Daniel 3:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G4352 [3did obeisance G1799 4before G1473 5them G3588 1the G935 2king] G3588 to the G2962 lord . G2532 And G611 [4responded G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king], G2532 and G2036 he said, G2128 Blessed be G3588 the G2316 God G3588   G* of Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G3739 who G649 sent G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1807 rescued G3588   G3816 his servants, G1473   G3754 for G3982 they relied G1909 upon G1473 him. G2532 And G3588 the G4487 word G3588 of the G935 king G241.2 they changed, G2532 and G3860 they delivered up G3588   G4983 their bodies G1473   G1519 unto G4442 fire G3704 so that G3361 they should not G3000 serve G3366 nor G4352 do obeisance to G3956 any G2316 god G237.1 except G3588   G2316 their God. G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G611 απεκρίθη G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G3739 ος G649 απέστειλε G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1807 εξείλετο G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3754 ότι G3982 επεποίθεισαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G241.2 ηλλοίωσαν G2532 και G3860 παρέδωκαν G3588 τα G4983 σώματα αυτών G1473   G1519 εις G4442 πυρ G3704 όπως G3361 μη G3000 λατρεύσωσι G3366 μηδέ G4352 προσκυνήσωσι G3956 παντί G2316 θεώ G237.1 αλλ΄ η G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ [3:95] και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3739 R-NSM ος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3982 V-YAI-3P επεποιθεισαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   V-AAI-3P ηλλοιωσαν G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G3366 CONJ μηδε G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3956 A-DSM παντι G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 28 ענה נבוכדנצר ואמר בריך אלההון די שׁדרך מישׁך ועבד נגו די שׁלח מלאכה ושׁיזב לעבדוהי די התרחצו עלוהי ומלת מלכא שׁניו ויהבו גשׁמיהון די לא יפלחון ולא יסגדון לכל אלה להן לאלההון׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6032 ענה spoke, H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H560 ואמר and said, H1289 בריך Blessed H426 אלההון the God H1768 די of H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H1768 די who H7972 שׁלח hath sent H4398 מלאכה his angel, H7804 ושׁיזב and delivered H5649 לעבדוהי his servants H1768 די that H7365 התרחצו trusted H5922 עלוהי in H4406 ומלת word, H4430 מלכא the king's H8133 שׁניו him, and have changed H3052 ויהבו and yielded H1655 גשׁמיהון their bodies, H1768 די that H3809 לא they might not H6399 יפלחון serve H3809 ולא nor H5457 יסגדון worship H3606 לכל any H426 אלה god, H3861 להן except H426 לאלההון׃ their own God.
new(i)
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H1289 [H8752] Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7972 [H8754] who hath sent H4398 his messenger, H7804 [H8758] and delivered H5649 his servants H7365 [H8702] that trusted H5922 in him, H8133 [H8745] and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 [H8754] and yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 [H8748] serve H3809 nor H5457 [H8748] worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
Vulgate(i) 28 { et erumpens Nabuchodonosor ait benedictus Deus eorum Sedrac videlicet Misac et Abdenago qui misit angelum suum et eruit servos suos quia crediderunt in eo et verbum regis inmutaverunt et tradiderunt corpora sua ne servirent et ne adorarent omnem deum excepto Deo suo}
Clementine_Vulgate(i) 28 (3:95) Et erumpens Nabuchodonosor, ait: Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago: qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum: et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
Wycliffe(i) 28 For thou hast do trewe domes, bi alle thingis whiche thou brouytist yn on vs, and on Jerusalem, the hooli citee of oure fadris; for in trewthe and in doom thou brouytist yn alle these thingis for oure synnes.
Coverdale(i) 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde: Blessed be the God of Sidrac, Misac & Abdenago: which hath sent his angel, ad defended his seruautes, that put their trust in him: yt haue altered the kynges commaundement, and ioperde their bodies thervpon: rather then they wolde serue or worshipe eny other god, excepte their owne God only.
