Daniel 3:26

ABP_GRK(i)
  26 G5119 τότε G4334 προσήλθε Ναβουχοδονόσορ G*   G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης G2532 και G2036 είπε G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G1831 εξέλθετε G2532 και G1205 δεύτε G2532 και G1831 εξήλθον G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός
LXX_WH(i)
    26 G5119 ADV [3:93] τοτε G4334 V-AAI-3S προσηλθεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3588 T-VPM οι G1401 N-VPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1831 V-AAD-2P εξελθετε G2532 CONJ και G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
HOT(i) 26 באדין קרב נבוכדנצר לתרע אתון נורא יקדתא ענה ואמר שׁדרך מישׁך ועבד נגו עבדוהי די אלהא עליא פקו ואתו באדין נפקין שׁדרך מישׁך ועבד נגו מן גוא נורא׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H116 באדין Then H7127 קרב came near H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H8651 לתרע to the mouth H861 אתון furnace, H5135 נורא fiery H3345 יקדתא of the burning H6032 ענה spoke, H560 ואמר and said, H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H5649 עבדוהי ye servants H1768 די of H426 אלהא God, H5943 עליא the most high H5312 פקו come forth, H858 ואתו and come H116 באדין Then H5312 נפקין came forth H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H4481 מן of H1459 גוא the midst H5135 נורא׃ of the fire.
Vulgate(i) 26 { tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait Sedrac Misac et Abdenago servi Dei excelsi egredimini et venite statimque egressi sunt Sedrac Misac et Abdenago de medio ignis}
Clementine_Vulgate(i) 26 (3:93) Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait: Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis.
Wycliffe(i) 26 and seide, Lord God of oure fadris, thou art blessid, and worthi to be heried, and thi name is glorious in to worldis;
Coverdale(i) 26 Vpon this wete Nabuchodonosor vnto the mouth of the hote burnynge ouen: he speake also, & sayde: O Sydrac, Misac and Abdenago, ye seruauntes of the hye God: go forth, and come hither. And so Sydrac, Misac, and Abdenago wente out of the fyre.
MSTC(i) 26 Upon this went Nebuchadnezzar unto the mouth of the hot burning oven: he spake also, and said, "O Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the high God: go forth, and come hither." And so Shadrach, Meshach, and Abednego went out of the fire.
Matthew(i) 26 Vpon thys wente Nabuchodonosor vnto the mouth of the hote burnynge ouen: he spake also, and sayde: O Sydrach, Mysach & Abednago, ye seruauntes of the hye God: go forthe, & come hyther. And so Sydrach, Mysach, and Abednago wente oute of the fyre.
Great(i) 26 Upon thys went Nabuchodonosor vnto the mouth of the hote burning ouen: he spake also, and sayde: O Sidrach, Misach and Abednago, ye seruauntes of the hye God, go forth, & come hyther. And so Sidrach, Misach & Abednago went out of the fier.
Geneva(i) 26 Then the King Nebuchad-nezzar came neere to the mouth of the hote fierie fornace, and spake and said, Shadrach, Meshach and Abednego, the seruants of the hie God goe foorth and come hither: so Shadrach, Meshach and Abednego came foorth of the middes of the fire.
Bishops(i) 26 { (3:93) Upon this went Nabuchodonozor vnto the mouth of the hot firie fornace, he spake also, and sayd: O Sidrach, Misach, and Abednego, ye seruauntes of the hye God, go foorth, and come hyther. And so Sidrach, Misach, & Abednego came foorth of the mids of the fire}
DouayRheims(i) 26 (3:93) Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire.
KJV(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
KJV_Cambridge(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
KJV_Strongs(i)
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 came near [H8754]   H8651 to the mouth H3345 of the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace H6032 , and spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H7715 , Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5649 , ye servants H5943 of the most high H426 God H5312 , come forth [H8747]   H858 , and come [H8747]   H116 hither . Then H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5312 , came forth [H8750]   H4481 of H1459 the midst H5135 of the fire.
Thomson(i) 26 Then Nabuchodonosar went near to the mouth of the burning fiery furnace and said, Sedrach, Misach, Abdenago, ye servants of the Most High God, come out and come hither. Upon which Sedrach, Misach and Abdenago came forth out of the midst of the fire.
Webster(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth from the midst of the fire.
