1 Samuel 5:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G649 they send G2532 and G4863 gather G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines G4314 to G1438 themselves. G2532 And G3004 they say, G5100 What G4160 should we do G3588 with the G2787 ark G3588 of the G2316 God G* of Israel? G2532 And G3004 [3say G3588 1the G* 2Gathites], G3347.1 Let [4pass between the ranks G3588 1the G2787 2ark G3588   G2316 3of God] G4314 to G1473 us! G2532 And G3347.1 [6passed between the ranks G3588 1the G2787 2ark G3588 3of the G2316 4God G* 5of Israel] G1519 unto G* Gath.
  9 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588   G3347.1 it being passed through the ranks, G1473   G2532 that G1096 [3came G5495 1 the hand G2962 2 of the lord] G1722 against G3588 the G4172 city -- G5017 [3disturbance G3173 2great G4970 1an exceedingly]; G2532 and G3960 he struck G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great G1519 in G3588   G1475.3 their buttocks. G1473  
  10 G2532 And G1821 they sent out G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God G1519 unto G* Ekron. G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1525 [3entered G2787 1 the ark G2316 2of God] G1519 unto G* Ekron, G2532 that G310 [3yelled out G3588 1the G* Ekronites], G3004 saying, G5100 Why G654 do you return G3588 the G2787 ark G3588 of the G2316 God G* of Israel G4314 to G1473 us, G2289 is it to put us to death G1473   G2532 and G3588   G2992 our people? G1473  
  11 G2532 And G649 they sent, G2532 and G4863 they brought together G3956 all G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines. G2532 And G2036 they said, G1821 Send out G3588 the G2787 ark G3588 of the G2316 God G* of Israel, G2532 and G2523 let it sit G1519 in G3588   G5117 its place, G1473   G2532 so that G3766.2 in no way G2289 shall we be put to death -- G1473 us G2532 and G3588   G2992 our people. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G649 αποστέλλουσι G2532 και G4863 συνάγουσι G3588 τους G4568.2 σατράπας G3588 των G246 αλλοφύλων G4314 προς G1438 εαυτούς G2532 και G3004 λέγουσι G5100 τι G4160 ποιήσωμεν G3588 τη G2787 κιβωτώ G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G2532 και G3004 λέγουσιν G3588 οι G* Γεθαίοι G3347.1 μετελθέτω G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G3347.1 μετήλθε G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G1519 εις G* Γεθ
  9 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G3347.1 μετελθείν αυτήν G1473   G2532 και G1096 γίνεται G5495 χειρ G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G5017 τάραχος G3173 μέγας G4970 σφόδρα G2532 και G3960 επάταξε G3588 τους G435 άνδρας G3588 της G4172 πόλεως G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G1519 εις G3588 τας G1475.3 έδρας G1473  
  10 G2532 και G1821 εξαποστέλλουσι G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G1519 εις G* Ακάρωνα G2532 και G1096 εγενήθη G5613 ως G1525 εισήλθε G2787 κιβωτός G2316 θεού G1519 εις G* Ακάρωνα G2532 και G310 ανεβόησαν G3588 οι G* Ακαρωνίται G3004 λέγοντες G5100 τι G654 απεστρέψατε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G4314 προς G1473 ημάς G2289 θανατώσαι ημάς G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν ημών G1473  
  11 G2532 και G649 αποστέλλουσι G2532 και G4863 συνάγουσι G3956 πάντας G3588 τους G4568.2 σατράπας G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G2036 είπαν G1821 εξαποστείλατε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G2532 και G2523 καθισάτω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G2289 θανατώση G1473 ημάς G2532 και G3588 τον G2992 λαόν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G649 V-PAI-3P αποστελλουσιν G2532 CONJ και G4863 V-PAI-3P συναγουσιν G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G2787 N-DSF κιβωτω G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM γεθθαιοι   V-APD-3S μετελθετω G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-AAI-3S μετηλθεν G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις   N-PRI γεθθα
    9 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AAN μετελθειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1096 V-PMI-3S γινεται G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G5017 N-NSM ταραχος G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF εδρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-NPM οι   N-NPM γεθθαιοι   N-GSF εδρας
    10 G2532 CONJ και G1821 V-PAI-3P εξαποστελλουσιν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις   N-ASF ασκαλωνα G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2787 N-NSF κιβωτος G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις   N-ASF ασκαλωνα G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM ασκαλωνιται G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-ASN τι G654 V-AAI-2P απεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G2289 V-AAN θανατωσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GP ημων
    11 G2532 CONJ και G1821 V-PAI-3P εξαποστελλουσιν G2532 CONJ και G4863 V-PAI-3P συναγουσιν G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G1821 V-AAD-2P εξαποστειλατε G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2523 V-AAD-3S καθισατω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2289 V-AAS-3S θανατωση G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G4799 N-NSF συγχυσις G2288 N-GSM θανατου G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G926 A-NSF βαρεια G4970 ADV σφοδρα G3739 CONJ ως G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2787 N-NSF κιβωτος G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G1563 ADV εκει
HOT(i) 8 וישׁלחו ויאספו את כל סרני פלשׁתים אליהם ויאמרו מה נעשׂה לארון אלהי ישׂראל ויאמרו גת יסב ארון אלהי ישׂראל ויסבו את ארון אלהי ישׂראל׃ 9 ויהי אחרי הסבו אתו ותהי יד יהוה בעיר מהומה גדולה מאד ויך את אנשׁי העיר מקטן ועד גדול וישׂתרו להם עפלים׃ 10 וישׁלחו את ארון האלהים עקרון ויהי כבוא ארון האלהים עקרון ויזעקו העקרנים לאמר הסבו אלי את ארון אלהי ישׂראל להמיתני ואת עמי׃ 11 וישׁלחו ויאספו את כל סרני פלשׁתים ויאמרו שׁלחו את ארון אלהי ישׂראל וישׁב למקמו ולא ימית אתי ואת עמי כי היתה מהומת מות בכל העיר כבדה מאד יד האלהים שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7971 וישׁלחו They sent H622 ויאספו therefore and gathered H853 את   H3605 כל all H5633 סרני the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H413 אליהם unto H559 ויאמרו them, and said, H4100 מה What H6213 נעשׂה shall we do H727 לארון with the ark H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel? H559 ויאמרו And they answered, H1661 גת unto Gath. H5437 יסב be carried about H727 ארון Let the ark H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel H5437 ויסבו And they carried H853 את   H727 ארון the ark H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל׃ of Israel
  9 H1961 ויהי And it was H310 אחרי that, after H5437 הסבו   H853 אתו   H1961 ותהי was H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H5892 בעיר against the city H4103 מהומה destruction: H1419 גדולה great H3966 מאד with a very H5221 ויך and he smote H853 את   H376 אנשׁי the men H5892 העיר of the city, H6996 מקטן both small H5704 ועד   H1419 גדול and great, H8368 וישׂתרו in their secret parts. H6076 להם עפלים׃ and they had emerods
  10 H7971 וישׁלחו Therefore they sent H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God H6138 עקרון to Ekron. H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבוא came H727 ארון as the ark H430 האלהים of God H6138 עקרון to Ekron, H2199 ויזעקו cried out, H6139 העקרנים that the Ekronites H559 לאמר saying, H5437 הסבו They have brought about H413 אלי to H853 את   H727 ארון the ark H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel H4191 להמיתני us, to slay H853 ואת   H5971 עמי׃ us and our people.
  11 H7971 וישׁלחו So they sent H622 ויאספו and gathered together H853 את   H3605 כל all H5633 סרני the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines, H559 ויאמרו and said, H7971 שׁלחו Send away H853 את   H727 ארון the ark H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel, H7725 וישׁב and let it go again H4725 למקמו to his own place, H3808 ולא us not, H4191 ימית that it slay H853 אתי   H853 ואת   H5971 עמי and our people: H3588 כי for H1961 היתה there was H4103 מהומת destruction H4194 מות a deadly H3605 בכל throughout all H5892 העיר the city; H3513 כבדה heavy H3966 מאד was very H3027 יד the hand H430 האלהים of God H8033 שׁם׃ there.
new(i)
  8 H7971 [H8799] They sent H622 [H8799] therefore and gathered H5633 all the lords H6430 of the Philistines H559 [H8799] to them, and said, H6213 [H8799] What shall we do H727 with the ark H430 of the God H3478 of Israel? H559 [H8799] And they answered, H727 Let the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 [H8735] be carried about H1661 to Gath. H5437 [H8686] And they carried H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel there.
  9 H310 And it was so, that, after H5437 [H8689] they had carried it H3027 there, the hand H3068 of the LORD H5892 was against the city H3966 with a very H1419 great H4103 uproar: H5221 [H8686] and he smote H582 the men H5892 of the city, H6996 both small H1419 and great, H2914 H6076 [H8675] and they had haemorrhoids H8368 [H8735] in their secret parts.
  10 H7971 [H8762] Therefore they sent H727 the ark H430 of God H6138 to Ekron. H727 And it came to pass, as the ark H430 of God H935 [H8800] came H6138 to Ekron, H6139 that the Ekronites H2199 [H8799] cried out, H559 [H8800] saying, H5437 [H8689] They have brought about H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H4191 [H8687] to us, to slay H5971 us and our people.
  11 H7971 [H8799] So they sent H622 [H8799] and gathered together H5633 all the lords H6430 of the Philistines, H559 [H8799] and said, H7971 [H8761] Send away H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel, H7725 [H8799] and let it go again H4725 to its own place, H4191 [H8686] that it slay H5971 us not, and our people: H4194 for there was a deadly H4103 uproar H5892 throughout all the city; H3027 the hand H430 of God H3966 was very H3513 [H8804] heavy there.
Vulgate(i) 8 et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se et dixerunt quid faciemus de arca Dei Israhel responderuntque Getthei circumducatur arca Dei Israhel et circumduxerunt arcam Dei Israhel 9 illis autem circumducentibus eam fiebat manus Dei per singulas civitates interfectionis magnae nimis et percutiebat viros uniuscuiusque urbis a parvo usque ad maiorem et conputrescebant prominentes extales eorum 10 miserunt ergo arcam Dei in Accaron cumque venisset arca Dei in Accaron exclamaverunt Accaronitae dicentes adduxerunt ad nos arcam Dei Israhel ut interficiat nos et populum nostrum 11 miserunt itaque et congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum qui dixerunt dimittite arcam Dei Israhel et revertatur in locum suum et non interficiat nos cum populo nostro
Clementine_Vulgate(i) 8 Et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se, et dixerunt: Quid faciemus de arca Dei Israël? Responderuntque Gethæi: Circumducatur arca Dei Israël. Et circumduxerunt arcam Dei Israël. 9 Illis autem circumducentibus eam, fiebat manus Domini per singulas civitates interfectionis magnæ nimis: et percutiebat viros uniuscujusque urbis, a parvo usque ad majorem, et computrescebant prominentes extales eorum. Inieruntque Gethæi consilium, et fecerunt sibi sedes pelliceas. 10 Miserunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venisset arca Dei in Accaron, exclamaverunt Accaronitæ, dicentes: Adduxerunt ad nos arcam Dei Israël ut interficiat nos et populum nostrum. 11 Miserunt itaque et congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum: qui dixerunt: Dimittite arcam Dei Israël, et revertatur in locum suum, et non interficiat nos cum populo nostro.