MSTC(i) 28 Then spake Nebuchadnezzar, and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego: which hath sent his angel, and defended his servants that put their trust in him: that have altered the king's commandment, and jeopardized their bodies thereupon, rather than they would serve or worship any other god except their own God only.
Matthew(i) 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde: Blessed be the God of Sidrach, Misach and Abednago, whiche hath sente his aungel, & defended hys seruauntes, that put their trust in him: that haue altered the kynges commaundement: and yeoparde theyr bodyes thervpon, rather then they wolde serue or worshyp any other God, excepte theyr owne God onelye.
Great(i) 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde, Blessed be the God of Sidrach, Misach and Abednago: which hath sent his angell, and defended his seruauntes, that put theyr trust in him: that haue altered the kinges commaundement: and ieoperde their bodies ther vpon: rather then they wolde serue or worshippe eny other God, excepte their awne God onely.
Geneva(i) 28 Wherefore Nebuchad-nezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who hath sent his Angel, and deliuered his seruants, that put their trust in him, and haue changed the Kings commandement, and yeelded their bodies rather then they would serue or worship any god, saue their owne God.
Bishops(i) 28 { (3:95) Then spake Nabuchodonozor, and sayde: Blessed be the God of Sidrach, Misach, and Abednego, which hath sent his angel, and deliuered his seruauntes that put their trust in him, and haue altered the kinges commaundement, and ieoparded their bodies, rather then they would serue or worship any God, except their owne God onely}
DouayRheims(i) 28 (3:95) Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God.
KJV(i) 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
KJV_Cambridge(i) 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
KJV_Strongs(i)
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H1289 , Blessed [H8752]   H426 be the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7972 , who hath sent [H8754]   H4398 his angel H7804 , and delivered [H8758]   H5649 his servants H7365 that trusted [H8702]   H5922 in him H8133 , and have changed [H8745]   H4430 the king's H4406 word H3052 , and yielded [H8754]   H1655 their bodies H3809 , that they might not H6399 serve [H8748]   H3809 nor H5457 worship [H8748]   H3606 any H426 god H3861 , except H426 their own God.
Thomson(i) 28 Then Nabuchodonosar the king addressing them, said, "Blessed be the God of Sedrach, Misach, Abdenago, who hath sent his angel and delivered his servants. Because they have trusted in him and have altered the king's decree and delivered up their bodies to fire that they might not serve nor worship any god, but only their own God,
Webster(i) 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
Webster_Strongs(i)
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H1289 [H8752] , Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7972 [H8754] , who hath sent H4398 his angel H7804 [H8758] , and delivered H5649 his servants H7365 [H8702] that trusted H5922 in him H8133 [H8745] , and have changed H4430 the king's H4406 word H3052 [H8754] , and yielded H1655 their bodies H3809 , that they might not H6399 [H8748] serve H3809 nor H5457 [H8748] worship H3606 any H426 god H3861 , except H426 their own God.
Brenton(i) 28 And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς ὁ Θεὸς τοῦ Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, ὃς ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλατο τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐπεποίθεισαν ἐπʼ αὐτῷ· καὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἠλλοίωσαν, καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς πῦρ, ὅπως μὴ λατρεύσωσι μηδὲ προσκυνήσωσι παντὶ θεῷ, ἀλλʼ ἢ τῷ Θεῷ αὐτῶν.
Leeser(i) 28 Then commenced Nebuchadnezzar, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that had trusted in him, and had transgressed the king’s word, and yielded up their bodies, that they might not worship no bow themselves to any god, except their own God.
YLT(i) 28 Nebuchadnezzar hath answered and hath said, `Blessed is the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who hath sent His messenger, and hath delivered His servants who trusted on Him, and the word of the king changed, and gave up their bodies that they might not serve nor do obeisance to any god except to their own God.
