which hath sent his angel, and deliuered his seruauntes that put their trust in him, and haue altered the kinges commaundement, and ieoparded their bodies, rather then they would serue or worship any God, except their owne God onely} 29 { (3:96) Therfore I make a decree, that euery people, nation, & language, which speake any blasphemie against the God of Sidrach, Misach, and Abednego, shalbe drawen in peeces, and their houses shalbe made a takes: because there is no God that can deliuer after this sort} 30 { (3:97) So the king promoted Sidrach, Misach, and Abednego, in the prouince of Babylon} 4 1 Nabuchodonozor king, vnto all people, natios, and languages that dwel vpon the whole earth, peace be multiplied among you 2 I thought it good to shewe the signes & marueylous workes that the hie God hath wrought vpo me 3 O how great are his signes, and howe mightie are his wonders? his kingdome is an euerlasting kingdome, & his dominion is fro generation to generation
DouayRheims(i) 27 (3:94) And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. 28 (3:95) Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God. 29 (3:96) By me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. 30 (3:97) Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. 4 1 (3:98) Nabuchodonosor, the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. 2 (3:99) The most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish 3 (3:100) His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations.
KJV(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
KJV_Cambridge(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
KJV_Strongs(i)
  27 H324 And the princes H5460 , governors H6347 , and captains H4430 , and the king's H1907 counsellors H3673 , being gathered together [H8723]   H2370 , saw [H8751]   H479 these H1400 men H1655 , upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 power [H8754]   H3809 , nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 singed [H8724]   H3809 , neither H5622 were their coats H8133 changed [H8754]   H3809 , nor H7382 the smell H5135 of fire H5709 had passed [H8754]   on them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H1289 , Blessed [H8752]   H426 be the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7972 , who hath sent [H8754]   H4398 his angel H7804 , and delivered [H8758]   H5649 his servants H7365 that trusted [H8702]   H5922 in him H8133 , and have changed [H8745]   H4430 the king's H4406 word H3052 , and yielded [H8754]   H1655 their bodies H3809 , that they might not H6399 serve [H8748]   H3809 nor H5457 worship [H8748]   H3606 any H426 god H3861 , except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 make [H8752]   H2942 a decree H3606 , That every H5972 people H524 , nation H3961 , and language H560 , which speak [H8748]   H7960 any thing amiss [H8675]   H7955   H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5648 , shall be cut [H8725]   H1917 in pieces H1005 , and their houses H7739 shall be made [H8721]   H5122 a dunghill H6903 : because H3606   H383 there is H3809 no H321 other H426 God H3202 that can [H8748]   H5338 deliver [H8682]   H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted [H8684]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H4083 , in the province H895 of Babylon.
4
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H3606 , unto all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1753 , that dwell [H8748]   H3606 in all H772 the earth H8001 ; Peace H7680 be multiplied [H8748]   unto you.
  2 H6925 I thought H8232 it good [H8754]   H2324 to shew [H8682]   H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 hath wrought [H8754]   H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs H4101 ! and how H8624 mighty H8540 are his wonders H4437 ! his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom H7985 , and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
Thomson(i) 27 And the satraps and the generals and the governors and the mighty men of the king gathered round and viewed the men with astonishment; for the fire had not had any power over their body. Even the hair of their heads was not singed, nor were their mantles changed, nor a smell of fire on them. 28 Then Nabuchodonosar the king addressing them, said, "Blessed be the God of Sedrach, Misach, Abdenago, who hath sent his angel and delivered his servants. Because they have trusted in him and have altered the king's decree and delivered up their bodies to fire that they might not serve nor worship any god, but only their own God, 29 therefore I issue this decree, "Every people, tribe, language, which shall utter any reproach against the God of Sedrach, Misach, Abdenago, shall be devoted to destruction and their houses to plunder: for there is no other god who can deliver in this manner." 30 Then the king reinstated Sedrach, Misach and Abdenago in the province of Babylon, and advanced them in dignity and honoured them with a command over all the Jews in his realm. 4 1 NABUCHODONOSAR the king, to all the peoples, tribes and languages who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It hath seemed good in my sight to declare to you the signs and the wonders which the God who is Most High hath done with me. 3 How great and mighty is his kingdom. His kingdom is an everlasting kingdom; and his dominion is to endless ages.
Webster(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being assembled, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed upon them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other god that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God hath wrought towards me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
Webster_Strongs(i)
  27 H324 And the princes H5460 , governors H6347 , and captains H4430 , and the king's H1907 counsellors H3673 [H8723] , being gathered together H2370 [H8751] , saw H479 these H1400 men H1655 , upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 [H8754] power H3809 , nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 [H8724] singed H3809 , neither H5622 were their coats H8133 [H8754] changed H3809 , nor H7382 had the smell H5135 of fire H5709 [H8754] passed upon them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H1289 [H8752] , Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7972 [H8754] , who hath sent H4398 his angel H7804 [H8758] , and delivered H5649 his servants H7365 [H8702] that trusted H5922 in him H8133 [H8745] , and have changed H4430 the king's H4406 word H3052 [H8754] , and yielded H1655 their bodies H3809 , that they might not H6399 [H8748] serve H3809 nor H5457 [H8748] worship H3606 any H426 god H3861 , except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 [H8752] make H2942 a decree H3606 , That every H5972 people H524 , nation H3961 , and language H560 [H8748] , which speak H7960 H7955 [H8675] any thing amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5648 [H8725] , shall be cut H1917 in pieces H1005 , and their houses H7739 [H8721] shall be made H5122 a refuse heap H6903 H3606 : because H383 there is H3809 no H321 other H426 God H3202 [H8748] that can H5338 [H8682] deliver H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 [H8684] promoted H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H4083 , in the province H895 of Babylon.
4
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H3606 , to all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1753 [H8748] , that dwell H3606 in all H772 the earth H8001 ; Peace H7680 [H8748] be multiplied to you.
  2 H6925 I thought H8232 [H8754] it good H2324 [H8682] to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 [H8754] hath wrought H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs H4101 ! and how H8624 mighty H8540 are his wonders H4437 ! his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom H7985 , and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
Brenton(i) 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. 28 And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Wherefore I publish a decree: Every people, tribe, or language, that shall speak reproachfully against the God of Sedrach, Misach, and Abdenago shall be destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God who shall be able to deliver thus. 30 Then the king promoted Sedrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom. 4 1 (3:31) King Nabuchodonosor to all nations, tribes, and tongues, who dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 2 (3:32) It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me, 3 (3:33) how great and mighty they are: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι, καὶ οἱ στρατηγοὶ, καὶ οἱ τοπάρχαι, καὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἄνδρας, ὅτι οὐκ ἐκυρίευσε τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη, καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς.
28 Καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς ὁ Θεὸς τοῦ Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, ὃς ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλατο τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐπεποίθεισαν ἐπʼ αὐτῷ· καὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἠλλοίωσαν, καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς πῦρ, ὅπως μὴ λατρεύσωσι μηδὲ προσκυνήσωσι παντὶ θεῷ, ἀλλʼ ἢ τῷ Θεῷ αὐτῶν. 29 Καὶ ἐγὼ ἐκτίθεμαι δόγμα· πᾶς λαὸς, φυλή, γλῶσσα, ἣ ἐὰν εἴπῃ βλασφημίαν κατὰ τοῦ Θεοῦ Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, εἰς ἀπώλειαν ἔσονται, καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν, καθότι οὐκ ἔστι θεὸς ἕτερος ὅστις δυνήσεται ῥύσασθαι οὕτως. 30 Τότε ὁ βασιλεὺς κατεύθυνε τὸν Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, ἐν τῇ χώρᾳ Βαβυλῶνος, καὶ ηὔξησεν αὐτοὺς, καὶ ἠξίωσεν αὐτοὺς ἡγεῖσθαι πάντων τῶν Ἰουδαίων, τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
4 1 31 Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς πᾶσι τοῖς λαοῖς, φυλαῖς, καὶ γλώσσαις, τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη. 2 32 Τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἃ ἐποίησε μετʼ ἐμοῦ ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος, ἤρεσεν ἐναντίον ἐμοῦ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, 3 33 ὡς μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ, ἡ βασιλεία αὐτοῦ βασιλεία αἰώνιος, καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
Leeser(i) 27 And the lieutenants, superintendents, and governors, and the king’s counsellors, being assembled together, saw these men, over whose bodies the fire had had no power, and the hair of whose head was not singed, whose mantles were not changed, and on whom there was not come the smell of fire. 28 Then commenced Nebuchadnezzar, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that had trusted in him, and had transgressed the king’s word, and yielded up their bodies, that they might not worship no bow themselves to any god, except their own God. 29 Therefore do I make a decree, That every people, nation, and language, that may speak any thing disrespectful against the God of Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be changed into a dunghill; because there is no other God that can deliver like this one. 30 Then did the king promote Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, in the province of Babylon. 4 1 (3:31) Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell on all the earth, May your welfare increase. 2 (3:32) The signs and wonders which the most high God hath wrought toward me I find it for good to make known. 3 (3:33) His signs—how great are they! and his wonders—how mighty are they! his kingdom is an everlasting kingdom, and his rule is over every generation.
YLT(i) 27 and gathered together, the satraps, the prefects, and the governors, and the counsellors of the king, are seeing these men, that the fire hath no power over their bodies, and the hair of their head hath not been singed, and their coats have not changed, and the smell of fire hath not passed on them.
28 Nebuchadnezzar hath answered and hath said, `Blessed is the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who hath sent His messenger, and hath delivered His servants who trusted on Him, and the word of the king changed, and gave up their bodies that they might not serve nor do obeisance to any god except to their own God. 29 And by me a decree is made, that any people, nation, and language, that doth speak erroneously concerning the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, pieces he is made, and its house is made a dunghill, because that there is no other god who is able thus to deliver.' 30 Then the king hath caused Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to prosper in the province of Babylon.
4 1 `Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the earth: Your peace be great! 2 The signs and wonders that God Most High hath done with me, it is good before me to shew. 3 His signs how great! and His wonders how mighty! His kingdom is a kingdom age-during, and His rule is with generation and generation.
JuliaSmith(i) 27 { And there being gathered together the satraps, the prefects, and governors, and the king's counselors, looking upon these men that upon their bodies the fire had no power, and a hair of their head was not singed, and their wide trowsers were not changed, and the smell of fire passed not upon them.} 28 { Nebuchadnezzar answered and said, Blessed be their God of Shadrach,,Meshach, and Abed-Nego, who sent his messenger and delivered for his servants that trusted upon him, and they changed the king's word, and gave their bodies that they will not serve and prostrate themselves to any god, except to their God.} 29 { And an edict being set from me, That every people, nation and tongue, that shall say an error against their God, of Shadrach, Meshach, and AbedNego, shall be made pieces, and his house shall be set a dung-hill, because that there is no other God that shall be able to deliver according to this.} 30 { Then the king caused to Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to prosper in the province of Babel.} 4 1 Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations and tongues, that dwell in all the earth, your peace shall become great 2 The signs and wonders. that the most high God made with me, it was pleasant before me to show. 3 His signs, how many! and his wonders, how mighty! his kingdom, an eternal kingdom, and his dominion with generation and generation.
Darby(i) 27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the king`s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and who changed the king`s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God! 29 Therefore I make a decree, that in every people, nation, and language, he who shall speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and his house shall be made a dunghill: because there is no other God that is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 2 It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
ERV(i) 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dung-hill: because there is no other god that is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you. 2 It hath seemed good unto me to shew the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
ASV(i) 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.
28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.
