Acts 16:40-17:5

ABP_Strongs(i)
  40 G1831 And having gone forth G1161   G1537 from out of G3588 the G5438 prison, G1525 they entered G4314 to G3588   G* Lydia; G2532 and G1492 having seen G3588 the G80 brethren, G3870 they comforted G1473 them, G2532 and G1831 they went forth.
17
  1 G1353 And having traveled through G1161   G3588   G* Amphipolis G2532 and G* Apollonia, G2064 they came G1519 unto G* Thessalonica, G3699 where G1510.7.3 there was G3588 the G4864 synagogue G3588 of the G* Jews.
  2 G2596 And according to G1161   G3588 the thing G1486 accustomed G3588   G* to Paul, G1525 he entered G4314 to G1473 them, G2532 and G1909 for G4521 [2Sabbaths G5140 1three] G1256 he reasoned G1473 with them G575 from G3588 the G1124 scriptures,
  3 G1272 opening G2532 and G3908 pointing out G3754 that G3588 [2for the G5547 3Christ G1163 1 it was a must] G3958 to suffer, G2532 and G450 to be raised up G1537 from G3498 the dead; G2532 and G3754 that G3778 this one G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ -- G* Jesus, G3739 whom G1473 I G2605 announce G1473 to you.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G1473 them G3982 yielded, G2532 and G4345 associated with G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas; G3588 both of the G5037   G4576 worshiping G* Greeks, G4183 a great G4128 multitude, G1135 [4women G5037 1and G3588 2of the G4413 3foremost] G3756 not G3641 a few.
  5 G4355 And having taken up with G1161   G3588 the G* Jews, G3588 the ones G544 resisting persuasion G3588 of the G60 advocates, G5100 certain G435 [2men G4190 1wicked], G2532 and G3792 having raised a mob, G2350 made a disruption G3588 in the G4172 city. G2186 And having stood by G5037   G3588 the G3614 house G* of Jason, G2212 they sought G1473 to lead them G71   G1519 unto G3588 the G1218 people.
ABP_GRK(i)
  40 G1831 εξελθόντες δε G1161   G1537 εκ G3588 της G5438 φυλακής G1525 εισήλθον G4314 προς G3588 την G* Λυδίαν G2532 και G1492 ιδόντες G3588 τους G80 αδελφούς G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτούς G2532 και G1831 εξήλθον
17
  1 G1353 διοδεύσαντες δε G1161   G3588 την G* Αμφίπολιν G2532 και G* Απολλωνίαν G2064 ήλθον G1519 εις G* Θεσσαλονίκην G3699 όπου G1510.7.3 ην G3588 η G4864 συναγωγή G3588 των G* Ιουδαίων
  2 G2596 κατά δε G1161   G3588 το G1486 ειωθός G3588 τω G* Παύλω G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G1909 επί G4521 σάββατα G5140 τρία G1256 διελέγετο G1473 αυτοίς G575 από G3588 των G1124 γραφών
  3 G1272 διανοίγων G2532 και G3908 παρατιθέμενος G3754 ότι G3588 τον G5547 χριστόν G1163 έδει G3958 παθείν G2532 και G450 αναστήναι G1537 εκ G3498 νεκρών G2532 και G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 χριστός G* Ιησούς G3739 ον G1473 εγώ G2605 καταγγέλλω G1473 υμίν
  4 G2532 και G5100 τινες G1537 εξ G1473 αυτών G3982 επείσθησαν G2532 και G4345 προσεκληρώθησαν G3588 τω G* Παύλω G2532 και G3588 τω G* Σίλα G3588 των τε G5037   G4576 σεβομένων G* Ελλήνων G4183 πολύ G4128 πλήθος G1135 γυναικών G5037 τε G3588 των G4413 πρώτων G3756 ουκ G3641 ολίγαι
  5 G4355 προσλαβόμενοι δε G1161   G3588 οι G* Ιουδαιοι G3588 οι G544 απειθούντες G3588 των G60 αγοραίων G5100 τινάς G435 άνδρας G4190 πονηρούς G2532 και G3792 οχλοποιήσαντες G2350 εθορύβουν G3588 την G4172 πόλιν G2186 επιστάντες τε G5037   G3588 τη G3614 οικία G* Ιάσονος G2212 εζήτουν G1473 αυτούς αγαγείν G71   G1519 εις G3588 τον G1218 δήμον
Stephanus(i) 40 εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον17 1 διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων 2 κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων 3 διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν 4 και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι 5 ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον
LXX_WH(i)
    40 G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3070 N-ASF λυδιαν G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθαν
17
    1 G1353 [G5660] V-AAP-NPM διοδευσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G295 N-ASF αμφιπολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G624 N-ASF απολλωνιαν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2332 N-ASF θεσσαλονικην G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4864 N-NSF συναγωγη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    2 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1486 [G5756] V-2RAP-ASN ειωθος G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4521 N-APN σαββατα G5140 A-APN τρια G1256 [G5662] V-ADI-3S διελεξατο G846 P-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων
    3 G1272 [G5723] V-PAP-NSM διανοιγων G2532 CONJ και G3908 [G5734] V-PMP-NSM παρατιθεμενος G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G2605 [G5719] V-PAI-1S καταγγελλω G5213 P-2DP υμιν
    4 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3982 [G5681] V-API-3P επεισθησαν G2532 CONJ και G4345 [G5681] V-API-3P προσεκληρωθησαν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM | " τω " G3588 T-DSM | τω G4609 N-DSM | σιλα G3588 T-GPM των G5037 PRT τε G4576 [G5740] V-PNP-GPM σεβομενων G1672 N-GPM ελληνων G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G1135 N-GPF γυναικων G5037 PRT τε G3588 T-GPF των G4413 A-GPF πρωτων G3756 PRT-N ουκ G3641 A-NPF ολιγαι
    5 G2206 [G5660] V-AAP-NPM ζηλωσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G4355 [G5642] V-2AMP-NPM προσλαβομενοι G3588 T-GPM των G60 A-GPM αγοραιων G435 N-APM ανδρας G5100 X-APM τινας G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G3792 [G5660] V-AAP-NPM οχλοποιησαντες G2350 [G5707] V-IAI-3P εθορυβουν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2186 [G5631] V-2AAP-NPM επισταντες G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2394 N-GSM ιασονος G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-APM αυτους G4254 [G5629] V-2AAN προαγαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον
Tischendorf(i)
  40 G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G3070 N-ASF Λυδίαν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθαν.
17
  1 G1353 V-AAP-NPM Διοδεύσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G295 N-ASF Ἀμφίπολιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G624 N-ASF Ἀπολλωνίαν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G2332 N-ASF Θεσσαλονίκην, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G4864 N-NSF συναγωγὴ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  2 G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G1486 V-2RAP-ASN εἰωθὸς G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G4521 N-APN σάββατα G5140 A-APN τρία G1256 V-ADI-3S διελέξατο G846 P-DPM αὐτοῖς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G1124 N-GPF γραφῶν,
  3 G1272 V-PAP-NSM διανοίγων G2532 CONJ καὶ G3908 V-PMP-NSM παρατιθέμενος G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G1163 V-IAI-3S ἔδει G3958 V-2AAN παθεῖν G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAN ἀναστῆναι G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5547 N-NSM Χριστός, G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G2605 V-PAI-1S καταγγέλλω G5210 P-2DP ὑμῖν.
  4 G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3982 V-API-3P ἐπείσθησαν G2532 CONJ καὶ G4345 V-API-3P προσεκληρώθησαν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4609 N-DSM Σιλᾷ, G3588 T-GPM τῶν G5037 PRT τε G4576 V-PNP-GPM σεβομένων G1672 N-GPM Ἑλλήνων G4128 N-NSN πλῆθος G4183 A-NSN πολὺ G1135 N-GPF γυναικῶν G5037 PRT τε G3588 T-GPF τῶν G4413 A-GPF-S πρώτων G3756 PRT-N οὐκ G3641 A-NPF ὀλίγαι.
  5 G2206 V-AAP-NPM ζηλώσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G4355 V-2AMP-NPM προσλαβόμενοι G3588 T-GPM τῶν G60 A-GPM ἀγοραίων G5100 X-APM τινὰς G435 N-APM ἄνδρας G4190 A-APM πονηροὺς G2532 CONJ καὶ G3792 V-AAP-NPM ὀχλοποιήσαντες G2350 V-IAI-3P ἐθορύβουν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G2186 V-2AAP-NPM ἐπιστάντες G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G2394 N-GSM Ἰάσονος G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-APM αὐτοὺς G4254 V-2AAN προαγαγεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1218 N-ASM δῆμον.
Tregelles(i) 40 ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐξῆλθαν.17 1
Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν χριστός, Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
TR(i)
  40 G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3070 N-ASF λυδιαν G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον
17
  1 G1353 (G5660) V-AAP-NPM διοδευσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G295 N-ASF αμφιπολιν G2532 CONJ και G624 N-ASF απολλωνιαν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2332 N-ASF θεσσαλονικην G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  2 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1486 (G5756) V-2RAP-ASN ειωθος G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4521 N-APN σαββατα G5140 A-APN τρια G1256 (G5711) V-INI-3S διελεγετο G846 P-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων
  3 G1272 (G5723) V-PAP-NSM διανοιγων G2532 CONJ και G3908 (G5734) V-PMP-NSM παρατιθεμενος G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G2605 (G5719) V-PAI-1S καταγγελλω G5213 P-2DP υμιν
  4 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3982 (G5681) V-API-3P επεισθησαν G2532 CONJ και G4345 (G5681) V-API-3P προσεκληρωθησαν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4609 N-DSM σιλα G3588 T-GPM των G5037 PRT τε G4576 (G5740) V-PNP-GPM σεβομενων G1672 N-GPM ελληνων G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G1135 N-GPF γυναικων G5037 PRT τε G3588 T-GPF των G4413 A-GPF πρωτων G3756 PRT-N ουκ G3641 A-NPF ολιγαι
  5 G2206 (G5660) V-AAP-NPM ζηλωσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G544 (G5723) V-PAP-NPM απειθουντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G4355 (G5642) V-2AMP-NPM προσλαβομενοι G3588 T-GPM των G60 A-GPM αγοραιων G5100 X-APM τινας G435 N-APM ανδρας G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G3792 (G5660) V-AAP-NPM οχλοποιησαντες G2350 (G5707) V-IAI-3P εθορυβουν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2186 (G5631) V-2AAP-NPM επισταντες G5037 PRT τε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2394 N-GSM ιασονος G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-APM αυτους G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον
Nestle(i) 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.17 1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
RP(i)
   40 G1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG3070N-ASFλυδιανG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3Pεξηλθον
17
   1 G1353 [G5660]V-AAP-NPMδιοδευσαντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG295N-ASFαμφιπολινG2532CONJκαιG624N-ASFαπολλωνιανG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG2332N-ASFθεσσαλονικηνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG4864N-NSFσυναγωγηG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   2 G2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG1486 [G5756]V-2RAP-ASNειωθοvG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG4521N-APNσαββαταG5140A-APNτριαG1256 [G5662]V-ADI-3SδιελεξατοG846P-DPMαυτοιvG575PREPαποG3588T-GPFτωνG1124N-GPFγραφων
   3 G1272 [G5723]V-PAP-NSMδιανοιγωνG2532CONJκαιG3908 [G5734]V-PMP-NSMπαρατιθεμενοvG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG2532CONJκαιG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2424N-NSMιησουvG3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG2605 [G5719]V-PAI-1SκαταγγελλωG4771P-2DPυμιν
   4 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3982 [G5681]V-API-3PεπεισθησανG2532CONJκαιG4345 [G5681]V-API-3PπροσεκληρωθησανG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4609N-DSMσιλαG3588T-GPMτωνG5037PRTτεG4576 [G5740]V-PNP-GPMσεβομενωνG1672N-GPMελληνωνG4183A-NSNπολυG4128N-NSNπληθοvG1135N-GPFγυναικωνG5037PRTτεG3588T-GPFτωνG4413A-GPF-SπρωτωνG3756PRT-NουκG3641A-NPFολιγαι
   5 G4355 [G5642]V-2AMP-NPMπροσλαβομενοιG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-NPMοιG544 [G5723]V-PAP-NPMαπειθουντεvG3588T-GPMτωνG60A-GPMαγοραιωνG5100X-APMτιναvG435N-APMανδραvG4190A-APMπονηρουvG2532CONJκαιG3792 [G5660]V-AAP-NPMοχλοποιησαντεvG2350 [G5707]V-IAI-3PεθορυβουνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2186 [G5631]V-2AAP-NPMεπισταντεvG5037PRTτεG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2394N-GSMιασονοvG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-APMαυτουvG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1218N-ASMδημον
SBLGNT(i) 40 ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.17 1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ ⸀τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ⸀ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων ⸂πλῆθος πολὺ⸃ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 ⸂ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ⸂ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, ⸂καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς ⸀προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
f35(i) 40 εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον17 1 διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων 2 κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων 3 διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ιησους ο χριστος ον εγω καταγγελλω υμιν 4 και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι 5 προσλαβομενοι δε οι ιουδαιοι οι απειθουντες των αγοραιων ανδρας τινας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον
IGNT(i)
  40 G1831 (G5631) εξελθοντες   G1161 δε And Having Gone Forth G1537 εκ Out Of G3588 της The G5438 φυλακης Prison G1525 (G5627) εισηλθον They Came G1519 εις   G3588 την To G3070 λυδιαν Lydia; G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τους The G80 αδελφους Brethren G3870 (G5656) παρεκαλεσαν They Exhorted G846 αυτους Them, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Went Away.
17
  1 G1353 (G5660) διοδευσαντες   G1161 δε   G3588 την And Having Journeyed Through G295 αμφιπολιν Amphipolis G2532 και And G624 απολλωνιαν Apollonia G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις To G2332 θεσσαλονικην Thessalonica, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G4864 συναγωγη Synagogue G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  2 G2596 κατα   G1161 δε And According To G3588 το The G1486 (G5756) ειωθος Custom G3588 τω With G3972 παυλω Paul G1525 (G5627) εισηλθεν He Went In G4314 προς To G846 αυτους Them, G2532 και And G1909 επι For G4521 σαββατα Sabbaths G5140 τρια Three G1256 (G5711) διελεγετο Reasoned G846 αυτοις With Them G575 απο From G3588 των The G1124 γραφων Scriptures,
  3 G1272 (G5723) διανοιγων Opening G2532 και And G3908 (G5734) παρατιθεμενος Setting Forth G3754 οτι That G3588 τον The G5547 χριστον Christ G1163 (G5900) εδει It Behoved G3958 (G5629) παθειν To Have Suffered G2532 και And G450 (G5629) αναστηναι To Have Risen G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G2532 και And G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2424 ιησους Jesus, G3739 ον Whom G1473 εγω I G2605 (G5719) καταγγελλω Announce G5213 υμιν To You.