Webster_Strongs(i)
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 [H8754] came near H8651 to the mouth H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace H6032 [H8750] , and spoke H560 [H8750] , and said H7715 , Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5649 , ye servants H5943 of the most high H426 God H5312 [H8747] , come forth H858 [H8747] , and come H116 here. Then H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5312 [H8750] , came forth H4481 from H1459 the midst H5135 of the fire.
Brenton(i) 26 Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither. So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire.
Brenton_Greek(i) 26 Τότε προσῆλθε Ναβουχοδονόσορ πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ εἶπε, Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, οἱ δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐξέλθετε καὶ δεῦτε· καὶ ἐξῆλθον Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
Leeser(i) 26 Then came Nebuchadnezzar near to the door of the burning fiery furnace, commenced, and said, Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, ye servants of the most high God, step forth, and come hither. Then stepped Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego forth out of the midst of the fire.
YLT(i) 26 Then Nebuchadnezzar hath drawn near to the gate of the burning fiery furnace; he hath answered and said, `Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of God Most High come forth, yea, come;' then come forth do Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, from the midst of the fire;
JuliaSmith(i) 26 { At that time Nebuchadnezzar drew near to the door of the furnace of flaming fire; he answered and said, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, ye servants of God most high, go forth, and come. Then came forth Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, from the midst of the fire.}
Darby(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the opening of the burning fiery furnace; he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth from the midst of the fire.
ERV(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire.
ASV(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace; he spoke and said: 'Shadrach, Meshach, and Abed- nego, ye servants of God Most High, come forth, and come hither.' Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire.
Rotherham(i) 26 Then did Nebuchadnezzar, draw near, to the door of the burning furnace of fire, he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, ye servants of the most high God, step forth and come hither. Then stepped forth Shadrach, Meshach, and Abed–nego, out of the midst of the fire.
CLV(i) 26 Then king Nebuchadnezzar draws near to the door of the glowing flaming furnace and is responding and saying, "Shadrach, Meshach and Abed-nego, servants of Him Who is the Supreme Eloah of Elohim, step out and come hither.Then out are stepping Shadrach, Meshach and Abed-nego from the midst of the flame."
BBE(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire.
MKJV(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning fiery furnace. He answered and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come forth and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth from the middle of the fire.
LITV(i) 26 {cf9 : Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning, fiery furnace. He answered and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out and come here . Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.}
ECB(i) 26 Then Nebukadnets Tsar approaches the portal of the burning fiery furnace; and he answers and says, Shadrach, Meshach, and Abed Nego, you servants of Elyon Elah, emerge, and come. - then Shadrach, Meshach and Abed Nego emerge from midst the fire.
ACV(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the Most High God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire.
WEB(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.
NHEB(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come forth, and come here." Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire.
AKJV(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the middle of the fire.
KJ2000(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth out of the midst of the fire.
UKJV(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, all of you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came out of the midst of the fire.
TKJU(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out, and come here." Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the midst of the fire.
EJ2000(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace and spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
CAB(i) 26 Then Nebuchadnezzar drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, you servants of the Most High God, proceed forth, and come here. So Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, came forth out of the midst of the fire.
LXX2012(i) 26 Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, [and] Abdenago, you⌃ servants of the most high God, proceed forth, and come here. So Sedrach, Misach, [and] Abdenago, came forth out of the midst of the fire.
NSB(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning blazing furnace. He called out: »Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God come here!« Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
ISV(i) 26 Then Nebuchadnezzar approached the opening of the blazing fire furnace. He shouted out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out and come here!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
LEB(i) 26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire, and he called out, saying, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants* of the Most High God, come out* and come here!"
BSB(i) 26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace and called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire,
MSB(i) 26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace and called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire,
MLV(i) 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, Shadrach, Meshach and Abed-nego, you* servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach and Abed-nego came forth out of the midst of the fire.
VIN(i) 26 Then Nebuchadnezzar approached the opening of the blazing fire furnace. He shouted out, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out and come here!" So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
Luther1545(i) 26 Und Nebukadnezar trat hinzu vor das Loch des glühenden Ofens und sprach: Sadrach, Mesach, Abed-Nego, ihr Knechte Gottes des Höchsten, gehet heraus und kommt her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abed-Nego heraus aus dem Feuer.