4 1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 2 It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
ASV_Strongs(i)
  27 H324 And the satraps, H5460 the deputies, H6347 and the governors, H4430 and the king's H1907 counsellors, H3673 being gathered together, H2370 saw H479 these H1400 men, H5135 that the fire H3809 had no H7981 power H1655 upon their bodies, H3809 nor H8177 was the hair H7217 of their head H2761 singed, H3809 neither H5622 were their hosen H8133 changed, H3809 nor H7382 had the smell H5135 of fire H5709 passed on them.
  28 H5020 Nebuchadnezzar H6032 spake H560 and said, H1289 Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H7972 who hath sent H4398 his angel, H7804 and delivered H5649 his servants H7365 that trusted H5922 in him, H8133 and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 and have yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 serve H3809 nor H5457 worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 make H2942 a decree, H3606 that every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H560 which speak H7960 anything amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H5648 shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 shall be made H5122 a dunghill; H6903 because H383 there is H3809 no H321 other H426 god H383 that is H5338 able to deliver H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego H4083 in the province H895 of Babylon.
4
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 unto all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that dwell H3606 in all H772 the earth: H8001 Peace H7680 be multiplied unto you.
  2 H6925 It hath seemed H8232 good H2324 unto me to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the Most High H426 God H5648 hath wrought H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their cloaks changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said: 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent His angel, and delivered His servants that trusted in Him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.' 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. 4 1 (3:31) 'Nebuchadnezzar the king, unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you. 2 (3:32) It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that God Most High hath wrought toward me. 3 (3:33) How great are His signs! and how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation.
Rotherham(i) 27 And––being gathered together––the satraps, the nobles, and the pashas and near friends of the king, saw these men, over whose bodies the fire had, no power, nor was, a hair of their head, singed, neither were, their trousers, disfigured,––nor had, the smell of fire, come upon them.
28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his messenger, and delivered his servants, who trusted in him,––when, the word of the king, they transgressed, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god, saving their own God. 29 Therefore do I make a decree, that, whosoever of any people, race, or tongue it be that shall charge any error upon the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, shall be cut in pieces, and, his house, into a dunghill, shall be changed; because there is no other God, who is able to deliver, like this! 30 Then, the king, advanced Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon.
4 1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, the races and the tongues who are dwelling in all the earth, Let, your prosperity, abound! 2 The signs, and the wonders, which the most high God, hath wrought with me, it is pleasing before me to declare. 3 His signs, how great! and, his wonders, how mighty! His kingdom, is an age–abiding kingdom, and, his dominion, lasteth from generation to generation.
CLV(i) 27 Now assembling are the satraps, prefects and viceroys and the king's retinue and are perceiving these masters, that the flame has no authority over their frames:The hair of their head it does not singe, their mantles it does not alter, and further, the smell of flame is not on them." 28 Responding is king Nebuchadnezzar and saying, "Blessed be their Eloah--that of Shadrach, Meshach and Abed-nego--Who sent His messenger and delivered His servants who are relying on Him, when they alter the king's declaration. They granted their frames to the fire, seeing that they will not serve, neither worship any other eloah, only their Eloah." 29 Now from me shall be promulgated a decree that, in every people, league, and language-group, whoever is saying aught carelessly against their Eloah--that of Shadrach, Meshach and Abed-nego--shall be dismembered and his house shall be the equivalent of a confiscation, forasmuch as there is actually not another Eloah Who can rescue as this One." 30 Then the king prospers Shadrach, Meshach and Abed-nego in the province of Babylon. And he promotes them and deems them worthy to govern all the Jews who are in his kingdom." 4 1 Nebuchadnezzar the king, to all peoples, leagues and language-groups that are abiding in the entire earth:Your welfare be growing great!" 2 The signs and the amazing deeds that the Supreme Eloah does with me, it is seemly before me to disclose to you:" 3 His signs how immense, and His amazing deeds how mighty! His kingdom is an eonian kingdom, and His jurisdiction is with generation after generation."
BBE(i) 27 And the captains, the chiefs, and the rulers, and the king's wise men who had come together, saw these men, over whose bodies the fire had no power, and not a hair of their heads was burned, and their coats were not changed, and there was no smell of fire about them. 28 Nebuchadnezzar made answer and said, Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent his angel and kept his servants safe who had faith in him, and who put the king's word on one side and gave up their bodies to the fire, so that they might not be servants or worshippers of any other god but their God. 29 And it is my decision that any people, nation, or language saying evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, will be cut to bits and their houses made waste: because there is no other god who is able to give salvation such as this. 30 Then the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego even greater authority in the land of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages living in all the earth: May your peace be increased. 2 It has seemed good to me to make clear the signs and wonders which the Most High God has done with me. 3 How great are his signs! and how full of power are his wonders! his kingdom is an eternal kingdom and his rule goes on from generation to generation.
MKJV(i) 27 And the satraps, the prefects, the governors, and the king's advisers gathered and saw these men on whose bodies the fire had no power (and the hair of their head was not scorched, nor were their slippers changed, nor had the smell of fire clung on them). 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His Angel and has delivered His servants who trusted in Him, and have changed the king's words and have given their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God. 29 And a decree is given by me, that every people, nation, and language, who speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be made into mere members, and his house shall be made an outhouse. Because there is no other God who can deliver in this way. 30 Then the king made Shadrach, Meshach, and Abednego prosper in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation.
LITV(i) 27 {cf9 : And the satraps, the prefects, the governors, and the king's officials assembled. And they saw these men on whose bodies the fire had no power, and the hair of their head was not scorched, nor were their slippers changed, nor had the smell of fire clung on them.} 28 {cf9 : Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His Angel and has delivered His servants who trusted in Him, and have changed the king's words, and have given their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God.} 29 {cf9 : And a decree is given by me, that every people, nation, and language who speak anything amiss about the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, he will be made into mere members and his house shall be made an outhouse. Because there is no other God who is able to deliver like this.} 30 {cf9 : Then the king made Shadrach, Meshach, and Abednego prosper in the province of Babylon.} 4 1 Nebuchadnezzar the king to all the peoples, the nations, and the tongues that dwell in all the earth: Your peace be multiplied. 2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation.
ECB(i) 27 And they gather together, these satraps, prefects and governors and the counsellors of the sovereign, to see these mighty on whose bodies neither the fire domininates nor an hair of their head singes nor their mantles change nor the scent of fire passes on them. 28 Nebukadnets Tsar answers and says, Blessed - Elah of Shadrach, Meshach, and Abed Nego who sent his angel to liberate his servants who attend him; and changes the utterance of the sovereign; and gives their bodies that they neither serve nor prostrate to any elah except their own Elah. 29
THE DECREE OF NEBUKADNETS TSAR
I set a decree, To every people, nation, and tongue, who say misleadingly against the Elah of Shadrach, Meshach and Abed Nego that they be served in pieces; and equate their houses to a cesspool: because that there is no other Elah who can rescue thus. 30 Then the sovereign prospers Shadrach, Meshach, and Abed Nego, in the jurisdiction of Babel. 4 1
THE PROCLAMATION OF NEBUKADNETS TSAR Nebukadnets Tsar the sovereign: to all people, nations, and tongues whirling in all the earth: Shalom be increased to you. 2 It is glorifying in front of me to show the omens and marvels Elyon Elah serves toward me. 3 How great his omens! And how mighty his marvels! His sovereigndom is an eternal sovereigndom, and his dominion from generation to generation.
ACV(i) 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed. Neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his agent, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speaks anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has wrought toward me. 3 How great are his signs, and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
WEB(i) 27 The local governors, the deputies, and the governors, and the king’s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies. The hair of their head wasn’t singed. Their pants weren’t changed, the smell of fire wasn’t even on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god who is able to deliver like this.” 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom. His dominion is from generation to generation.
WEB_Strongs(i)
  27 H324 The satraps, H5460 the deputies, H6347 and the governors, H4430 and the king's H1907 counselors, H3673 being gathered together, H2370 saw H479 these H1400 men, H5135 that the fire H3809 had no H7981 power H1655 on their bodies, H3809 nor H8177 was the hair H7217 of their head H2761 singed, H3809 neither H5622 were their pants H8133 changed, H3809 nor H7382 had the smell H5135 of fire H5709 passed on them.
  28 H5020 Nebuchadnezzar H6032 spoke H560 and said, H1289 Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7972 who has sent H4398 his angel, H7804 and delivered H5649 his servants H7365 who trusted H5922 in him, H8133 and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 and have yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 serve H3809 nor H5457 worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 make H2942 a decree, H3606 that every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H560 which speak H7960 anything evil H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5648 shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 shall be made H5122 a dunghill; H6903 because H383 there is H3809 no H321 other H426 god H383 who is H5338 able to deliver H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego H4083 in the province H895 of Babylon.
4
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 to all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages, H1753 who dwell H3606 in all H772 the earth: H8001 Peace H7680 be multiplied to you.
  2 H6925 It has seemed H8232 good H2324 to me to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the Most High H426 God H5648 has worked H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
NHEB(i) 27 The satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their trousers changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be reduced to rubble; because there is no other god who is able to deliver in this way." 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 4 1 "Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs and how mighty are his wonders. His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
AKJV(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, on whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God has worked toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
AKJV_Strongs(i)
  27 H324 And the princes, H5461 governors, H6347 and captains, H4430 and the king’s H1907 counsellors, H3673 being gathered H2370 together, saw H479 these H1400 men, H1768 on whose H1655 bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 power, H3809 nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 singed, H3809 neither H5622 were their coats H8133 changed, H3809 nor H7382 the smell H5135 of fire H5709 had passed on them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 spoke, H560 and said, H1289 Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H1768 who H7972 has sent H4398 his angel, H7804 and delivered H5649 his servants H7365 that trusted H8133 in him, and have changed H4430 the king’s H4406 word, H3052 and yielded H1655 their bodies, H6399 that they might not serve H3809 nor H5457 worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H7761 Therefore I make H2942 a decree, H3606 That every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H1768 which H560 speak H7955 any thing amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5648 shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 shall be made H5122 a dunghill: H3606 because H3809 there is no H321 other H426 God H3202 that can H5338 deliver H1836 after H1836 this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H4082 in the province H895 of Babylon.
4
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 to all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that dwell H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 be multiplied to you.
  2 H8232 I thought H6925 H8232 it good H2324 to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 has worked H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H1859 is from generation H1859 to generation.
KJ2000(i) 27 And the satraps, administrators, and governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats affected, nor had the smell of fire come upon them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, who speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made an ash heap: because there is no other God that can deliver in this way. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the most high God has worked for me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
UKJV(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God has wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
TKJU(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their coats changed, nor was the smell of fire passed on to them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, Who has sent His angel, and delivered His servants who trusted in Him, and has changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: Because there is no other God that can deliver in this manner." 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 4 1 Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you. 2 I thought it would be good to show the signs and wonders that the high God has worked in regard to me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation."
CKJV_Strongs(i)
  27 H324 And the princes, H5460 governors, H6347 and captains, H4430 and the king's H1907 counselors, H3673 being gathered together, H2370 saw H479 these H1400 men, H1655 upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 power, H3809 nor H8177 was a hair H7217 of their head H2761 singed, H3809 neither H5622 were their coats H8133 changed, H3809 nor H7382 the smell H5135 of fire H5709 had passed on them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 spoke, H560 and said, H1289 Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H7972 who has sent H4398 his angel, H7804 and delivered H5649 his servants H7365 that trusted H5922 in him, H8133 and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 and yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 serve H3809 nor H5457 worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 make H2942 a decree, H3606 That every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H560 which speak H7960 any thing amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H5648 shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 shall be made H5122 a dunghill: H6903 because H383 there is H3809 no H321 other H426 God H3202 that can H5338 deliver H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H4083 in the province H895 of Babylon.
4
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 unto all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that live H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 be multiplied unto you.