  4 G2532 και And G5100 τινες Some G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3982 (G5681) επεισθησαν Were Obedient, G2532 και And G4345 (G5681) προσεκληρωθησαν Joined Themselves G3588 τω To G3972 παυλω Paul G2532 και And G3588 τω To G4609 σιλα Silas, G3588 των And G5037 τε Of The G4576 (G5740) σεβομενων Worshipping G1672 ελληνων Greeks G4183 πολυ A Great G4128 πληθος Multitude, G1135 γυναικων   G5037 τε And Of Women G3588 των The G4413 πρωτων Chief G3756 ουκ Not G3641 ολιγαι A Few.
  5 G2206 (G5660) ζηλωσαντες   G1161 δε But Having Become Envious G3588 οι The G544 (G5723) απειθουντες Disobeying G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G4355 (G5642) προσλαβομενοι Having Taken To "them" G3588 των Of The G60 αγοραιων Market Loungers G5100 τινας Certain G435 ανδρας Men G4190 πονηρους Evil, G2532 και And G3792 (G5660) οχλοποιησαντες Having Collected A Crowd G2350 (G5707) εθορυβουν Raised In Tumult G3588 την The G4172 πολιν City; G2186 (G5631) επισταντες   G5037 τε And Having Assaulted G3588 τη The G3614 οικια House G2394 ιασονος Of Jason G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτους Them G71 (G5629) αγαγειν To Bring Out G1519 εις To G3588 τον The G1218 δημον People;
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departing G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Came In G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G3070 N-ASF λυδιαν Lydia G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Encouraged G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Departed
17
   1 G1161 CONJ δε Now G1353 V-AAP-NPM διοδευσαντες After Going Through G3588 T-ASF την Tha G295 N-ASF αμφιπολιν Amphipolis G2532 CONJ και And G624 N-ASF απολλωνιαν Apollonia G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις To G2332 N-ASF θεσσαλονικην Thessalonica G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην There Was G3588 T-NSF η Tha G4864 N-NSF συναγωγη Synagogue G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   2 G1161 CONJ δε And G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1486 V-2RAP-ASN ειωθος Custom G3588 T-DSM τω Of Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G5140 N-APN τρια Three G4521 N-APN σαββατα Sabbaths G1256 V-ADI-3S διελεξατο He Discoursed G846 P-DPM αυτοις With Them G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G1124 N-GPF γραφων Scriptures
   3 G1272 V-PAP-NSM διανοιγων Explaining G2532 CONJ και And G3908 V-PMP-NSM παρατιθεμενος Pointing Out G3754 CONJ οτι That G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G2532 CONJ και And G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2424 N-NSM ιησους Iesous G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G2605 V-PAI-1S καταγγελλω Proclaim G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   4 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3982 V-API-3P επεισθησαν Were Persuaded G2532 CONJ και And G4345 V-API-3P προσεκληρωθησαν They Joined With G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4609 N-DSM σιλα Silas G5037 PRT τε And G3588 T-GPM των Of Thos G4576 V-PNP-GPM σεβομενων Devout G1672 N-GPM ελληνων Greeks G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Quantity G5037 PRT τε And G3588 T-GPF των Of Thas G4413 A-GPF πρωτων Prominent G1135 N-GPF γυναικων Women G3756 PRT-N ουκ Not G3641 A-NPF ολιγαι Few
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G544 V-PAP-NPM απειθουντες Disobedient G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G4355 V-2AMP-NPM προσλαβομενοι Having Taking Along G5100 X-APM τινας Certain G4190 A-APM πονηρους Evil G435 N-APM ανδρας Men G3588 T-GPM των Of Thos G60 A-GPM αγοραιων Marketplaces G2532 CONJ και And G3792 V-AAP-NPM οχλοποιησαντες Having Gathered Mob G2350 V-IAI-3P εθορυβουν Were Rioting G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G5037 PRT τε And G2186 V-2AAP-NPM επισταντες Having Stood By G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2394 N-GSM ιασονος Of Jason G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G846 P-APM αυτους Them G71 V-2AAN αγαγειν To Bring Out G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G1218 N-ASM δημον Populace
new(i)
  40 G1161 And G1831 [G5631] they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 [G5627] and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 [G5631] when they had seen G80 the brethren, G3870 [G5656] they comforted G846 them, G2532 and G1831 [G5627] departed.
17
  1 G1161 Now G1353 [G5660] when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia, G2064 [G5627] they came G1519 to G2332 Thessalonica, G3699 where G2258 [G5713] was G4864 a synagogue G2453 of the Judeans:
  2 G1161 And G3972 Paul, G2596 as G1486 [G5756] his manner was, G1525 [G5627] went in G4314 to G846 them, G2532 G1909 and G5140 on three G4521 sabbaths G1256 [G5711] dialogued G846 with them G575 from G1124 the scriptures,
  3 G1272 [G5723] Opening G2532 and G3908 [G5734] alleging, G3754 that G1163 [G5713] it was needful G5547 that Anointed G3958 [G5629] should suffer, G2532 and G450 [G5629] rise again G1537 from G3498 the dead; G2532 and G3754 that G3778 this G2424 Jesus, G3739 whom G1473 I G2605 [G5719] announce G5213 to you, G2076 [G5748] is G5547 Anointed.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 [G5681] were persuaded, G2532 and G4345 [G5681] consorted G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas; G5037 and G4128 a multitude G4183 of many G4576 [G5740] of the revering G1672 Hellenes, G5037 and G3588 of the G4413 foremost G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G3588 the G2453 Judeans G544 [G5723] who believed not, G2206 [G5660] moved with zeal, G2532 and G4355 [G5642] took to them G5100 certain G4190 wicked G435 fellows G60 of the baser sort, G2532 and G3792 [G5660] having gathered a crowd, G2350 [G5707] made a disruption G3588 in the G4172 city G5037 and G2186 [G5631] having stood by G5037 also G3614 the house G2394 of Jason, G2212 [G5707] sought G71 [G5629] to lead G846 them G1519 unto G3588 to the G1218 populace.
Vulgate(i) 40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt 17 1 cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum 2 secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis 3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis 4 et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae 5 zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum
Clementine_Vulgate(i) 40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. 17 1 Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum. 2 Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, 3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis. 4 Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ: et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ. 5 Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
Wycliffe(i) 40 And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth. 17 1 And whanne thei hadden passid bi Amfipolis and Appollonye, thei camen to Thessolonyk, where was a synagoge of Jewis. 2 And bi custom Poul entride to hem, and bi thre sabatis he declaride to hem of scripturis, 3 and openyde, and schewide that it bihofte Crist to suffre, and rise ayen fro deth, and that this is Jhesus Crist, whom Y telle to you. 4 And summe of hem bileueden, and weren ioyned to Poul and to Silas; and a greet multitude of hethene men worschipide God, and noble wymmen not a fewe. 5 But the Jewis hadden enuye, and token of the comyn puple summe yuele men, and whanne thei hadden maad a cumpenye, thei moueden the citee. And thei camen to Jasouns hous, and souyten hem to brynge forth among the puple.
Tyndale(i) 40 And they wet out of ye preson and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they comforted them and departed. 17 1 As they made their iorney thorow Amphipolis and Appolonia they came to Thessalonica where was a synagoge of the Iewes. 2 And Paul as his maner was went in vnto them and thre saboth doyes declared oute of the scripture vnto them 3 openynge and allegynge that Christ must nedes have suffred and rysen agayne from deeth and that this Iesus was Christ whom (sayde he) I preache to you. 4 And some of them beleved and came and companyed with Paul and Sylas: also of the honourable Grekes a greate multitude and of the chefe wemen not a feawe. 5 But the Iewes which beleved not havynge indignacio toke vnto the evyll men which were vagabondes and gadered a company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the housse of Iason and sought to bringe the out to the people.
Coverdale(i) 40 Then wente they out of the preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the brethren and comforted them, they departed. 17 1 As they made their iourney thorow Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagoge of the Iewes. 2 And Paul (as his maner was) wete in vnto them, and vpon thre Sabbathes he spake vnto them of the scripture, opened it vnto the, 3 and alleged, that Christ must nedes haue suffred, & ryse agayne from the deed: and this Iesus, whom I preach vnto you (sayde he) is ye same Christ. 4 And some of the beleued, and were ioyned vnto Paul and Sylas, a greate multitude also of the deuoute Grekes, and of the chefe wemen not a fewe. 5 But the styffnecked Iewes had indignacion, and toke vnto them certayne euell men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed vnto the house of Iason, and soughte to brynge them out vnto the comon people.
MSTC(i) 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia, and when they had seen the brethren, they comforted them and departed. 17 1 As they made their journey through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica where was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his manner was, went in unto them: and three Sabbath days declared out of the scripture unto them, 3 opening and alleging that Christ must needs have suffered and risen again from death. And that this Jesus was Christ, whom, said he, "I preach to you." 4 And some of them believed and came and companied with Paul and Silas. Also of the honorable Greeks, a great multitude; and of the chief women, not a few. 5 But the Jews which believed not, having indignation, took unto them evil men which were vagabonds, and gathered a company, and set all the city on a roar, and made assault unto the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Matthew(i) 40 And they went oute of the pryson, and entred into the housse, of Lydya, and when they had sene the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 As they made theyr iorney thorowe Amphipolis, and Appolonia, they came to Thessalonica, where was a synagoge of the Iewes. 2 And Paule as his maner was, went in vnto them, and thre Saboth dayes declared oute of the scripture vnto them, 3 openynge and aledgynge that Christe muste nedes haue suffered and rysen agayne from death, and that thys Iesus was Christe, whom (sayed he) I preache to you. 4 And some of them beleued and came, and compayned with Paul and Sylas: also of the honorable Grekes a greate multytude, and of the chief women not a fewe. 5 But the Iewes which beleued not, hauing indignacyon, toke vnto them euyl men which were vagabondes, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made asaulte vnto the house of Iason, and sought to bryng them out to the people.
Great(i) 40 And they went out of the preson, and entred into the house of Lidia, and when they had sene the brethren, they conforted them, and departed 17 1 As they made their iourney thorowe Amphipolis: and Appolonia, they cam to Thessalonica, where was a Synagoge of the Iewes. 2 And Paul (as hys maner was) went in vnto them, and thre Saboth dayes declared out of the scrypture vnto them, openynge 3 & allegyng, that Christ must nedes haue suffred, and ryse agayne from deeth, and that thys Iesus was Christ, whom (sayde he) I preach to you. 4 And some of them beleued, and cam and companyed with Paul & Sylas, and of the deuote. Grekes a greate multitude, and of the chefe wemen, not a feawe. 5 But the Iewes which beleued not, had indignacion and toke vnto them euyll men, which were vagabundes, and gathered a company, and set all the cytie on a roare, & made assaute vnto the house of Iason, & sought to brynge them out to the people.
Geneva(i) 40 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Nowe as they passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a Synagogue of the Iewes. 2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabbath daies disputed with them by the Scriptures, 3 Opening, and alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you. 4 And some of them beleeued, and ioyned in companie with Paul and Silas: also of the Grecians that feared God a great multitude, and of the chiefe women not a fewe. 5 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people.
Bishops(i) 40 And they went out of the pryson, and entred into the [house] of Lydia, & when they had seene the brethren, they comforted them, and departed 17 1 As they made their iourney thorowe Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Iewes 2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabboth dayes disputed with the out of the scriptures 3 Openyng and alleagyng, that Christ must needes haue suffred, and rysen agayne from the dead, and that this is Christe Iesus, which I preache to you 4 And some of them beleued, and ioyned with Paul and Silas, and of the deuout Grekes a great multitude, and of the chiefe women not a fewe 5 But the Iewes whiche beleued not, moued with enuie, toke vnto them certaine vagaboundes and euyll men, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made assault vnto the house of Iason, & sought to bryng them out to the people
DouayRheims(i) 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed. 17 1 And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: 3 Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. 4 And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. 5 But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people.
KJV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJV_Cambridge(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJV_Strongs(i)
  40 G1161 And G1831 they went [G5631]   G1537 out of G5438 the prison G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G3070 the house of Lydia G2532 : and G1492 when they had seen [G5631]   G80 the brethren G3870 , they comforted [G5656]   G846 them G2532 , and G1831 departed [G5627]  .
17
  1 G1161 Now G1353 when they had passed through [G5660]   G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia G2064 , they came [G5627]   G1519 to G2332 Thessalonica G3699 , where G2258 was [G5713]   G4864 a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G1161 And G3972 Paul G2596 , as G1486 his manner was [G5756]   G1525 , went in [G5627]   G4314 unto G846 them G2532 , and G1909   G5140 three G4521 sabbath G1256 days reasoned [G5711]   G846 with them G575 out of G1124 the scriptures,
  3 G1272 Opening [G5723]   G2532 and G3908 alleging [G5734]   G3754 , that G5547 Christ G1163 must needs [G5713]   G3958 have suffered [G5629]   G2532 , and G450 risen again [G5629]   G1537 from G3498 the dead G2532 ; and G3754 that G3778 this G2424 Jesus G3739 , whom G1473 I G2605 preach [G5719]   G5213 unto you G2076 , is [G5748]   G5547 Christ.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 believed [G5681]   G2532 , and G4345 consorted [G5681]   G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas G5037 ; and G4576 of the devout [G5740]   G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude G5037 , and G4413 of the chief G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G2453 the Jews G544 which believed not [G5723]   G2206 , moved with envy [G5660]   G2532 , G4355 took unto them [G5642]   G5100 certain G4190 lewd G435 fellows G60 of the baser sort G2532 , and G3792 gathered a company [G5660]   G2350 , and set all G4172 the city G2350 on an uproar [G5707]   G5037 , and G2186 assaulted [G5631]   G3614 the house G2394 of Jason G2212 , and sought [G5707]   G71 to bring [G5629]   G846 them G1519 out G1218 to the people.
Mace(i) 40 then they quitted the prison, and went to Lydia's house, where finding the brethren, they gave them an exhortation, and departed. 17 1 Having pass'd thro' Amphipolis and Apollonia, they arriv'd at Thessalonica, where there was a synagogue. 2 Paul, as was his custom, us'd to go there, and for three sabbath-days discours'd to the Jews from the scriptures, 3 explaining them, and setting it to view, that the Messiah was to suffer and rise again from the dead: and that Jesus, whom he denounc'd to them, was that very Messiah. 4 Some of them believed, and join'd themselves to Paul and Silas, besides a great number of Greek proselytes, and several women of distinction. 5 but the unbelieving Jews thro' envy, by the assistance of some loose strolers, rais'd a mob, set the whole city in an uproar, and attack'd Jason's house, thinking to find them there, and deliver them up to the populace.