Wycliffe(i) 8 And thei senten, and gaderiden alle the wise men, `ether princes, of Filisteis `to hem, and seiden, What schulen we do of the arke of God of Israel? And men of Geth answeriden, The arke of God of Israel be led aboute; and thei ledden aboute the arke of God of Israel. 9 Forsothe while thei ledden it aboute, the hond of the Lord `of ful greet sleyng was maad on alle citees; and he smoot men of ech citee fro a litil man til to `the more, and the lowere entraylis `of hem wexiden rotun, and camen forth; and men of Geth token counsel, and maden to hem seetis of skynnes, ethir cuyschuns. 10 Therfor thei senten the arke of the Lord in to Accoron. And whanne the arke of the Lord hadde come in to Accoron, men of Accoron crieden, and seiden, Thei han brought to vs the arke of God of Israel, that he sle vs and oure puple. 11 Therfor thei senten, and gaderiden alle the wise men, `ethir princes, of Filisteis; whiche seiden, Delyuere ye the arke of God of Israel, and turne it ayen in to his place, and sle not vs with oure puple.
Coverdale(i) 8 And they sent forth and gathered all the prynces of the Philistynes vnto them, and sayde: What shal we do with the Arke of the God of Israel? Then answered they of Geth: Let the Arke of the God of Israel be borne aboute. 9 And they caried the Arke of the God of Israel rounde aboute. But wha they bare it aboute, there was a very greate rumoure in the cite thorow the hande of the LORDE, and smote the people of the cite, from the smallest vnto the greatest, and destroyed them in the secrete places. 10 Then sent they the Arke of the LORDE vnto Ekron. But wha the Arke of the LORDE came vnto Ekron, they of Ekron cried: They haue caried the Arke of God aboute vnto me, to slaye me and my people. 11 Then sente they forth, and gathered all ye prynces of the Philistynes together, and sayde: Sende awaye the Arke of the God of Israel agayne vnto hir place, that it slaye not me & my people: for there is a very greate rumoure with the deed in all the cite, and the hande of God is there.
MSTC(i) 8 And so they sent and gathered all the lords of the Philistines unto them and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" Then said they of Gath, "Let the ark of the God of Israel be carried about." And they carried the ark of the God of Israel about. 9 And when they had carried it about, the hand of the LORD was in the city with a mighty great plague, and he smote the men of the city both small and great: and they were smitten in their secret places with the hemorrhoids. 10 Then they sent the ark of God to Ekron. And as soon as the ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out saying, "They have brought the ark of the God of Israel unto us: to slay us and our people." 11 Then they sent and fetched all the lords of the Philistines unto them and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go home again unto his own place, that it slay us not with our people." For there was a plague of death throughout all the city, and the hand of God was exceeding sore there,
Matthew(i) 8 And so they sente and gathered all the Lordes of the Philistines vnto them, & said: what shall we do with the arcke of the God of Israel. Then sayd they of Get: let the arcke of the God of Israel be caryed about. 9 And they caryed the arcke of the God of Israel about. And when they had caried it about, the hand of the Lord was in the cytye with a myghty great plage, and he smote the men of the cytye both smal & great: and they were smyten in theyr secrete places, with the Emerodes. 10 Then they sente the arcke of God to Akaron. And as sone as the arcke of God came to Akaron, the Akaronites cryed out saying: they haue brought the Arcke of the God of Israel to vs: to slee vs & oure people. 11 Then they sent and fette all the Lordes of the Philistines vnto them, and sayde: sende awaye the arcke of the God of Israel, and let it go home agayne vnto hys owne place, that it slee vs not wyth our people. For there was a plage of death thorowout all the cytye, and the hand of God was excedyng sore there,
Great(i) 8 They sent therfore & gathered all the lordes of the Philistines vnto them & sayde: what shall we do wt the arcke of the God of Israel? They answered: let the arcke of the God of Israel be caryed aboute vnto Gath. 9 And they caryed the arcke of the God of Israel about. And it fortuned, that when they had caryed it about, there was by the hande of the Lorde a myghtye greate noyse in the cytie, & he smote the men of the cytie both small and greate: & they had secrete diseases, 10 Therfore they sent the arcke of God to Akaron. And assone as the arcke of God, came to Akaron, the Akaronites cryed out saying: they haue brought the arcke of the God of Israel to vs, to slee vs and oure people: 11 And so they sent, and gathered together all the lordes of the Philistines & sayde: send awaye the arcke of the God of Israel, to go agayne to his awne place, that it slee vs not and oure people. For there was greate lamentacyon ouer the deade thorowout all the cytie, & the hande of God was exceadynge sore there.
Geneva(i) 8 They sent therefore and gathered all the princes of the Philistims vnto them, and sayde, What shall we doe with the Arke of the God of Israel? And they answered, Let the Arke of the God of Israel be caried about vnto Gath: and they caried the Arke of the God of Israel about. 9 And when they had caried it about, the hand of the Lord was against the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerods in their secret partes. 10 Therefore they sent the Arke of God to Ekron: and assoone as the Arke of God came to Ekron, the Ekronites cryed out, saying, They haue brought the Arke of the God of Israel to vs to slay vs and our people. 11 Therefore they sent, and gathered together all the princes of the Philistims and sayd, Sende away the Arke of the God of Israel, and let it returne to his owne place, that it slay vs not and our people: for there was a destruction and death throughout all the citie, and the hand of God was very sore there.
Bishops(i) 8 They sent therfore, and gathered all the lordes of the Philistines vnto them, and saide: What shall we do with the arke of the God of Israel? They aunswered: Let the arke of the God of Israel be caryed about vnto Gath. And they caried the arke of the God of Israel about 9 And when they had caryed it about, the hand of the Lorde was agaynst the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerodes in their secrete partes 10 Therfore they sent the arke of God to Acaron: and assoone as the arke of God came to Acaron, the Acaronites cryed out, saying: They haue brought the arke of the God of Israel to vs, to slea vs, and our people 11 And so they sent, and gathered together al the lordes of the Philistines, and saide: Send away the arke of the God of Israel, to go agayne to his owne place, that it slea vs not, and our people. For there was a destruction and death thorowout all the citie, and the hand of God was exceeding sore there
DouayRheims(i) 8 And sending, they gathered together all the lords of the Philistines to them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? And the Gethites answered: Let the ark of the God of Israel be carried about. And they carried the ark of the God of Israel about. 9 And while they were carrying it about, the hand of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethites consulted together, and made themselves seats of skins. 10 Therefore they sent the ark of God into Accaron. And when the ark of God was come into Accaron, the Accaronites cried out, saying: They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. 11 They sent therefore, and gathered together all the lords of the Philistines: and they said: Send away the ark of the God of Israel, and let it return into its own place, and not kill us and our people.
KJV(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. 10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
KJV_Strongs(i)
  8 H7971 They sent [H8799]   H622 therefore and gathered [H8799]   H5633 all the lords H6430 of the Philistines H559 unto them, and said [H8799]   H6213 , What shall we do [H8799]   H727 with the ark H430 of the God H3478 of Israel H559 ? And they answered [H8799]   H727 , Let the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 be carried about [H8735]   H1661 unto Gath H5437 . And they carried H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 about [H8686]   thither .
  9 H310 And it was so, that, after H5437 they had carried it about [H8689]   H3027 , the hand H3068 of the LORD H5892 was against the city H3966 with a very H1419 great H4103 destruction H5221 : and he smote [H8686]   H582 the men H5892 of the city H6996 , both small H1419 and great H2914 , and they had emerods [H8675]   H6076   H8368 in their secret parts [H8735]  .
  10 H7971 Therefore they sent [H8762]   H727 the ark H430 of God H6138 to Ekron H727 . And it came to pass, as the ark H430 of God H935 came [H8800]   H6138 to Ekron H6139 , that the Ekronites H2199 cried out [H8799]   H559 , saying [H8800]   H5437 , They have brought about [H8689]   H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H4191 to us, to slay [H8687]   H5971 us and our people.
  11 H7971 So they sent [H8799]   H622 and gathered together [H8799]   H5633 all the lords H6430 of the Philistines H559 , and said [H8799]   H7971 , Send away [H8761]   H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H7725 , and let it go again [H8799]   H4725 to his own place H4191 , that it slay [H8686]   H5971 us not, and our people H4194 : for there was a deadly H4103 destruction H5892 throughout all the city H3027 ; the hand H430 of God H3966 was very H3513 heavy [H8804]   there.
Thomson(i) 8 So they sent, and convened to them the lords of the Philistines, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? Whereupon the Gethites said, Let the ark of the God come to us. So the ark of the God of Israel went to Geth. 9 And when it went there, the hand of the Lord was upon that city, with very great destruction, and smote the men of that city, both small and great. He smote them in their hinder parts, and the Gethites made stools for themselves. 10 Then they sent the ark of God to Ascalon. But when the ark of God came to Ascalon, the Ascalonites cried out saying, Why have you brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people? 11 So they sent and assembled the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it abide in its own place, and not kill us and our people.
Webster(i) 8 They sent therefore, and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel thither. 9 And it was so, that after they had carried it thither, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city both small and great, and they had emerods in their secret parts. 10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 11 So they sent and convened all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
Webster_Strongs(i)
  8 H7971 [H8799] They sent H622 [H8799] therefore and gathered H5633 all the lords H6430 of the Philistines H559 [H8799] to them, and said H6213 [H8799] , What shall we do H727 with the ark H430 of the God H3478 of Israel H559 [H8799] ? And they answered H727 , Let the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 [H8735] be carried about H1661 to Gath H5437 [H8686] . And they carried H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel there.
  9 H310 And it was so, that, after H5437 [H8689] they had carried it H3027 there, the hand H3068 of the LORD H5892 was against the city H3966 with a very H1419 great H4103 destruction H5221 [H8686] : and he smote H582 the men H5892 of the city H6996 , both small H1419 and great H2914 H6076 [H8675] , and they had haemorrhoids H8368 [H8735] in their secret parts.
  10 H7971 [H8762] Therefore they sent H727 the ark H430 of God H6138 to Ekron H727 . And it came to pass, as the ark H430 of God H935 [H8800] came H6138 to Ekron H6139 , that the Ekronites H2199 [H8799] cried out H559 [H8800] , saying H5437 [H8689] , They have brought about H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H4191 [H8687] to us, to slay H5971 us and our people.
  11 H7971 [H8799] So they sent H622 [H8799] and gathered together H5633 all the lords H6430 of the Philistines H559 [H8799] , and said H7971 [H8761] , Send away H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H7725 [H8799] , and let it go again H4725 to its own place H4191 [H8686] , that it slay H5971 us not, and our people H4194 : for there was a deadly H4103 destruction H5892 throughout all the city H3027 ; the hand H430 of God H3966 was very H3513 [H8804] heavy there.
Brenton(i) 8 And they send and gather the lords of the Philistines to them, and say, What shall we do to the ark of the God of Israel? and the Gittites say, Let the ark of God come over to us; and the ark of the God of Israel came to Geth. 9 And it came to pass after it went about to Geth, that the hand of the Lord comes upon the city, a very great confusion; and he smote the men of the city small and great, and smote them in their secret parts: and the Gittites made to themselves images of emerods. 10 And they send away the ark of God to Ascalon; and it came to pass when the ark of God went into Ascalon, that the men of Ascalon cried out, saying, Why have ye brought back the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people? 11 And they send and gather the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it lodge in its place; and let it not slay us and our people.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀποστέλλουσι καὶ συνάγουσι τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς, καὶ λέγουσι, τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ Θεοῦ Ἰσραήλ; καὶ λέγουσιν οἱ Γεθαῖοι, μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ πρὸς ἡμᾶς· καὶ μετῆλθε κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ εἰς Γέθ.