JuliaSmith(i) 28 { Nebuchadnezzar answered and said, Blessed be their God of Shadrach,,Meshach, and Abed-Nego, who sent his messenger and delivered for his servants that trusted upon him, and they changed the king's word, and gave their bodies that they will not serve and prostrate themselves to any god, except to their God.}
Darby(i) 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and who changed the king`s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God!
ERV(i) 28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
ASV(i) 28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Nebuchadnezzar spoke and said: 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent His angel, and delivered His servants that trusted in Him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
Rotherham(i) 28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his messenger, and delivered his servants, who trusted in him,––when, the word of the king, they transgressed, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god, saving their own God.
CLV(i) 28 Responding is king Nebuchadnezzar and saying, "Blessed be their Eloah--that of Shadrach, Meshach and Abed-nego--Who sent His messenger and delivered His servants who are relying on Him, when they alter the king's declaration. They granted their frames to the fire, seeing that they will not serve, neither worship any other eloah, only their Eloah."
BBE(i) 28 Nebuchadnezzar made answer and said, Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent his angel and kept his servants safe who had faith in him, and who put the king's word on one side and gave up their bodies to the fire, so that they might not be servants or worshippers of any other god but their God.
MKJV(i) 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His Angel and has delivered His servants who trusted in Him, and have changed the king's words and have given their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God.
LITV(i) 28 {cf9 : Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His Angel and has delivered His servants who trusted in Him, and have changed the king's words, and have given their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God.}
ECB(i) 28 Nebukadnets Tsar answers and says, Blessed - Elah of Shadrach, Meshach, and Abed Nego who sent his angel to liberate his servants who attend him; and changes the utterance of the sovereign; and gives their bodies that they neither serve nor prostrate to any elah except their own Elah.
ACV(i) 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his agent, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
WEB(i) 28 Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
NHEB(i) 28 Nebuchadnezzar spoke and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
AKJV(i) 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
KJ2000(i) 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
UKJV(i) 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
TKJU(i) 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, Who has sent His angel, and delivered His servants who trusted in Him, and has changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
EJ2000(i) 28Then Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of these, of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants that trusted in him and have changed the king’s word and yielded their bodies that they might not serve nor worship any god, except their own God
CAB(i) 28 And King Nebuchadnezzar answered and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who has sent His angel, and delivered His servants, because they trusted in Him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burned, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
LXX2012(i) 28 And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, [and] Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
NSB(i) 28 Nebuchadnezzar said: »Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and delivered his servants who trusted in him. They violated the king's command and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
ISV(i) 28 Nebuchadnezzar spoke up and announced: “Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego! He sent his angel to deliver his servants who trusted in him. They disobeyed the king’s command and were willing to risk their lives in order not to serve or worship any god except their own God.
LEB(i) 28 Nebuchadnezzar responded,* saying, "Blessed be their God, the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who sent his angel* and rescued his servants who trusted in him, and the command of the king they disobeyed, and they gave their bodies so that they did not serve and did not worship any god except their God.
BSB(i) 28 Nebuchadnezzar declared, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His angel and delivered His servants who trusted in Him. They violated the king’s command and risked their lives rather than serve or worship any god except their own God.
MSB(i) 28 Nebuchadnezzar declared, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His angel and delivered His servants who trusted in Him. They violated the king’s command and risked their lives rather than serve or worship any god except their own God.
MLV(i) 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Praise the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, who has sent his messenger and delivered his servants who trusted in him and have changed the king's word and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
VIN(i) 28 Nebuchadnezzar spoke up and said: 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego! He sent his angel to deliver his servants who trusted in him. They disobeyed the king's command and were willing to risk their lives in order not to serve or worship any god except their own God.