Whiston(i) 40 But they went out of the prison, and came to Lydia; and when they had seen the brethren, they declared to them how many things the Lord had done to them: and when they had exhorted them, they went out. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis, they came to Apollonia, and thence to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, [and] three sabbaths reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alledging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead: and that this Jesus whom I preach unto you is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas on account of their doctrine: and of the devout Greeks a great multitude, and the chief women not a few. 5 But the Jews who believed not, moved with envy, gathered together wicked [fellows] of the baser sort, and getting the multitude together, they set the city on an uprore, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Wesley(i) 40 And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed. 17 1 And taking their journey through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, according to his custom, went in to them, and three sabbath-days discoursed with them from the scriptures, 3 Opening them and evincing, That Christ ought to suffer, and to rise from the dead, and that this is the Christ, even Jesus, whom I declare unto you. 4 And some of them believed, and were joined to Paul and Silas, and a great number of the devout Greeks, and not a few of the principal women. 5 But the Jews who believed not, filled with zeal, taking to them some of the mean and profligate fellows, and making a mob, set all the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, sought to bring them out to the people.
Worsley(i) 40 And when they were come out of the prison, they went into the house of Lydia: and seeing the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to his custom Paul went in among them, and for three sabbath-days discoursed to them from the scriptures; 3 opening them and shewing, that the Messiah was to suffer and rise again from the dead: and that this is the Christ even, Jesus, whom, said he, I preach unto you. 4 And some of them believed and joined themselves to Paul and Silas, and a great number of the devout Greeks, and of the women of distinction not a few. 5 But the unbelieving Jews being filled with envy, collected some loose profligate fellows, and making a tumult set all the city in an uproar: and assaulting Jason's house, they sought for them in order to bring them out to the populace.
Haweis(i) 40 Then leaving the prison, they went unto Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and went their way. 17 1 SO journeying through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of Jews: 2 And Paul, according to his usual custom, went in to them, and for three sabbaths he reasoned with them from the scriptures, 3 opening them clearly, and laying it evidently down that the Messiah must suffer, and rise again from the dead; and that this man is the Messiah, even Jesus, whom I preach unto you. 4 And some of them believed, and associated themselves with Paul and Silas; and of the religious Greeks a vast multitude, and of the wives of the first people not a few. 5 But the unbelieving Jews, roused to a fit of zeal, and taking some of the lowest vulgar men of vile characters, and raising a mob, set the city in an uproar, and besetting the house of Jason, sought them to bring them unto the people.
Thomson(i) 40 Now when they came out of prison, they went to Lydia's where seeing the brethren, they comforted them and departed; 17 1 and passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to his custom, Paul went in among them; and for three sabbaths discoursed to them from the scriptures, 3 opening and stating that the Christ was to suffer .and rise from the dead, and that this Jesus whom I announce to you is The Christ. 4 And some of them were convinced, and associated with Paul and Silas; and a great multitude of the devout Greeks; and of women of distinction not a few. 5 But the disbelieving Jews, affecting zeal, and collecting some ill disposed men of the lowest class, raised a mob and set the city in an uproar; and besetting Jason's house sought to bring them out to the people;
Webster(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his manner was, went in to them, and on three sabbaths reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas: and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain vile fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Webster_Strongs(i)
  40 G1161 And G1831 [G5631] they went G1537 out of G5438 the prison G1525 [G5627] , and entered G1519 into G3070 the house of Lydia G2532 : and G1492 [G5631] when they had seen G80 the brethren G3870 [G5656] , they comforted G846 them G2532 , and G1831 [G5627] departed.
17
  1 G1161 Now G1353 [G5660] when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia G2064 [G5627] , they came G1519 to G2332 Thessalonica G3699 , where G2258 [G5713] was G4864 a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G1161 And G3972 Paul G2596 , as G1486 [G5756] his manner was G1525 [G5627] , went in G4314 to G846 them G2532 G1909 , and G5140 on three G4521 sabbaths G1256 [G5711] reasoned G846 with them G575 out of G1124 the scriptures,
  3 G1272 [G5723] Opening G2532 and G3908 [G5734] alleging G3754 , that G1163 [G5713] it was needful G5547 that Christ G3958 [G5629] should suffer G2532 , and G450 [G5629] rise again G1537 from G3498 the dead G2532 ; and G3754 that G3778 this G2424 Jesus G3739 , whom G1473 I G2605 [G5719] preach G5213 to you G2076 [G5748] , is G5547 Christ.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 [G5681] believed G2532 , and G4345 [G5681] consorted G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas G5037 ; and G4576 [G5740] of the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude G5037 , and G4413 of the chief G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G2453 the Jews G544 [G5723] who believed not G2206 [G5660] , moved with envy G2532 , G4355 [G5642] took to them G5100 certain G4190 wicked G435 fellows G60 of the baser sort G2532 , and G3792 [G5660] gathered a company G2350 0 , and set all G4172 the city G2350 [G5707] in an uproar G5037 , and G2186 [G5631] assaulted G3614 the house G2394 of Jason G2212 [G5707] , and sought G71 [G5629] to bring G846 them G1519 out G1218 to the people.
Living_Oracles(i) 40 And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 And taking their journey through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica; where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he entered in among them, and discoursed to them for three Sabbaths from the scriptures; 3 opening them, and evidently showing that the Messiah ought to suffer, and to rise from the dead; and that this is the Messiah, even Jesus, whom I declare to you. 4 And some of them believed, and adhered to Paul and Silas; besides, a considerable number of the devout Greeks, and not a few of the principal women. 5 But the unbelieving Jews, filled with zeal, gathered together some mean and profligate fellows, and making a mob, threw the city into a tumult; and assaulting the house of Jason, endeavored to bring them out to the people.
Etheridge(i) 40 And when they had gone forth from the house of the bound, they entered with Lydia, and there saw the brethren, and consoled them. 17 1 And they went forth and passed by Amphipolis and Apolonia, cities, and came to Thessalonika, where was a synagogue of the Jihudoyee. 2 AND Paulos entered, as his custom was, with them, and three shabaths spoke to them from the scriptures, 3 expounding, and showing, That Meshiha was to suffer and to rise from the house of the dead, and he is Jeshu the Meshiha whom I preach to you. 4 And men of them believed and adhered to Paulos and Shilo, and many of the Javnoyee who feared Aloha, and distinguished women not a few. 5 And the Jihudoyee envied, and joined to them evil men from the public place of the city, and made a great multitude, and conturbed the city. And they came and stood at the house of Jason, and demanded that they should bring them out from thence and deliver them to the multitude.
Murdock(i) 40 And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed. 17 1 And they passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, and came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as was his custom, went in to them; and during three sabbaths he discoursed with them from the scriptures; 3 expounding and showing, that the Messiah was to suffer, and to arise from the dead, and that this Jesus whom I announce to you is the Messiah. 4 And some of them believed, and adhered to Paul and Silas; and of those Greeks who feared God, a great many; and also of noted women, not a few. 5 But the Jews were indignant, and gathered to themselves evil men from the marketplace of the city, and formed a great mob; and they alarmed the city, and came and assaulted the house of Jason, and sought to draw them from it, and to deliver them up to the mob.
Sawyer(i) 40 And going out of the prison they entered into the house of Lydia, and having seen the brothers they exhorted them, and departed. 17 1 (15:1) AND travelling through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to his custom Paul went in to them, and reasoned with them three sabbaths from the Scriptures, 3 explaining and asserting that the Christ ought to suffer and to rise from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is the Christ. 4 And some of them believed and adhered to Paul and Silas; of the pious Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the unbelieving Jews taking certain base men of those about the markets, and exciting a mob, disturbed the city; and coming to the house of Jason sought to bring them out to the people;
Diaglott(i) 40 Having gone and out of the prison they came in to the Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them, and went out. 17 1 Having passed through and the Amphipolis and Apollonia, they came into Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. 2 According to and the custom the Paul went in to them, and for sabbaths three reasoned with them from the writings. 3 Opening and setting forth, that the Anointed it was necessary to have suffered and to have been raised out of dead ones, and that this is the Anointed Jesus, whom I announce to you. 4 And some of them were convinced, and joined themselves to the Paul and to the Silas, of the and pious Greeks a great number, women and of the chief not a few. 5 Having taken to themselves and the Jews of the market-loungers some men of evil, and having gathered a crowd, they disturbed the city; having assaulted and the house of Jason, they sought them to led out into the people;
ABU(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and seeing the brethren they exhorted them, and departed. 17 1 AND passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his custom was, went in to them, and for three sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 opening them, and setting forth that the Christ must suffer, and rise again from the dead; and that this is the Christ, Jesus whom I preach to you. 4 And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews, moved with envy, having taken to them, of the idlers in the market-place, certain vicious men, and having gathered a crowd, set the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them unto the people.
Anderson(i) 40 And having come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, according to his custom, went in to them, and, for three sabbath-days, he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and affirming that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is the Christ. 4 And some of them believed, and associated themselves with Paul and Silas; of the devout Greeks, a great multitude, and of the chief women, not a few. 5 But the unbelieving Jews, taking with them some evil men, who were loungers about the markets, and collecting a mob, set the city in an uproar; and having assaulted the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
Noyes(i) 40 And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed. 17 1 And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his custom was, went in among them, and for three sabbaths discoursed to them out of the Scriptures, 3 explaining them, and setting forth that it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead, and that "this is the Christ,Jesus whom I am making known to you." 4 And some of them were convinced, and joined themselves to Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the women of high rank not a few. 5 But the unbelieving Jews, taking with them certain bad men of the idlers in the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar; and having come to the house of Jason, they endeavored to bring them out to the people;
YLT(i) 40 and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
17 1 And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews, 2 and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings, 3 opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ—Jesus whom I proclaim to you.' 4 And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few. 5 And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace,
JuliaSmith(i) 40 And having come out of prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they encouraged them, and they came forth. 17 1 And having passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And according to custom to Paul, he went in to them, and upon three sabbaths discussed with them from the writings, 3 Opening and setting before, that it was necessary for Christ to suffer, and rise from, the dead; and that this is Christ Jesus, whom I announce to you. 4 And certain of them were persuaded, and were assigned by lot to Paul and Silas; and of worshipping Greeks a great multitude, and not a few of the first women. 5 And the unbelieving Jews, having been jealous, and having taken certain evil men of the vulgar, and excited to tumult, they disturbed the city by loud noise, and having stood against the house of Jason, they sought to bring them to the populace.
Darby(i) 40 And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away. 17 1 And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. 2 And according to Paul`s custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures, 3 opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you. 4 And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;
ERV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures, 3 opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ. 4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
ASV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ. 4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
ASV_Strongs(i)
  40 G1161 And G1831 they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 when they had seen G80 the brethren, G3870 they comforted G846 them, G2532 and G1831 departed.
17
  1 G1161 Now G1353 when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia, G2064 they came G1519 to G2332 Thessalonica, G3699 where G2258 was G4864 a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G1161 and G3972 Paul, G2596 as G1486 his custom G1525 was, went in G4314 unto G846 them, G2532 and G1909 for G5140 three G4521 sabbath days G1256 reasoned G846 with them G575 from G1124 the Scriptures,
  3 G1272 opening G2532 and G3908 alleging G3754 that G1163 it behooved G5547 the Christ G3958 to suffer, G2532 and G450 to rise again G1537 from G3498 the dead; G2532 and G3754 that G3778 this G2424 Jesus, G3739 whom, G1473 said he, I G2605 proclaim G5213 unto you, G2076 is G5547 the Christ.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 were persuaded, G2532 and G4345 consorted G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas, G5037 and G4576 of the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude, G5037 and G4413 of the chief G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G2453 the Jews, G3588   G544   G2206 being moved with jealousy, G4355 took unto them G2532   G5100 certain G4190 vile G435 fellows G60 of the rabble, G2532 and G3792 gathering a crowd, G2350 set the G4172 city G2350 on an uproar; G5037 and G2186 assaulting G3614 the house G2394 of Jason, G2212 they sought G71 to bring G846 them G71 forth G1519 to G1218 the people.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead, and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ. 4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews that believed not took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar, and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
Rotherham(i) 40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
17 1 And, travelling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews; 2 and, according to Paul’s custom, he went in unto them, and, for three sabbaths, reasoned with them from the Scriptures,–– 3 opening up, and setting forth, that it was needful for, the Christ, to suffer, and to arise from among the dead; and [saying], This, is the Christ,––Jesus, whom, I, am declaring unto you. 4 And, some from among them, were persuaded, and cast in their lot with Paul and Silas; also, of the devout Greeks, a great throng, and, of the chief women, not a few. 5 But the Jews, being, jealous, and taking unto themselves certain wicked men, of the rabble, and making a riot, were setting the city in an uproar; and, besieging the house of Jason, were seeking to lead them forth unto the populace,––
Twentieth_Century(i) 40 When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia's house, and, after they had seen the Brethren, and encouraged them, they left the place. 17 1 After passing through Amphipolis and Apollonia, Paul and Silas came to Thessalonica. Here the Jews had a Synagogue; 2 And, following his usual custom, Paul joined them, and for three Sabbaths addressed them, drawing his arguments from the Scriptures. 3 He laid before them and explained that the Christ must undergo suffering and rise from the dead; and "It is this man," he declared, "who is the Christ--this Jesus about whom I am telling you." 4 Some of the people were convinced, and threw in their lot with Paul and Silas, as did also a large body of Greeks who were accustomed to join in the Jewish services, and a great number of women belonging to the leading families. 5 But the Jews, becoming jealous, engaged some worthless fellows from the streets, and, getting a mob together, kept the city in an uproar. They attacked Jason's house, with the intention of bringing Paul and Silas before the Popular Assembly;
Godbey(i) 40 And having come out from the prison they came to Lydia, and seeing the brethren, comforted them, and departed. 17 1 And having traveled through Amphipolis and Apollonia, they came into Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to custom to Paul, he came in unto them, and for three Sabbaths he expounded unto them from the scriptures, 3 opening and proving, that it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead, and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ. 4 And certain ones of them were persuaded, and identified themselves with Paul and Silas, and of the pious Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews giving away to jealousy, and receiving to themselves certain wicked men of those around the forum, and raising a mob, continued to put the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they were seeking to lead them out to the people:
WNT(i) 40 Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi. 17 1 Then, passing through Amphipolis and Apollonia, they went to Thessalonica. Here there was a synagogue of the Jews. 2 Paul--following his usual custom--betook himself to it, and for three successive Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 which he clearly explained, pointing out that it had been necessary for the Christ to suffer and rise again from the dead, and insisting, "The Jesus whom I am announcing to you is the Christ." 4 Some of the people were won over, and attached themselves to Paul and Silas, including many God-fearing Greeks and not a few gentlewomen of high rank. 5 But the jealousy of the Jews was aroused, and, calling to their aid some ill-conditioned and idle fellows, they got together a riotous mob and filled the city with uproar. They then attacked the house of Jason and searched for Paul and Silas, to bring them out before the assembly of people.
Worrell(i) 40 And, coming out from the prison, they entered into the house of Lidia; and, seeing the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 And, having passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews; 2 and, according to Paul's custom, he went in to them; and for three sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and setting forth that it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead; and that "This Jesus Whom I am proclaiming to you, is the Christ." 4 And some of them were persuaded, and cast in their lot with Paul and Silas; also, of the devout Greeks, a great number; and, of the principal women, not a few. 5 But the Jews, moved with jealousy, and taking to themselves certain evil men of the rabble, and gathering a multitude, were setting the city in an uproar; and, assaulting the house of Jason, they were seeking them to lead them, forth to the populace.