  2 H6925 I thought H8232 it good H2324 to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 has done H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is a everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
EJ2000(i) 27 And the great ones, the governors and the captains and the king’s counsellors gathered together to see these men upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28Then Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of these, of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants that trusted in him and have changed the king’s word and yielded their bodies that they might not serve nor worship any god, except their own God 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, or language which speak blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill because there is no other god that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. 4 1 ¶ King Nebuchadnezzar, to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 The signs and wonders that the high God has wrought with me are such that I must publish them. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
CAB(i) 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burned, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. 28 And King Nebuchadnezzar answered and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who has sent His angel, and delivered His servants, because they trusted in Him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burned, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I publish a decree: Every people, tribe, or language that shall speak reproachfully against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego shall be destroyed, and their houses shall be plundered, because there is no other God who shall be able to deliver thus. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom. 4 1 King Nebuchadnezzar, to all nations, tribes, and tongues that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the Most High God has worked for me, 3 how great and mighty they are; His kingdom is an everlasting kingdom, and His power to all generations.
LXX2012(i) 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, [and perceived] that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. 28 And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, [and] Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I publish a decree: Every people, tribe, [or] language, that shall speak reproachfully against the God of Sedrach, Misach, [and] Abdenago shall be destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God who shall be able to deliver thus. 30 Then the king promoted Sedrach, Misach, [and] Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom. 31 King Nabuchodonosor to all nations, tribes, and tongues, who dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 32 It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me, 33 how great and mighty [they are]: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. 4 1 I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering. 2 I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. 3 And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.
NSB(i) 27 The satraps, deputies, governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men. They saw that the fire had no power upon their bodies. Not a single hair on their head was singed. Neither were their clothes changed and they did not smell like fire. 28 Nebuchadnezzar said: »Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and delivered his servants who trusted in him. They violated the king's command and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 »Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut into pieces. Their houses shall be made a dunghill. There is no other god that is able to deliver like this.« 30 The king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 4 1 »Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 »It seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 »How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
ISV(i) 27 The regional authorities, viceroys, governors, and royal advisors gazed at those men and saw that the fire had no effect on their bodies—not a hair on their head was singed, their clothes were not burned, and they did not smell of fire.
28 Nebuchadnezzar spoke up and announced: “Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego! He sent his angel to deliver his servants who trusted in him. They disobeyed the king’s command and were willing to risk their lives in order not to serve or worship any god except their own God. 29 So I decree that people from any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego will be destroyed and their house reduced to rubble, because there is no other god who can save like this.”
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego within the province of Babylon.
4 1 Nebuchadnezzar’s Testimonial AN OFFICIAL STATEMENT FROM NEBUCHADNEZZAR THE KING
To the people of all nations and languages who live on earth.
Peace and prosperity to you! 2 It gives me great pleasure to tell about the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 How great are his signs!How powerful are his wonders!His kingdom is an eternal kingdom, and his dominion lasts from generation to generation.
LEB(i) 27 And the satraps, the prefects, the governors and the advisors of the king were assembling, and they saw these men, that the fire had no power over their bodies, and the hair of their heads was* not singed, and their garments were not harmed, and the smell of fire did not come from them. 28 Nebuchadnezzar responded,* saying, "Blessed be their God, the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who sent his angel* and rescued his servants who trusted in him, and the command of the king they disobeyed, and they gave their bodies so that they did not serve and did not worship any god except their God. 29 And from me is set forth* a decree that any people, nation, or language that may utter criticism against their God—the God of Shadrach, Meshach and Abednego—will be broken into pieces and their* house will be made like ruins. For* there is not another God who is able to rescue like this God." 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon. 4 1 * Nebuchadnezzar the king to all of the nations, the peoples and languages that live in the whole earth: "May your prosperity increase! 2 It is pleasing to me to recount the signs and wonders that the Most High God worked for me. 3 How great are his signs and wonders, how strong is his kingdom, an everlasting kingdom;* and his sovereignty is from generation to generation.
BSB(i) 27 and when the satraps, prefects, governors, and royal advisers had gathered around, they saw that the fire had no effect on the bodies of these men. Not a hair of their heads was singed, their robes were unaffected, and there was no smell of fire on them. 28 Nebuchadnezzar declared, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His angel and delivered His servants who trusted in Him. They violated the king’s command and risked their lives rather than serve or worship any god except their own God. 29 Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be cut into pieces and their houses reduced to rubble. For there is no other god who can deliver in this way.” 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 4 1 King Nebuchadnezzar, To the people of every nation and language who dwell in all the earth: May your prosperity be multiplied. 2 I am pleased to declare the signs and wonders that the Most High God has performed for me. 3 How great are His signs, how mighty His wonders! His kingdom is an eternal kingdom; His dominion endures from generation to generation.
MSB(i) 27 and when the satraps, prefects, governors, and royal advisers had gathered around, they saw that the fire had no effect on the bodies of these men. Not a hair of their heads was singed, their robes were unaffected, and there was no smell of fire on them. 28 Nebuchadnezzar declared, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His angel and delivered His servants who trusted in Him. They violated the king’s command and risked their lives rather than serve or worship any god except their own God. 29 Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be cut into pieces and their houses reduced to rubble. For there is no other god who can deliver in this way.” 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 4 1 King Nebuchadnezzar, To the people of every nation and language who dwell in all the earth: May your prosperity be multiplied. 2 I am pleased to declare the signs and wonders that the Most High God has performed for me. 3 How great are His signs, how mighty His wonders! His kingdom is an eternal kingdom; His dominion endures from generation to generation.
MLV(i) 27 And the satraps, the deputies and the governors and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed. Neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed on them.
28 Nebuchadnezzar spoke and said, Praise the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, who has sent his messenger and delivered his servants who trusted in him and have changed the king's word and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
29 Therefore I make a decree, that every people, nation and language, which speaks anything negligent against the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, will be cut in pieces and their houses will be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abed-nego in the province of Babylon.

4 1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you*. 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom and his dominion is from generation to generation.
VIN(i) 27 The satraps, the viceroys, the governors, and the royal advisors gazed at those men and saw that the fire had no effect on their bodies not a hair on their head was singed, their clothes were not burned, and they did not smell of fire. 28 Nebuchadnezzar spoke up and said: 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego! He sent his angel to deliver his servants who trusted in him. They disobeyed the king's command and were willing to risk their lives in order not to serve or worship any god except their own God. 29 "Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut into pieces. Their houses shall be made a dunghill. There is no other god that is able to deliver like this." 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 4 1 ¶ King Nebuchadnezzar, to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 It gives me great pleasure to tell about the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom. His dominion is from generation to generation.
Luther1545(i) 27 Und die Fürsten, HERREN, Vögte und Räte des Königs kamen zusammen und sahen, daß das Feuer keine Macht am Leibe dieser Männer beweiset hatte, und ihr Haupthaar nicht versenget und ihre Mäntel nicht versehrt waren; ja, man konnte keinen Brand an ihnen riechen. 28 Da fing an Nebukadnezar und sprach: Gelobet sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die ihm vertrauet und des Königs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben haben, daß sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten ohne allein ihren Gott. 29 So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos lästert, der soll umkommen, und sein Haus schändlich verstöret werden. Denn es ist kein anderer Gott, der also erretten kann als dieser. 30 Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt im Lande zu Babel. 4 1 König Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Friede! 2 Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat. 3 Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder sind mächtig; und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine HERRSChaft währet für und für.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H479 Und die H324 Fürsten H5460 , Herren H6347 , Vögte H1907 und Räte H4430 des Königs H3673 kamen zusammen H5135 und sahen, daß das Feuer H3809 keine H7981 Macht H1655 am Leibe H1400 dieser Männer H2370 beweiset hatte H8177 , und ihr H7217 Haupthaar H3809 nicht H5622 versenget und ihre Mäntel H3809 nicht H8133 versehrt H5709 waren; ja, man konnte H3809 keinen H7382 Brand an ihnen riechen .
  28 H6032 Da fing an H5020 Nebukadnezar H5922 und H560 sprach H426 : Gelobet sei der GOtt H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed-Negos H4398 , der seinen Engel H7972 gesandt H5649 und seine Knechte H7804 errettet hat H4430 , die ihm vertrauet und des Königs H4406 Gebot H3809 nicht H8133 gehalten H1655 , sondern ihren Leib H3052 dargegeben haben H3606 , daß sie H426 keinen GOtt H6399 ehren H5457 noch anbeten H3809 wollten ohne H426 allein ihren GOtt .
  29 H1836 So H7761 sei H2942 nun dies H3606 mein Gebot: Welcher unter allen H5972 Völkern H524 , Leuten H5922 und H3961 Zungen H3606 den H426 GOtt H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed-Negos H7960 lästert H1005 , der soll umkommen, und sein Haus H5122 schändlich H7739 verstöret werden H4481 . Denn es ist H3809 kein H321 anderer H426 GOtt H560 , der also H5338 erretten H383 kann als dieser.
  30 H116 Und H4430 der König H7715 gab Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H6744 große Gewalt H4083 im Lande H895 zu Babel .
  31 H4430 König H5020 Nebukadnezar H3606 allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H8001 : GOtt gebe euch viel Friede!
  32 H8232 Ich sehe es für gut an H2324 , daß ich verkündige H852 die Zeichen H8540 und Wunder H426 , so GOtt H5943 der Höchste H6925 an mir H5648 getan hat .
  33 H4101 Denn H852 seine Zeichen H7260 sind groß H8540 , und seine Wunder H8624 sind mächtig H4437 ; und sein Reich H5957 ist ein ewiges H4437 Reich H7985 , und seine Herrschaft H1859 währet für H1859 und für .
4
  1 H576 Ich H5020 , Nebukadnezar H7954 , da ich gute Ruhe H1934 hatte H1005 in meinem Hause H1965 , und es wohl stund auf meiner Burg,
  2 H2370 sah H2493 ich einen Traum H5922 und H1763 erschrak H2376 , und H2031 die Gedanken H4903 , die ich auf meinem Bette H7217 hatte H927 über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich .
  3 H7761 Und ich befahl H3606 , daß alle H2445 Weisen H895 zu Babel H6925 vor H5954 mich heraufgebracht würden H4481 , daß sie mir H2493 sageten, was der Traum bedeutete.
Luther1912(i) 27 28 29 30 31 [3:30] Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.[3:31] König Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: Viel Friede zuvor! 32 [3:31] König Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: Viel Friede zuvor![3:32] Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat. 33 [3:32] Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat.[3:33] Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder mächtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt für und für. Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder mächtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt für und für. 4 1 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg, 2 sah einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und das Gesicht, so ich gesehen hatte, betrübten mich. 3 Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich hereingebracht würden, daß sie mir sagten, was der Traum bedeutet.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H324 Und die Fürsten H5460 , Herren H6347 , Vögte H1907 H4430 und Räte H3673 kamen zusammen H2370 und sahen H5135 , daß das Feuer H3809 keine H7981 Macht H1655 am Leibe H479 dieser H1400 Männer H7217 H8177 bewiesen hatte und ihr Haupthaar H3809 nicht H2761 versengt H5622 und ihre Mäntel H3809 nicht H8133 versehrt H5709 waren; ja man konnte H3809 keinen H5135 Brand H7382 an ihnen riechen .
  28 H6032 Da fing H5020 Nebukadnezar H6032 an H560 und sprach H1289 : Gelobet H426 sei der Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed–Negos H4398 , der seinen Engel H7972 gesandt H5649 und seine Knechte H7804 errettet H5922 hat, die ihm H7365 vertraut H4430 und des Königs H4406 Gebot H8133 nicht gehalten H1655 , sondern ihren Leib H3052 dargegeben H3809 haben, daß sie keinen H426 H3606 Gott H6399 ehren H3809 noch H5457 anbeten H3861 wollten als allein H426 ihren Gott!