Luther1545(i) 28 Da fing an Nebukadnezar und sprach: Gelobet sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die ihm vertrauet und des Königs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben haben, daß sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten ohne allein ihren Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H6032 Da fing H5020 Nebukadnezar H6032 an H560 und sprach H1289 : Gelobet H426 sei der Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed–Negos H4398 , der seinen Engel H7972 gesandt H5649 und seine Knechte H7804 errettet H5922 hat, die ihm H7365 vertraut H4430 und des Königs H4406 Gebot H8133 nicht gehalten H1655 , sondern ihren Leib H3052 dargegeben H3809 haben, daß sie keinen H426 H3606 Gott H6399 ehren H3809 noch H5457 anbeten H3861 wollten als allein H426 ihren Gott!
ELB1871(i) 28 Nebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die auf ihn vertrauten und das Wort des Königs übertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem Gott zu dienen noch ihn anzubeten, als nur ihrem Gott!
DSV(i) 28 Nebukadnezar antwoordde en zeide: Geloofd zij de God van Sadrach, Mesach en Abed-nego, Die Zijn engel gezonden, en Zijn knechten verlost heeft, die op Hem vertrouwd hebben, en des konings woord veranderd, en hun lichamen overgegeven hebben, opdat zij geen god eerden noch aanbaden, dan hun God.
DSV_Strongs(i)
  28 H5020 Nebukadnezar H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1289 H8752 : Geloofd H426 zij de God H7715 van Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H4398 , Die Zijn engel H7972 H8754 gezonden H5649 , en Zijn knechten H7804 H8758 verlost heeft H5922 , die op Hem H7365 H8702 vertrouwd hebben H4430 , en des konings H4406 woord H8133 H8745 veranderd H1655 , en hun lichamen H3052 H8754 overgegeven hebben H3809 H3606 , opdat zij geen H426 god H6399 H8748 eerden H3809 noch H5457 H8748 aanbaden H3861 , dan H426 hun God.
Giguet(i) 28 ¶ Et le roi Nabuchodonosor prit la parole, et il dit: Béni soit le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, qui a envoyé son ange, et délivré ses serviteurs, parce qu’ils avaient eu confiance eu lui; ils désobéirent à la parole du roi, et ils abandonnèrent leurs corps à la flamme, pour ne point adorer ni servir d’autre dieu que leur Dieu.
DarbyFR(i) 28
Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
Martin(i) 28 Alors Nébucadnetsar prit la parole, et dit : Béni soit le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo qui a envoyé son Ange, et a délivré ses serviteurs qui ont eu espérance en lui, et qui ont violé la parole du Roi, et ont abandonné leurs corps, pour ne servir aucun dieu que leur Dieu, et ne se prosterner point devant aucun autre.
Segond(i) 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l'ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu!
Segond_Strongs(i)
  28 H5020 ¶ Nebucadnetsar H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1289 : Béni H8752   H426 soit le Dieu H7715 de Schadrac H4336 , de Méschac H5665 et d’Abed-Nego H7972 , lequel a envoyé H8754   H4398 son ange H7804 et délivré H8758   H5649 ses serviteurs H7365 qui ont eu confiance H8702   H5922 en lui H8133 , et qui ont violé H8745   H4406 l’ordre H4430 du roi H3052 et livré H8754   H1655 leurs corps H3809 plutôt H6399 que de servir H8748   H3809 et H5457 d’adorer H8748   H3606 aucun H426 autre dieu H3861 que H426 leur Dieu !
SE(i) 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró a sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirviesen ni adorasen otro dios que su Dios.
ReinaValera(i) 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrach, Mesach, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirviesen ni adorasen otro dios que su Dios.
JBS(i) 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró a sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirvieran ni adoraran otro dios que su Dios.
Albanian(i) 28 Nebukadnetsari filloi të thotë: "Qoftë i bekuar Perëndia i Shadrakut, i Meshakut dhe i Abed-negos, që ka dërguar engjëllin e tij dhe ka çliruar shërbëtorët e tij, që kanë pasur besim tek ai; ata
RST(i) 28 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха иАвденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои огню, чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего!