Moffatt(i) 40 So they left the prison and went to Lydia's house, where they saw the brothers and encouraged them; then they departed. 17 1 Travelling on through Amphipolis and Apollonia they reached Thessalonica. Here there was a Jewish synagogue, 2 and Paul as usual went in; for three sabbaths he argued with them on the scriptures, 3 explaining and quoting passages to prove that the messiah had to suffer and rise from the dead, and that "the Jesus I proclaim to you is the messiah." 4 Some were persuaded and threw in their lot with Paul and Silas, including a host of devout Greeks and a large number of the leading women. 5 But the Jews were aroused to jealousy; they got hold of some idle rascals to form a mob and set the town in an uproar; they attacked Jason's house in the endeavour to bring them out before the populace,
Goodspeed(i) 40 After leaving the jail they went to Lydia's house, and saw the brothers and encouraged them. Then they left the town. 17 1 After passing through Amphipolis and Apollonia, they reached Thessalonica, where the Jews had a synagogue. 2 Paul went to it as he was accustomed to do, and for three Sabbaths he discussed the Scriptures with them, 3 explaining them and showing that the Christ had to suffer and rise from the dead. "Jesus," he said, "of whom I am telling you, is the Christ!" 4 He convinced some of them, and they joined Paul and Silas, along with a great many devout Greeks and a number of the principal women. 5 This offended the Jews and they gathered some unprincipled loafers, formed a mob and started a riot in the town. They attacked Jason's house, to find them and bring them out among the people.
Riverside(i) 40 They came out of the prison and went into Lydia's house, and after seeing and encouraging the brethren they departed. 17 1 AFTER passing through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica. Here there was a synagogue of the Jews. 2 According to Paul's custom he went in to meet with them, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and showing that it was necessary that the Christ should suffer and rise from the dead, and saying, "Jesus of whom I am telling you is the Christ." 4 Some of them were persuaded and attached themselves to Paul and Silas — a large number of the pious Greeks and not a few of the leading women. 5 But the Jews became excited and, taking with them some of the base loafers from the market-place, they made a mob and threw the city into confusion. They attacked the house of Jason and tried to bring Paul and Silas out to the people.
MNT(i) 40 So Paul and Silas came out of the prison, and went to Lydia's house; and after they had seen the brethren and encouraged them, they left Philippi. 17 1 Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica. Here there was a Jewish synagogue, 2 and Paul, according to his usual custom, went in to them and, for three Sabbath Days, he reasoned with them out of the Scriptures, 3 explaining and quoting passages to prove that the Messiah had to suffer and to rise again from the dead and that "This Jesus whom I am proclaiming unto you is the Messiah." 4 Some were persuaded and attached themselves to Paul and Silas, including a number of devout Greeks, and a large number of the leading women. 5 But the Jews, moved with jealousy, called to their aid certain ill-favored and idle fellows, formed a mob, and began to set the town in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
Lamsa(i) 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. 17 1 They passed by the cities of Am-phipÆolis and Ap-ol-loÆni-a, and came to Thessa- lo-niÆca, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures, 3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you. 4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number. 5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob.
CLV(i) 40 Now, coming out from the jail, they came in to Lydia, and, seeing the brethren, they console them and came away." 17 1 Now, traversing Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews." 2 Now, as was Paul's custom, he entered to them, and on three sabbaths he argues with them from the scriptures, 3 opening up and placing before them that the Christ must suffer and rise from among the dead, and that "This One is the Christ - the Jesus Whom I am announcing to you." 4 And some of them are persuaded, and were allotted to Paul and Silas, both a vast multitude of the reverent Greeks, and of the foremost women not a few." 5 Now the Jews, being jealous and taking to themselves some wicked men of the loafers and making up a mob, made a tumult in the city, and, standing by the house of Jason, they sought to lead them before the populace."
Williams(i) 40 After getting out of jail, they went to Lydia's house; they saw the brothers and encouraged them, and then left town. 17 1 Now they traveled on through Amphipolis and Apollonia until they reached Thessalonica. Here there was a Jewish synagogue. 2 So Paul, as he usually did, went to the synagogue, and for three sabbaths discussed with them the Scriptures, 3 explaining them and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead, and said, "This very Jesus whom I proclaim to you is the Christ." 4 So some of them were convinced, and they joined Paul and Silas; also quite a number of devout Greeks and not a few women of the first rank. 5 But this enraged the Jews; so they got together some wicked loafers about the public square, formed a mob, and set the town in an uproar.
BBE(i) 40 And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. 17 1 Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a Synagogue of the Jews: 2 And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings, 3 Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ. 4 And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women. 5 But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
MKJV(i) 40 And going out from the prison, they entered into the house of Lydia. And seeing the brothers, they comforted them and departed. 17 1 And traveling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went in to them and reasoned with them out of the Scriptures on three sabbaths, 3 opening and setting forth that Christ must have suffered, and to have risen again from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is Christ. 4 And some of them believed and joined themselves to Paul and Silas, both a great multitude of the worshiping Greeks, and not a few of the chief women. 5 But the disobeying Jews becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market-loafers, and gathering a crowd, they set all the city in an uproar. And coming on the house of Jason, they sought to bring them out to the mob.
LITV(i) 40 And going out from the prison, they went into the house of Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them, and went out. 17 1 And traveling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went in to them and reasoned with them from the Scriptures on three sabbaths, 3 opening and setting forth that the Christ must have suffered, and to have risen from the dead, and that this is the Christ, Jesus, whom I announce to you. 4 And some of them were persuaded and joined themselves to Paul and Silas, both a great multitude of the worshiping Greeks, and not a few of the leading women. 5 But becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market loafers, and gathering a crowd, the disobeying Jews set the city into turmoil. And coming on the house of Jason, they sought to bring them on to the mob.
ECB(i) 40 And they go from the guardhouse and come to Lydia: and when they see the brothers, they console them and depart. 17 1
ON TO THESSALONIKEE
And passing through Amphipolis and Apollonia they come to Thessalonikee; where there is a synagogue of the Yah Hudiym: 2 and as his custom, Paulos comes to them, and for three shabbaths reasons with them from the scriptures 3 - opening and setting forth that the Messiah needed to suffer and rise from the dead; and that this Yah Shua whom I evangelize to you, is the Messiah. 4 And some of them confide and associate with Paulos and Silas - with a vast multitude of the venerating Hellenes and of the preeminent women not a few: 5 but the distrusting Yah Hudiym, being zealous, take some evil men to them - forum debaters, and assemble a multitude and tumult the city; and stand by the house of Jason and seek to bring them out to the public.
AUV(i) 40 When Paul and Silas left the jail they went to Lydia's house and, after seeing the brothers [and sisters gathered there] and encouraging them, they went on their way.

17 1 Now when they [Note: A change from the use of "we" to "they" suggests that the writer Luke remained behind in Philippi at this point] had traveled through the [Macedonian] towns of Amphipolis and Apollonia, they came to [the city of] Thessalonica where there was a Jewish synagogue. 2 As his custom was, Paul went into the synagogue, [and] for three Sabbath days [in a row] he taught them from the Scriptures, 3 explaining and declaring that it was necessary for Christ to suffer and [then] rise again from the dead. Paul was saying, "This Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ." 4 Some of the Jews were convinced [that Jesus was the Messiah] and so joined with Paul and Silas. Also, a large number of devoted Greeks [i.e., Gentiles] and leading women [joined their group]. 5 But [other] Jews became jealous and, recruiting certain ungodly riffraff, they gathered a mob and brought the city to near-riot conditions. They [even] attacked Jason's house and attempted to bring Paul and Silas before the [assembly of] people.
ACV(i) 40 And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed. 17 1 Now after passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went in to them, and for three sabbaths he discoursed with them from the scriptures, 3 explaining and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead, and, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ. 4 And some of them were persuaded, and joined with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great quantity, and of the prominent women not a few. 5 But the disobedient Jews having taken along certain evil men of the marketplaces, and having gathered a mob, were rioting the city. And having stood by the house of Jason, they sought to bring them out to the populace.
Common(i) 40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he reasoned with them from the scriptures, 3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ." 4 And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a large number of the God-fearing Greeks and not a few of the leading women. 5 But the Jews were jealous, and taking some wicked men from the market place, they formed a mob and set the city in an uproar; they attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
WEB(i) 40 They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” 4 Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. 5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
WEB_Strongs(i)
  40 G1161 They G1831 went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 Lydia's G2532 house. When G1492 they had seen G80 the brothers, G3870 they encouraged G846 them, G2532 and G1831 departed.
17
  1 G1161 Now G1353 when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia, G2064 they came G1519 to G2332 Thessalonica, G3699 where G2258 there was G2453 a Jewish G4864 synagogue.
  2 G3972 Paul, G2596 as G1486 was G1486 his custom, G1525 went in G4314 to G846 them, G2532 and G1909 for G5140 three G4521 Sabbath days G1256 reasoned G846 with them G575 from G1124 the Scriptures,
  3 G1272 explaining G2532 and G3908 demonstrating G3754 that G5547 the Christ G1163 had G3958 to suffer G2532 and G450 rise again G1537 from G3498 the dead, G2532 and G3754 saying, G3778 "This G2424 Jesus, G3739 whom G1473 I G2605 proclaim G5213 to you, G2076 is G5547 the Christ."
  4 G2532   G5100 Some G1537 of G846 them G3982 were persuaded, G2532 and G4345 joined G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G5037 of G4576 the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude, G5037 and G3756 not G3641 a few G4413 of the chief G1135 women.
  5 G1161 But G3588 the G544 unpersuaded G2453 Jews G2206   G4355 took along G2532   G5100 some G4190 wicked G435 men G60 from the marketplace, G2532 and G2532 gathering a G3792 crowd, G2350 set the G4172 city G2350 in an uproar. G2186 Assaulting G3614 the house G2394 of Jason, G2212 they sought G71 to bring G846 them G71 out G1519 to G1218 the people.
NHEB(i) 40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ." 4 Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, as did a large number of the devout Greeks, and not a few of the prominent women. 5 But the Jews, being moved with jealousy, took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
AKJV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in to them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took to them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
AKJV_Strongs(i)
  40 G1831 And they went G5438 out of the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G1492 and when they had seen G80 the brothers, G3870 they comforted G1831 them, and departed.
17
  1 G1161 Now G1353 when they had passed G1353 through G295 Amphipolis G624 and Apollonia, G2064 they came G2332 to Thessalonica, G3699 where G4864 was a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G3972 And Paul, G1486 as his manner G1525 was, went G5140 in to them, and three G4521 sabbath G1256 days reasoned G1124 with them out of the scriptures,
  3 G1272 Opening G3908 and alleging, G5547 that Christ G1163 must G3958 needs have suffered, G450 and risen G450 again G3498 from the dead; G3778 and that this G2424 Jesus, G3739 whom G2605 I preach G5547 to you, is Christ.
  4 G5100 And some G3982 of them believed, G4345 and consorted G3972 with Paul G4609 and Silas; G4576 and of the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude, G4413 and of the chief G1135 women G3641 not a few.
  5 G2453 But the Jews G544 which believed G2206 not, moved G2206 with envy, G4355 took G5100 to them certain G4190 lewd G435 fellows G60 of the baser G3792 sort, and gathered G3792 a company, G2350 and set G4172 all the city G2350 on an uproar, G2186 and assaulted G3614 the house G2394 of Jason, G2212 and sought G71 to bring G1218 them out to the people.
KJC(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJ2000(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening them up and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and joined Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews who believed not, moved with envy, took unto them certain wicked fellows of the rabble, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
UKJV(i) 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must essentially have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
RKJNT(i) 40 So they went out of the prison, and entered the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they encouraged them, then departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in to them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures, 3 Explaining and proving, that Christ needed to suffer, and to rise again from the dead; and saying, this Jesus, whom I preach to you, is the Christ. 4 And some of them believed, and joined Paul and Silas; as did a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the chief women. 5 But the Jews who did not believe were moved with envy, and took certain wicked fellows of the rabble, and gathered a crowd, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
CKJV_Strongs(i)
  40 G1161 And G1831 they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 when they had seen G80 the brothers, G3870 they comforted G846 them, G2532 and G1831 departed.
17
  1 G1161 Now G1353 when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia, G2064 they came G1519 to G2332 Thessalonica, G3699 where G2258 was G4864 a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G1161 And G3972 Paul, G2596 as G1486 his manner was, G1525 went in G4314 unto G846 them, G2532 and G1909   G5140 three G4521 sabbath days G1256 reasoned G846 with them G575 out of G1124 the scriptures,
  3 G1272 Opening G2532 and G3908 alleging, G3754 that G5547 Christ G1163 needed G3958 to suffer, G2532 and G450 risen again G1537 from G3498 the dead; G2532 and G3754 that G3778 this G2424 Jesus, G3739 whom G1473 I G2605 preach G5213 unto you, G2076 is G5547 Christ.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 believed, G2532 and G4345 associated G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas; G5037 and G4576 of the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude, G5037 and G4413 of the chief G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G2453 the Jews G3588 which G544 believed not, G2206 moved with envy, G4355 took unto them G2532   G5100 certain G4190 evil G435 fellows G60 of the baser sort, G2532 and G3792 gathered a company, G2350 and set all G4172 the city G2350 in a uproar, G5037 and G2186 assaulted G3614 the house G2394 of Jason, G2212 and sought G71 to bring G846 them G71 out G1519 to G1218 the people.
RYLT(i) 40 and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth. 17 1 And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews, 2 and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings, 3 opening and alleging, 'That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.' 4 And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few. 5 And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace,
EJ2000(i) 40 And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed. 17 1 ¶ Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where the synagogue of the Jews was. 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 declaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ. 4 And some of them believed and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the noble women not a few. 5 But the disobedient Jews, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort and gathered a company and set all the city on an uproar and assaulted the house of Jason and sought to bring them out to the people.
CAB(i) 40 And coming out from the prison, they entered into the house of Lydia; and seeing the brothers, they encouraged them and departed. 17 1 Now traveling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went in to them, and for three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, 3 interpreting and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to arise from the dead, and saying that "This is the Christ, Jesus, whom I proclaim to you." 4 And some of them were persuaded and were joined with Paul and Silas, both of the devout Greeks, a great multitude, and not a few of the chief women. 5 And the Jews who did not believe took some wicked men from the marketplace, and forming a mob, they threw the city into disorder, and came upon the house of Jason, and sought to bring them to the people.
WPNT(i) 40 So exiting the prison they entered Lydia’s place, and upon seeing the brothers they encouraged them and departed. 17 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 So Paul, as was his custom, went in to them and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Jesus whom I proclaim to you is the Messiah”. 4 Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of devout Greeks and not a few of the prominent women. 5 But the disobedient Jews rounded up some wicked men from the marketplace, and forming a mob they created an uproar in the city; and attacking the house of Jason, they wanted to bring them out to the crowd.