9 Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν, καὶ γίνεται χεὶρ Κυρίου τῇ πόλει, τάραχος μέγας σφόδρα· καὶ ἐπάταξε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν· καὶ ἐποίησαν οἱ Γεθαῖοι ἑαυτοῖς ἕδρας.
10 Καὶ ἐξαποστέλλουσι τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ εἰς Ἀσκάλωνα· Καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθε κιβωτὸς Θεοῦ εἰς Ἀσκάλωνα, καὶ ἐβόησαν οἱ Ἀσκαλωνῖται, λέγοντες, τί ἀπεστρέψατε τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ πρὸς ἡμᾶς θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν; 11 Καὶ ἐξαποστέλλουσι καὶ συνάγουσι τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων, καὶ εἶπον, ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ, καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν·
Leeser(i) 8 And they sent and gathered together all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be removed unto Gath. And they removed the ark of the God of Israel thither. 9 And it happened, after they had removed it, that the hand of the Lord was against the city with a very great confusion; and he smote the men of the city, both small and great, and they had hemorrhoids in their secret parts. 10 And they sent away the ark of God to ‘Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to ‘Ekron, that the ‘Ekronites cried out, saying, They have removed to us the ark of the God of Israel, to slay us and our people. 11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, that it may return to its own place, so that it may not slay us, and our people; for there was a confusion of death throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
YLT(i) 8 And they send and gather all the princes of the Philistines unto them, and say, `What do we do to the ark of the God of Israel?' and they say, `To Gath let the ark of the God of Israel be brought round;' and they bring round the ark of the God of Israel; 9 and it cometh to pass after they have brought it round, that the hand of Jehovah is against the city—a very great destruction; and He smiteth the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods. 10 And they send the ark of God to Ekron, and it cometh to pass, at the coming in of the ark of God to Ekron, that the Ekronites cry out, saying, `They have brought round unto us the ark of the God of Israel, to put us to death—and our people.' 11 And they send and gather all the princes of the Philistines, and say, `Send away the ark of the God of Israel, and it turneth back to its place, and it doth not put us to death—and our people;' for there hath been a deadly destruction throughout all the city, very heavy hath the hand of God been there,
JuliaSmith(i) 8 And they will send and gather all the princes of Philisteim to them, and they will say, What shall we do to the ark of the God of Israel? And they will say, To Gath shall the ark of the God of Israel be turned about: and they will turn the ark of the God of Israel about 9 And it will be after they turned it about, and the hand of Jehovah will be against the city with a very great consternation: and he will smite the men of the city from small and even to great, and tumors will break forth to them. 10 And they will send the ark of God to Ekron. And it will be when the ark of God came to Ekron, and the Ekronites will cry out, saying, They turned about to me the ark of the God of Israel to kill me and my people. 11 And they will send and gather all the princes of Philisteim, and they will say, Send away the ark of the God of Israel, and it shall turn back to its place, and it shall not slay me and my people: for the consternation of death was in all the city; the hand of God was greatly heavy there.
Darby(i) 8 And they sent and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they said, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel about [thither]. 9 And it came to pass that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with very great panic; and he smote the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke out upon them. 10 And they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, when the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. 11 And they sent and gathered all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it kill us not, and our people. For there was deadly alarm throughout the city: the hand of God was very heavy there;
ERV(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about [thither]. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great, and tumours brake out upon them. 10 So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly discomfiture throughout all the city, the hand of God was very heavy there.
ASV(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel [thither]. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them. 10 So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
ASV_Strongs(i)
  8 H7971 They sent H622 therefore and gathered H5633 all the lords H6430 of the Philistines H559 unto them, and said, H6213 What shall we do H727 with the ark H430 of the God H3478 of Israel? H559 And they answered, H727 Let the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 be carried about H1661 unto Gath. H5437 And they carried H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 thither.
  9 H310 And it was so, that, after H5437 they had carried it about, H3027 the hand H3068 of Jehovah H5892 was against the city H3966 with a very H1419 great H4103 discomfiture: H5221 and he smote H582 the men H5892 of the city, H6996 both small H1419 and great; H2914 and tumors H8368 brake out upon them.
  10 H7971 So they sent H727 the ark H430 of God H6138 to Ekron. H727 And it came to pass, as the ark H430 of God H935 came H6138 to Ekron, H6139 that the Ekronites H2199 cried out, H559 saying, H5437 They have brought about H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H4191 to us, to slay H5971 us and our people.
  11 H7971 They sent H622 therefore and gathered together H5633 all the lords H6430 of the Philistines, H559 and they said, H7971 Send away H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel, H7725 and let it go again H4725 to its own place, H4191 that is slay H5971 us not, and our people. H4194 For there was a deadly H4103 discomfiture H5892 throughout all the city; H3027 the hand H430 of God H3966 was very H3513 heavy there.
JPS_ASV_Byz(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said: 'What shall we do with the ark of the God of Israel?' And they answered: 'Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath.' And they carried the ark of the God of Israel about thither. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them. 10 So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying: 'They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.' 11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said: 'Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, that it slay us not, and our people'; for there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
Rotherham(i) 8 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines unto them, and said––What shall we do with the ark of the God of Israel? And they said: To Gath, let the ark of the God of Israel go round. So they took round the ark of the God of Israel. 9 And so it was, after they had taken it round, then was the hand of Yahweh against the city, with an exceeding great consternation, and he smote the men of the city, from the least, even unto the greatest,––and they brake out with tumours. 10 Then sent they the ark of God to Ekron,––and so it was, when the ark of God entered Ekron, that the Ekronites made outcry, saying––They have brought round unto me the ark of the God of Israel, to slay me, and my people! 11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said––Send away the ark of the God of Israel, and restore it to its own place, that it slay not me, and my people. For there had come a deadly consternation, throughout all the city, heavy exceedingly, was the hand of God there.
CLV(i) 8 And they send and gather all the princes of the Philistines unto them, and say, `What do we do to the ark of the Elohim of Israel?' and they say, `To Gath let the ark of the Elohim of Israel be brought round;' and they bring round the ark of the Elohim of Israel;" 9 and it comes to pass after they have brought it round, that the hand of Yahweh is against the city--a very great destruction; and He smites the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods. 10 And they send the ark of Elohim to Ekron, and it comes to pass, at the coming in of the ark of Elohim to Ekron, that the Ekronites cry out, saying, `They have brought round unto us the ark of the Elohim of Israel, to put us to death--and our people.. 11 And they send and gather all the princes of the Philistines, and say, `Send away the ark of the Elohim of Israel, and it turns back to its place, and it does not put us to death--and our people;' for there has been a deadly destruction throughout all the city, very heavy has the hand of Elohim been there,
BBE(i) 8 So they sent for all the lords of the Philistines to come together there, and said, What are we to do with the ark of the God of Israel? And their answer was, Let the ark of the God of Israel be taken away to Gath. So they took the ark of the God of Israel away. 9 But after they had taken it away, the hand of the Lord was stretched out against the town for its destruction: and the signs of disease came out on all the men of the town, small and great. 10 So they sent the ark of God to Ekron. And when the ark of God came to Ekron, the people of the town made an outcry, saying, They have sent the ark of the God of Israel to us for the destruction of us and of our people. 11 So they sent and got together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its place, so that it may not be the cause of death to us and to our people: for there was a great fear of death through all the town; the hand of God was very hard on them there.
MKJV(i) 8 And they sent and gathered all the lords of the Philistines to them. And they said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried around to Gath. And they carried the ark of the God of Israel around. 9 And it happened after they had carried it around, the hand of Jehovah was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke forth in them. 10 And it happened that they sent the ark of God to Ekron. And it happened as the ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, They have brought around the ark of the God of Israel to us in order to kill us and our people. 11 And they sent and gathered all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, so that it does not kill us and our people. For there was a deadly destruction throughout all the city. The hand of God was very heavy there.
LITV(i) 8 And they sent and gathered all the rulers of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they said, Let the ark of the God of Israel go around to Gath. And they brought around the ark of the God of Israel. 9 And it happened after they had brought it around, the hand of Jehovah was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, from the least to the greatest; and hemorrhoids broke forth in them. 10 And they sent the ark of God around to Ekron. And it happened as the ark of God came into Ekron, the Ekronites cried out, saying, They have brought around the ark of the God of Israel to me to put me to death, even my people. 11 And they sent and gathered all the rulers of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its place. And it shall not put me to death, even my people. For there had been a great destruction throughout all the city. The hand of God had been very heavy there.
ECB(i) 8 So they send and gather all the ringleaders of the Peleshethiy to them and say, What work we with the ark of Elohim of Yisra El? And they say, The ark of Elohim of Yisra El goes to Gath. And they turn around the ark of Elohim of Yisra El: 9 and so be it, after they turn it around, the hand of Yah Veh is against the city with a mighty great confusion: and he smites the men of the city, both small and great; and hemorrhoids erupt. 10 So they send the ark of Elohim to Eqron: and so be it, as the ark of Elohim comes to Eqron, the Eqroniy cry out, saying, They turn around the ark of Elohim of Yisra El to us, to deathify us and our people. 11 So they send and gather all the ringleaders of the Peleshethiy and say, Send the ark of Elohim of Yisra El: to return to its own place, that it not deathify us and our people: for there becomes a confusion of death throughout all the city; the hand of Elohim is mighty heavy there.
ACV(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel there. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of LORD was against the city with a very great discomfiture. And he smote the men of the city, both small and great, and tumors broke out upon them. 10 So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. 11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
WEB(i) 8 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and said, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” They answered, “Let the ark of the God of Israel be carried over to Gath.” They carried the ark of the God of Israel there. 9 It was so, that after they had carried it there, Yahweh’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them. 10 So they sent God’s ark to Ekron. As God’s ark came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, “They have brought the ark of the God of Israel here to us, to kill us and our people.” 11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, “Send the ark of the God of Israel away, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people.” For there was a deadly panic throughout all the city. The hand of God was very heavy there.
WEB_Strongs(i)
  8 H7971 They sent H622 therefore and gathered H5633 all the lords H6430 of the Philistines H559 to them, and said, H6213 "What shall we do H727 with the ark H430 of the God H3478 of Israel?" H559 They answered, H727 "Let the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 be carried over H1661 to Gath." H5437 They carried H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 there.
  9 H310 It was so, that after H5437 they had carried it about, H3027 the hand H3068 of Yahweh H5892 was against the city H3966 with a very H1419 great H4103 confusion: H5221 and he struck H582 the men H5892 of the city, H6996 both small H1419 and great; H2914 and tumors H8368 broke out on them.
  10 H7971 So they sent H727 the ark H430 of God H6138 to Ekron. H727 It happened, as the ark H430 of God H935 came H6138 to Ekron, H6139 that the Ekronites H2199 cried out, H559 saying, H5437 "They have brought about H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H4191 to us, to kill H5971 us and our people."
  11 H7971 They sent H622 therefore and gathered together H5633 all the lords H6430 of the Philistines, H559 and they said, H7971 "Send away H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel, H7725 and let it go again H4725 to its own place, H4191 that it not kill H5971 us and our people." H4194 For there was a deadly H4103 confusion H5892 throughout all the city; H3027 the hand H430 of God H3966 was very H3513 heavy there.