  29 H7761 So sei H7761 nun H4481 dies mein H2942 Gebot H3606 : Welcher unter allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H426 den Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed–Negos H7955 H7960 H560 H5922 lästert H1917 , der soll in Stücke H5648 zerhauen H1005 und sein Haus H5122 schändlich H7739 verstört H6903 H3606 werden. Denn H383 es ist H3809 kein H321 anderer H426 Gott H5338 , der also erretten H3202 kann H1836 , als dieser .
  30 H116 Und H4430 der König H6744 gab H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H6744 große Gewalt H4083 in der Landschaft H895 Babel .
  31 H4430 König H5020 Nebukadnezar H3606 allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H1753 auf H3606 der ganzen H772 Erde H7680 : Viel H8001 Friede zuvor!
  32 H6925 Ich sehe H8232 es für gut H2324 an, daß ich verkündige H852 die Zeichen H8540 und Wunder H426 , so Gott H5943 der Höchste H5974 an H5648 mir getan hat.
  33 H4101 Denn H852 seine Zeichen H7260 sind groß H8540 , und seine Wunder H4101 sind H8624 mächtig H4437 , und sein Reich H5957 ist ein ewiges H4437 Reich H7985 , und seine Herrschaft H5974 währet H1859 für H1859 und für .
4
  1 H576 Ich H5020 , Nebukadnezar H1934 , da H7954 ich gute Ruhe H1005 hatte in meinem Hause H7487 und es wohl H7487 stand H1965 auf meiner Burg,
  2 H2370 [ sah H2493 ich einen Traum H1763 und erschrak H2031 , und die Gedanken H5922 , die ich auf H4903 meinem Bette H2376 hatte, und das Gesicht H7217 , so ich gesehen hatte H927 , betrübten mich.
  3 H4481 [Und ich H2942 H7761 befahl H3606 , daß alle H2445 Weisen H895 zu Babel H6925 vor H5954 mich hereingebracht H3046 würden, daß sie mir sagten H2493 , was der Traum H6591 bedeutete .
ELB1871(i) 27 Und es versammelten sich die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger und die Räte des Königs; sie sahen diese Männer, daß das Feuer keine Macht über ihre Leiber gehabt hatte: das Haar ihres Hauptes war nicht versengt, und ihre Leibröcke waren nicht verändert, und der Geruch des Feuers war nicht an sie gekommen. 28 Nebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die auf ihn vertrauten und das Wort des Königs übertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem Gott zu dienen noch ihn anzubeten, als nur ihrem Gott! 29 Und von mir wird Befehl gegeben, daß jedes Volk, jede Völkerschaft und Sprache - wer Unrechtes spricht wider den Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, in Stücke zerhauen, und daß sein Haus zu einer Kotstätte gemacht werde; weil es keinen anderen Gott gibt, der auf solche Weise zu erretten vermag. 30 Alsdann beförderte der König Sadrach, Mesach und Abednego in der Landschaft Babel. 4 1 Nebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Friede euch in Fülle! 2 Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, welche der höchste Gott an mir getan hat. 3 Wie groß sind seine Zeichen, und wie mächtig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht! -
ELB1905(i) 27 28 29 30 31 [3:30] Alsdann beförderte der König Sadrach, Mesach und Abednego in der Landschaft Babel.[3:31] Nebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Friede euch in Fülle! 32 [3:31] Nebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Friede euch in Fülle![3:32] Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, welche der höchste Gott an mir getan hat. 33 [3:32] Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, welche der höchste Gott an mir getan hat.[3:33] Wie groß sind seine Zeichen, und wie mächtig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht! Wie groß sind seine Zeichen, und wie mächtig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht! 4 1 Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste. 2 Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich. 3 Und von mir wurde Befehl gegeben, alle Weisen von Babel vor mich zu führen, auf daß sie mir die Deutung des Traumes kundtäten.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H8133 Und es versammelten sich H6347 die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger H1907 und die Räte H4430 des Königs H1400 ; sie sahen diese Männer H5135 , daß das Feuer H3809 keine H7981 Macht H8177 über ihre Leiber gehabt hatte: das Haar H3809 ihres Hauptes war nicht H2761 versengt H3809 , und ihre Leibröcke waren nicht H479 verändert, und der H5135 Geruch des Feuers H3809 war nicht an sie gekommen.
  28 H5020 Nebukadnezar H6032 hob an H560 und sprach H426 : Gepriesen sei der Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H4398 und Abednegos, der seinen Engel H7972 gesandt H5649 und seine Knechte H7804 errettet hat H4406 , die auf ihn vertrauten und das Wort H4430 des Königs H426 übertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem Gott H5922 zu H6399 dienen H3861 noch ihn anzubeten, als H426 nur ihrem Gott!
  29 H1836 Und H4481 von H7761 mir H2942 wird Befehl H3606 gegeben, daß H5972 jedes Volk H5922 , jede Völkerschaft und Sprache-wer Unrechtes spricht wider H426 den Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H1917 und Abednegos, in Stücke H5648 zerhauen H3606 , und daß H1005 sein Haus H3809 zu einer Kotstätte gemacht werde; weil es keinen H426 anderen Gott H5338 gibt, der auf solche Weise zu erretten vermag.
  30 H4430 Alsdann beförderte der König H7715 Sadrach H4336 , Mesach H116 und H4083 Abednego in H895 der Landschaft Babel .
  31 H5020 Nebukadnezar H4430 , der König H3606 , allen H5972 Völkern H3606 , Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen H772 Erde H1753 wohnen H8001 : Friede euch in Fülle!
  32 H5648 Es hat H6925 mir H8232 gefallen H852 , die Zeichen H8540 und Wunder H5943 kundzutun, welche der höchste H426 Gott H5974 an mir getan hat.
  33 H7260 Wie groß H852 sind seine Zeichen H8624 , und wie mächtig H8540 seine Wunder H4437 ! Sein Reich H5957 ist ein ewiges H4437 Reich H7985 , und seine Herrschaft H5974 währt von Geschlecht zu Geschlecht! -
4
  1 H576 Ich H5020 , Nebukadnezar H1005 , war ruhig in meinem Hause H1934 und hatte Gedeihen in meinem Palaste.
  2 H2370 Ich sah H2493 einen Traum H927 , er erschreckte mich H5922 ; und H2031 Gedanken H2376 auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
  3 H4481 Und von H7761 mir H2942 wurde Befehl H3606 gegeben, alle H2445 Weisen H895 von Babel H6925 vor H6591 mich zu führen, auf daß sie mir die Deutung H2493 des Traumes kundtäten.
DSV(i) 27 Toen vergaderden de stadhouders, de overheden, en de landvoogden, en de raadsheren des konings, deze mannen beziende, omdat het vuur over hun lichamen niet geheerst had, en dat het haar huns hoofds niet verbrand was, en hun mantels niet veranderd waren, ja, dat de reuk des vuurs daardoor niet gegaan was. 28 Nebukadnezar antwoordde en zeide: Geloofd zij de God van Sadrach, Mesach en Abed-nego, Die Zijn engel gezonden, en Zijn knechten verlost heeft, die op Hem vertrouwd hebben, en des konings woord veranderd, en hun lichamen overgegeven hebben, opdat zij geen god eerden noch aanbaden, dan hun God. 29 Daarom wordt van mij een bevel gegeven, dat alle volk, natie en tong, die lastering spreekt tegen den God van Sadrach, Mesach en Abed-nego, in stukken gehouwen worde, en zijn huis tot een drekhoop gesteld worde; want er is geen ander God, Die alzo verlossen kan. 30 Toen maakte de koning Sadrach, Mesach en Abed-nego voorspoedig in het landschap van Babel. 4 1 De koning Nebukadnezar aan alle volken, natiën en tongen, die op den gansen aardbodem wonen: uw vrede worde vermenigvuldigd! 2 Het behaagt mij te verkondigen de tekenen en wonderen, die de allerhoogste God aan mij gedaan heeft. 3 Hoe groot zijn Zijn tekenen! en hoe machtig Zijn wonderen! Zijn Rijk is een eeuwig Rijk, en Zijn heerschappij is van geslacht tot geslacht.
DSV_Strongs(i)
  27 H3673 H8723 Toen vergaderden H324 de stadhouders H5460 , de overheden H6347 , en de landvoogden H1907 , en de raadsheren H4430 des konings H479 , deze H1400 mannen H2370 H8751 beziende H5135 , omdat het vuur H1655 over hun lichamen H3809 niet H7981 H8754 geheerst had H8177 , en dat het haar H7217 huns hoofds H3809 niet H2761 H8724 verbrand was H5622 , en hun mantels H3809 niet H8133 H8754 veranderd waren H7382 , ja, dat de reuk H5135 des vuurs H3809 daardoor niet H5709 H8754 gegaan was.
  28 H5020 Nebukadnezar H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1289 H8752 : Geloofd H426 zij de God H7715 van Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H4398 , Die Zijn engel H7972 H8754 gezonden H5649 , en Zijn knechten H7804 H8758 verlost heeft H5922 , die op Hem H7365 H8702 vertrouwd hebben H4430 , en des konings H4406 woord H8133 H8745 veranderd H1655 , en hun lichamen H3052 H8754 overgegeven hebben H3809 H3606 , opdat zij geen H426 god H6399 H8748 eerden H3809 noch H5457 H8748 aanbaden H3861 , dan H426 hun God.
  29 H4481 Daarom wordt van mij H2942 een bevel H7761 H8752 gegeven H3606 , dat alle H5972 volk H524 , natie H3961 en tong H7960 H8675 H7955 , die lastering H560 H8748 spreekt H5922 tegen H426 den God H7715 van Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H1917 , in stukken H5648 H8725 gehouwen worde H1005 , en zijn huis H5122 tot een drekhoop H7739 H8721 gesteld worde H6903 H3606 ; want H383 er is H3809 geen H321 ander H426 God H1836 , Die alzo H5338 H8682 verlossen H3202 H8748 kan.
  30 H116 Toen H6744 H0 maakte H4430 de koning H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H6744 H8684 voorspoedig H4083 in het landschap H895 van Babel.
4
  1 H4430 De koning H5020 Nebukadnezar H3606 aan alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H3606 , die op den gansen H772 aardbodem H1753 H8748 wonen H8001 : uw vrede H7680 H8748 worde vermenigvuldigd!
  2 H8232 H8754 Het behaagt H6925 mij H2324 H8682 te verkondigen H852 de tekenen H8540 en wonderen H5943 , die de allerhoogste H426 God H5974 aan mij H5648 H8754 gedaan heeft.
  3 H4101 Hoe H7260 groot H852 zijn Zijn tekenen H4101 ! en hoe H8624 machtig H8540 Zijn wonderen H4437 ! Zijn Rijk H5957 is een eeuwig H4437 Rijk H7985 , en Zijn heerschappij H5974 is van H1859 geslacht H1859 tot geslacht.
Giguet(i) 27 Et les satrapes, et les généraux, et les gouverneurs et les lieutenants du roi se rassemblèrent, et ils virent ces hommes sur qui le feu n’avait eu nulle puissance en leur corps; pas un cheveu de leur tète n’était brûlé; leur vêtement n’était point altéré, et nulle odeur de feu n’était en eux. 28 ¶ Et le roi Nabuchodonosor prit la parole, et il dit: Béni soit le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, qui a envoyé son ange, et délivré ses serviteurs, parce qu’ils avaient eu confiance eu lui; ils désobéirent à la parole du roi, et ils abandonnèrent leurs corps à la flamme, pour ne point adorer ni servir d’autre dieu que leur Dieu. 29 Et moi je proclame ce décret: Tout peuple, toute tribu, tout homme, de quelque langue qu’il soit, qui profèrera un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, sera exterminé; ses maisons seront livrées au pillage; parce qu’il n’est point d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi. 30 Ensuite le roi rétablit Sidrach, Misach et Abdénago à la tête de la province de Babylone; et il les éleva en honneur, et les jugea dignes de commander à tous les Juifs qui étaient dans son royaume. 4 1 ¶ Le roi Nabuchodonosor dit à tous les peuples, à toutes les tribus, à tous les hommes de langues diverses: Que la paix se multiplie parmi vous. 2 Les signes et les prodiges que vient d’accomplir devant moi le Dieu très- haut, il me plait de vous annoncer en personne 3 Combien ils sont grands et irrésistibles; son royaume est le royaume éternel, et sa puissance s’étend de génération en génération.