ELB1871(i) 26 Da trat Nebukadnezar an die Öffnung des brennenden Feuerofens, hob an und sprach: Sadrach, Mesach und Abednego, ihr Knechte des höchsten Gottes, gehet heraus und kommet her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abednego aus dem Feuer heraus.
DSV(i) 26 Toen naderde Nebukadnezar tot de deur van den oven des brandenden vuurs, antwoordde en sprak: Gij Sadrach, Mesach en Abed-nego, gij knechten des allerhoogsten Gods! gaat uit en komt hier! Toen gingen Sadrach, Mesach en Abed-nego uit het midden des vuurs.
Giguet(i) 26 Alors Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise ardente, et il dit: Sidrach, Misach, Abdénago, serviteurs du Dieu tout-puissant, sortez et venez! Et Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu des flammes.
DarbyFR(i) 26 Alors Nebucadnetsar s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent; il prit la parole et dit: Shadrac, Méchac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-haut, sortez et venez! Alors Shadrac, Méchac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
Martin(i) 26 Alors Nébucadnetsar s'approcha vers la porte de la fournaise de feu ardent; et prenant la parole, il dit : Sadrac, Mésac, et Habed-négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez, et venez. Alors Sadrac, Mésac, et Habed-négo sortirent du milieu du feu.
Segond(i) 26 Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
SE(i) 26 Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiendo, y habló y dijo: Sadrac, Mesac, y Abed-nego, siervos del alto Dios, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac, y Abed-nego, salieron de en medio del fuego.
ReinaValera(i) 26 Entonces Nabucodonosor se acercó á la puerta del horno de fuego ardiendo, y habló y dijo: Sadrach, Mesach, y Abed-nego, siervos del alto Dios, salid y venid. Entonces Sadrach, Mesach, y Abed-nego, salieron de en medio del fuego.
JBS(i) 26 Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiendo, y habló y dijo: Sadrac, Mesac, y Abed-nego, siervos del alto Dios, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac, y Abed-nego, salieron de en medio del fuego.
Albanian(i) 26 Pastaj Nebukadnetsari iu afrua grykës së furrës me zjarr përvëlues dhe filloi të thotë: "Shadrak, Meshak dhe Abed-nego, shërbëtorë të Perëndisë Më të Lartë, dilni dhe ejani këtu". Atëherë Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego dolën nga mesi i zjarrit.
RST(i) 26 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня.
Arabic(i) 26 ثم اقترب نبوخذناصّر الى باب أتون النار المتقدة واجاب فقال يا شدرخ وميشخ وعبد نغو يا عبيد الله العلي اخرجوا وتعالوا. فخرج شدرخ وميشخ وعبد نغو من وسط النار.
Bulgarian(i) 26 Тогава Навуходоносор се приближи до вратата на пламтящата огнена пещ, проговори и каза: Седрахе, Мисахе и Авденаго, слуги на Всевишния Бог, излезте и елате тук! Тогава Седрах, Мисах и Авденаго излязоха отсред огъня.
Croatian(i) 26 Nabukodonozor priđe vratima užarene peći i viknu: "Šadrače, Mešače i Abed Nego, sluge Boga Višnjega, iziđite i dođite ovamo!" Tada iziđoše iz ognja Šadrak, Mešak i Abed Nego.
BKR(i) 26 A přistoupiv Nabuchodonozor k čelisti peci ohnivé rozpálené, mluvil a řekl: Sidrachu, Mizachu a Abdenágo, služebníci Boha nejvyššího, vyjděte a poďte sem. I vyšli Sidrach, Mizach a Abdenágo z prostředku ohně.
Danish(i) 26 Da traadte Nebukadnezar frem for Mundingen af den Brændende Ilds Ovn; han svarede og sagde: Sadrak, Mesak og Abed-Nego, I den højeste Guds Tjenere! gaar ud og kommer hid; da gik Sadrak, Mesak og Abed-Nego ud midt af Ilden.