NHEB(i) 8 So they sent and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" Then the Gittites answered, "Let the ark of the God of Israel be carried over to us." So they brought the ark of God to Gath. 9 And it happened after they had brought it around, the hand of the LORD was against the city with a very great confusion: and he struck the men of the city, both small and great; and tumors broke out on them. 10 So they sent the ark of God to Ekron. It happened, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, "Why have you brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people?" 11 And they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, so that it will not kill us and our people." For there was a very heavy terror of death throughout all the city when the ark of God arrived there.
AKJV(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had tumors in their secret parts. 10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7971 They sent H622 therefore and gathered H3605 all H5633 the lords H6430 of the Philistines H559 to them, and said, H4100 What H6213 shall we do H727 with the ark H430 of the God H3478 of Israel? H559 And they answered, H727 Let the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 be carried H5437 about H1661 to Gath. H5437 And they carried H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 about thither.
  9 H310 And it was so, that, after H5437 they had carried H5437 it about, H3027 the hand H3068 of the LORD H5892 was against the city H3966 with a very H1419 great H4103 destruction: H5221 and he smote H582 the men H5892 of the city, H6996 both small H1419 and great, H6076 and they had tumors H8368 in their secret parts.
  10 H7971 Therefore they sent H727 the ark H430 of God H6138 to Ekron. H1961 And it came H727 to pass, as the ark H430 of God H935 came H6138 to Ekron, H6139 that the Ekronites H2199 cried H559 out, saying, H5437 They have brought H5437 about H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H4191 to us, to slay H5971 us and our people.
  11 H7971 So they sent H622 and gathered H3605 together all H5633 the lords H6430 of the Philistines, H559 and said, H7971 Send H727 away the ark H430 of the God H3478 of Israel, H7725 and let it go H7725 again H4725 to his own place, H4191 that it slay H5971 us not, and our people: H4194 for there was a deadly H4103 destruction H3605 throughout all H5892 the city; H3027 the hand H430 of God H3966 was very H3513 heavy there.
KJ2000(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel there. 9 And it was so, that, after they had carried it there, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he struck the men of the city, both small and great, and they had tumors in their private parts. 10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
UKJV(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he stroke the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. 10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. 11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7971 They sent H622 therefore and gathered H5633 all the lords H6430 of the Philistines H559 unto them, and said, H6213 What shall we do H727 with the ark H430 of the God H3478 of Israel? H559 And they answered, H727 Let the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 be carried about H1661 unto Gath. H5437 And they carried H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H5437 about there.
  9 H310 And it was so, that, after H5437 they had carried it about, H3027 the hand H3068 of the Lord H5892 was against the city H3966 with a very H1419 great H4103 destruction: H5221 and he struck H582 the men H5892 of the city, H6996 both small H1419 and great, H2914 and they had ulcers H8368 in their secret parts.
  10 H7971 Therefore they sent H727 the ark H430 of God H6138 to Ekron. H727 And it came to pass, as the ark H430 of God H935 came H6138 to Ekron, H6139 that the Ekronites H2199 cried out, H559 saying, H5437 They have brought about H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel H4191 to us, to kill H5971 us and our people.
  11 H7971 So they sent H622 and gathered together H5633 all the lords H6430 of the Philistines, H559 and said, H7971 Send away H727 the ark H430 of the God H3478 of Israel, H7725 and let it go again H4725 to his own place, H4191 that it kill H5971 us not, and our people: H4194 for there was a deadly H4103 destruction H5892 throughout all the city; H3027 the hand H430 of God H3966 was very H3513 heavy there.
EJ2000(i) 8 They sent, therefore, and gathered all the cardinals of the Philistines unto themselves and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be removed unto Gath. And they removed the ark of the God of Israel there. 9 And it came to pass that after they had removed it, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And he smote the men of that city from the smallest to the greatest, and they broke out with hemorrhoids. 10 Therefore, they sent the ark of God to Ekron. And when the ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, They have removed the ark of the God of Israel unto us to kill me and my people. 11 So they sent and gathered together all the cardinals of the Philistines and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it not kill me and my people, for there was a deadly destruction throughout all the city, and the hand of God had become very heavy there.
CAB(i) 8 Therefore they sent and gathered the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they said, Let the ark of God come over to us; and the ark of the God of Israel came to Gath. 9 And it came to pass after it went about to Gath, that the hand of the Lord came upon the city, and there was very great confusion. And He struck the men of the city, both small and great, and struck them in their secret parts. And the Gittites made for themselves images of tumors. 10 And they send away the ark of God to Ekron. And it came to pass when the ark of God went into Ekron, that the men of Ekron cried out, saying, Why have you brought back the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people? 11 So they sent and gathered the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it lodge in its place; and let it not slay us and our people.
LXX2012(i) 8 And they send and gather the lords of the Philistines to them, and say, What shall we do to the ark of the God of Israel? and the Gittites say, Let the ark of God come over to us; and the ark of the God of Israel came to Geth. 9 And it came to pass after it went about to Geth, that the hand of the Lord comes upon the city, a very great confusion; and he struck the men of the city small and great, and struck them in their secret parts: and the Gittites made to themselves images of tumors. 10 And they send away the ark of God to Ascalon; and it came to pass when the ark of God went into Ascalon, that the men of Ascalon cried out, saying, Why have you⌃ brought back the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people? 11 And they send and gather the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it lodge in its place; and let it not kill us and our people.
NSB(i) 8 The people of Ashdod called together the Philistine rulers. »What shall we do with the Ark of the God of Israel?« They asked. The rulers said: »The Ark of the God of Israel must be taken to Gath.« So the people took the Ark of the God of Israel there. 9 After they had moved it, Jehovah threw the city into a great panic. He struck all the people in the city and they were covered with tumors. 10 So the people of Gath sent the Ark of God to Ekron. But when the Ark of God came to Ekron, the people of Ekron cried out: »They brought the Ark of the God of Israel here to kill us.« 11 The people of Ekron called for another meeting of the Philistine rulers and told them: »Send this chest back where it belongs. Then it will not kill us.« Everyone was in a panic, because God was causing a lot of people to die.
ISV(i) 8 They sent messengers and gathered together all the lords of the Philistines and asked, “What are we to do with the Ark of the God of Israel?”
They said, “Let the Ark of the God of Israel move to Gath.” So they moved the Ark of the God of Israel.
9 After they moved it, the LORD moved against the town, causing a very great panic. He struck the men of the town, from young to old with tumors of the groin. 10 Then they sent the Ark of God to Ekron. When the Ark of God arrived in Ekron, the people of Ekron cried out, “They have brought the Ark of the God of Israel to us to kill us and our people!”
11 They sent messengers and gathered together all the Philistine lords: “Send away the Ark of the God of Israel, and let it return to where it belongs so that it does not kill us and our people.” Meanwhile, a deadly panic had spread all over the town, and God kept on pressuring them there.
LEB(i) 8 So they sent and gathered all the rulers of the Philistines to them, and they asked, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" And they said, "Let the ark of the God of Israel be brought around toward Gath." So they moved the ark of the God of Israel to Gath. 9 After they moved it, the hand of Yahweh was against the city, causing a very great confusion, and he struck the men of the city from the youngest to the oldest,* causing tumors* to break out on them. 10 So they sent the ark of God to Ekron. But when the ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, "They have brought around the ark of the God of Israel to kill us and our* people!" 11 So they sent and gathered all the rulers of the Philistines, and they said, "Send away the ark of the God of Israel and let it return to its place, so that it will not kill us and our people." For a deadly confusion* was throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
BSB(i) 8 So they called together all the rulers of the Philistines and asked, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” “It must be moved to Gath,” they replied. So they carried away the ark of the God of Israel. 9 But after they had moved the ark to Gath, the LORD’s hand was also against that city, throwing it into great confusion and afflicting the men of the city, both young and old, with an outbreak of tumors. 10 So they sent the ark of God to Ekron, but as it arrived, the Ekronites cried out, “They have brought us the ark of the God of Israel in order to kill us and our people!” 11 Then the Ekronites assembled all the rulers of the Philistines and said, “Send away the ark of the God of Israel. It must return to its place, so that it will not kill us and our people!” For a deadly confusion had pervaded the city; the hand of God was heavy upon it.
MSB(i) 8 So they called together all the rulers of the Philistines and asked, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” “It must be moved to Gath,” they replied. So they carried away the ark of the God of Israel. 9 But after they had moved the ark to Gath, the LORD’s hand was also against that city, throwing it into great confusion and afflicting the men of the city, both young and old, with an outbreak of tumors. 10 So they sent the ark of God to Ekron, but as it arrived, the Ekronites cried out, “They have brought us the ark of the God of Israel in order to kill us and our people!” 11 Then the Ekronites assembled all the rulers of the Philistines and said, “Send away the ark of the God of Israel. It must return to its place, so that it will not kill us and our people!” For a deadly confusion had pervaded the city; the hand of God was heavy upon it.
MLV(i) 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them and said, What will we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel there. 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great confusion. And he killed* the men of the city, both small and great and tumors broke out upon them.
10 So they sent the ark of God to Ekron. And it happened, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.
11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines and they said, Send away the ark of the God of Israel and let it go again to its own place, that it not kill us and our people. For there was a deadly confusion throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
VIN(i) 8 They sent messengers and gathered together all the lords of the Philistines and asked, "What shall we do with the Ark of the God of Israel?" They said, "Let the Ark of the God of Israel move to Gath." So they moved the Ark of the God of Israel. 9 After they moved it, the LORD moved against the town, causing a very great panic. He struck the men of the town, from young to old with tumors of the groin. 10 Then they sent the Ark of God to Ekron. When the Ark of God arrived in Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the Ark of the God of Israel to us to kill us and our people!" 11 And they sent and gathered all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it kill us not, and our people. For there was deadly alarm throughout the city: the hand of God was very heavy there;
Luther1545(i) 8 Und sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Lasset die von Gath die Lade des Gottes Israels umhertragen. 9 Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher. Da sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr großer Rumor, und schlug die Leute in der Stadt, beide klein und groß, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten. 10 Da sandten sie die Lade des HERRN gen Ekron. Da aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron: Sie haben die Lade Gottes umhergetragen zu mir, daß sie mich töte und mein Volk. 11 Da sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht töte. Denn die Hand Gottes machte einen sehr großen Rumor mit Würgen in der ganzen Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H430 Und H3478 sandten hin und H622 versammelten H5633 alle Fürsten H6430 der Philister H5437 zu sich H559 und sprachen H727 : Was sollen wir mit der Lade H7971 des H430 Gottes H3478 Israels H6213 machen H559 ? Da antworteten sie H1661 : Lasset die von Gath H727 die Lade H430 des Gottes H3478 Israels umhertragen.
  9 H5437 Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher H310 . Da H3027 sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand H3068 des HErrn H5892 in der Stadt H3966 ein sehr H1419 großer H5221 Rumor, und schlug H582 die Leute H5892 in der Stadt H6996 , beide klein H1419 und groß, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.
  10 H559 Da sandten sie H727 die Lade H6138 des HErrn gen Ekron H727 . Da aber die Lade H430 Gottes H6138 gen Ekron H935 kam H2199 , schrieen H6139 die von Ekron H727 : Sie haben die Lade H430 Gottes H7971 umhergetragen zu mir, daß sie mich H4191 töte H430 und H5971 mein Volk .
  11 H622 Da sandten sie hin und versammelten H5633 alle Fürsten H6430 der Philister H559 und sprachen H7971 : Sendet H727 die Lade H430 des Gottes H3478 Israels H7725 wieder H4725 an ihren Ort H7971 , daß sie mich H5971 und mein Volk H4191 nicht töte H3027 . Denn die Hand H430 Gottes H3513 machte H3966 einen sehr H4194 großen Rumor mit Würgen H5892 in der ganzen Stadt .