Arabic(i) 28 فاجاب نبوخذناصّر وقال تبارك اله شدرخ وميشخ وعبد نغو الذي ارسل ملاكه وانقذ عبيده الذين اتكلوا عليه وغيروا كلمة الملك واسلموا اجسادهم لكيلا يعبدوا او يسجدوا لاله غير الههم.
Bulgarian(i) 28 Навуходоносор проговори и каза: Благословен да бъде Бог на Седрах, Мисах и Авденаго, който изпрати Ангела Си и избави слугите Си, които се уповаха на Него и престъпиха думата на царя, и предадоха телата си, за да не служат и да не се покланят на друг бог, освен на своя Бог.
Croatian(i) 28 Nabukodonozor viknu: "Blagoslovljen bio Bog Šadrakov, Mešakov i Abed Negov, koji je poslao svog anđela i izbavio svoje sluge, one koji se uzdahu u njega te se ne pokoriše kraljevoj naredbi, već radije predadoše svoje tijelo ognju negoli da štuju ili se klanjaju drugome osim svome Bogu!
BKR(i) 28 I mluvil Nabuchodonozor a řekl: Požehnaný Bůh jejich, totiž Sidrachův, Mizachův a Abdenágův, kterýž poslal anděla svého, a vytrhl služebníky své, kteříž doufali v něho, až i rozkazu královského neuposlechli, ale těla svá vydali, aby nesloužili a neklaněli se žádnému bohu, kromě Bohu svému.
Danish(i) 28 Nebukadnezar svarede og sagde: Lovet være Sadraks, Mesaks og Abed-Negos Gud! som sendte som forlode sig paa ham; og de handlede imod Kongens Ord og hengave deres Legemer, fordi de ikke vilde dyrke eller tilbede nogen Gud, uden deres Gud:
CUV(i) 28 尼 布 甲 尼 撒 說 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 差 遣 使 者 救 護 倚 靠 他 的 僕 人 , 他 們 不 遵 王 命 , 捨 去 己 身 , 在 他 們 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 別 神 。
CUVS(i) 28 尼 布 甲 尼 撒 说 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 差 遣 使 者 救 护 倚 靠 他 的 仆 人 , 他 们 不 遵 王 命 , 捨 去 己 身 , 在 他 们 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 别 神 。
Esperanto(i) 28 Nebukadnecar ekparolis, kaj diris:Benata estu Dio de SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, kiu sendis Sian angxelon, kaj savis Siajn servantojn pro tio, ke ili fidis je Li, ne obeis la ordonon de la regxo, kaj oferis siajn korpojn, por ne servi kaj adorklinigxi al alia dio, krom sia Dio.
Finnish(i) 28 Silloin puhui Nebukadnetsar ja sanoi: Kiitetty olkoon Sadrakin, Mesakin ja Abednegon Jumalala, joka enkelinsä lähetti ja palveliansa pelasti, jotka häneen uskalsivat, ja ei kuninkaan käskyä pitäneet, vaan antoivat ruumiinsa vaaraan, ettei he yhtään muuta Jumalaa kunnioittaisi eikä kumartaisi, vaan ainoastaan Jumalaansa.
FinnishPR(i) 28 Silloin Nebukadnessar lausui ja sanoi: "Kiitetty olkoon Sadrakin, Meesakin ja Abednegon Jumala, joka lähetti enkelinsä ja pelasti palvelijansa, jotka häneen turvasivat eivätkä totelleet kuninkaan käskyä, vaan antoivat ruumiinsa alttiiksi, ennemmin kuin palvelivat kumartaen rukoilivat muuta jumalaa kuin omaa Jumalaansa.
Haitian(i) 28 Wa a di konsa: -Lwanj pou Bondye Chadrak, Mechak ak Abèdnego a! Li voye zanj li delivre sèvitè l' yo ki te mete konfyans yo nan li. Yo te derefize obeyi lòd mwen. Yo te pito mouri pase pou yo ta mete ajenou pou adore yon bondye ki pa bondye pa yo a.