DarbyFR(i) 27 Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n'avait eu aucune puissance: les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n'avaient pas changé, et l'odeur du feu n'avait pas passé sur eux. 28
Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu. 29 Et de par moi l'ordre est donné qu'en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi. 30 Alors le roi éleva Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone. 4 1
Nebucadnetsar le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée! 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard. 3 Ses signes, combien ils sont grands! Et ses prodiges, combien ils sont puissants! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.
Martin(i) 27 Puis les Satrapes, les Lieutenants, les Gouverneurs, et les Conseillers du Roi, s'assemblèrent pour contempler ces personnages-là, et le feu n'avait eu aucune puissance sur leurs corps, et un cheveu de leur tête n'était point grillé, et leurs caleçons n'étaient en rien changés, et l'odeur du feu n'avait point passé sur eux. 28 Alors Nébucadnetsar prit la parole, et dit : Béni soit le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo qui a envoyé son Ange, et a délivré ses serviteurs qui ont eu espérance en lui, et qui ont violé la parole du Roi, et ont abandonné leurs corps, pour ne servir aucun dieu que leur Dieu, et ne se prosterner point devant aucun autre. 29 De par moi donc est fait un Edit, que tout homme de quelque nation et Langue qu'il soit, qui dira quelque chose de mal convenable contre le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun autre Dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Alors le Roi avança Sadrac, Mésac, et Habed-négo dans la Province de Babylone. 4 1 Le Roi Nébucadnetsar, à tous peuples, nations, et Langues qui habitent en toute la terre : Que votre paix soit multipliée! 2 Il m'a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi. 3 Ô! que ses signes sont grands, et ses merveilles pleines de force! Son règne est un règne éternel, et sa puissance est de génération en génération.
Segond(i) 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints. 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l'ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu! 29 Voici maintenant l'ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone. 4 1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance! 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. 3 Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.
Segond_Strongs(i)
  27 H324 Les satrapes H5460 , les intendants H6347 , les gouverneurs H1907 , et les conseillers H4430 du roi H3673 s’assemblèrent H8723   H2370  ; ils virent H8751   H5135 que le feu H3809 n’avait eu aucun H7981 pouvoir H8754   H1655 sur le corps H479 de ces H1400 hommes H8177 , que les cheveux H7217 de leur tête H3809 n’avaient pas été H2761 brûlés H8724   H5622 , que leurs caleçons H3809 n’étaient point H8133 endommagés H8754   H7382 , et que l’odeur H5135 du feu H3809 ne les avait pas H5709 atteints H8754  .
  28 H5020 ¶ Nebucadnetsar H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1289 : Béni H8752   H426 soit le Dieu H7715 de Schadrac H4336 , de Méschac H5665 et d’Abed-Nego H7972 , lequel a envoyé H8754   H4398 son ange H7804 et délivré H8758   H5649 ses serviteurs H7365 qui ont eu confiance H8702   H5922 en lui H8133 , et qui ont violé H8745   H4406 l’ordre H4430 du roi H3052 et livré H8754   H1655 leurs corps H3809 plutôt H6399 que de servir H8748   H3809 et H5457 d’adorer H8748   H3606 aucun H426 autre dieu H3861 que H426 leur Dieu !
  29 H4481 Voici H2942 maintenant l’ordre H7761 que je donne H8752   H3606 : tout H5972 homme, à quelque peuple H524 , nation H3961 ou langue H560 qu’il appartienne, qui parlera H8748   H7960 mal H8675   H7955   H5922 du H426 Dieu H7715 de Schadrac H4336 , de Méschac H5665 et d’Abed-Nego H5648 , sera mis H8725   H1917 en pièces H1005 , et sa maison H7739 sera réduite H8721   H5122 en un tas d’immondices H6903 , parce qu H3606   H383 ’il n’y a H3809 aucun H321 autre H426 dieu H3202 qui puisse H8748   H5338 délivrer H8682   H1836 comme lui.
  30 H116 Après H4430 cela, le roi H6744 fit prospérer H8684   H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H4083 , dans la province H895 de Babylone.
4
  1 H5020 ¶ Nebucadnetsar H4430 , roi H3606 , à tous H5972 les peuples H524 , aux nations H3961 , aux hommes de toutes langues H1753 , qui habitent H8748   H3606 sur toute H772 la terre H8001 . Que la paix H7680 vous soit donnée H8748   avec abondance !
  2 H6925 Il m’a semblé H8232 bon H8754   H2324 de faire connaître H8682   H852 les signes H8540 et les prodiges H426 que le Dieu H5943 suprême H5648 a opérés H8754   H5974 à mon égard.
  3 H4101 Que H852 ses signes H7260 sont grands H4101  ! que H8540 ses prodiges H8624 sont puissants H4437  ! Son règne H4437 est un règne H5957 éternel H7985 , et sa domination H5974 subsiste H1859 de génération H1859 en génération.
SE(i) 27 Y se juntaron los grandes, los gobernadores, y los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni el cabello de sus cabezas fue quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego pasó por ello. 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró a sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirviesen ni adorasen otro dios que su Dios. 29 Por mí, pues, se pone decreto, que todo pueblo, nación, o lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay dios que pueda librar como éste. 30 Entonces el rey ennobleció a Sadrac, Mesac, y Abed-nego en la provincia de Babilonia. 4 1 Nabucodonosor rey, a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su Reino, Reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
ReinaValera(i) 27 Y juntáronse los grandes, los gobernadores, los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar estos varones, como el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni cabello de sus cabezas fué quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego había pasado por ellos. 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrach, Mesach, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirviesen ni adorasen otro dios que su Dios. 29 Por mí pues se pone decreto, que todo pueblo, nación, ó lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrach, Mesach, y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay dios que pueda librar como éste. 30 Entonces el rey engrandeció á Sadrach, Mesach, y Abed-nego en la provincia de Babilonia. 4 1 NABUCODONOSOR rey, á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su reino, reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
JBS(i) 27 Y se juntaron los grandes, los gobernadores, y los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni el cabello de sus cabezas fue quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego pasó por ello. 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró a sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirvieran ni adoraran otro dios que su Dios. 29 Por mí, pues, se pone decreto, que todo pueblo, nación, o lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay otro dios que pueda librar como éste. 30 Entonces el rey ennobleció a Sadrac, Mesac, y Abed-nego en la provincia de Babilonia. 4 1 Nabucodonosor rey, a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 ¡Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su Reino, Reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
Albanian(i) 27 Pastaj satrapët, prefektët, qeveritarët dhe këshilltarët e mbretit u mblodhën për të vërejtur këta burra: zjarri nuk kishte patur asnjë fuqi mbi trupin e tyre, flokët e kokës së tyre nuk ishin djegur, mantelet e tyre nuk ishin dëmtuar dhe as era e zjarrit nuk ishte shtruar mbi ta. 28 Nebukadnetsari filloi të thotë: "Qoftë i bekuar Perëndia i Shadrakut, i Meshakut dhe i Abed-negos, që ka dërguar engjëllin e tij dhe ka çliruar shërbëtorët e tij, që kanë pasur besim tek ai; ata 29 Prandaj unë dekretoj që kushdo, cilitdo populli, kombi o gjuhe që t'i përkasë, që do të flasë keq për Perëndinë e Shadrakut, të Meshakut dhe të Abed-negos, të pritet copë-copë dhe shtëpia e tij të katandiset në një vend plehrash, sepse nuk ka asnjë perëndi që mund të të shpëtojë në këtë mënyrë". 30 Atëherë mbreti bëri që Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego të kenë mbarësi në krahinën e Babilonisë. 4 1 "Mbreti Nebukadnetsar tërë popujve, tërë kombeve dhe gjuhëve, që banojnë mbi gjithë dheun: Paqja juaj qoftë e madhe. 2 M'u duk mirë t'i bëj të njohura shenjat dhe mrekullitë që Perëndia Më i Lartë ka kryer për mua. 3 Sa të mëdha janë shenjat e tij dhe sa të fuqishme mrekullitë e tij! Mbretëria e tij është një mbretëri e përjetshme dhe sundimi i tij vazhdon brez pas brezi.
RST(i) 27 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них. 28 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха иАвденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои огню, чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего! 29 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать. 30 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской.4 1 (3:31) Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим 2 (3:32) Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. 3 (3:33) Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды.
Arabic(i) 27 فاجتمعت المرازبة والشحن والولاة ومشيرو الملك ورأوا هؤلاء الرجال الذين لم تكن للنار قوّة على اجسامهم وشعرة من رؤوسهم لم تحترق وسراويلهم لم تتغير ورائحة النار لم تأتي عليهم. 28 فاجاب نبوخذناصّر وقال تبارك اله شدرخ وميشخ وعبد نغو الذي ارسل ملاكه وانقذ عبيده الذين اتكلوا عليه وغيروا كلمة الملك واسلموا اجسادهم لكيلا يعبدوا او يسجدوا لاله غير الههم. 29 فمني قد صدر أمر بان كل شعب وامة ولسان يتكلمون بالسوء على اله شدرخ وميشخ وعبد نغو فانهم يصيرون اربا اربا وتجعل بيوتهم مزبلة اذ ليس اله آخر يستطيع ان ينجي هكذا. 30 حينئذ قدم الملك شدرخ وميشخ وعبد نغو في ولاية بابل4 1 من نبوخذناصّر الملك الى كل الشعوب والامم والألسنة الساكنين في الارض كلها ليكثر سلامكم. 2 الآيات والعجائب التي صنعها معي الله العلي حسن عندي ان اخبر بها. 3 آياته ما اعظمها وعجائبه ما اقواها. ملكوته ملكوت ابدي وسلطانه الى دور فدور
Bulgarian(i) 27 И сатрапите, наместниците, областните управители и царските съветници се събраха и видяха тези мъже — че огънят не беше имал власт над телата им;. Косъм от главата им не беше изгорял и долните им дрехи не се бяха изменили, и даже миризма на огън не беше преминала на тях. 28 Навуходоносор проговори и каза: Благословен да бъде Бог на Седрах, Мисах и Авденаго, който изпрати Ангела Си и избави слугите Си, които се уповаха на Него и престъпиха думата на царя, и предадоха телата си, за да не служат и да не се покланят на друг бог, освен на своя Бог. 29 Затова издавам указ: Който и да било от всеки народ, племе и език, който би казал зло против Бога на Седрах, Мисах и Авденаго, да се разсече на части и къщата му да се обърне на бунище; защото няма друг бог, който може да избави така. 30 Тогава царят повиши Седрах, Мисах и Авденаго във вавилонската област.4 1 Цар Навуходоносор към всички народи, племена и езици, които живеят по цялата земя: Мир да ви се умножи! 2 Беше ми угодно да оповестя знаменията и чудесата, които Всевишният Бог ми направи. 3 Колко велики са знаменията Му и колко могъщи са чудесата Му! Неговото царство е вечно царство и Неговото владичество — от поколение в поколение.