Luther1912(i) 8 Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nach Gath tragen. Und sie trugen die Lade des Gottes Israels dahin. 9 Da sie aber dieselbe dahin getragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr großer Schrecken, und er schlug die Leute in der Stadt, beide, klein und groß, also daß an ihnen Beulen ausbrachen. 10 Da sandten sie die Lade des HERRN gen Ekron. Da aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron: Sie haben die Lade Gottes hergetragen zu mir, daß sie mich töte und mein Volk. 11 Da sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht töte. Denn die Hand Gottes machte einen sehr großen Schrecken mit Würgen in der ganzen Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7971 Und sie sandten H622 hin und versammelten H5633 alle Fürsten H6430 der Philister H559 zu sich und sprachen H727 : Was sollen wir mit der Lade H430 des Gottes H3478 Israels H6213 machen H559 ? Da antworteten H727 sie: Laßt die Lade H430 des Gottes H3478 Israels H1661 nach Gath H5437 tragen H5437 . Und sie trugen H727 die Lade H430 des Gottes H3478 Israels H5437 dahin .
  9 H310 Da H5437 sie aber dieselbe dahin getragen H3027 hatten, ward durch die Hand H3068 des HERRN H5892 in der Stadt H3966 ein sehr H1419 großer H4103 Schrecken H5221 , und er schlug H582 die Leute H5892 in der Stadt H6996 , beide, klein H1419 und groß H6076 H2914 , also daß an ihnen Beulen H8368 ausbrachen .
  10 H7971 Da sandten H727 sie die Lade H430 des HERRN H6138 gen Ekron H727 . Da aber die Lade H430 Gottes H6138 gen Ekron H935 kam H2199 , schrieen H6139 die von Ekron H727 : Sie haben die Lade H430 Gottes H5437 hergetragen H4191 zu mir, daß sie mich töte H5971 und mein Volk .
  11 H7971 Da sandten H622 sie hin und versammelten H5633 alle Fürsten H6430 der Philister H559 und sprachen H7971 : Sendet H727 die Lade H430 des Gottes H3478 Israels H7725 wieder H4725 an ihren Ort H5971 , daß sie mich und mein Volk H4191 nicht töte H3027 . Denn die Hand H430 Gottes H3966 machte einen sehr H3513 großen H4103 Schrecken H4194 mit Würgen H5892 in der ganzen Stadt .
ELB1871(i) 8 Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels tun? Und sie sprachen: Man schaffe die Lade des Gottes Israels nach Gath. Und sie schafften die Lade des Gottes Israels hin. 9 Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas über die Stadt, und es entstand eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Großen, daß Beulen an ihnen ausbrachen. 10 Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrieen die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten! 11 Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels fort, daß sie an ihren Ort zurückkehre und mich und mein Volk nicht töte. Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt; die Hand Gottes war sehr schwer daselbst.
ELB1905(i) 8 Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels tun? Und sie sprachen: Man schaffe die Lade des Gottes Israels nach Gath. Und sie schafften die Lade des Gottes Israels hin. 9 Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jahwes über die Stadt, und es entstand eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Großen, daß Beulen an ihnen ausbrachen. 10 Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrieen die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten! 11 Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels fort, daß sie an ihren Ort zurückkehre und mich und mein Volk nicht töte. Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt; die Hand Gottes war sehr schwer daselbst.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7971 Und sie H622 sandten hin und versammelten H5633 alle Fürsten H6430 der Philister H5437 zu sich H559 und sprachen H727 : Was sollen wir mit der Lade H430 des Gottes H3478 Israels H6213 tun H5437 ? Und sie H559 sprachen H727 : Man schaffe die Lade H430 des Gottes H3478 Israels H5437 nach H1661 Gath H727 . Und sie schafften die Lade H430 des Gottes H3478 Israels hin.
  9 H310 Und es geschah, nachdem H5437 sie sie hingeschafft hatten H3027 , da kam die Hand H3068 Jehovas H5892 über die Stadt H3966 , und es entstand eine sehr H1419 große H5221 Bestürzung; und er schlug H582 die Leute H5892 der Stadt H6996 , vom Kleinen H1419 bis zum Großen H2914 , daß Beulen H8368 an ihnen ausbrachen .
  10 H727 Da sandten sie die Lade H430 Gottes H6138 nach Ekron H727 . Und es geschah, als die Lade H430 Gottes H6138 nach Ekron H935 kam H2199 , da schrieen H6139 die Ekroniter H559 und sprachen H727 : Sie haben die Lade H430 des Gottes H3478 Israels H5437 zu mir hergeschafft, um H7971 mich H5971 und mein Volk H4191 zu töten!
  11 H7971 Und sie H622 sandten hin und versammelten H5633 alle Fürsten H6430 der Philister H559 und sprachen H727 : Sendet die Lade H430 des Gottes H3478 Israels H7725 fort, daß sie H4725 an ihren Ort H7971 zurückkehre und mich H5971 und mein Volk H4191 nicht töte. Denn es war H5892 eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt H3027 ; die Hand H430 Gottes H3966 war sehr H3513 schwer daselbst.
DSV(i) 8 Daarom zonden zij heen, en verzamelden tot zich al de vorsten der Filistijnen, en zij zeiden: Wat zullen wij met de ark des Gods van Israël doen? En die zeiden: Dat de ark des Gods van Israël rondom Gath ga. Alzo droegen zij de ark des Gods van Israël rondom. 9 En het geschiedde, nadat zij die hadden rondom gedragen, zo was de hand des HEEREN tegen die stad met een zeer grote kwelling; want Hij sloeg de lieden dier stad van den kleine tot den grote, en zij hadden spenen in de verborgene plaatsen. 10 Toen zonden zij de ark Gods naar Ekron; maar het geschiedde, als de ark Gods te Ekron kwam, zo riepen die van Ekron, zeggende: Zij hebben de ark des Gods van Israël tot mij rondom gebracht, om mij en mijn volk te doden. 11 En zij zonden heen, en vergaderden al de vorsten der Filistijnen, en zeiden: Zendt de ark des Gods van Israël heen, dat zij wederkere tot haar plaats, opdat zij mij en mijn volk niet dode; want er was een dodelijke kwelling in de ganse stad, en de hand Gods was er zeer zwaar.
DSV_Strongs(i)
  8 H7971 H8799 Daarom zonden zij heen H622 H8799 , en verzamelden H413 tot H3605 zich al H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H559 H8799 , en zij zeiden H4100 : Wat H727 zullen wij met de ark H430 des Gods H3478 van Israel H6213 H8799 doen H559 H8799 ? En die zeiden H727 : Dat de ark H430 des Gods H3478 van Israel H5437 H0 rondom H1661 Gath H5437 H8735 ga H5437 H0 . Alzo droegen zij H727 de ark H430 des Gods H3478 van Israel H5437 H8686 rondom.
  9 H1961 H8799 En het geschiedde H310 , nadat H853 zij die H5437 H8689 hadden rondom gedragen H1961 H8799 , zo was H3027 de hand H3068 des HEEREN H5892 tegen die stad H3966 met een zeer H1419 grote H4103 kwelling H5221 H8686 ; want Hij sloeg H582 de lieden H5892 dier stad H4480 van H6996 den kleine H5704 tot H1419 den grote H2914 H8675 H6076 , en zij hadden spenen H8368 H8735 in de verborgene plaatsen.
  10 H7971 H8762 Toen zonden zij H727 de ark H430 Gods H6138 naar Ekron H1961 H8799 ; maar het geschiedde H727 , als de ark H430 Gods H6138 te Ekron H935 H8800 kwam H2199 H8799 , zo riepen H6139 die van Ekron H559 H8800 , zeggende H727 : Zij hebben de ark H430 des Gods H3478 van Israel H413 tot H5437 H8689 mij rondom gebracht H5971 , om mij en mijn volk H4191 H8687 te doden.
  11 H7971 H8799 En zij zonden heen H622 H8799 , en vergaderden H3605 al H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H559 H8799 , en zeiden H7971 H0 : Zendt H727 de ark H430 des Gods H3478 van Israel H7971 H8761 heen H7725 H8799 , dat zij wederkere H4725 tot haar plaats H853 , opdat zij mij H5971 en mijn volk H3808 niet H4191 H8686 dode H3588 ; want H1961 H8804 er was H4194 een dodelijke H4103 kwelling H3605 in de ganse H5892 stad H3027 , [en] de hand H430 Gods H3513 H0 was H8033 er H3966 zeer H3513 H8804 zwaar.
Giguet(i) 8 Alors, ils firent partir des messagers pour convoquer chez eux les chefs des Philistins; ceux-ci venus, ils dirent: Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël? Les Géthéens dirent: Que l’on envoie chez nous l’arche du Dieu. En conséquence, on envoya à Geth l’arche du Dieu d’Israël. 9 Dès qu’elle y fut arrivée, la main du Seigneur répandit dans cette ville un très-grand trouble; elle frappa les hommes depuis le plus grand jusqu’au plus petit, elle les frappa à l’anus, et les Géthéens firent des siéges pour eux. 10 Puis, ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ascalon; lorsqu’elle y entra, les habitants crièrent et dirent: Pourquoi nous amenez-vous l’arche du Dieu d’Israël? est-ce pour faire périr notre peuple? 11 Et ils firent partir des messagers pour convoquer les chefs des Philistins; ceux-ci venus, ils dirent: Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël; qu’elle réside en son lieu; qu’elle ne nous fasse point périr, nous et notre peuple.
DarbyFR(i) 8 Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche du dieu d'Israël? Et ils dirent: Qu'on dirige l'arche du dieu d'Israël vers Gath. Et ils y dirigèrent l'arche du Dieu d'Israël. 9 Et, après qu'ils l'y eurent dirigée, il arriva que la main de l'Éternel fut sur la ville: il y eut un très-grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent des éruptions d'hémorrhoïdes. 10 Et ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ékron. Et il arriva, comme l'arche de Dieu entrait à Ékron, que les Ékroniens poussèrent des cris, disant: Ils ont dirigé vers nous l'arche du dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. 11 Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Renvoyez l'arche du dieu d'Israël, et qu'elle retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une consternation mortelle dans toute la ville:
Martin(i) 8 Et ils envoyèrent, et assemblèrent vers eux tous les Gouverneurs des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l'Arche du Dieu d'Israël ? Et ils répondirent : Qu'on transporte à Gath l'Arche du Dieu d'Israël. Ainsi on transporta l'Arche du Dieu d'Israël. 9 Mais il arriva qu'après qu'on l'eut transportée, la main de l'Eternel fut sur la ville de Gath avec un fort grand effroi; et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tellement que leur fondement était couvert. 10 Ils envoyèrent donc l'Arche de Dieu à Hékron. Or comme l'Arche de Dieu entrait à Hékron, ceux de Hékron s'écrièrent, en disant : Ils ont fait détourner vers nous l'Arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. 11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et assemblèrent tous les Gouverneurs des Philistins, en disant : Laissez aller l'Arche du Dieu d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu; afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple; car il y avait une frayeur mortelle par toute la ville, et la main de Dieu y était fort appesantie.
Segond(i) 8 Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? Les princes répondirent: Que l'on transporte à Gath l'arche du Dieu d'Israël. Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël. 9 Mais après qu'elle eut été transportée, la main de l'Eternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent une éruption d'hémorroïdes. 10 Alors ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ekron. Lorsque l'arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekroniens poussèrent des cris, en disant: On a transporté chez nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple! 11 Et ils firent chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël; qu'elle retourne en son lieu, et qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle; la main de Dieu s'y appesantissait fortement.