CUV(i) 26 於 是 , 尼 布 甲 尼 撒 就 近 烈 火 窯 門 , 說 : 至 高 神 的 僕 人 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 出 來 , 上 這 裡 來 罷 ! 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 就 從 火 中 出 來 了 。
CUVS(i) 26 于 是 , 尼 布 甲 尼 撒 就 近 烈 火 窑 门 , 说 : 至 高 神 的 仆 人 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 出 来 , 上 这 里 来 罢 ! 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 就 从 火 中 出 来 了 。
Esperanto(i) 26 Kaj Nebukadnecar aliris al la aperturo de la ardanta forno, ekparolis, kaj diris:Ho SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, servantoj de Dio la Plejalta! eliru, kaj aliru. Tiam SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego eliris el meze de la fajro.
Finnish(i) 26 Silloin Nebukadnetsar meni tulisen pätsin suulle ja sanoi: Sadrak, Mesak ja Abednego, te kaikkein korkeimman Jumalan palveliat. Lähtekäät ulos ja tulkaat tänne; silloin läksi Sadrak, Mesak ja Abednego ulos tulesta.
FinnishPR(i) 26 Silloin Nebukadnessar meni tulisen pätsin aukolle, lausui ja sanoi: "Sadrak, Meesak ja Abednego, te korkeimman Jumalan palvelijat, astukaa ulos ja tulkaa tänne". Sadrak, Meesak ja Abednego astuivat silloin ulos tulesta.
Haitian(i) 26 Wa Nèbikadneza pwoche bò pòt gwo fou a epi li rele: -Chadrak! Mechak! Abèdnego! Sèvitè Bondye ki nan syèl la! Soti vin jwenn mwen! Epi mesye yo mache soti nan dife a.
Hungarian(i) 26 Nabukodonozor ekkor az égõ, tüzes kemencze szájához járula, és szóla és monda: Sidrák, Misák és Abednégó, a felséges Istennek szolgái, jertek ki és jõjjetek ide! Azonnal kijövének Sidrák, Misák és Abednégó a tûz közepébõl.
Indonesian(i) 26 Lalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian itu dan berseru, "Sadrakh, Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Keluarlah dari perapian itu!" Maka keluarlah mereka.
Italian(i) 26 Allora Nebucadnesar si accostò alla bocca della fornace del fuoco ardente, e prese a dire: Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, servitori dell’Iddio altissimo, uscite, e venite. Allora Sadrac, Mesac, ed Abed-nego uscirono del mezzo del fuoco.
ItalianRiveduta(i) 26 Poi Nebucadnetsar s’avvicinò alla bocca della fornace del fuoco ardente, e prese a dire: "Shadrac, Meshac, Abed-nego, servi dell’Iddio altissimo, uscite, venite!" E Shadrac, Meshac e Abed-nego uscirono di mezzo al fuoco.
Korean(i) 26 느부갓네살이 극렬히 타는 풀무 아구 가까이 가서 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 종 사드락, 메삭, 아벳느고야 나와서 이리로 오라 하매 사드락과 메삭과 아벳느고가 불 가운데서 나온지라
Lithuanian(i) 26 Nebukadnecaras, priėjęs prie degančios krosnies angos, tarė: “Šadrachai, Mešachai ir Abed Negai, aukščiausiojo Dievo tarnai, išeikite!” Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas išėjo iš krosnies.
PBG(i) 26 Tedy przystąpiwszy Nabuchodonozor do czeluści pieca ogniem pałającego, rzekł mówiąc: Sadrachu, Mesachu i Abednegu, słudzy Boga najwyższego! wynijdźcie, a przyjdźcie sam; i wyszli Sadrach, Mesach i Abednego z pośrodku ognia.
Portuguese(i) 26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Chadrac, Mechac e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Chadrac, Mechac e Abednego saíram do meio do fogo.
Norwegian(i) 26 Da gikk Nebukadnesar bort til døren på den brennende ildovn. Han tok til orde og sa: Sadrak, Mesak og Abed-Nego, I den høieste guds tjenere! Kom hit ut! Da gikk Sadrak, Mesak og Abed-Nego ut av ilden.
Romanian(i) 26 Apoi Nebucadneţar s'a apropiat de gura cuptorului aprins, şi, luînd cuvîntul, a zis:,,Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, slujitorii Dumnezeului celui Prea Înalt, ieşiţi afară şi veniţi încoace!`` Şi Şadrac, Meşac şi Abed-Nego au ieşit din mijlocul focului.
Ukrainian(i) 26 Тоді Навуходоносор наблизився до челюстів палахкотючої огненної печі, заговорив та й сказав: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, вийдіть і прийдіть! Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з середини огню.