JMNT(i) 40 So then, after coming out of the prison (or: jail), they went unto [the home], to face and be with Lydia. Then, upon seeing the brothers (= fellow believers), [D adds: they fully related everything that {the} Lord did for them {and}] they called [them] to their sides, encouraging them. Later they departed (went out [of the city]). 17 1 So after making their way through Amphipolis and then Ampollonia, they came into Thessalonica – where there was a synagogue of the Jews. 2 Now corresponding to the custom having been normally practiced by Paul, he went into [their] midst to face them (= to join their meeting), and thus, upon three [consecutive] sabbaths he laid out thoughts and ideas to them through reasoning from the Scriptures (or: he held thorough discussion with them from out of the writings; he led a dialogue through [a path] from the midst of the Scriptures for them), 3 thoroughly and progressively opening [them] up and repeatedly placing [them] side-by-side (= explaining and setting forth proofs) that it had continued binding and necessary for the Anointed One (the Christ) to experience, and at some point to suffer, but then to rise (stand back up again) from out of the midst of dead folks – and [saying] that "This Jesus, Whom I myself am now fully announcing to (or: progressively publishing down among) you folks, is the Anointed One (the Christ)." 4 And so certain folks from among them were persuaded and became convinced – including a great multitude of reverent (or: "God-fearing") Greeks [i.e., those who, without becoming "Jews," attended the synagogue to worship the true God], as well as not a few of the leading women [of the city] (or: first- [ranking] women; = women of the upper class or aristocracy) – and thus had their lot cast with Paul and Silas. 5 Now the [D adds: unpersuaded; unconvinced] Jews, becoming jealous and taking to themselves certain worthless men (= degenerates) from the market-place loafers (ones who are idle and hung out on the streets) as associates and forming a mob, began starting a riot in the city. Then, after assaulting the house of Jason [note: probably Paul and Silas' host], they continued in seeking to lead them before the populace (or: into the midst of the mob).
NSB(i) 40 They left the prison and entered the house of Lydia. When they saw the brothers they comforted them and then left. 17 1 They passed through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 Paul went in, for it was his custom. He reasoned with them from the Scriptures for three Sabbath days. 3 He explained and proved that Christ had to suffer and rise from the dead. And that Jesus is the Messiah. 4 Some of them were convinced (believed) and joined with Paul and Silas. A large crowd of the devout Greeks and of the prominent women also joined. 5 The Jews were moved with jealousy so they gathered bad people who organized a crowd for a riot. They assaulted the house of Jason in order to bring them out to the crowd.
ISV(i) 40 Leaving the jail, Paul and Silas went to Lydia’s house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.
17 1 Paul and Silas in ThessalonicaPaul and Silas traveled through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 As usual, Paul entered there and on three Sabbaths discussed the Scriptures with them. 3 He explained and showed them that the Messiah had to suffer and rise from the dead: “This very Jesus whom I proclaim to you is the Messiah.”
4 Some of them were persuaded and began to be associated with Paul and Silas, especially a large crowd of devout Greeks and the wives of many prominent men. 5 But the Jewish leaders became jealous, and they took some contemptible characters who used to hang out in the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason’s home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the people.
LEB(i) 40 And when they* came out of the prison, they went to Lydia and when they* saw them,* they encouraged the brothers and departed. 17 1 Now after they* traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And as was his custom,* Paul went in to them and on three Sabbath days he discussed with them from the scriptures, 3 explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ* to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."* 4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, and also a large number of God-fearing Greeks and not a few of the prominent women. 5 But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason's house, they were looking for them to bring them* out to the popular assembly.
BGB(i) 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.17 1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.” 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
BIB(i) 40 ἐξελθόντες (Having gone forth) δὲ (then) ἀπὸ (out of) τῆς (the) φυλακῆς (prison), εἰσῆλθον (they came) πρὸς (to) τὴν (-) Λυδίαν (Lydia); καὶ (and) ἰδόντες (having seen them), παρεκάλεσαν (they exhorted) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) ἐξῆλθαν (departed). 17 1 Διοδεύσαντες (Having passed through) δὲ (then) τὴν (-) Ἀμφίπολιν (Amphipolis) καὶ (and) τὴν (-) Ἀπολλωνίαν (Apollonia), ἦλθον (they came) εἰς (to) Θεσσαλονίκην (Thessalonica), ὅπου (where) ἦν (was) συναγωγὴ (a synagogue) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews). 2 κατὰ (According to) δὲ (now) τὸ (the) εἰωθὸς (custom) τῷ (-) Παύλῳ (with Paul), εἰσῆλθεν (he went in) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), καὶ (and) ἐπὶ (for) σάββατα (Sabbaths) τρία (three) διελέξατο (he reasoned) αὐτοῖς (with them) ἀπὸ (from) τῶν (the) γραφῶν (Scriptures), 3 διανοίγων (opening) καὶ (and) παρατιθέμενος (setting forth) ὅτι (that) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) ἔδει (it behooved) παθεῖν (to have suffered), καὶ (and) ἀναστῆναι (to have risen) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), καὶ (and) ὅτι (that) “Οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ὃν (whom) ἐγὼ (I) καταγγέλλω (preach) ὑμῖν (to you).” 4 καί (And) τινες (some) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἐπείσθησαν (were obedient) καὶ (and) προσεκληρώθησαν (joined themselves) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul) καὶ (and) τῷ (-) Σιλᾷ (to Silas), τῶν (-) τε (along with) σεβομένων (worshipping) Ἑλλήνων (Greeks) πλῆθος (a multitude) πολὺ (great), γυναικῶν (women) τε (then) τῶν (of the) πρώτων (leading) οὐκ (not) ὀλίγαι (a few). 5 Ζηλώσαντες (Having become jealous) δὲ (now) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) προσλαβόμενοι (having taken to them) τῶν (of the) ἀγοραίων (market-loungers) ἄνδρας (men) τινὰς (certain) πονηροὺς (wicked), καὶ (and) ὀχλοποιήσαντες (having collected a crowd), ἐθορύβουν (they set in uproar) τὴν (the) πόλιν (city); καὶ (and) ἐπιστάντες (having assailed) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) Ἰάσονος (of Jason), ἐζήτουν (they were seeking) αὐτοὺς (them) προαγαγεῖν (to bring out) εἰς (to) τὸν (the) δῆμον (people).
BLB(i) 40 And having gone forth out of the prison, they came to Lydia, and having seen them, they exhorted the brothers and departed. 17 1 And having passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to the custom with Paul, he went in to them and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and setting forth that it behooved the Christ to have suffered and to have risen out from the dead, and that “this Jesus whom I preach to you is the Christ.” 4 And some of them were obedient and joined themselves to Paul and to Silas, along with a great multitude of the worshipping Greeks, and not a few of the leading women. 5 Now the Jews having become jealous, and having taken to them certain wicked men of the market-loungers, and having collected a crowd, set the city in uproar. And having assailed the house of Jason, they were seeking them to bring out to the people.
BSB(i) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city. 17 1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared. 4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women. 5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
MSB(i) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city. 17 1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared. 4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women. 5 The Jews, however, brought in some troublemakers they took from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
MLV(i) 40 Now when they came out of the prison and they entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they encouraged them and went out.


17 1 Now having traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was the synagogue of the Jews. 2 Now according to his custom, Paul entered to them and upon three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and placing before them that it was essential for the Christ to have suffered and to have risen up from the dead, and that this Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ. 4 And some of them obeyed and adhered to Paul and Silas and a large multitude of the pious Greeks, and not just a few of the foremost women.
5 But the disobedient Jews took for themselves some evil men from among the market-loafers, and having amassed a crowd, the city was in an uproar, and standing against the house of Jason, they were seeking to lead them into the public court.
VIN(i) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city. 17 1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared. 4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women. 5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
Luther1545(i) 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. 17 1 Da sie aber durch Amphipolis und Apollonia reiseten, kamen sie gen Thessalonich. Da war eine Judenschule. 2 Nachdem nun Paulus gewohnet war ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift, 3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten, und daß, dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus. 4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und geselleten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenig. 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das gemeine Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G1525 Da gingen G846 sie G1831 aus G5438 dem Gefängnis G1161 und G1831 gingen G1519 zu G3070 der Lydia G2532 . Und G80 da sie die Brüder G1492 gesehen G2532 hatten und G3870 getröstet G1537 , zogen sie aus .
17
  1 G3699 Da G1161 sie aber G1353 durch G295 Amphipolis G2532 und G624 Apollonia G2064 reiseten, kamen G1519 sie gen G2332 Thessalonich G2258 . Da war G4864 eine Judenschule .
  2 G3972 Nachdem nun Paulus G1486 gewohnet war G846 ging er G4314 zu G846 ihnen G1525 hinein G1161 und G1256 redete G2596 mit G1909 ihnen an G5140 drei G4521 Sabbaten G575 aus G1124 der Schrift,
  3 G1272 tat sie ihnen auf G2532 und G3908 legte es ihnen vor G3754 , daß G5547 Christus G1163 mußte G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G2532 , und G3754 daß G2424 , dieser JEsus G1473 , den ich G3778 [sprach er G5213 ] euch G2605 verkündige G2076 , ist G3739 der G5547 Christus .
  4 G2532 Und G5100 etliche G1537 unter G846 ihnen fielen ihm G3982 zu G2532 und G4345 geselleten sich G3972 zu Paulus G2532 und G4609 Silas G5037 , auch G4576 der gottesfürchtigen G1672 Griechen G4183 eine große G4128 Menge G4413 , dazu der vornehmsten G1135 Weiber G3756 nicht G3641 wenig .
  5 G1161 Aber G544 die halsstarrigen G2453 Juden G2532 neideten und G2186 nahmen zu G4355 sich G5100 etliche G435 boshaftige Männer G60 Pöbelvolks G3792 , machten eine Rotte G5037 und G2350 richteten einen Aufruhr G1519 in G4172 der Stadt G2212 an und G3614 traten vor das Haus G2394 Jasons G846 und suchten sie G71 zu führen G1218 unter das gemeine Volk .
Luther1912(i) 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. 17 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule. 2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift, 3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich [sprach er] euch verkündige, ist der Christus. 4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige. 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G1161 Da G1831 gingen G1537 sie aus G5438 dem Gefängnis G1525 und gingen G1519 zu G3070 der Lydia G2532 . Und G1492 da G846 sie G80 die Brüder G1492 gesehen G2532 hatten und G3870 getröstet G1831 , zogen sie aus .
17
  1 G1353 Nachdem G1161 sie aber G1353 durch G295 Amphipolis G2532 und G624 Apollonia G1353 gereist G2064 waren, kamen G1519 sie gen G2332 Thessalonich G3699 ; da G2258 war G2453 G4864 eine Judenschule .
  2 G1161 G2596 Wie G3972 nun Paulus G1486 gewohnt war G1525 , ging G4314 er zu G846 ihnen G1525 hinein G2532 G1909 und G1256 redete G846 mit ihnen G5140 an drei G4521 Sabbaten G575 aus G1124 der Schrift,
  3 G1272 tat G1272 sie ihnen auf G2532 und G3908 legte G3908 es ihnen vor G3754 , daß G5547 Christus G1163 mußte G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G2532 und G3754 daß G3778 dieser G2424 Jesus G3739 , den G1473 ich G5213 [sprach er] euch G2605 verkündige G2076 , ist G5547 der Christus .
  4 G2532 Und G5100 etliche G1537 unter G846 ihnen G3982 fielen G3982 ihm zu G2532 und G4345 gesellten G3972 sich zu Paulus G2532 und G4609 Silas G5037 , auch G4576 der gottesfürchtigen G1672 Griechen G4183 eine große G4128 Menge G5037 , dazu G4413 der vornehmsten G1135 Weiber G3756 nicht G3641 wenige .
  5 G1161 Aber G544 die halsstarrigen G2453 Juden G2206 neideten G2532 und G4355 nahmen zu sich G5100 etliche G4190 boshafte G435 Männer G60 Pöbelvolks G2532 , G3792 machten eine Rotte G2350 und richteten G2350 einen Aufruhr G4172 in der Stadt G5037 an und G2186 traten G3614 vor das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G71 zu führen G1519 vor G1218 das Volk .
ELB1871(i) 40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg. 17 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie nach Thessalonich, wo die Synagoge der Juden war. 2 Nach seiner Gewohnheit aber ging Paulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbathen mit ihnen aus den Schriften, 3 indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist. 4 Und etliche von ihnen glaubten und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den anbetenden Griechen eine große Menge, und der vornehmsten Frauen nicht wenige. 5 Die Juden aber wurden voll Neides und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G1161 Als sie aber G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1831 herausgegangen G1525 waren, gingen G1519 sie zu G3070 der Lydia; G2532 und G80 als sie die Brüder G1492 gesehen G3870 hatten, ermahnten G846 sie sie G2532 und G1831 gingen weg.
17
  1 G1161 Nachdem G1353 sie aber durch G295 Amphipolis G2532 und G624 Apollonia G1353 gereist G2064 waren, kamen G1519 sie nach G2332 Thessalonich, G3699 wo G4864 die Synagoge G2453 der Juden G2258 war.
  2 G2596 Nach G1486 seiner Gewohnheit G1161 aber G1525 ging G3972 Paulus G4314 zu G846 ihnen G1525 hinein G2532 und G1256 unterredete sich G1909 an G5140 drei G4521 Sabbathen G846 mit ihnen G575 aus G1124 den Schriften,
  3 G1272 indem er eröffnete G2532 und G3908 darlegte, G3754 daß G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstehen G1163 mußte, G2532 und G3754 daß G3778 dieser, G2424 der Jesus, G3739 den G1473 ich G5213 euch G2605 verkündige, G5547 der Christus G2076 ist.
  4 G2532 Und G5100 etliche G1537 von G846 ihnen G3982 glaubten G2532 und G4345 gesellten sich G3972 zu Paulus G2532 und G4609 Silas, G5037 und G4576 von den anbetenden G1672 Griechen G4183 eine große G4128 Menge, G5037 und G4413 der vornehmsten G1135 Frauen G3756 nicht G3641 wenige.
  5 G2453 Die Juden G1161 aber G2206 wurden voll Neides G2532 und G4355 nahmen G5100 etliche G4190 böse G435 Männer G60 vom Gassenpöbel G4355 zu sich, G3792 machten einen Volksauflauf G2532 und G2350 brachten G4172 die Stadt G2350 in Aufruhr; G5037 und G2186 sie traten vor G3614 das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G1519 unter G1218 das Volk G71 zu führen.
ELB1905(i) 40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten O. ermunterten, trösteten sie sie und gingen weg. 17 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie nach Thessalonich, wo die Synagoge der Juden war. 2 Nach seiner Gewohnheit aber ging Paulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbathen mit ihnen aus den Schriften, 3 indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist. 4 Und etliche von ihnen glaubten O. wurden überzeugt und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den anbetenden Griechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige. 5 Die Juden aber wurden voll Neides O. wurden eifersüchtig und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G1161 Als sie aber G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1831 herausgegangen G1525 waren, gingen G1519 sie zu G3070 der Lydia G2532 ; und G80 als sie die Brüder G1492 gesehen G3870 hatten, ermahnten G846 sie sie G2532 und G1831 gingen weg .