Croatian(i) 27 Sakupiše se satrapi, starješine, upravitelji i kraljevi savjetnici da vide te ljude: oganj ne bijaše naudio njihovu tijelu, kosa im na glavi neopaljena, plaštevi im neoštećeni, nikakav se zadah ognja ne bijaše uhvatio njih. 28 Nabukodonozor viknu: "Blagoslovljen bio Bog Šadrakov, Mešakov i Abed Negov, koji je poslao svog anđela i izbavio svoje sluge, one koji se uzdahu u njega te se ne pokoriše kraljevoj naredbi, već radije predadoše svoje tijelo ognju negoli da štuju ili se klanjaju drugome osim svome Bogu! 29 Naređujem dakle: O narodi, plemena i jezici, svatko između vas tko bi pogrdio Boga Šadrakova, Mešakova i Abed Negova neka bude raskomadan, a njegova kuća pretvorena u smetlište, jer nema boga koji bi mogao izbaviti kao ovaj." 30 Tada kralj uzvisi Šadraka, Mešaka i Abed Nega na visoke položaje u pokrajini babilonskoj. [ (Daniel 3:31) Nabukodonozor, kralj, svim plemenima, narodima i jezicima po svoj zemlji: Obilovali mirom! ] [ (Daniel 3:32) Svidjelo mi se obznaniti vam znakove i čudesa što ih na meni učini Bog Svevišnji. ] [ (Daniel 3:33) Znakovi njegovi kako su veliki! Čudesa njegova kako silna! Kraljevstvo njegovo - kraljevstvo vječno! Vlast njegova za sva pokoljenja! ] 4 1 Ja, Nabukodonozor, življah mirno u svojoj kući i sretno u svojoj palači, 2 kad vidjeh sanju koja me uplašila. Utvare i viđenja što su mi se na mom ležaju vrzla po glavi uznemiriše me. 3 I naredih: neka mi pozovu sve mudrace babilonske da mi kažu što sanja znači.
BKR(i) 27 Shromáždivše se pak knížata, vývodové a vůdcové a hejtmané královští, hleděli na ty muže, an žádné moci neměl oheň při tělích jejich, ani vlas hlavy jejich nepřiškvrkl, ani plášťové jejich se nezměnili, aniž co ohněm páchli. 28 I mluvil Nabuchodonozor a řekl: Požehnaný Bůh jejich, totiž Sidrachův, Mizachův a Abdenágův, kterýž poslal anděla svého, a vytrhl služebníky své, kteříž doufali v něho, až i rozkazu královského neuposlechli, ale těla svá vydali, aby nesloužili a neklaněli se žádnému bohu, kromě Bohu svému. 29 A protož toto já přikazuji, aby každý ze všelikého lidu, národu a jazyku, kdož by koli co rouhavého řekl proti Bohu Sidrachovu, Mizachovu a Abdenágovu, na kusy rozsekán byl, a dům jeho v záchod obrácen, proto že není Boha jiného, kterýž by mohl vytrhovati, jako tento. 30 Tedy zvelebil zase král Sidracha, Mizacha a Abdenága v krajině Babylonské. [ (Daniel 3:31) Nabuchodonozor král všechněm lidem, národům i jazykům, kteříž bydlí na vší zemi: Pokoj váš rozmnožen buď. ] [ (Daniel 3:32) Znamení a divy, kteréž učinil při mně Bůh nejvyšší, vidělo mi se za slušné, abych vypravoval. ] [ (Daniel 3:33) Znamení jeho jak veliká jsou, a divové jeho jak mocní jsou, království jeho království věčné, a panování jeho od národu do pronárodu. ] 4 1 Já Nabuchodonozor, užívaje pokoje v domě svém, a kveta na palácu svém, 2 Měl jsem sen, kterýž mne zhrozil, a myšlení na ložci svém, a to, což jsem viděl, znepokojilo mne. 3 A protož vyšla ode mne ta výpověd, aby uvedeni byli přede mne mudrci Babylonští, kteříž by mi výklad toho snu oznámili.
Danish(i) 27 Og Statholderne, Befalingsmændene Landshøvdingerne og Kongens Raadsherrer samledes; de see disse Mænd, at Tiden ingen Magt havde haft over deres Legemer, og at Haaret paa deres Hoveder ikke var svedet og dennes Undertøj ikke forandret, og at Lugt af Ild ikke var gaaet over dem. 28 Nebukadnezar svarede og sagde: Lovet være Sadraks, Mesaks og Abed-Negos Gud! som sendte som forlode sig paa ham; og de handlede imod Kongens Ord og hengave deres Legemer, fordi de ikke vilde dyrke eller tilbede nogen Gud, uden deres Gud: 29 Og der er givet Befaling af mig, at den af ethvert Folk, Stamme og Tungemaal, som i Tale forser sig imod Sadraks, Mesaks og Abed-Negos Gud, skal hugges i Stykker og hans Hus gøres til en Møgdynge, fordi der er ingen anden Gud, der saaledes kan frelse. 30 Da lod Kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego nyde Lykke i Landskabet Babel. 4 1 Kong Nebukadnezar til alle Folk, Stammer og Tungemaal, som bo paa den ganske Jord: Eders Fred være mangfoldig! 2 Det behager mig at forkynde de Tegn og de underfulde Gerninger, som den højeste Gud har gjort imod mig. 3 Hans Tegn - hvor store! og hans underfulde Gerninger - hvor mægtige! hans Rige er et evigt Rige og og hans Herredømme fra Slægt til Slægt!
CUV(i) 27 那 些 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 , 和 王 的 謀 士 一 同 聚 集 看 這 三 個 人 , 見 火 無 力 傷 他 們 的 身 體 , 頭 髮 也 沒 有 燒 焦 , 衣 裳 也 沒 有 變 色 , 並 沒 有 火 燎 的 氣 味 。 28 尼 布 甲 尼 撒 說 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 差 遣 使 者 救 護 倚 靠 他 的 僕 人 , 他 們 不 遵 王 命 , 捨 去 己 身 , 在 他 們 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 別 神 。 29 現 在 我 降 旨 , 無 論 何 方 、 何 國 、 何 族 的 人 , 謗 讟 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 之 神 的 , 必 被 凌 遲 , 他 的 房 屋 必 成 糞 堆 , 因 為 沒 有 別 神 能 這 樣 施 行 拯 救 。 30 那 時 王 在 巴 比 倫 省 , 高 升 了 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 。4 1 尼 布 甲 尼 撒 王 曉 諭 住 在 全 地 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 說 : 願 你 們 大 享 平 安 ! 2 我 樂 意 將 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 揚 出 來 。 3 他 的 神 蹟 何 其 大 ! 他 的 奇 事 何 其 盛 ! 他 的 國 是 永 遠 的 ; 他 的 權 柄 存 到 萬 代 !
CUV_Strongs(i)
  27 H324 那些總督 H5460 、欽差 H6347 、巡撫 H4430 ,和王 H1907 的謀士 H3673 一同聚集 H2370 H479 H1400 三個人 H5135 ,見火 H3809 H7981 H1655 傷他們的身體 H7217 ,頭 H8177 H3809 也沒有 H2761 燒焦 H5622 ,衣裳 H3809 也沒有 H8133 變色 H3809 ,並沒有 H5135 H5709 H7382 的氣味。
  28 H5020 尼布甲尼撒 H560 H7715 :沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H426 的神 H1289 是應當稱頌 H7972 的!他差遣 H4398 使者 H7804 救護 H7365 倚靠 H5922 H5649 的僕人 H8133 ,他們不遵 H4430 H4406 H3052 ,捨去 H1655 己身 H426 ,在他們神 H3861 以外 H3809 不肯 H6399 事奉 H5457 敬拜 H3606 H426 神。
  29 H4481 現在我 H7761 H2942 H3606 ,無論 H5972 何方 H524 、何國 H3961 、何族 H7960 H7955 的人,謗讟 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H426 之神 H5648 H1917 的,必被凌遲 H1005 ,他的房屋 H7739 必成 H5122 糞堆 H6903 H3606 ,因為 H3809 H383 H321 H426 H3202 H1836 這樣 H5338 施行拯救。
  30 H116 那時 H4430 H895 在巴比倫 H4083 H6744 ,高升了 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌。
4
  1 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H1753 曉諭住在 H3606 H772 H3606 H5972 H524 、各國 H3961 、各族 H7680 的人說:願你們大享 H8001 平安!
  2 H8232 我樂意 H5943 將至高的 H426 H5974 H5648 我所行 H852 的神蹟 H8540 奇事 H2324 宣揚出來。
  3 H852 他的神蹟 H4101 何其 H7260 H8540 !他的奇事 H4101 何其 H8624 H4437 !他的國 H5957 是永遠的 H7985 ;他的權柄 H5974 H1859 H1859 存到萬代!
CUVS(i) 27 那 些 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 , 和 王 的 谋 士 一 同 聚 集 看 这 叁 个 人 , 见 火 无 力 伤 他 们 的 身 体 , 头 髮 也 没 冇 烧 焦 , 衣 裳 也 没 冇 变 色 , 并 没 冇 火 燎 的 气 味 。 28 尼 布 甲 尼 撒 说 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 差 遣 使 者 救 护 倚 靠 他 的 仆 人 , 他 们 不 遵 王 命 , 捨 去 己 身 , 在 他 们 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 别 神 。 29 现 在 我 降 旨 , 无 论 何 方 、 何 国 、 何 族 的 人 , 谤 讟 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 之 神 的 , 必 被 凌 迟 , 他 的 房 屋 必 成 粪 堆 , 因 为 没 冇 别 神 能 这 样 施 行 拯 救 。 30 那 时 王 在 巴 比 伦 省 , 高 升 了 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 。4 1 尼 布 甲 尼 撒 王 晓 谕 住 在 全 地 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 说 : 愿 你 们 大 享 平 安 ! 2 我 乐 意 将 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 扬 出 来 。 3 他 的 神 蹟 何 其 大 ! 他 的 奇 事 何 其 盛 ! 他 的 国 是 永 远 的 ; 他 的 权 柄 存 到 万 代 !
CUVS_Strongs(i)
  27 H324 那些总督 H5460 、钦差 H6347 、巡抚 H4430 ,和王 H1907 的谋士 H3673 一同聚集 H2370 H479 H1400 叁个人 H5135 ,见火 H3809 H7981 H1655 伤他们的身体 H7217 ,头 H8177 H3809 也没有 H2761 烧焦 H5622 ,衣裳 H3809 也没有 H8133 变色 H3809 ,并没有 H5135 H5709 H7382 的气味。
  28 H5020 尼布甲尼撒 H560 H7715 :沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H426 的神 H1289 是应当称颂 H7972 的!他差遣 H4398 使者 H7804 救护 H7365 倚靠 H5922 H5649 的仆人 H8133 ,他们不遵 H4430 H4406 H3052 ,捨去 H1655 己身 H426 ,在他们神 H3861 以外 H3809 不肯 H6399 事奉 H5457 敬拜 H3606 H426 神。
  29 H4481 现在我 H7761 H2942 H3606 ,无论 H5972 何方 H524 、何国 H3961 、何族 H7960 H7955 的人,谤讟 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H426 之神 H5648 H1917 的,必被凌迟 H1005 ,他的房屋 H7739 必成 H5122 粪堆 H6903 H3606 ,因为 H3809 H383 H321 H426 H3202 H1836 这样 H5338 施行拯救。
  30 H116 那时 H4430 H895 在巴比伦 H4083 H6744 ,高升了 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌。
4
  1 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H1753 晓谕住在 H3606 H772 H3606 H5972 H524 、各国 H3961 、各族 H7680 的人说:愿你们大享 H8001 平安!