Segond_Strongs(i)
  8 H7971 Et ils firent chercher H8799   H622 et assemblèrent H8799   H5633 auprès d’eux tous les princes H6430 des Philistins H559 , et ils dirent H8799   H6213  : Que ferons H8799   H727 -nous de l’arche H430 du Dieu H3478 d’Israël H559  ? Les princes répondirent H8799   H5437  : Que l’on transporte H8735   H1661 à Gath H727 l’arche H430 du Dieu H3478 d’Israël H5437 . Et l’on y transporta H8686   H727 l’arche H430 du Dieu H3478 d’Israël.
  9 H310 Mais après H5437 qu’elle eut été transportée H8689   H3027 , la main H3068 de l’Eternel H5892 fut sur la ville H3966 , et il y eut une très H1419 grande H4103 consternation H5221  ; il frappa H8686   H582 les gens H5892 de la ville H6996 depuis le petit H1419 jusqu’au grand H2914 , et ils eurent une éruption d’hémorroïdes H8675   H6076   H8368   H8735  .
  10 H7971 Alors ils envoyèrent H8762   H727 l’arche H430 de Dieu H6138 à Ekron H727 . Lorsque l’arche H430 de Dieu H935 entra H8800   H6138 dans Ekron H6139 , les Ekroniens H2199 poussèrent des cris H8799   H559 , en disant H8800   H5437  : On a transporté H8689   H727 chez nous l’arche H430 du Dieu H3478 d’Israël H4191 , pour nous faire mourir H8687   H5971 , nous et notre peuple !
  11 H7971 Et ils firent chercher H8799   H622 et assemblèrent H8799   H5633 tous les princes H6430 des Philistins H559 , et ils dirent H8799   H7971 : Renvoyez H8761   H727 l’arche H430 du Dieu H3478 d’Israël H7725  ; qu’elle retourne H8799   H4725 en son lieu H4191 , et qu’elle ne nous fasse pas mourir H8686   H5971 , nous et notre peuple H5892 . Car il y avait dans toute la ville H4103 une terreur H4194 mortelle H3027  ; la main H430 de Dieu H3513 s’y appesantissait H8804   H3966 fortement.
SE(i) 8 Enviaron, pues, a juntar a sí todos los príncipes de los filisteos, y dijeron: ¿Qué haremos del arca del Dios de Israel? Y ellos respondieron: Pásese el arca del Dios de Israel a Gat. Y pasaron allá el arca del Dios de Israel. 9 Y aconteció que cuando la hubieron pasado, la mano del SEÑOR fue contra la ciudad con gran quebrantamiento; e hirió a los hombres de aquella ciudad desde el chico hasta el grande, que se llenaron de hemorroides. 10 Entonces enviaron el arca de Dios a Ecrón. Y cuando el arca de Dios vino a Ecrón, los ecronitas dieron voces diciendo: Han pasado a mí el arca del Dios de Israel por matarme a mí y a mi pueblo. 11 Y enviaron a juntar todos los príncipes de los filisteos, diciendo: Despachad el arca del Dios de Israel, y vuélvase a su lugar, y no me mate a mí ni a mi pueblo; porque había quebrantamiento de muerte en toda la ciudad, y la mano de Dios se había allí agravado.
ReinaValera(i) 8 Enviaron pues á juntar á sí todos los príncipes de los Filisteos, y dijeron: ¿Qué haremos del arca del Dios de Israel? Y ellos respondieron: Pásese el arca del Dios de Israel á Gath. Y pasaron allá el arca del Dios de Israel. 9 Y aconteció que como la hubieron pasado, la mano de Jehová fué contra la ciudad con grande quebrantamiento; é hirió los hombres de aquella ciudad desde el chico hasta el grande, que se llenaron de hemorroides. 10 Entonces enviaron el arca de Dios á Ecrón. Y como el arca de Dios vino á Ecrón, los Ecronitas dieron voces diciendo: Han pasado á mí el arca del Dios de Israel por matarme á mí y á mi pueblo. 11 Y enviaron á juntar todos los príncipes de los Filisteos, diciendo: Despachad el arca del Dios de Israel, y tórnese á su lugar, y no mate á mí ni á mi pueblo: porque había quebrantamiento de muerte en toda la ciudad, y la mano de Dios se había allí agravado.
JBS(i) 8 Enviaron, pues, a juntar a sí todos los cardinales de los filisteos, y dijeron: ¿Qué haremos del arca del Dios de Israel? Y ellos respondieron: Pásese el arca del Dios de Israel a Gat. Y pasaron allá el arca del Dios de Israel. 9 Y aconteció que cuando la pasaron, la mano del SEÑOR fue contra la ciudad con gran quebrantamiento; e hirió a los hombres de aquella ciudad, desde el chico hasta el grande se llenaron de hemorroides. 10 Entonces enviaron el arca de Dios a Ecrón. Y cuando el arca de Dios vino a Ecrón, los ecronitas dieron voces diciendo: Han pasado a mí el arca del Dios de Israel para matarme a mí y a mi pueblo. 11 Y enviaron a juntar todos los cardinales de los filisteos, diciendo: Despachad el arca del Dios de Israel, y vuélvase a su lugar, y no me mate a mí ni a mi pueblo; porque había quebrantamiento de muerte en toda la ciudad, y la mano de Dios se había allí agravado.
Albanian(i) 8 Kështu ata mblodhën pranë tyre tërë princat e Filistejve dhe thanë: "Çfarë duhet të bëjmë me arkën e Perëndisë të Izraelit?". Princat u përgjegjën: "Të mbartet arka e Perëndisë të Izraelit në Gatha". 9 Kështu arka e Perëndisë të Izraelit u mbart aty. Por mbas transportimit të saj, dora e Zotit u kthye kundër atij qyteti, duke i shkaktuar një lemeri të madhe; dhe Zoti i goditi njerëzit e qytetit, të mëdhenj e të vegjël, me një epidemi hemoroidesh. 10 Atëherë arkën e Perëndisë e dërguan në Ekron. Por, sapo arka e Perëndisë arriti në Ekron, banorët e Ekronit protestuan duke thënë: "Kanë sjellë arkën e Perëndisë të Izraelit te ne, që të vdesim ne dhe populli ynë!". 11 Kështu mblodhën tërë pincat e Filistejve dhe u thanë: "Largojeni arkën e Perëndisë të Izraelit; ajo të kthehet në vendin e saj, që të mos shkaktojë vdekjen tonë dhe të popullit tonë!". Në fakt ishte përhapur një lemeri vdekjeprurëse në të gjithë qytetin, sepse dora e Perëndisë rëndonte shumë mbi të.
RST(i) 8 И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали:что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали: пусть ковчег БогаИзраилева перейдет в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф. 9 После того, как отправили его, была рука Господа на городе – ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты. 10 И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. 11 И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них.
Arabic(i) 8 فارسلوا وجمعوا جميع اقطاب الفلسطينيين اليهم وقالوا ماذا نصنع بتابوت اله اسرائيل. فقالوا لينقل تابوت اله اسرائيل الى جتّ. فنقلوا تابوت اله اسرائيل. 9 وكان بعد ما نقلوه ان يد الرب كانت على المدينة باضطراب عظيم جدا وضرب اهل المدينة من الصغير الى الكبير ونفرت لهم البواسير. 10 فارسلوا تابوت الله الى عقرون. وكان لما دخل تابوت الله الى عقرون انه صرخ العقرونيون قائلين قد نقلوا الينا تابوت اله اسرائيل لكي يميتونا نحن وشعبنا. 11 وارسلوا وجمعوا كل اقطاب الفلسطينيين وقالوا ارسلوا تابوت اله اسرائيل فيرجع الى مكانه ولا يميتنا نحن وشعبنا لان اضطراب الموت كان في كل المدينة. يد الله كانت ثقيلة جدا هناك.
Bulgarian(i) 8 Затова те изпратиха и събраха при себе си всичките филистимски първенци, и казаха: Какво да направим с ковчега на Израилевия Бог? А те отговориха: Нека ковчегът на Израилевия Бог се отнесе в Гет. И те отнесоха ковчега на Израилевия Бог. 9 И когато го пренесоха, ръката на ГОСПОДА беше срещу града и го порази с много голям ужас. И Той порази хората на града от малък до голям, така че им избиха хемороиди. 10 И те изпратиха Божия ковчег в Акарон. И когато Божият ковчег дойде в Акарон, акаронците извикаха и казаха: Донесоха ковчега на Израилевия Бог при мен, за да убие и мен, и народа ми! 11 Тогава те изпратиха да съберат всичките филистимски първенци и казаха: Изпратете ковчега на Израилевия Бог да се върне на мястото си, за да не убие мен и народа ми! Защото имаше смъртен ужас по целия град; Божията ръка беше много тежка там.
Croatian(i) 8 Oni sazvaše i okupiše sve knezove filistejske k sebi i rekoše: "Što da radimo s Kovčegom Boga Izraelova?" A oni odgovoriše: "U Gat neka se prenese Kovčeg Boga Izraelova." I prenesoše Kovčeg Boga Izraelova onamo. 9 Ali kad su ga prenijeli, ruka se Jahvina spusti na grad i nasta silna strava: udari građane, od najmanjega do najvećega, tako da im se pojaviše čirevi. 10 Oni tada poslaše Kovčeg Božji u Ekron. Ali kad je Kovčeg Božji stigao u Ekron, povikaše Ekronjani: "Donesoše Kovčeg Boga Izraelova k meni da pomori mene i sav moj narod!" 11 Zato sazvaše i okupiše sve knezove filistejske i rekoše: "Pošaljite natrag Kovčeg Boga Izraelova, neka se vrati na svoje mjesto da ne pomori mene i moj narod!" Jer vladaše smrtna strava u svemu gradu, toliko ondje bijaše pritisnula ruka Božja.
BKR(i) 8 I obeslali a shromáždili všecka knížata Filistinská k sobě, a řekli: Co učiníme s truhlou Boha Izraelského? Odpověděli: Nechť jest doprovozena do Gát truhla Boha Izraelského. I zprovodili tam truhlu Boha Izraelského. 9 Stalo se pak, když ji vyprovázeli, že ruka Hospodinova přikročila k městu trápením velikým velmi, a ranila muže města od malého až do velikého, a nametalo se jim v tajných místech plno vředů. 10 Z té příčiny poslali truhlu Boží do Akaron. A když přišla truhla Boží do Akaron, zkřikli Akaronští, řkouce: Zprovodili k nám truhlu Boha Izraelského, aby nás pomořili i náš lid. 11 Protož poslavše, shromáždili všecka knížata Filistinská, a řekli: Odešlete truhlu Boha Izraelského, ať se navrátí na místo své, a nezmoří nás i lidu našeho. Nebo bylo trápení smrtelné po všem tom městě, a velmi těžká byla ruka Boží tam.
Danish(i) 8 Og de sendte hen og samlede alle Filisternes Fyrster til sig og sagde: Hvad skulle vi gøre med Israels Guds Ark? Og de sagde: Lader Israels Guds Ark flyttes om til Gath; og de bragte Israels Guds Ark om. 9 Og det skete, efter at de havde bragt den om, da var HERRENS Haand mod Staden med en saare stor Forstyrrelse, og han slog Folket i Staden, baade smaa og store, og der brød Bylder ud paa dem. 10 Da sendte de Guds Ark til Ekron; og det skete, der Guds Ark kom til Ekron, da raabte Ekroniterne og sagde: De have baaret Israels Guds Ark om til mig for at slaa mig og mit Folk ihjel. 11 Saa sendte de hen og samlede alle Filisternes Fyrster og sagde: Sender Israels Guds Ark hen, at den kan komme igen til sit Sted og ikke slaa mig og mit Folk ihjel; thi der var en døds Forstyrrelse i hele Staden; Guds Haand var der meget svar.