17
  1 G1161 Nachdem G1353 sie aber durch G295 Amphipolis G2532 und G624 Apollonia G1353 gereist G2064 waren, kamen G1519 sie nach G2332 Thessalonich G3699 , wo G4864 die Synagoge G2453 der Juden G2258 war .
  2 G2596 Nach G1486 seiner Gewohnheit G1161 aber G1525 ging G3972 Paulus G4314 zu G846 ihnen G1525 hinein G2532 und G1256 unterredete sich G1909 an G5140 drei G4521 Sabbathen G846 mit ihnen G575 aus G1124 den Schriften,
  3 G1272 indem er eröffnete G2532 und G3908 darlegte G3754 , daß G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstehen G1163 mußte G2532 , und G3754 daß G3778 dieser G2424 , der Jesus G3739 , den G1473 ich G5213 euch G2605 verkündige G5547 , der Christus G2076 ist .
  4 G2532 Und G5100 etliche G1537 von G846 ihnen G3982 glaubten G2532 und G4345 gesellten sich G3972 zu Paulus G2532 und G4609 Silas G5037 , und G4576 von den anbetenden G1672 Griechen G4183 eine große G4128 Menge G5037 und G4413 der vornehmsten G1135 Frauen G3756 nicht G3641 wenige .
  5 G2453 Die Juden G1161 aber G2206 wurden voll Neides G2532 und G4355 nahmen G5100 etliche G4190 böse G435 Männer G60 vom Gassenpöbel G4355 zu sich G3792 , machten einen Volksauflauf G2532 und G2350 brachten G4172 die Stadt G2350 in Aufruhr G5037 ; und G2186 sie traten vor G3614 das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G1519 unter G1218 das Volk G71 zu führen .
DSV(i) 40 En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad. 17 1 En door Amfipolis en Apollonia hun weg genomen hebbende, kwamen zij te Thessalonica, alwaar een synagoge der Joden was. 2 En Paulus, gelijk hij gewoon was, ging tot hen in, en drie sabbatten lang handelde hij met hen uit de Schriften, 3 Dezelve openende, en voor ogen stellende, dat de Christus moest lijden en opstaan uit de doden, en dat deze Jezus is de Christus, Dien ik, zeide hij, ulieden verkondige. 4 En sommigen uit hen geloofden, en werden Paulus en Silas toegevoegd, en van de godsdienstige Grieken een grote menigte, en van de voornaamste vrouwen niet weinige. 5 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, dit benijdende, namen tot zich enige boze mannen uit de marktboeven, en maakten, dat het volk te hoop liep, en beroerden de stad; en op het huis van Jason aanvallende, zochten zij hen tot het volk te brengen.
DSV_Strongs(i)
  40 G1161 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G1537 uit G5438 de gevangenis G1525 G5627 , gingen zij G1519 in G3070 tot Lydia G2532 ; en G80 de broeders G1492 G5631 gezien hebbende G3870 G5656 , vertroostten zij G846 dezelve G2532 , en G1831 G5627 gingen uit [de] [stad].
17
  1 G1161 En G1353 G door G295 Amfipolis G2532 en G624 Apollonia G1353 G5660 [hun] weg genomen hebbende G2064 G5627 , kwamen zij G1519 te G2332 Thessalonica G3699 , alwaar G4864 een synagoge G2453 der Joden G2258 G5713 was.
  2 G1161 En G3972 Paulus G2596 , gelijk G1486 G5756 hij gewoon was G1525 G5627 , ging G4314 tot G846 hen G2532 G1909 in, en G5140 drie G4521 sabbatten G1256 G5711 lang handelde hij G846 met hen G575 uit G1124 de Schriften,
  3 G1272 G5723 [Dezelve] openende G2532 , en G3908 G5734 voor [ogen] stellende G3754 , dat G5547 de Christus G1163 G5713 moest G3958 G5629 lijden G2532 en G450 G5629 opstaan G1537 uit G3498 de doden G2532 , en G3754 dat G3778 deze G2424 Jezus G2076 G5748 is G5547 de Christus G3739 , Dien G1473 ik G5213 , [zeide] [hij], ulieden G2605 G5719 verkondige.
  4 G2532 En G5100 sommigen G1537 uit G846 hen G3982 G5681 geloofden G2532 , en G3972 werden Paulus G2532 en G4609 Silas G4345 G5681 toegevoegd G5037 , en G4576 G5740 van de godsdienstige G1672 Grieken G4183 een grote G4128 menigte G5037 , en G4413 van de voornaamste G1135 vrouwen G3756 niet G3641 weinige.
  5 G1161 Maar G2453 de Joden G544 G5723 , die ongehoorzaam waren G2206 G5660 , [dit] benijdende G2532 , G4355 G5642 namen tot zich G5100 enige G4190 boze G435 mannen G60 uit de marktboeven G2532 , en G3792 G5660 maakten, dat het volk te hoop liep G2350 G5707 , en beroerden G4172 de stad G5037 ; en G3614 op het huis G2394 van Jason G2186 G5631 aanvallende G2212 G5707 , zochten zij G846 hen G1519 tot G1218 het volk G71 G5629 te brengen.
DarbyFR(i) 40 Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. 17 1
Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. 2 Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'après les écritures, 3 expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. 4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre. 5 Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple.
Martin(i) 40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. 17 1 Puis ayant traversé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une Synagogue de Juifs. 2 Et Paul selon sa coutume s'y rendit, et durant trois Sabbats il disputait avec eux par les Ecritures; 3 Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, disait-il, je vous annonce, était le Christ. 4 Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre. 5 Mais les Juifs rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple.
Segond(i) 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. 17 1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. 2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures, 3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. 4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
Segond_Strongs(i)
  40 G1161   G1831 Quand ils furent sortis G5631   G1537   G5438 de la prison G1525 , ils entrèrent G5627   G1519 chez G3070 Lydie G2532 , et G1492 , après avoir vu G5631   G3870 et exhorté G5656   G80 les frères G846   G2532 , G1831 ils partirent G5627  .
17
  1 G1161 G1353 Paul et Silas passèrent par G5660   G295 Amphipolis G2532 et G624 Apollonie G2064 , et ils arrivèrent G5627   G1519 à G2332 Thessalonique G3699 , où G2453 les Juifs G2258 avaient G5713   G4864 une synagogue.
  2 G1161   G3972 Paul G4314 y G846   G1525 entra G5627   G2596 , selon G1486 sa coutume G5756   G2532 . G1909   G5140 Pendant trois G4521 sabbats G1256 , il discuta G5711   G846 avec eux G575 , d’après G1124 les Ecritures,
  3 G1272 expliquant G5723   G2532 et G3908 établissant G5734   G3754 que G5547 le Christ G1163 devait G5713   G3958 souffrir G5629   G2532 et G450 ressusciter G5629   G1537 des G3498 morts G2532 . Et G3754   G3778   G2424 Jésus G3739 que G1473 je G5213 vous G2605 annonce G5719   G2076 , disait-il, c’est lui qui est G5748   G5547 le Christ.
  4 G2532   G5100 Quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G3982 furent persuadés G5681   G2532 , et G4345 se joignirent G5681   G3972 à Paul G2532 et G4609 à Silas G5037 , ainsi G4183 qu’une grande G4128 multitude G1672 de Grecs G4576 craignant Dieu G5740   G5037 , et G3756 beaucoup G3641   G1135 de femmes G4413 de qualité.
  5 G1161 Mais G2453 les Juifs G2532 , G2206 jaloux G5660   G4355 prirent avec eux G5642   G5100 quelques G4190 méchants G435 hommes G60 de la populace G2532 , G3792 provoquèrent des attroupements G5660   G2350 , et répandirent l’agitation G5707   G4172 dans la ville G5037 . G2186 Ils se portèrent G5631   G3614 à la maison G2394 de Jason G2212 , et ils cherchèrent G5707   G846 Paul et Silas, pour les G71 amener G5629   G1519 vers G1218 le peuple.
SE(i) 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron. 17 1 Y pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los judíos. 2 Y Pablo, como acostumbraba, entró a ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras, 3 Declarando abiertamente y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y éste era Jesús, el Cristo, el cual (decía él) yo os anuncio. 4 Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas. 5 Entonces los judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo a la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.
ReinaValera(i) 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron. 17 1 Y PASANDO por Amphípolis y Apolonia, llegaron á Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los Judíos. 2 Y Pablo, como acostumbraba, entró á ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras, 3 Declarando y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, el cual yo os anuncio, decía él, éste era el Cristo. 4 Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los Griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas. 5 Entonces los Judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo á algunos ociosos, malos hombres, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo á la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.
JBS(i) 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron. 17 1 ¶ Y pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los judíos. 2 Y Pablo, como acostumbraba, entró a ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras, 3 declarando abiertamente y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos; y que este Jesús, el cual yo os anuncio, es el Cristo. 4 Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos que adoraban grande multitud, y mujeres nobles no pocas. 5 Entonces los judíos que eran desobedientes, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo a la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.
Albanian(i) 40 Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën. 17 1 Dhe mbasi kishin kaluar nëpër Amfipoli dhe nëpër Apoloni, arritën në Thesaloniki, ku ishte sinagoga e Judenjve. 2 Dhe Pali, sipas zakonit të vet, hyri tek ata dhe tri të shtuna me radhë u paraqiti argumente nga Shkrimet, 3 duke deklaruar dhe duke treguar atyre se Krishti duhej të vuante dhe të ringjallej prej së vdekurish dhe duke thënë: ''Ky Jezusi që unë ju shpall është Krishti''. 4 Disa nga ata besuan dhe u bashkuan me Palin dhe Silën, si dhe një numër i madh Grekësh të përshpirtshëm dhe jo pak gra të rëndësishme. 5 Por Judenjtë, të cilët nuk kishin besuar, patën smirë dhe morën me vete disa njerëz të këqij nga ata të rrugëve të tregut dhe, si mblodhën një turmë, e bënë rrëmujë qytetin; edhe sulmuan shtëpinë e Jasonit dhe kërkonin ata për t'i nxjerrë përpara popullit.
RST(i) 40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.17 1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. 2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, 3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. 4 И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множество, так и из знатных женщин немало. 5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
Peshitta(i) 40 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀17 1 ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܐܡܦܝܦܘܠܝܤ ܘܐܦܠܘܢܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܬܤܠܘܢܝܩܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 2 ܘܥܠ ܦܘܠܘܤ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܫܒܐ ܬܠܬ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܟܬܒܐ ܀ 3 ܟܕ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܘܡܚܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܕܢܚܫ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܕܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 4 ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܢܩܦܘ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܐܦ ܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀ 5 ܘܚܤܡܘ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܩܦܘ ܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܟܠܘܤ ܤܓܝܐܐ ܘܕܠܚܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܝܤܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܟܠܘܤ ܀
Arabic(i) 40 فخرجا من السجن ودخلا عند ليدية فابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا17 1 فاجتازا في امفيبوليس وابولونية وأتيا الى تسالونيكي حيث كان مجمع اليهود‎. 2 ‎فدخل بولس اليهم حسب عادته وكان يحاجهم ثلاثة سبوت من الكتب 3 موضحا ومبينا انه كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات‎. ‎وان هذا هو المسيح يسوع الذي انا انادي لكم به‏‎. 4 ‎فاقتنع قوم منهم وانحازوا الى بولس وسيلا ومن اليونانيين المتعبدين جمهور كثير ومن النساء المتقدمات عدد ليس بقليل‎. 5 ‎فغار اليهود غير المؤمنين واتخذوا رجالا اشرارا من اهل السوق وتجمعوا وسجسوا المدينة وقاموا على بيت ياسون طالبين ان يحضروهما الى الشعب‎.
Amharic(i) 40 ከወኅኒውም ወጥተው ወደ ልድያ ቤት ገቡ፥ ወንድሞችንም ባዩ ጊዜ አጽናኑአቸውና ሄዱ።17 1 በአንፊጶልና በአጶሎንያም ካለፉ በኋላ ወደ ተሰሎንቄ መጡ፥ በዚያም የአይሁድ ምኵራብ ነበረ። 2 ጳውሎስም እንደ ልማዱ ወደ እነርሱ ገባ፥ ሦስት ሰንበትም ያህል ከእነርሱ ጋር ከመጻሕፍት እየጠቀሰ ይነጋገር ነበር፤ 3 ሲተረጉምም ክርስቶስ መከራ እንዲቀበልና ከሙታን እንዲነሣ ይገባው ዘንድ እያስረዳ። ይህ እኔ የምሰብክላችሁ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ ነው ይል ነበር። 4 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ተረድተው ከሚያመልኩም ከግሪክ ሰዎች ብዙ ከከበሩትም ሴቶች ጥቂቶች ያይደሉ፥ ከጳውሎስና ከሲላስ ጋር ተባበሩ። 5 አይሁድ ግን ቀንተው ከሥራ ፈቶች ክፉ ሰዎችን አመጡ ሕዝብንም ሰብስበው ከተማውን አወኩ፥ ወደ ሕዝብም ያወጡአቸው ዘንድ ፈልገው ወደ ኢያሶን ቤት ቀረቡ፤
Armenian(i) 40 Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:17 1 Ամփիպոլիսէն եւ Ապողոնիայէն անցնելով՝ Թեսաղոնիկէ եկան, ուր Հրեաներուն ժողովարանը կար: 2 Պօղոս ալ՝ իր սովորութեան համաձայն՝ մտաւ անոնց մէջ, ու երեք Շաբաթ օրեր խօսեցաւ անոնց հետ Գիրքերուն մասին, 3 բացատրելով եւ փաստարկելով անոնց թէ Քրիստոս պէ՛տք է չարչարուէր ու մեռելներէն յարութիւն առնէր. եւ ըսաւ. “Այս Յիսուսը՝ որ ես կը հռչակեմ ձեզի, Քրիստո՛սն է”: 4 Անոնցմէ ոմանք անսացին ու միացան Պօղոսի եւ Շիղայի, նաեւ՝ բարեպաշտ Յոյներէն մեծ բազմութիւն մը. առաջնակարգ կիներէն հաւատացողներն ալ սակաւաթիւ չէին: 5 Բայց չանսացող Հրեաները նախանձեցան, եւ քանի մը դատարկապորտ, գռեհիկ մարդիկ առնելով՝ բազմութիւն ժողվեցին, ամբողջ քաղաքին մէջ աղմուկ հանեցին, ու Յասոնի տան վրայ յարձակելով կը փնտռէին զանոնք՝ որ ամբոխին տանին:
Basque(i) 40 Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen. 17 1 Guero iraganic Amphipolian eta Apollonian, ethor citecen Thessalonicara, non baitzen Iuduén synagogabat. 2 Eta costumatu çuen beçala Paul sar cedin hetara, eta hirur Sabbathoz disputa cedin hequin Scripturetaric. 3 Declaratzen eta proposatzen cerauela, ecen behar içan dela Christec suffri leçan eta resuscita ledin hiletaric: eta ecen haur cela Iesus Christ cein dio, nic predicatzen baitrauçuet. 4 Eta hetaric batzuc sinhets ceçaten, eta Paulen eta Silasen compainiaco eguin citecen, eta Iaincoa cerbitzatzen çutén Grecoetaric compainia handia, eta emazte ohoraturic ez guti. 5 Baina bekaizteriaz mouituric Iudu rebelléc, eta harturic hara huna çabiltzan guiçon gaichto batzu, eta populua bilduric, trubla ceçaten hiria: eta Iasonen etchea iauquiric, hec populura eraman nahiz çabiltzan.