  2 H8232 我乐意 H5943 将至高的 H426 H5974 H5648 我所行 H852 的神蹟 H8540 奇事 H2324 宣扬出来。
  3 H852 他的神蹟 H4101 何其 H7260 H8540 !他的奇事 H4101 何其 H8624 H4437 !他的国 H5957 是永远的 H7985 ;他的权柄 H5974 H1859 H1859 存到万代!
Esperanto(i) 27 Kaj la satrapoj, regionestroj, militestroj, kaj konsilistoj de la regxo kunvenis, kaj pririgardis tiujn virojn, super kies korpoj la fajro havis nenian forton, tiel, ke ecx haro sur ilia kapo ne bruldifektigxis, iliaj vestoj ne sxangxigxis, kaj ecx odoron de fajro oni ne sentis sur ili. 28 Nebukadnecar ekparolis, kaj diris:Benata estu Dio de SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, kiu sendis Sian angxelon, kaj savis Siajn servantojn pro tio, ke ili fidis je Li, ne obeis la ordonon de la regxo, kaj oferis siajn korpojn, por ne servi kaj adorklinigxi al alia dio, krom sia Dio. 29 Nun mi donas ordonon:Se iu el ia popolo, gento, aux lingvo eldiros blasfemon kontraux Dio de SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, tiu estos hakita en pecojn kaj lia domo estos ruinigita; cxar ne ekzistas alia dio, kiu povus savi tiamaniere. 30 Kaj la regxo denove tre altigis SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon en la lando Babela. 4 1 La regxo Nebukadnecar al cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj, kiuj estas sur la tuta tero:Kresku via bonstato! 2 Mi trovas bona konigi la pruvosignojn kaj miraklojn, kiujn faris sur mi Dio la Plejalta. 3 Kiel grandaj estas Liaj pruvosignoj, kaj kiel potencaj estas Liaj mirakloj! Lia regxado estas eterna, kaj Lia regado estas en cxiuj generacioj.
Finnish(i) 27 Ja päämiehet, herrat, käskyläiset ja kuninkaan neuvonantajat tulivat kokoon, ja katselivat näitä miehiä, ettei tuli mitään heidän ruumiillensa tehnyt, eikä heidän hiuskarvaansakaan polttanut, eikä heidän vaatteitansa muuttanut; eikä myös tulen kartuakaan heissä tuntunut. 28 Silloin puhui Nebukadnetsar ja sanoi: Kiitetty olkoon Sadrakin, Mesakin ja Abednegon Jumalala, joka enkelinsä lähetti ja palveliansa pelasti, jotka häneen uskalsivat, ja ei kuninkaan käskyä pitäneet, vaan antoivat ruumiinsa vaaraan, ettei he yhtään muuta Jumalaa kunnioittaisi eikä kumartaisi, vaan ainoastaan Jumalaansa. 29 Niin olkoon nyt tämä minun käskyni: Kuka ikänä kaikissa kansoissa, sukukunnissa ja kielissä Sadrakin, Mesakin ja Abednegon Jumalaa pilkkaa, hän pitää kappaleiksi hakattaman, ja hänen huoneensa lokaläjäksi kukistettaman; sillä ei yhtään muuta Jumalaa ole, joka niin pelastaa taitaa, kuin tämä. 30 Ja kuningas antoi suuren vallan Sadrakille, Mesakille ja Abednegolle Babelin maalla. 4 1 (H3:31) Kuningas Nebukadnetsar kaikille kansoille, sukukunnille ja kielille, jotka asuvat kaikessa maassa: Teille olkoon paljon rauhaa! 2 (H3:32) Minä näen sen hyväksi, että minä ilmoitan teille ne merkit ja ihmeet, jotka korkein JumaIa minulle tehnyt on. 3 (H3:33) Sillä hänen merkkinsä ovat suuret ja hänen ihmeensä voimalliset; hänen valtakuntansa on ijankaikkinen valtakunta, ja hänen valtansa pysyy suvusta sukuun.
FinnishPR(i) 27 Satraapit, maaherrat, käskynhaltijat ja kuninkaan hallitusmiehet kokoontuivat ja näkivät, ettei tuli ollut voinut mitään näiden miesten ruumiille, etteivät heidän päänsä hiukset olleet kärventyneet eivätkä heidän vaatteensa vioittuneet; eikä heissä tuntunut tulen käryä. 28 Silloin Nebukadnessar lausui ja sanoi: "Kiitetty olkoon Sadrakin, Meesakin ja Abednegon Jumala, joka lähetti enkelinsä ja pelasti palvelijansa, jotka häneen turvasivat eivätkä totelleet kuninkaan käskyä, vaan antoivat ruumiinsa alttiiksi, ennemmin kuin palvelivat kumartaen rukoilivat muuta jumalaa kuin omaa Jumalaansa. 29 Ja minä annan käskyn, että jokainen, olkoon hän mitä kansaa, kansakuntaa ja kieltä tahansa, joka puhuu pilkaten Sadrakin, Meesakin ja Abednegon Jumalasta, hakattakoon kappaleiksi, ja hänen talonsa tehtäköön soraläjäksi; sillä ei ole muuta jumalaa, joka niin voi pelastaa kuin tämä." 30 Sitten kuningas asetti Sadrakin, Meesakin ja Abednegon suureen valtaan Baabelin maakunnassa. 4 1 (H3:31) "Kuningas Nebukadnessar kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, jotka asuvat kaiken maan päällä: suuri olkoon teidän rauhanne! 2 (H3:32) Minä olen nähnyt hyväksi ilmoittaa ne tunnusteot ja ihmeet, jotka korkein Jumala on minulle tehnyt. 3 (H3:33) Kuinka suuret ovat hänen tunnustekonsa ja kuinka voimalliset hänen ihmeensä! Hänen valtakuntansa on iankaikkinen valtakunta ja hänen valtansa pysyy suvusta sukuun."
Haitian(i) 27 Tout gwo zotobre yo: prefè, kòmandan, gouvènè ansanm ak tout lòt chèf yo sanble pou yo wè twa mesye yo. Dife a pa t' fè kò yo anyen. Yon branch cheve nan tèt yo pa t' boule, rad sou yo pa te menm flambe. Pa t' gen okenn lafimen sou yo. 28 Wa a di konsa: -Lwanj pou Bondye Chadrak, Mechak ak Abèdnego a! Li voye zanj li delivre sèvitè l' yo ki te mete konfyans yo nan li. Yo te derefize obeyi lòd mwen. Yo te pito mouri pase pou yo ta mete ajenou pou adore yon bondye ki pa bondye pa yo a. 29 Koulye a, men lòd mwen bay pou tout pèp, moun tout peyi ak moun tout ras ki pale lòt lang yo: si yonn nan nou pale Bondye Chadrak, Mechak ak Abèdnego a mal, se pou yo depatcha l'. Lèfini, se pou yo kraze kay li nèt mete atè. Paske pa gen lòt bondye ki ka delivre moun konsa. 30 Wa a moute Chadrak, Mechak ak Abèdnego grad nan pwovens Babilòn lan. 4 1 Men mesaj wa Nèbikadneza voye bay tout pèp, moun tout ras nan tout peyi ki pale lòt lang toupatou sou latè: -Gwo bonjou ak anpil kè poze pou nou tout. 2 Se yon plezi pou mwen pou m' fè nou konnen mirak ak bèl bagay Bondye ki anwo nan syèl la fè pou mwen. 3 Bèl bagay li fè yo pa piti! Mirak li fè yo se gwo zafè! Bondye ap gouvènen pou tout tan. Otorite l' la la jouk sa kaba nèt.
Hungarian(i) 27 És egybegyûlvén a fejedelmek, helytartók és kormányzók és a király tanácsosai, nézik vala ezeket a férfiakat, hogy a tûznek semmi hatalma nem lett az õ testükön, és hogy egy hajszáluk sem égett meg, és az õ alsó ruháik meg nem változtak, és a tûz szaga sem járta át õket. 28 Szóla Nabukodonozor, és monda: Áldott ezeknek Istene, a Sidrák, Misák és Abednégó Istene, a ki küldötte az õ angyalát és kiszabadította az õ szolgáit, a kik õ benne bíztak; és a király parancsolatát megszegték és [veszedelemre] adták az õ testöket és nem szolgáltak és nem imádtak más istent az õ Istenökön kivül. 29 Parancsolom azért, hogy minden nép, nemzetség és nyelv, a mely káromlást mond Sidrák, Misák és Abednégó Istene ellen, darabokra tépessék, és annak háza szemétdombbá tétessék: mert nincs más Isten, a ki így megszabadíthasson. 30 Akkor a király nagy [tisztesség]re emelé Sidrákot, Misákot és Abednégót Babilon tartományában. [ (Daniel 3:31) Nabukodonozor király minden népnek, nemzetnek és nyelveknek, a kik az egész földön lakoznak, [mondá:] Békességetek bõséges legyen! ] [ (Daniel 3:32) A jeleket és csudákat, a melyeket cselekedett velem a felséges Isten, illendõ dolognak tartom megjelenteni. ] [ (Daniel 3:33) Mely nagyok az õ jelei és mely hatalmasak az õ csudái! az õ országa örökkévaló ország és az õ uralkodása nemzedékrõl nemzedékre [száll.] ] 4 1 Én Nabukodonozor békében valék az én házamban, és virágzó az én palotámban. 2 Álmot láték és megrettente engem, és a gondolatok az én ágyamban, és az én fejemnek látásai megháborítának engem. 3 És parancsolatot adék, hogy hozzák elõmbe Babilonnak minden bölcsét, hogy az álom jelentését tudassák velem.
Indonesian(i) 27 Semua wakil raja, para gubernur, bupati, dan pegawai-pegawai lainnya mengelilingi ketiga orang itu dan melihat bahwa mereka sama sekali tak disentuh oleh api. Rambut mereka tidak hangus, dan pakaian mereka tidak gosong, bahkan bau asap pun tidak ada pada mereka. 28 Lalu berkatalah raja, "Pujilah Allah yang disembah Sadrakh, Mesakh dan Abednego. Dia telah mengutus malaikat-Nya untuk menyelamatkan ketiga hamba-Nya yang percaya kepada-Nya. Mereka telah melanggar perintahku dan lebih suka mati daripada menyembah atau memuja dewa mana pun kecuali Allah mereka sendiri. 29 Sebab itu aku memerintahkan bahwa setiap orang dari bangsa, suku bangsa atau bahasa mana pun, yang mengucapkan penghinaan terhadap Allah yang disembah Sadrakh, Mesakh dan Abednego, akan dipotong-potong dan rumahnya akan dirobohkan dan dijadikan timbunan puing. Sebab tidak ada dewa yang dapat melakukan apa yang telah dilakukan Allah itu." 30 Setelah itu raja menaikkan pangkat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sehingga mereka menjadi pejabat-pejabat tinggi di provinsi Babel. 4 1 Inilah pengumuman Raja Nebukadnezar yang dikirimnya kepada orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa di seluruh dunia: "Salam sejahtera! 2 Aku ingin menceritakan tentang keajaiban dan mujizat yang telah dilakukan Allah Yang Mahatinggi kepadaku. 3 Alangkah besar mujizat yang diperbuat-Nya! Alangkah hebat keajaiban yang dilakukan-Nya! Allah akan menjadi raja untuk selamanya. Ia berkuasa sepanjang masa."