CUV(i) 8 就 打 發 人 去 請 非 利 士 的 眾 首 領 來 聚 集 , 問 他 們 說 : 我 們 向 以 色 列   神 的 約 櫃 應 當 怎 樣 行 呢 ? 他 們 回 答 說 : 可 以 將 以 色 列   神 的 約 櫃 運 到 迦 特 去 。 於 是 將 以 色 列   神 的 約 櫃 運 到 那 裡 去 。 9 運 到 之 後 , 耶 和 華 的 手 攻 擊 那 城 , 使 那 城 的 人 大 大 驚 慌 , 無 論 大 小 都 生 痔 瘡 。 10 他 們 就 把   神 的 約 櫃 送 到 以 革 倫 。   神 的 約 櫃 到 了 , 以 革 倫 人 就 喊 嚷 起 來 說 : 他 們 將 以 色 列   神 的 約 櫃 運 到 我 們 這 裡 , 要 害 我 們 和 我 們 的 眾 民 ! 11 於 是 打 發 人 去 請 非 利 士 的 眾 首 領 來 , 說 : 願 你 們 將 以 色 列   神 的 約 櫃 送 回 原 處 , 免 得 害 了 我 們 和 我 們 的 眾 民 ! 原 來   神 的 手 重 重 攻 擊 那 城 , 城 中 的 人 有 因 驚 慌 而 死 的 ;
CUV_Strongs(i)
  8 H7971 就打發 H6430 人去請非利士 H5633 的眾首領 H622 來聚集 H559 ,問他們說 H3478 :我們向以色列 H430  神 H727 的約櫃 H6213 應當怎樣行 H559 呢?他們回答 H3478 說:可以將以色列 H430  神 H727 的約櫃 H5437 運到 H1661 迦特 H3478 去。於是將以色列 H430  神 H727 的約櫃 H5437 運到那裡去。
  9 H5437 運到 H310 之後 H3068 ,耶和華 H3027 的手 H5221 攻擊 H5892 那城 H5892 ,使那城 H582 的人 H3966 H1419 大大 H4103 驚慌 H1419 ,無論大 H6996 H2914 H6076 都生痔瘡。
  10 H430 他們就把 神 H727 的約櫃 H7971 送到 H6138 以革倫 H430 。 神 H727 的約櫃 H935 到了 H6139 ,以革倫人 H2199 就喊嚷 H559 起來說 H3478 :他們將以色列 H430  神 H727 的約櫃 H5437 運到 H4191 我們這裡,要害 H5971 我們和我們的眾民!
  11 H7971 於是打發人 H622 去請 H6430 非利士 H5633 的眾首領 H559 來,說 H3478 :願你們將以色列 H430  神 H727 的約櫃 H7971 H7725 H7971 原處 H7971 ,免得害了 H7971 我們和我們的眾民 H430 !原來 神 H3027 的手 H3966 H3513 重重 H5892 攻擊那城,城 H4103 中的人有因驚慌 H4194 而死的;
CUVS(i) 8 就 打 发 人 去 请 非 利 士 的 众 首 领 来 聚 集 , 问 他 们 说 : 我 们 向 以 色 列   神 的 约 柜 应 当 怎 样 行 呢 ? 他 们 回 答 说 : 可 以 将 以 色 列   神 的 约 柜 运 到 迦 特 去 。 于 是 将 以 色 列   神 的 约 柜 运 到 那 里 去 。 9 运 到 之 后 , 耶 和 华 的 手 攻 击 那 城 , 使 那 城 的 人 大 大 惊 慌 , 无 论 大 小 都 生 痔 疮 。 10 他 们 就 把   神 的 约 柜 送 到 以 革 伦 。   神 的 约 柜 到 了 , 以 革 伦 人 就 喊 嚷 起 来 说 : 他 们 将 以 色 列   神 的 约 柜 运 到 我 们 这 里 , 要 害 我 们 和 我 们 的 众 民 ! 11 于 是 打 发 人 去 请 非 利 士 的 众 首 领 来 , 说 : 愿 你 们 将 以 色 列   神 的 约 柜 送 回 原 处 , 免 得 害 了 我 们 和 我 们 的 众 民 ! 原 来   神 的 手 重 重 攻 击 那 城 , 城 中 的 人 冇 因 惊 慌 而 死 的 ;
CUVS_Strongs(i)
  8 H7971 就打发 H6430 人去请非利士 H5633 的众首领 H622 来聚集 H559 ,问他们说 H3478 :我们向以色列 H430  神 H727 的约柜 H6213 应当怎样行 H559 呢?他们回答 H3478 说:可以将以色列 H430  神 H727 的约柜 H5437 运到 H1661 迦特 H3478 去。于是将以色列 H430  神 H727 的约柜 H5437 运到那里去。
  9 H5437 运到 H310 之后 H3068 ,耶和华 H3027 的手 H5221 攻击 H5892 那城 H5892 ,使那城 H582 的人 H3966 H1419 大大 H4103 惊慌 H1419 ,无论大 H6996 H2914 H6076 都生痔疮。
  10 H430 他们就把 神 H727 的约柜 H7971 送到 H6138 以革伦 H430 。 神 H727 的约柜 H935 到了 H6139 ,以革伦人 H2199 就喊嚷 H559 起来说 H3478 :他们将以色列 H430  神 H727 的约柜 H5437 运到 H4191 我们这里,要害 H5971 我们和我们的众民!
  11 H7971 于是打发人 H622 去请 H6430 非利士 H5633 的众首领 H559 来,说 H3478 :愿你们将以色列 H430  神 H727 的约柜 H7971 H7725 H7971 原处 H7971 ,免得害了 H7971 我们和我们的众民 H430 !原来 神 H3027 的手 H3966 H3513 重重 H5892 攻击那城,城 H4103 中的人有因惊慌 H4194 而死的;
Esperanto(i) 8 Ili sendis kaj kunvenigis al si cxiujn estrojn de la Filisxtoj, kaj diris:Kion ni faru kun la kesto de la Dio de Izrael? Kaj tiuj diris:Oni transportu la keston de la Dio de Izrael en Gaton. Kaj oni transportis la keston de la Dio de Izrael. 9 Sed kiam oni transportis gxin, la mano de la Eternulo faris en la urbo tre grandan tumulton, kaj Li frapis la logxantojn de la urbo, kiel la malgrandajn, tiel ankaux la grandajn, kaj aperis sur ili tuberoj. 10 Tiam ili forsendis la keston de Dio en Ekronon. Sed kiam la kesto de Dio venis en Ekronon, la Ekronanoj ekkriis, dirante:Oni alportis al ni la keston de la Dio de Izrael, por mortigi nin kaj nian popolon. 11 Ili sendis kaj kunvenigis cxiujn estrojn de la Filisxtoj, kaj diris:Forsendu la keston de la Dio de Izrael, ke gxi revenu sur sian lokon kaj ne mortigu nin kaj nian popolon; cxar en la tuta urbo estis morta teruro, tiel forte pezis la mano de Dio.
Finnish(i) 8 Ja he lähettivät ja kutsuivat kaikki Philistealaisten päämiehet tykönsä kokoon, ja sanoivat: mitä me teemme Israelin Jumalan arkille? He vastasivat: antakaat kantaa Israelin Jumalan arkki Gatin ympäri; ja he kantoivat Israelin Jumalan arkin ympäri. 9 Ja kuin he sen kantoivat, nousi suuri kapina kaupungissa Herran käden kautta, ja hän löi kaupungin miehet sekä pienet että suuret; ja he saivat salaiset kivut salaisiin paikkoihinsa. 10 Niin he lähettivät Jumalan arkin Ekroniin. Kuin Jumalan arkki tuli Ekroniin, huusivat Ekronilaiset ja sanoivat: he ovat vetäneet Israelin Jumalan arkin minun tyköni, surmataksensa minua ja minun kansaani. 11 Niin lähettivät he ja kutsuivat kaikki Philistealaisten päämiehet kokoon, ja sanoivat: lähettäkäät Israelin Jumalan arkki siallensa jälleen, ettei hän surmaisi minua ja minun kansaani; sillä kaikessa kaupungissa oli suuri kapina kuoleman tähden, ja Jumalan käsi oli siellä sangen raskas.
FinnishPR(i) 8 Ja he lähettivät sanan ja kokosivat kaikki filistealaisten ruhtinaat luoksensa ja sanoivat: "Mitä me teemme Israelin Jumalan arkille?" He vastasivat: "Israelin Jumalan arkki siirtyköön Gatiin". Ja he siirsivät Israelin Jumalan arkin sinne. 9 Mutta kun he olivat siirtäneet sen sinne, kohtasi Herran käsi kaupunkia ja sai aikaan suuren hämmingin: hän löi kaupungin asukkaita, sekä pieniä että suuria, niin että heihin puhkesi ajoksia. 10 Silloin he lähettivät Jumalan arkin Ekroniin. Mutta kun Jumalan arkki tuli Ekroniin, huusivat ekronilaiset sanoen: "He ovat siirtäneet Israelin Jumalan arkin tänne minun luokseni, surmaamaan minut ja minun kansani". 11 Ja he lähettivät sanan ja kokosivat kaikki filistealaisten ruhtinaat ja sanoivat: "Lähettäkää Israelin Jumalan arkki pois, ja palatkoon se kotiinsa älköönkä enää surmatko minua ja minun kansaani". Sillä surma oli saattanut koko kaupungin hämminkiin; Jumalan käsi painoi sitä kovasti.
Haitian(i) 8 Se konsa yo voye chache senk chèf moun Filisti yo, epi yo di yo: -Kisa pou nou fè ak Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la? Chèf yo reponn: -Pote l' ale lavil Gat. Se konsa yo pote Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la lavil Gat. 9 Men, lè Bwat Kontra a rive la, Seyè a manyen ak moun lavil la. Li fè yon sèl kouri pete nan lavil la. Bondye pini yo, li voye yon kalite gwo bouton ki leve sou tout kò moun lavil la, timoun kou granmoun. 10 Se konsa yo voye Bwat Kontra a lavil Ekwon. Rive li rive la, moun yo pran rele: -Men yo pote Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la lakay nou. Se touye yo vle touye tout moun isit la! 11 Yo fè chache senk chèf moun Filisti yo. Yo di yo: -Voye Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la tounen nan plas li, pou li pa touye tout moun isit yo. Tout lavil la te tèt anba, moun t'ap mouri paske Seyè a t'ap manyen rèd ak yo.
Hungarian(i) 8 Elküldének tehát, és összegyûjték a Filiszteusoknak minden fejedelmeit, és mondának: Mit csináljunk Izráel Istenének ládájával? Azok pedig felelének: Vigyék Gáthba az Izráel Istenének ládáját. És elvivék Izráel Istenének ládáját. 9 És történt azután, hogy elvitték, az Úrnak keze igen nagy rémületére lõn a városnak; és megveré a városnak lakosait kicsinytõl fogva nagyig, és fekélyek támadának rajtok. 10 Elküldék azért az Istennek ládáját Ekronba. És lõn, hogy a mikor Ekronba jutott az Istennek ládája, felzúdulának az Ekronbeliek, mondván: Reám hozták Izráel Istenének ládáját, hogy megöljön engem és az én népemet. 11 Annakokáért elküldének, és összegyûjték a Filiszteusoknak minden fejedelmeit, és mondának: Küldjétek el Izráel Istenének ládáját, hogy térjen vissza helyére, és ne öljön meg engem és az én népemet. Mert halálos rémület volt az egész városban; igen súlyos volt ott Istennek keze.