Bulgarian(i) 40 А те, като излязоха от тъмницата, отидоха у Лидия и като видяха братята, ги наставиха и си заминаха.17 1 И като минаха през Амфипол и Аполония, пристигнаха в Солун, където имаше юдейска синагога. 2 И по обичая си Павел влезе при тях и три съботи разискваше с тях от Писанията, 3 като им поясняваше и доказваше, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите и че този Иисус, каза той, когото аз ви проповядвам, е Христос. 4 И някои от тях се убедиха и се присъединиха към Павел и Сила, така и голямо множество от набожните гърци и не малко от видните жени. 5 Но юдеите, подбудени от завист, взеха няколко лоши мъже от мързеливците по пазара и като събраха една тълпа, размиряваха града; и нападнаха къщата на Ясон, като ги търсеха, за да ги изведат пред народа.
Croatian(i) 40 Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu. 17 1 Prošavši kroz Amfipol i Apoloniju, stigoše u Solun, gdje bijaše židovska sinagoga. 2 Po običaju uđe Pavao onamo. Tri je subote s njima raspravljao na temelju Pisama. 3 Tumačio je i izlagao: "Trebalo je da Krist trpi i uskrsne od mrtvih. Taj Krist jest Isus koga vam ja navješćujem." 4 Neki se od njih uvjeriše pa se pridružiše Pavlu i Sili; tako i veliko mnoštvo bogobojaznih Grka i nemalo uglednih žena. 5 Židove nato spopade zavist pa pridobiše neke opake uličnjake, potakoše ih i pobuniše grad te nahrupiše u kuću Jasonovu tražeći da se Pavao i Sila izvedu pred narod.
BKR(i) 40 I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud. 17 1 A prošedše město Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla Židovská škola. 2 Tedy Pavel podle obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z Písem, 3 Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám. 4 I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemálo. 5 Ale zažženi jsouce závistí Židé pravdě nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a zlé lidi, shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid.
Danish(i) 40 Men de gik ud af Fængslet og gik ind til Lydia; og der de havde seet Brødrene, formanede de dem og droge bort. 17 1 Men de reiste igjennem Amphipolis og Apollonia og kom til Thessalonica, hvor Jøderne havde en Synagoge. 2 Men Paulus gik ind til dem, som han pleiede, og talede paa tre Sabbater med dem af Skrifterne. 3 Og han udlagde og forklarede, at det burde Christus at lide og opstaae fra de Døde, og sagde: denne Jesus, som jeg forkynder Eder, er den Christus. 4 Og Nogle iblandt dem bleve overbeviste og holdt sig til Paulus og Silas, en stor Mængde af andægtige Græker, og ikke faa af de fornemste Kvinder. 5 Men de vantroe Jøder bleve nidkjære og toge nogle slette Mennesker af Lediggængere til sig, gjorde et Opløb og oprrøte Staden; og de stormede mod Jasons Huus og søgte at føre dem for Folket.
CUV(i) 40 二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。17 1 保 羅 和 西 拉 經 過 暗 妃 波 里 、 亞 波 羅 尼 亞 , 來 到 帖 撒 羅 尼 迦 , 在 那 裡 有 猶 太 人 的 會 堂 。 2 保 羅 照 他 素 常 的 規 矩 進 去 , 一 連 三 個 安 息 日 , 本 著 聖 經 與 他 們 辯 論 , 3 講 解 陳 明 基 督 必 須 受 害 , 從 死 裡 復 活 ; 又 說 : 我 所 傳 與 你 們 的 這 位 耶 穌 就 是 基 督 。 4 他 們 中 間 有 些 人 聽 了 勸 , 就 附 從 保 羅 和 西 拉 , 並 有 許 多 虔 敬 的 希 臘 人 , 尊 貴 的 婦 女 也 不 少 。 5 但 那 不 信 的 猶 太 人 心 裡 嫉 妒 , 招 聚 了 些 市 井 匪 類 , 搭 夥 成 群 , 聳 動 合 城 的 人 闖 進 耶 孫 的 家 , 要 將 保 羅 、 西 拉 帶 到 百 姓 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  40 G1831 G1537 二人出了 G5438 G1519 ,往 G3070 呂底亞 G1525 家裡去 G1492 ;見了 G80 弟兄們 G3870 ,勸慰 G846 他們 G2532 一番,就 G1831 走了。
17
  1 G1353 保羅和西拉經過 G295 暗妃波里 G624 、亞波羅尼亞 G2064 ,來 G1519 G2332 帖撒羅尼迦 G3699 ,在那裡 G2258 G2453 猶太人 G4864 的會堂。
  2 G3972 保羅 G2596 G1486 他素常的規矩 G1525 G4314 進去 G2532 G1909 ,一連 G5140 三個 G4521 安息日 G575 ,本著 G1124 聖經 G846 與他們 G1256 辯論,
  3 G1272 講解 G3908 陳明 G5547 基督 G1163 必須 G3958 受害 G1537 ,從 G3498 死裡 G450 復活 G2532 ;又 G1473 說:我 G2605 所傳 G5213 與你們 G3778 的這位 G2424 耶穌 G2076 就是 G5547 基督。
  4 G846 他們 G1537 中間 G5100 有些人 G3982 聽了勸 G2532 ,就 G4345 附從 G3972 保羅 G2532 G4609 西拉 G5037 ,並 G4183 G4128 有許多 G4576 虔敬的 G1672 希臘人 G4413 ,尊貴的 G1135 婦女 G5037 G3756 G3641 少。
  5 G1161 G544 那不信的 G2453 猶太人 G2206 心裡嫉妒 G4355 ,招聚了 G5100 G4190 G435 G60 市井匪類 G3792 ,搭夥成群 G2350 ,聳動 G4172 合城 G2186 的人闖進 G2394 耶孫 G3614 的家 G2212 ,要將 G71 保羅、西拉帶 G1519 G1218 百姓那裡。
CUVS(i) 40 二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。17 1 保 罗 和 西 拉 经 过 暗 妃 波 里 、 亚 波 罗 尼 亚 , 来 到 帖 撒 罗 尼 迦 , 在 那 里 冇 犹 太 人 的 会 堂 。 2 保 罗 照 他 素 常 的 规 矩 进 去 , 一 连 叁 个 安 息 日 , 本 着 圣 经 与 他 们 辩 论 , 3 讲 解 陈 明 基 督 必 须 受 害 , 从 死 里 复 活 ; 又 说 : 我 所 传 与 你 们 的 这 位 耶 稣 就 是 基 督 。 4 他 们 中 间 冇 些 人 听 了 劝 , 就 附 从 保 罗 和 西 拉 , 并 冇 许 多 虔 敬 的 希 腊 人 , 尊 贵 的 妇 女 也 不 少 。 5 但 那 不 信 的 犹 太 人 心 里 嫉 妒 , 招 聚 了 些 市 井 匪 类 , 搭 夥 成 群 , 耸 动 合 城 的 人 闯 进 耶 孙 的 家 , 要 将 保 罗 、 西 拉 带 到 百 姓 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G1831 G1537 二人出了 G5438 G1519 ,往 G3070 吕底亚 G1525 家里去 G1492 ;见了 G80 弟兄们 G3870 ,劝慰 G846 他们 G2532 一番,就 G1831 走了。
17
  1 G1353 保罗和西拉经过 G295 暗妃波里 G624 、亚波罗尼亚 G2064 ,来 G1519 G2332 帖撒罗尼迦 G3699 ,在那里 G2258 G2453 犹太人 G4864 的会堂。
  2 G3972 保罗 G2596 G1486 他素常的规矩 G1525 G4314 进去 G2532 G1909 ,一连 G5140 叁个 G4521 安息日 G575 ,本着 G1124 圣经 G846 与他们 G1256 辩论,
  3 G1272 讲解 G3908 陈明 G5547 基督 G1163 必须 G3958 受害 G1537 ,从 G3498 死里 G450 复活 G2532 ;又 G1473 说:我 G2605 所传 G5213 与你们 G3778 的这位 G2424 耶稣 G2076 就是 G5547 基督。
  4 G846 他们 G1537 中间 G5100 有些人 G3982 听了劝 G2532 ,就 G4345 附从 G3972 保罗 G2532 G4609 西拉 G5037 ,并 G4183 G4128 有许多 G4576 虔敬的 G1672 希腊人 G4413 ,尊贵的 G1135 妇女 G5037 G3756 G3641 少。
  5 G1161 G544 那不信的 G2453 犹太人 G2206 心里嫉妒 G4355 ,招聚了 G5100 G4190 G435 G60 市井匪类 G3792 ,搭夥成群 G2350 ,耸动 G4172 合城 G2186 的人闯进 G2394 耶孙 G3614 的家 G2212 ,要将 G71 保罗、西拉带 G1519 G1218 百姓那里。
Esperanto(i) 40 Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris. 17 1 Kaj vojagxinte tra Amfipolis kaj Apolonia, ili alvenis en Tesalonikon, kie estis sinagogo de la Judoj; 2 kaj laux sia kutimo Pauxlo eniris al ili, kaj dum tri sabatoj li rezonadis kun ili el la Skriboj, 3 klarigante kaj montrante, ke la Kristo devis suferi kaj relevigxi el la mortintoj, kaj dirante:CXi tiu Jesuo, kiun mi predikas al vi, estas la Kristo. 4 Kaj unuj el ili estis konvinkitaj, kaj kunsortigxis kun Pauxlo kaj Silas; kaj el la piaj Grekoj granda amaso, kaj el la cxefaj virinoj ne malmultaj. 5 Sed la Judoj, enviante, varbis kelkajn malnoblulojn el la popolacxo, kaj, kolektinte homamason, entumultigis la urbon; kaj atakinte la domon de Jason, ili klopodis elkonduki ilin al la popolo.
Estonian(i) 40 Siis nad tulid vanglast välja ja läksid Lüüdia juurde. Ja kui nad olid vendi näinud, siis nad kinnitasid neid ja läksid ära. 17 1 Ja nad läksid läbi Amfipolise ja Apolloonia ja tulid Tessaloonikasse, kus oli juutide kogudusekoda. 2 Ja Paulus läks oma kombe järgi sisse nende juurde ja kõneles neile kolmel hingamispäeval Kirjast, 3 seletades ja tõestades, et Kristus pidi kannatama ja surnuist üles tõusma, ja öeldes: "See Jeesus, Keda mina teile kuulutan, on Kristus!" 4 Ja mõned neist said usklikuks ja liitusid Pauluse ja Siilasega, nõndasamuti suur hulk jumalakartlikke kreeklasi ja mitte pisut suursuguseid naisi. 5 Aga juudid said kadedaks ja võtsid enestega mõningaid hulguseid, nurjatuid mehi, kihutasid rahva üles ning tõstsid linnas möllu ja ründasid Jaasoni maja ning katsusid neid välja vedada rahva ette.
Finnish(i) 40 Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa. 17 1 Mutta kuin he Amphipolin ja Apollonian lävitse vaeltaneet olivat, tulivat he Tessalonikaan, jossa Juudalaisten synagoga oli. 2 Ja Paavali, tapansa jälkeen, meni sisälle heidän tykönsä ja jutteli heille kolme lepopäivää Raamatuista, 3 Selitti ne ja todisti, että Kristuksen tuli kärsiä ja nousta ylös kuolleista, ja että tämä Jesus, josta minä (sanoi hän,) teille ilmoitan, on Kristus. 4 Ja muutamat suostuivat heihin, antain itsensä Paavalin ja Silaan seuraan, niin myös suuri joukko jumalisia Grekiläisiä ja ei vähä ylimmäisiä vaimoja. 5 Mutta epäuskoiset Juudalaiset kadehtivat sitä ja saattivat tykönsä muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, ja kokoontuivat yhteen joukkoon, nostivat kapinan kaupungissa ja tunkeutuivat Jasonin huoneeseen, ja etsivät heitä viedäksensä kansan eteen.
FinnishPR(i) 40 Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois. 17 1 Ja he matkustivat Amfipolin ja Apollonian kautta ja tulivat Tessalonikaan, jossa oli juutalaisten synagooga. 2 Ja tapansa mukaan Paavali meni sisälle heidän luoksensa ja keskusteli kolmena sapattina heidän kanssansa, lähtien kirjoituksista, 3 selitti ne ja osoitti, että Kristuksen piti kärsimän ja nouseman kuolleista, ja sanoi: "Tämä Jeesus, jota minä teille julistan, on Kristus". 4 Ja muutamat heistä tulivat uskoon ja liittyivät Paavaliin ja Silaaseen, niin myös suuri joukko jumalaapelkääväisiä kreikkalaisia sekä useat ylhäiset naiset. 5 Mutta juutalaiset joutuivat kiihkoon ja ottivat avukseen muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, haalivat kansaa kokoon ja nostivat kaupungissa metelin. He asettuivat Jaasonin talon edustalle ja hakivat Paavalia ja Silasta viedäkseen heidät kansan eteen.
Georgian(i) 40 იგინი ვითარ გამოვიდეს მიერ საპყრობილით, მივიდეს და შევიდეს სახლსა ლუდიაჲსსა, და იხილნეს ძმანი და ნუგეშინის-სცეს მათ და გამოვიდეს.17 1 და ვითარცა მოვლეს ამფიპოლი და აპოლონიაჲ, მოვიდეს იგინი თესალონიკედ, სადა-იგი იყო შესაკრებელი ჰურიათაჲ. 2 და ვითარცა ჩუეულ იყო პავლე, შევიდა მათა და სამსა შაბათსა ეტყოდა მათ წიგნთაგან, 3 გამოუთარგმანებდა მათ და წინა-დაუდებდა, რამეთუ ქრისტესა ჯერ-იყო ვნებაჲ და აღდგომაჲ მკუდრეთით და ვითარმედ: ესე არს იესუ ქრისტე, რომელსა მე გახარებ თქუენ. 4 და რომელთამე მათგანთა ჰრწმენა და შეუდგა პავლეს და შილას მორწმუნეთა წარმართთა სიმრავლე მრავალი და დედათა მთავართა არა მცირედთაჲ. 5 ხოლო შური აღიღეს, რომელნი-იგი ურწმუნონი ჰურიანი იყვნეს, და მოიყვანნეს სავაჭროთაგან კაცნი ვინმე ბოროტნი, და ერის კრება ყვეს და აღაშფოთებდეს ქალაქსა მათ ზედა. და ზედა მიადგეს სახლსა იასონისსა და ეძიებდეს მათ გამოყვანებად ერსა წინაშე.