Italian(i) 27 E i satrapi, i magistrati, i duchi, e i consiglieri del re, si adunarono, e riguardavano quegli uomini, sopra i cui corpi il fuoco non avea avuto alcun potere; talchè non pure un capello del lor capo era stato arso, e le lor giubbe non erano mutate, e l’odor del fuoco non era penetrato in loro. 28 E Nebucadnesar prese a dire: Benedetto sia l’Iddio di Sadrac, di Mesac, e di Abed-nego, il quale ha mandato il suo Angelo, ed ha liberati i suoi servitori, che si son confidati in lui, ed hanno trapassato il comandamento del re, ed hanno esposti i lor corpi, per non servire, nè adorare alcun altro dio, che il lor Dio. 29 Perciò, da me è fatto un decreto: che chiunque, di qual popolo, nazione, o lingua egli si sia, proferirà bestemmia contro all’Iddio di Sadrac, di Mesac, e di Abed-nego, sia squartato, e la sua casa ridotta in latrina; conciossiachè non vi sia alcun altro Dio, che possa liberare in questa maniera. 30 Allora il re avanzò Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, nella provincia di Babilonia. 4 1 IL re Nebucadnesar, a tutti i popoli, nazioni, e lingue, che abitano in tutta la terra: La vostra pace sia accresciuta. 2 Ei mi è paruto bene di dichiarare i segni, ed i miracoli, che l’Iddio altissimo ha fatti verso me. 3 O quanto son grandi i suoi segni! e quanto son potenti i suoi miracoli! il suo regno è un regno eterno, e la sua signoria è per ogni età.
ItalianRiveduta(i) 27 E i satrapi, i prefetti, i governatori e i consiglieri del re, essendosi adunati, guardarono quegli uomini, e videro che il fuoco non aveva avuto alcun potere sul loro corpo, che i capelli del loro capo non erano stati arsi, che le loro tuniche non erano alterate, e ch’essi non avevano odor di fuoco. 28 E Nebucadnetsar prese a dire: "Benedetto sia l’Iddio di Shadrac, di Meshac e di Abed-nego, il quale ha mandato il suo angelo, e ha liberato i suoi servi che hanno confidato in lui, hanno trasgredito l’ordine del re, e hanno esposto i loro corpi, per non servire e non adorare altro dio che il loro! 29 Perciò, io faccio questo decreto: che chiunque, a qualsiasi popolo, nazione o lingua appartenga, dirà male dell’Iddio di Shadrac, Meshac e Abed-nego, sia fatto a pezzi, e la sua casa sia ridotta in un immondezzaio; perché non v’è alcun altro dio che possa salvare a questo modo". 30 Allora il re fece prosperare Shadrac, Meshac e Abed-nego nella provincia di Babilonia. 4 1 "Il re Nebucadnetsar a tutti i popoli, a tutte le nazioni e le lingue, che abitano su tutta la terra. La vostra pace abbondi. 2 M’è parso bene di far conoscere i segni e i prodigi che l’Iddio altissimo ha fatto nella mia persona. 3 Come son grandi i suoi segni! Come son potenti i suoi prodigi! Il suo regno è un regno eterno, e il suo dominio dura di generazione in generazione.
Korean(i) 27 방백과 수령과 도백과 왕의 모사들이 모여 이 사람들을 본즉 불이 능히 그 몸을 해하지 못하였고 머리털도 그슬리지 아니하였고 고의 빛도 변하지 아니하였고 불 탄 냄새도 없었더라 28 느부갓네살이 말하여 가로되 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬송할지로다 그가 그 사자를 보내사 자기를 의뢰하고 그 몸을 버려서 왕의 명을 거역하고 그 하나님 밖에는 다른 신을 섬기지 아니하며 그에게 절하지 아니한 종들을 구원하셨도다 29 그러므로 내가 이제 조서를 내리노니 각 백성과 각 나라와 각 방언하는 자가 무릇 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님께 설만히 말하거든 그 몸을 쪼개고 그 집으로 거름터를 삼을지니 이는 이 같이 사람을 구원할 다른 신이 없음이니라 하고 30 왕이 드디어 사드락과 메삭과 아벳느고를 바벨론 도에서 더욱 높이니라4 1 느부갓네살 왕은 천하에 거하는 백성들과 나라들과 각 방언하는 자에게 조서하노라 원하노니 너희에게 많은 평강이 있을지어다 2 지극히 높으신 하나님이 내게 행하신 이적과 기사를 내가 알게 하기를 즐겨하노라 3 크도다, 그 이적이여 능하도다 그 기사여, 그 나라는 영원한 나라요 그 권병은 대대에 이르리로다
Lithuanian(i) 27 Susirinkę kunigaikščiai, valdovai, valdytojai ir karaliaus patarėjai matė, kad ugnis neturėjo galios jų kūnams. Jų galvos plaukai nebuvo apsvilę, nė apsiaustai apdegę, net dūmų kvapo nesijautė. 28 Karalius Nebukadnecaras tarė: “Palaimintas Šadracho, Mešacho ir Abed Nego Dievas, kuris atsiuntė angelą ir išgelbėjo savo tarnus, pasitikėjusius Juo. Jie sulaužė karaliaus įsakymą ir atidavė savo kūnus, kad netarnautų ir negarbintų kito dievo, išskyrus savąjį Dievą. 29 Tad išleidžiu įsakymą, kad kiekvienas, nepaisant iš kokios tautos ir giminės jis bebūtų, bus sukapotas į gabalus ir jo namai paversti griuvėsiais, jei nepagarbiai kalbės apie Šadracho, Mešacho ir Abed Nego Dievą. Nes nėra jokio kito dievo, kuris taip galėtų išgelbėti!” 30 Po to karalius išaukštino Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą Babilono krašte. 4 1 Karalius Nebukadnecaras sakė visų kalbų tautoms ir giminėms, kurios gyvena visoje žemėje: “Ramybė tepadaugėja jums. 2 Manau, gerai yra paskelbti ženklus ir stebuklus, kuriuos aukščiausiasis Dievas man padarė. 3 Jo ženklai­didingi! Jo stebuklai­galingi! Jo karalystė­amžina ir Jo valdžia­nesibaigianti!
PBG(i) 27 A zgromadziwszy się książęta, starostowie urzędnicy i hetmani królewscy oglądali onych mężów, że nie panował ogień nad ciałami ich, i włos głowy ich nie opalił się, i płaszcze ich nie naruszyły się, ani zapach ognia nie przeszedł przez nich. 28 Tedy rzekł Nabuchodonozor, mówiąc: Błogosławiony Bóg ich, to jest, Sadracha, Mesacha i Abednega, który posłał Anioła swego, a wyrwał sług swoich, którzy ufali w nim, którzy słowa królewskiego nie usłuchali, ale ciała swe wydali, aby nie służyli, a nie kłaniali się żadnemu bogu, oprócz Boga swego. 29 Przetoż ja daję taki dekret, aby każdy ze wszelkiego ludu, narodu, i języka, ktobykolwiek bluźnierstwo wyrzekł przeciwko Bogu Sadrachowemu, Mesachowemu i Abednegowemu, był na sztuki rozsiekany, a dom jego w gnojowisko obrócony, gdyż niemasz Boga innego, któryby mógł wyrwać, jako ten. 30 Tedy król zacnie wywyższył Sadracha, Mesacha i Abednega w krainie Babilońskiej. 4 1 Nabuchodonozor król, wszystkim ludziom, narodom, i językom, którzy mieszkają po wszystkiej ziemi: Pokój się wam niech rozmnoży! 2 Znaki i dziwy, które uczynił ze mną Bóg najwyższy, zdało mi się za rzecz przystojną opowiedzieć. 3 O jakoż są wielkie znaki jego! a dziwy jego jako mocne! królestwo jego królestwo wieczne, i władza jego od narodu do narodu.
Portuguese(i) 27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo. 28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Chadrac, Mechac e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus. 29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfémia contra o Deus de Chadrac, Mechac e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira. 30 Então o rei fez prosperar a Chadrac, Mechac e Abednego na província de Babilónia. 4 1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada. 2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo. 3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
Norwegian(i) 27 Og satrapene, stattholderne, landshøvdingene og kongens rådsherrer kom sammen; de så at ilden ikke hadde hatt nogen makt over disse menns legemer, og at håret på deres hoder ikke var svidd, og at deres skjorter ikke hadde lidt nogen skade; det kunde ikke engang kjennes lukt av noget brent på dem. 28 Da tok Nebukadnesar til orde og sa: Lovet være Sadraks, Mesaks og Abed-Negos gud, som sendte sin engel og frelste sine tjenere, som satte sin lit til ham og gjorde mot kongens ord og vågde sitt liv for ikke å dyrke eller tilbede nogen gud uten sin gud. 29 Så gir jeg da nu det bud at den som i sine ord forser sig mot Sadraks, Mesaks og Abed-Negos gud, hvad folk eller ætt eller tungemål han så hører til, han skal hugges i stykker, og hans hus gjøres til en møkkdynge; for det er ingen annen gud som makter å frelse således. 30 Så ophøiet kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til ære og verdighet i landskapet Babel. 4 1 Kong Nebukadnesar til alle folk, ætter og tungemål som bor på den hele jord: Alt godt bli eder i rikt mål til del 2 De tegn og under som den høieste Gud har gjort mot mig, har jeg funnet for godt å kunngjøre. 3 Hvor store er ikke hans tegn, hvor mektige hans under! Hans rike er et evig rike, og hans herredømme varer fra slekt til slekt.
Romanian(i) 27 Dregătorii, îngrijitorii, cîrmuitorii, şi sfetnicii împăratului s'au strîns şi au văzut că focul n'avusese nici o putere asupra trupului acestor oameni, că nici perii capului lor nu se pîrliseră, hainele le rămăseseră neschimbate, şi nici măcar miros de foc nu se prinsese de ei. 28 Nebucadneţar a luat cuvîntul, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Dumnezeul lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, care a trimes pe îngerul Său şi a izbăvit pe slujitorii Săi cari s'au încrezut în El, au călcat porunca împăratului şi şi-au dat mai degrabă trupurile lor de cît să slujească şi să se închine altui dumnezeu de cît Dumnezeului lor! 29 Iată acum porunca pe care o dau: orice om din orice popor, neam sau limbă ar fi, care va vorbi rău de Dumnezeul lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, va fi făcut bucăţi şi casa lui va fi prefăcută într'un morman de murdării, pentrucă... nu este niciun alt dumnezeu, care să poată izbăvi ca El.`` 30 După aceea, împăratul a înălţat pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego la mare cinste, în ţinutul Babilonului. 4 1 ,,Nebucadneţar, împăratul, către toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile, cari locuiesc pe tot pămîntul: Să aveţi multă pace! 2 Am găsit cu cale să fac cunoscut semnele şi minunile, pe cari le -a făcut Dumnezeul cel Prea Înalt faţă de mine. 3 Cît de mari sînt semnele Lui şi cît de puternice sînt minunile Lui! Împărăţia Lui este o împărăţie vecinică, şi stăpînirea Lui dăinuieşte din neam în neam!
Ukrainian(i) 27 І зібралися сатрапи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опалився волос їхньої голови, і їхні плащі не змінилися, і запах огню не ввійшов у них. 28 Навуходоносор заговорив та й сказав: Благословенний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які надіялися на Нього. І вони не послухалися царського слова, і дали свої тіла на огонь, аби не служити й не кланятися іншому богові, крім Бога свого. 29 А тепер від мене видається наказ, що кожен з народу, люду та язика, який скаже що згірдливе на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетвертований, а дім його обернений буде на сміття, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце. 30 Того часу цар зробив, щоб добре велося Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окрузі. Цар Навуходоносор, до всіх народів, племен та язиків, що мешкають на всій землі: Нехай вам примножиться мир! Знаки та чуда, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити. Які великі Його знаки, й які потужні Його чуда! Царство Його царство вічне, а Його панування з покоління в покоління!4 1 Я, Навуходоносор, був спокійний в своєму домі, і щасливий у палаті своїй. 2 Я бачив сон, і він настрашив мене, а думки на моєму ложі та видіння моєї голови налякали мене. 3 І був виданий від мене наказ привести перед мене всіх вавилонських мудреців, щоб вони об'явили мені розв'язку сна.