Indonesian(i) 8 Sebab itu mereka mengundang kelima raja Filistin supaya berkumpul, lalu bertanya, "Peti Perjanjian Allah Israel itu harus kita apakan?" Jawab raja-raja itu, "Pindahkanlah ke kota Gat." Jadi, peti itu dipindahkan ke kota Gat, sebuah kota Filistin yang lain. 9 Tetapi setelah peti itu sampai di situ, TUHAN menghukum kota itu pula dan menimbulkan kegemparan yang sangat besar. Penduduk kota itu, baik yang muda maupun yang tua dihukum dengan benjol-benjol yang tumbuh pada tubuh mereka. 10 Lalu Peti Perjanjian itu diantarkan ke Ekron, kota Filistin yang lain lagi. Setibanya peti itu di situ, penduduknya berteriak, katanya, "Peti Perjanjian Allah Israel itu dibawa ke mari untuk membunuh kita semua." 11 Sebab itu mereka memanggil semua raja Filistin supaya berkumpul, lalu berkata, "Kembalikanlah Peti Perjanjian Allah Israel itu ke tempatnya semula supaya jangan dibunuhnya kita dan keluarga kita." Di seluruh kota terjadi kegemparan karena Allah menghukum penduduknya dengan sangat berat.
Italian(i) 8 Perciò, mandarono ad adunare tutti i principi de’ Filistei appresso a loro, e dissero: Che faremo noi dell’Arca dell’Iddio d’Israele? Ed essi dissero: Trasportisi l’Arca dell’Iddio d’Israele in Gat. Così l’Arca dell’Iddio d’Israele fu trasportata in Gat. 9 Ma, poichè fu trasportata in Gat, la mano del Signore fu sopra la città, con gran turbamento; ed egli percosse gli uomini della città, dal maggiore al minore; e vennero loro delle morici nascoste. 10 Perciò mandarono l’Arca di Dio in Ecron; e, come l’Arca di Dio giunse in Ecron, quei di Ecron sclamarono, dicendo: Hanno trasportata l’Arca dell’Iddio d’Israele a me, per far morir me, e il mio popolo. 11 E per questa cagione mandarono a raunare tutti i principi de’ Filistei, e dissero loro: Rimandate l’Arca dell’Iddio d’Israele, e ritorni al suo luogo, e non faccia morir me, e il mio popolo; perciocchè v’era uno spavento di morte per tutta la città; e la mano del Signore era molto aggravata in quel luogo.
ItalianRiveduta(i) 8 Mandaron quindi a convocare presso di loro tutti i principi dei Filistei, e dissero: "Che faremo dell’arca dell’Iddio d’Israele?" I principi risposero: "Si trasporti l’arca dell’Iddio d’Israele a Gath". 9 E trasportaron quivi l’arca dell’Iddio d’Israele. E come l’ebbero trasportata, la mano dell’Eterno si volse contro la città, e vi fu una immensa costernazione. L’Eterno colpì gli uomini della città, piccoli e grandi, e un flagello d’emorroidi scoppiò fra loro. 10 Allora mandarono l’arca di Dio a Ekron. E come l’arca di Dio giunse a Ekron, que’ di Ekron cominciarono a gridare, dicendo: "Hanno trasportato l’arca dell’Iddio d’Israele da noi, per far morire noi e il nostro popolo!" 11 Mandaron quindi a convocare tutti i principi dei Filistei, e dissero: "Rimandate l’arca dell’Iddio d’Israele; torni essa al suo posto, e non faccia morir noi e il nostro popolo!" Poiché tutta la città era in preda a un terrore di morte, e la mano di Dio s’aggravava grandemente su di essa.
Korean(i) 8 이에 보내어 블레셋 사람의 모든 방백을 모으고 가로되 `우리가 이스라엘 신의 궤를 어찌할꼬' 그들이 대답하되 `이스라엘 신의 궤를 가드로 옮겨 가라' 하므로 이스라엘 신의 궤를 옮겨 갔더니 9 그것을 옮겨간 후에 여호와의 손이 심히 큰 환난을 그 성에 더하사 성읍 사람의 작은 자와 큰 자를 다 쳐서 독종이 나게 하신지라 10 이에 그들이 하나님의 궤를 에그론으로 보내니라 하나님의 궤가 에그론에 이른즉 에그론 사람이 부르짖어 가로되 `그들이 이스라엘 신의 궤를 우리에게로 가져다가 우리와 우리 백성을 죽이려 한다' 하고 11 이에 보내어 블레셋 모든 방백을 모으고 가로되 `이스라엘 신의 궤를 보내어 본처로 돌아가게 하고 우리와 우리 백성 죽임을 면케 하자' 하니 이는 온 성이 사망의 환난을 당함이라 거기서 하나님의 손이 엄중하시므로
Lithuanian(i) 8 Jie sukvietė visus filistinų kunigaikščius ir klausė: “Ką mums daryti su Izraelio Dievo skrynia?” Tie atsakė: “Izraelio Dievo skrynią reikia nugabenti į Gatą”. Jie taip ir padarė. 9 Kai ją atgabeno, Viešpaties ranka ištiko miestą labai dideliu naikinimu. Jis baudė visus to miesto žmones, mažus ir didelius, skaudžiais augliais. 10 Tuomet jie išsiuntė Dievo skrynią į Ekroną. Kai Dievo skrynia buvo atgabenta į Ekroną, ekroniečiai ėmė šaukti: “Jie atgabeno pas mus Izraelio Dievo skrynią, norėdami nužudyti mus”. 11 Taigi jie, sušaukę visus filistinų kunigaikščius, sakė: “Išsiųskime Izraelio Dievo skrynią, kad ji būtų sugrąžinta į savo vietą ir kad neišžudytų mūsų ir mūsų žmonių”. Nes pražūtingas naikinimas apėmė visą miestą ir Dievo ranka buvo labai sunki.
PBG(i) 8 A tak obesłali i zebrali wszystkie książęta Filistyńskie do siebie, i mówili: Cóż uczynimy z skrzynią Boga Izraelskiego? I odpowiedzieli: Do Gad niech będzie doprowadzona skrzynia Boga Izraelskiego; i odprowadzono tam skrzynię Boga Izraelskiego. 9 A gdy ją odprowadzili, powstała ręka Pańska przeciw miastu trpieniem bardzo wielkiem, i zarażała męże miasta od małego aż do wielkiego, i naczyniło się im wrzodów na skrytych miejscach. 10 Odesłali tedy skrzynię Bożą do Akkaronu; a gdy przyszła skrzynia Boża do Akkaronu, krzyczeli Akkarończycy, mówiąc: Przyprowadzono do nas skrzynię Boga Izraelskiego, aby nas wymordowano z ludem naszym. 11 Przetoż posławszy zgromadzili wszystkie książęta Filistyńskie, i rzekli: Odeślijcie skrzynię Boga Izraelskiego, a niech się wróci na miejsce swoje, i niech nas nie zabija i ludu naszego; bo był strach śmierci po wszystkiem mieście, a była tam bardzo ciężka ręka Boża.
Portuguese(i) 8 Pelo que enviaram mensageiros e congregaram a si todos os chefes dos filisteus, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus de Israel? Responderam: Seja levada para Gat. Assim levaram para lá a arca do Deus de Israel. 9 E desde que a levaram para lá, a mão do Senhor veio contra aquela cidade, causando grande pânico; pois feriu aos homens daquela cidade, desde o pequeno até o grande, e nasceram-lhes tumores. 10 Então enviaram a arca de Deus a Ecron. Sucedeu porém que, vindo a arca de Deus a Ecron, os de Ecron exclamaram, dizendo: Transportaram para nós a arca de Deus de Israel, para nos matar a nós e ao nosso povo. 11 Enviaram, pois, mensageiros, e congregaram a todos os chefes dos filisteus, e disseram: Enviai daqui a arca do Deus de Israel, e volte ela para o seu lugar, para que não nos mate a nós e ao nosso povo. Porque havia pânico mortal em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara sobre ela.
Norwegian(i) 8 Og de sendte bud og samlet alle filistrenes høvdinger hos sig og sa: Hvad skal vi gjøre med Israels Guds ark? De svarte: La Israels Guds ark bli flyttet til Gat! Så flyttet de Israels Guds ark dit. 9 Men efterat de hadde flyttet den dit, kom Herrens hånd over byen og voldte stor forferdelse, og han slo byens folk, både små og store, så det brøt bylder ut på dem. 10 Da sendte de Guds ark til Ekron. Men da Guds ark kom til Ekron, da skrek ekronittene: De har flyttet Israels Guds ark hit til mig for å drepe mig og mitt folk. 11 Og de sendte bud og samlet alle filistrenes høvdinger og sa: Send Israels Guds ark bort, og la den komme tilbake til sin plass, så den ikke skal drepe mig og mitt folk! For det var kommet en dødsens forferdelse over hele byen; Herrens hånd lå meget tungt på den.
Romanian(i) 8 Şi au trimes şi au adunat la ei pe toţi domnitorii Filistenilor, şi au zis:,,Ce să facem cu chivotul Dumnezeului lui Israel?`` Domnitorii au răspuns:,,Să se ducă la Gat chivotul Dumnezeului lui Israel.`` Şi au adus acolo chivotul Dumnezeului lui Israel.`` 9 Dar după ce a fost dus acolo, mîna Domnului a apăsat asupra cetăţii, şi a fost o mare groază; a lovit... pe oamenii cetăţii dela mic pînă la mare, şi au avut o spuzenie de bube la şezut. 10 Atunci au trimes chivotul lui Dumnezeu la Ecron. Cînd a intrat chivotul lui Dumnezeu în Ecron, Ecroniţii au strigat:,,Au adus la noi chivotul Dumnezeului lui Israel, ca să ne omoare, pe noi şi poporul nostru.`` 11 Şi au trimes şi au strîns pe toţi domnitorii Filistenilor, şi au zis:,,Trimeteţi înapoi chivotul Dumnezeului lui Israel; să se întoarcă la locul lui, ca să nu ne omoare, pe noi şi poporul nostru.`` Căci în toată cetatea era o groază de moarte, şi mîna lui Dumnezeu apăsa cu putere.
Ukrainian(i) 8 І послали вони, і зібрали до себе всіх филистимських володарів, та й сказали: Що ми зробимо з ковчегом Ізраїлевого Бога? А ті відказали: Нехай ковчег Ізраїлевого Бога перейде до Ґату. І вони перенесли ковчега Ізраїлевого Бога. 9 І сталося по тому, як вони перенесли його, то Господня рука була проти міста, сталося дуже велике замішання. І вдарив Він людей того міста від малого й аж до великого, і появилися на них болячки. 10 І вони вислали Божого ковчега до Екрону. І сталося, як Божий ковчег прибув до Екрону, то екроняни стали кричати, говорячи: Перенесли до нас ковчега Ізраїлевого Бога, щоб вигубив нас та народ наш! 11 І послали вони, і зібрали всіх филистимських володарів, та й говорили: Відішліть ковчега Ізраїлевого Бога, нехай вернеться на місце своє, і нехай не поб'є нас та народа нашого, бо було смертельне замішання в усьому місті. І Божа рука стала там дуже тяжка.