Haitian(i) 40 Lè apòt yo soti nan prizon an, yo antre lakay Lidi. Yo wè frè yo, yo ba yo kèk pawòl ankourajman, epi yo pati, y' ale. 17 1 Yo pase lavil Anfipolis ak lavil Apoloni, yo rive lavil Tesalonik kote jwif yo te gen yon sinagòg. 2 Jan l' te konn fè a, Pòl antre nan sinagòg la. Pandan twa jou repo li diskite ak jwif yo sou sak te ekri nan Liv yo. 3 Li t'ap ba yo esplikasyon, li t'ap moutre yo ki jan, dapre sa ki te ekri a, Kris la te gen pou l' soufri, li te gen pou l' te leve soti vivan nan lanmò. Li t'ap di yo: Jezi m'ap fè nou konnen an, se li menm ki Kris la. 4 Te genyen nan jwif yo ki te kwè, yo pran mache ansanm ak Pòl ak Silas. Se konsa yon bann moun peyi Lagrès ki te konvèti nan relijyon jwif yo ansanm ak anpil gran medam te kwè tou. 5 Men, jwif yo t'ap fè jalouzi anpil. Yo pran kèk vakabon yo jwenn nan lari a ak yo, yo sanble yon foul moun, yo mache fè dezòd nan tout lavil la.
Hungarian(i) 40 Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának. 17 1 Miután pedig általmentek Ámfipolison és Apollónián, Thessalonikába érkeztek, a hol volt a zsidóknak zsinagógájok. 2 Pál pedig, a mint szokása vala, beméne hozzájok, és három szombaton át vetekedék velök az írásokból, 3 Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek. 4 És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen. 5 De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé.
Indonesian(i) 40 Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu lalu pergi ke rumah Lidia. Sesudah bertemu dengan orang-orang percaya di sana, dan memberi dorongan kepada mereka, Paulus dan Silas berangkat. 17 1 Paulus dan Silas melanjutkan perjalanan mereka melalui Amfipolis dan Apolonia lalu tiba di Tesalonika. Di sana ada rumah ibadat orang Yahudi. 2 Maka Paulus pun pergi ke rumah ibadat itu--seperti yang biasa dilakukannya kalau ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi--lalu bertukarpikiran dengan orang-orang di situ mengenai ayat-ayat Alkitab. Ia melakukan itu tiga hari Sabat berturut-turut. 3 Berdasarkan ayat-ayat Alkitab ia menjelaskan dan membuktikan bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah perlu menderita dan hidup kembali dari kematian. "Yesus yang saya beritakan kepadamu itu, Dialah Raja Penyelamat yang dijanjikan," kata Paulus. 4 Beberapa orang menjadi percaya lalu mengikuti Paulus dan Silas; begitu juga sejumlah besar orang-orang Yunani yang takut kepada Allah, dan banyak lagi wanita-wanita terkemuka. 5 Tetapi orang-orang Yahudi iri hati. Mereka memanggil orang-orang yang bergelandangan di jalan-jalan dan membentuk gerombolan perusuh. Lalu mereka mengacau di seluruh kota itu dan menyerbu rumah seorang percaya yang bernama Yason untuk mencari Paulus dan Silas, karena mereka mau membawa Paulus dan Silas ke luar menghadap orang banyak.
Italian(i) 40 Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono. 17 1 ED essendo passati per Anfipoli, e per Apollonia, vennero in Tessalonica, dove era la sinagoga de’ Giudei; 2 e Paolo, secondo la sua usanza, entrò da loro; e per tre sabati tenne loro ragionamenti tratti dalle scritture, 3 dichiarando, e proponendo loro, ch’era convenuto che il Cristo sofferisse, e risuscitasse da’ morti; e ch’esso il quale, disse egli, io vi annunzio era Gesù il Cristo. 4 Ed alcuni di loro credettero, e si aggiunsero con Paolo e Sila; come anche gran numero di Greci religiosi, e delle donne principali non poche. 5 Ma i Giudei, ch’erano increduli, mossi d’invidia, preser con loro certi uomini malvagi della gente di piazza; e, raccolta una turba, commossero a tumulto la città; ed avendo assalita la casa di Giasone, cercavano di trarli fuori al popolo.
ItalianRiveduta(i) 40 Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono. 17 1 Ed essendo passati per Amfipoli e per Apollonia, vennero a Tessalonica, dov’era una sinagoga de’ Giudei; 2 e Paolo, secondo la sua usanza, entrò da loro, e per tre sabati tenne loro ragionamenti tratti dalle Scritture, 3 spiegando e dimostrando ch’era stato necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti; e il Cristo, egli diceva, è quel Gesù che io v’annunzio. 4 E alcuni di loro furon persuasi, e si unirono a Paolo e Sila; e così fecero una gran moltitudine di Greci pii, e non poche delle donne principali. 5 Ma i Giudei, mossi da invidia, presero con loro certi uomini malvagi fra la gente di piazza; e raccolta una turba, misero in tumulto la città; e, assalita la casa di Giasone, cercavano di trar Paolo e Sila fuori al popolo.
Japanese(i) 40 二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。17 1 かくてアムピポリス及びアポロニヤを經てテサロニケに到る。此處にユダヤ人の會堂ありたれば、 2 パウロは例のごとく彼らの中に入り、三つの安息日にわたり、聖書に基きて論じ、かつ解き明して、 3 キリストの必ず苦難をうけ、死人の中より甦へるべきことを述べ『わが汝らに傳ふる此のイエスはキリストなり』と證せり。 4 その中のある人々および敬虔なる數多のギリシヤ人、また多くの重立ちたる女も信じてパウロと知らすとに從へり。 5 ここにユダヤ人ら嫉を起して市の無頼者をかたらひ、群衆を集めて町を騷がし、又ふたりを集民の前に曳き出さんとしてヤソンの家を圍みしが、
Kabyle(i) 40 Mi ffɣen si lḥebs, Bulus d Silas ṛuḥen ɣer wexxam n Lidya, anda nnejmaɛen d watmaten, nhan-ten, imiren ṛuḥen. 17 1 Bulus d Silas ɛeddan si temdinin n Anfibulis akk-d Abulunis, wwḍen ɣer temdint n Tiṣalunik anda sɛan wat Isṛail lǧameɛ. 2 Akken yennum, Bulus yekcem ɣer lǧameɛ; tlata smanat, mkul ass n westeɛfu, ițmeslay yid-sen ɣef wawal n Ṛebbi. 3 Issefham-asen, ițbeggin-asen-d di Tira belli Lmasiḥ ilaq ad yeɛteb yerna a d-yeḥyu si ger lmegtin, iqqaṛ-asen : Ɛisa-yagi ɣef i wen-d-hedṛeɣ, d nețța i d Lmasiḥ. 4 Kra deg-sen umnen; aṭas n iyunaniyen iḍuɛen Sidi Ṛebbi d waṭas n tilawin n laṣel i geddan daɣen d Bulus akk-d Silas. 5 Lameɛna at Isṛail usmen, dɣa wwin yid-sen kra n yergazen n diri ițmenṭaṛen deg iberdan, sekkren ccwal ger lɣaci, cewwlen tamdint meṛṛa, zeḍmen ɣer wexxam n Yazun, qellben ɣef Bulus d Silas iwakken a ten-caṛɛen zdat lɣaci.
Korean(i) 40 두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라17 1 저희가 암비볼리와 아볼로니아로 다녀가 데살로니가에 이르니 거기 유대인의 회당이 있는지라 2 바울이 자기의 규례대로 저희에게로 들어가서 세 안식일에 성경을 가지고 강론하며 3 뜻을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자 가운데서 다시 살아야 할 것을 증명하고 이르되 내가 너희에게 전하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니 4 그 중에 어떤 사람 곧 경건한 헬라인의 큰 무리와 적지 않은 귀부인도 권함을 받고 바울과 실라를 좇으나 5 그러나 유대인들은 시기하여 저자의 어떤 괴악한 사람들을 데리고 떼를 지어 성을 소동케 하여 야손의 집에 달려들어 저희를 백성에게 끌어 내려고 찾았으나
Latvian(i) 40 Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā. 17 1 Izgājuši cauri Amfipolei un Apollonijai, viņi nonāca Tesalonīkē, kur bija jūdu sinagoga. 2 Pēc savas ieražas Pāvils iegāja pie viņiem un trīs sabatus skaidroja tiem Rakstus, 3 Atklādams un izskaidrodams tiem, ka Kristum vajadzēja ciest un augšāmcelties no miroņiem; un ka tas ir Jēzus Kristus, ko es jums sludinu. 4 Un daži no tiem ticēja un piebiedrojās Pāvilam un Sīlam un arī liels daudzums dievbijīgo un pagānu, kā arī ne mazums dižciltīgo sieviešu. 5 Tad jūdi, būdami skaudīgi, paņēma no pūļa dažus ļaunus vīrus, sagāja barā, uztrauca pilsētu un, apstājuši Jazona namu, meklēja viņus, lai vestu tautas priekšā.
Lithuanian(i) 40 Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau. 17 1 Perėję Amfipolį ir Apoloniją, jie atvyko į Tesaloniką, kur buvo žydų sinagoga. 2 Pagal savo įprotį Paulius užėjo pas juos ir tris sabatus aiškinosi su jais Raštus, 3 dėstydamas ir įrodinėdamas, kad Kristus turėjo kentėti ir prisikelti iš numirusių ir kad: “Kristus­tai Jėzus, kurį aš jums skelbiu”. 4 Kai kurie iš jų įtikėjo ir prisidėjo prie Pauliaus ir Silo, taip pat daugybė pamaldžių graikų ir nemaža aukštos kilmės moterų. 5 Bet neįtikėję žydai, apimti pavydo, surinko iš gatvės piktų žmonių, sukurstė minią ir sukėlė mieste sąmyšį. Jie užpuolė Jasono namus ir ėmė ten ieškoti Pauliaus ir Silo, norėdami išvesti juos prieš minią.
PBG(i) 40 Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli. 17 1 A przeszedłszy Amfipolim i Apoloniję przyszli do Tesaloniki, gdzie była bóżnica żydowska. 2 Tedy Paweł według zwyczaju swego wszedł do nich, a przez trzy sabaty kazał im z Pisma. 3 Wywodząc i pokazując to, że Chrystus miał cierpieć i powstać od umarłych, a iż ten Jezus jest Chrystusem, którego ja wam opowiadam. 4 I uwierzyli niektórzy z nich, a przyłączyli się do Pawła i do Syli, i wielkie mnóstwo nabożnych Greków, i niewiast przedniejszych niemało. 5 Ale Żydowie, którzy nie uwierzyli, zdjęci zazdrością, przywziąwszy do siebie niektórych lekkomyślnych i złych mężów, a zebrawszy kupę uczynili rozruch w mieście, a naszedłszy na dom Jazona, szukali ich, aby ich wywiedli przed lud.
Portuguese(i) 40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram. 17 1 Tendo passado por Anfípolis e Apolónia, chegaram a Tessalónica, onde havia uma sinagoga dos judeus. 2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras, 3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo. 4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição. 5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jasão, os procuravam para entregá-los ao povo.
Norwegian(i) 40 Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted. 17 1 Efterat de hadde reist igjennem Amfipolis og Apollonia, kom de til Tessalonika, hvor jødene hadde en synagoge. 2 Efter sin sedvane gikk Paulus inn til dem, og på tre sabbatsdager holdt han samtale med dem ut av skriftene, 3 og la ut og forklarte at Messias skulde lide og opstå fra de døde, og sa: Dette er Messias, den Jesus som jeg forkynner eder. 4 Og nogen av dem lot sig overbevise og holdt sig til Paulus og Silas, likeså en stor mengde av de grekere som dyrket Gud, og ikke få av de fornemste kvinner. 5 Men jødene blev nidkjære og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opløp og satte byen i røre, og de trengte frem imot Jasons hus og søkte å få dem ut til folket;
Romanian(i) 40 Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat. 17 1 Pavel şi Sila au trecut prin Amfipoli şi Apolonia, şi au venit în Tesalonic, unde era o sinagogă a Iudeilor. 2 Pavel, după obiceiul său, a intrat în sinagogă. Trei zile de Sabat a vorbit cu ei din Scripturi, 3 dovedind şi lămurind, că Hristosul trebuia să pătimească şi să învieze din morţi.,,Şi acest Isus, pe care vi -L vestesc eu``, zicea el,,,este Hristosul.`` 4 Unii din ei, şi o mare mulţime de Greci temători de Dumnezeu, şi multe femei de frunte au crezut, şi au trecut de partea lui Pavel şi a lui Sila. 5 Dar Iudeii cari nu crezuseră, de pizmă, au luat cu ei nişte oameni fără căpătîi din mulţime, au făcut gloată, şi au întărîtat cetatea. S'au năpustit asupra casei lui Iason, şi căutau pe Pavel şi pe Sila, ca să -i aducă afară la norod.
Ukrainian(i) 40 І, вийшовши з в'язниці, прибули вони до Лідії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.17 1 Як вони перейшли Амфіполь й Аполлонію, то прийшли до Солуня, де була синагога юдейська. 2 І Павло, за звичаєм своїм, до них увійшов, і з ними змагавсь три суботі з Писання, 3 виказуючи та доводячи, що мусів Христос постраждати й воскреснути з мертвих, і що Христос Той Ісус, про Якого я вам проповідую. 4 І ввірували дехто з них і до Павла та до Сили пристали, безліч побожних із гелленів та немало з шляхетних жінок. 5 А невірні юдеї були запалилися заздрістю, і якихсь негідних людей назбирали на вулицях, учинили збіговисько та й бунтували те місто, а набігши на хату Ясонову, шукали апостолів, щоб до натовпу вивести їх.
UkrainianNT(i) 40 І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.17 1 Перейшовши ж Амфиполь та Аполонию, прийшли в Солунь, де була школа Жидівська. 2 По звичаю ж своєму, ввійшовши до них Павел, три суботи розмовляв з ними з писання, 3 виказуючи і доводячи, що треба було Христу постраждати і воскреснути з мертвих, і що се Христос Ісус котрого я звіщаю вам. 4 І деякі з них увірували, та й пристали до Павла та Сили, і побожних Єленян велике множество і жінок значних немало. 5 Завидуючи невірні Жиди, і назбиравши гультяїв, якихсь поганих людей, і зібравши купу, збунтували народ, і напавши на хату Ясонову, шукали їх, щоб вивести перед народ.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἀπὸ WH NIV ] ἐκ Treg RP • παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] τοὺς ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς RP
17
1 τὴν WH Treg NIV ] – RP • ἦν WH Treg NIV ] + ἡ RP
3 ὁ χριστός, ὁ WH NIV ] χριστός Treg; ὁ χριστός RP
4 πλῆθος πολὺ WH Treg NIV ] πολὺ πλῆθος RP
5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι WH Treg NIV ] Προσλαβόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες RP • ἄνδρας τινὰς WH Treg NIV ] τινὰς ἄνδρας RP • καὶ ἐπιστάντες WH Treg NIV ] ἐπιστάντες τε RP • προαγαγεῖν WH Treg NIV ] ἀγαγεῖν RP