Hungarian(i) 28 Szóla Nabukodonozor, és monda: Áldott ezeknek Istene, a Sidrák, Misák és Abednégó Istene, a ki küldötte az õ angyalát és kiszabadította az õ szolgáit, a kik õ benne bíztak; és a király parancsolatát megszegték és [veszedelemre] adták az õ testöket és nem szolgáltak és nem imádtak más istent az õ Istenökön kivül.
Indonesian(i) 28 Lalu berkatalah raja, "Pujilah Allah yang disembah Sadrakh, Mesakh dan Abednego. Dia telah mengutus malaikat-Nya untuk menyelamatkan ketiga hamba-Nya yang percaya kepada-Nya. Mereka telah melanggar perintahku dan lebih suka mati daripada menyembah atau memuja dewa mana pun kecuali Allah mereka sendiri.
Italian(i) 28 E Nebucadnesar prese a dire: Benedetto sia l’Iddio di Sadrac, di Mesac, e di Abed-nego, il quale ha mandato il suo Angelo, ed ha liberati i suoi servitori, che si son confidati in lui, ed hanno trapassato il comandamento del re, ed hanno esposti i lor corpi, per non servire, nè adorare alcun altro dio, che il lor Dio.
ItalianRiveduta(i) 28 E Nebucadnetsar prese a dire: "Benedetto sia l’Iddio di Shadrac, di Meshac e di Abed-nego, il quale ha mandato il suo angelo, e ha liberato i suoi servi che hanno confidato in lui, hanno trasgredito l’ordine del re, e hanno esposto i loro corpi, per non servire e non adorare altro dio che il loro!
Korean(i) 28 느부갓네살이 말하여 가로되 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬송할지로다 그가 그 사자를 보내사 자기를 의뢰하고 그 몸을 버려서 왕의 명을 거역하고 그 하나님 밖에는 다른 신을 섬기지 아니하며 그에게 절하지 아니한 종들을 구원하셨도다
Lithuanian(i) 28 Karalius Nebukadnecaras tarė: “Palaimintas Šadracho, Mešacho ir Abed Nego Dievas, kuris atsiuntė angelą ir išgelbėjo savo tarnus, pasitikėjusius Juo. Jie sulaužė karaliaus įsakymą ir atidavė savo kūnus, kad netarnautų ir negarbintų kito dievo, išskyrus savąjį Dievą.
PBG(i) 28 Tedy rzekł Nabuchodonozor, mówiąc: Błogosławiony Bóg ich, to jest, Sadracha, Mesacha i Abednega, który posłał Anioła swego, a wyrwał sług swoich, którzy ufali w nim, którzy słowa królewskiego nie usłuchali, ale ciała swe wydali, aby nie służyli, a nie kłaniali się żadnemu bogu, oprócz Boga swego.
Portuguese(i) 28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Chadrac, Mechac e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
Norwegian(i) 28 Da tok Nebukadnesar til orde og sa: Lovet være Sadraks, Mesaks og Abed-Negos gud, som sendte sin engel og frelste sine tjenere, som satte sin lit til ham og gjorde mot kongens ord og vågde sitt liv for ikke å dyrke eller tilbede nogen gud uten sin gud.
Romanian(i) 28 Nebucadneţar a luat cuvîntul, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Dumnezeul lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, care a trimes pe îngerul Său şi a izbăvit pe slujitorii Săi cari s'au încrezut în El, au călcat porunca împăratului şi şi-au dat mai degrabă trupurile lor de cît să slujească şi să se închine altui dumnezeu de cît Dumnezeului lor!
Ukrainian(i) 28 Навуходоносор заговорив та й сказав: Благословенний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які надіялися на Нього. І вони не послухалися царського слова, і дали свої тіла на огонь, аби не служити й не кланятися іншому богові, крім Бога свого.