1 Samuel 5:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G3347.1 μετελθείν αυτήν G1473   G2532 και G1096 γίνεται G5495 χειρ G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G5017 τάραχος G3173 μέγας G4970 σφόδρα G2532 και G3960 επάταξε G3588 τους G435 άνδρας G3588 της G4172 πόλεως G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G1519 εις G3588 τας G1475.3 έδρας G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AAN μετελθειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1096 V-PMI-3S γινεται G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G5017 N-NSM ταραχος G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF εδρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-NPM οι   N-NPM γεθθαιοι   N-GSF εδρας
HOT(i) 9 ויהי אחרי הסבו אתו ותהי יד יהוה בעיר מהומה גדולה מאד ויך את אנשׁי העיר מקטן ועד גדול וישׂתרו להם עפלים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1961 ויהי And it was H310 אחרי that, after H5437 הסבו   H853 אתו   H1961 ותהי was H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H5892 בעיר against the city H4103 מהומה destruction: H1419 גדולה great H3966 מאד with a very H5221 ויך and he smote H853 את   H376 אנשׁי the men H5892 העיר of the city, H6996 מקטן both small H5704 ועד   H1419 גדול and great, H8368 וישׂתרו in their secret parts. H6076 להם עפלים׃ and they had emerods
Vulgate(i) 9 illis autem circumducentibus eam fiebat manus Dei per singulas civitates interfectionis magnae nimis et percutiebat viros uniuscuiusque urbis a parvo usque ad maiorem et conputrescebant prominentes extales eorum
Clementine_Vulgate(i) 9 Illis autem circumducentibus eam, fiebat manus Domini per singulas civitates interfectionis magnæ nimis: et percutiebat viros uniuscujusque urbis, a parvo usque ad majorem, et computrescebant prominentes extales eorum. Inieruntque Gethæi consilium, et fecerunt sibi sedes pelliceas.
Wycliffe(i) 9 Forsothe while thei ledden it aboute, the hond of the Lord `of ful greet sleyng was maad on alle citees; and he smoot men of ech citee fro a litil man til to `the more, and the lowere entraylis `of hem wexiden rotun, and camen forth; and men of Geth token counsel, and maden to hem seetis of skynnes, ethir cuyschuns.
Coverdale(i) 9 And they caried the Arke of the God of Israel rounde aboute. But wha they bare it aboute, there was a very greate rumoure in the cite thorow the hande of the LORDE, and smote the people of the cite, from the smallest vnto the greatest, and destroyed them in the secrete places.
MSTC(i) 9 And when they had carried it about, the hand of the LORD was in the city with a mighty great plague, and he smote the men of the city both small and great: and they were smitten in their secret places with the hemorrhoids.
Matthew(i) 9 And they caryed the arcke of the God of Israel about. And when they had caried it about, the hand of the Lord was in the cytye with a myghty great plage, and he smote the men of the cytye both smal & great: and they were smyten in theyr secrete places, with the Emerodes.
Great(i) 9 And they caryed the arcke of the God of Israel about. And it fortuned, that when they had caryed it about, there was by the hande of the Lorde a myghtye greate noyse in the cytie, & he smote the men of the cytie both small and greate: & they had secrete diseases,
Geneva(i) 9 And when they had caried it about, the hand of the Lord was against the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerods in their secret partes.
Bishops(i) 9 And when they had caryed it about, the hand of the Lorde was agaynst the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerodes in their secrete partes
DouayRheims(i) 9 And while they were carrying it about, the hand of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethites consulted together, and made themselves seats of skins.
KJV(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
KJV_Cambridge(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
Thomson(i) 9 And when it went there, the hand of the Lord was upon that city, with very great destruction, and smote the men of that city, both small and great. He smote them in their hinder parts, and the Gethites made stools for themselves.
Webster(i) 9 And it was so, that after they had carried it thither, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city both small and great, and they had emerods in their secret parts.
Brenton(i) 9 And it came to pass after it went about to Geth, that the hand of the Lord comes upon the city, a very great confusion; and he smote the men of the city small and great, and smote them in their secret parts: and the Gittites made to themselves images of emerods.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν, καὶ γίνεται χεὶρ Κυρίου τῇ πόλει, τάραχος μέγας σφόδρα· καὶ ἐπάταξε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν· καὶ ἐποίησαν οἱ Γεθαῖοι ἑαυτοῖς ἕδρας.
Leeser(i) 9 And it happened, after they had removed it, that the hand of the Lord was against the city with a very great confusion; and he smote the men of the city, both small and great, and they had hemorrhoids in their secret parts.
YLT(i) 9 and it cometh to pass after they have brought it round, that the hand of Jehovah is against the city—a very great destruction; and He smiteth the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods.
JuliaSmith(i) 9 And it will be after they turned it about, and the hand of Jehovah will be against the city with a very great consternation: and he will smite the men of the city from small and even to great, and tumors will break forth to them.
Darby(i) 9 And it came to pass that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with very great panic; and he smote the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke out upon them.
ERV(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great, and tumours brake out upon them.
ASV(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them.
Rotherham(i) 9 And so it was, after they had taken it round, then was the hand of Yahweh against the city, with an exceeding great consternation, and he smote the men of the city, from the least, even unto the greatest,––and they brake out with tumours.
CLV(i) 9 and it comes to pass after they have brought it round, that the hand of Yahweh is against the city--a very great destruction; and He smites the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods.
BBE(i) 9 But after they had taken it away, the hand of the Lord was stretched out against the town for its destruction: and the signs of disease came out on all the men of the town, small and great.
MKJV(i) 9 And it happened after they had carried it around, the hand of Jehovah was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke forth in them.
LITV(i) 9 And it happened after they had brought it around, the hand of Jehovah was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, from the least to the greatest; and hemorrhoids broke forth in them.
ECB(i) 9 and so be it, after they turn it around, the hand of Yah Veh is against the city with a mighty great confusion: and he smites the men of the city, both small and great; and hemorrhoids erupt.
ACV(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of LORD was against the city with a very great discomfiture. And he smote the men of the city, both small and great, and tumors broke out upon them.
WEB(i) 9 It was so, that after they had carried it there, Yahweh’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.
NHEB(i) 9 And it happened after they had brought it around, the hand of the LORD was against the city with a very great confusion: and he struck the men of the city, both small and great; and tumors broke out on them.
AKJV(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had tumors in their secret parts.
KJ2000(i) 9 And it was so, that, after they had carried it there, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he struck the men of the city, both small and great, and they had tumors in their private parts.
UKJV(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he stroke the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
TKJU(i) 9 And it was so, that after they had carried it around, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: And He smote the men of the city, both small and great, and they had hemorrhoids in their secret parts.
EJ2000(i) 9 And it came to pass that after they had removed it, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And he smote the men of that city from the smallest to the greatest, and they broke out with hemorrhoids.
CAB(i) 9 And it came to pass after it went about to Gath, that the hand of the Lord came upon the city, and there was very great confusion. And He struck the men of the city, both small and great, and struck them in their secret parts. And the Gittites made for themselves images of tumors.
LXX2012(i) 9 And it came to pass after it went about to Geth, that the hand of the Lord comes upon the city, a very great confusion; and he struck the men of the city small and great, and struck them in their secret parts: and the Gittites made to themselves images of tumors.
NSB(i) 9 After they had moved it, Jehovah threw the city into a great panic. He struck all the people in the city and they were covered with tumors.
ISV(i) 9 After they moved it, the LORD moved against the town, causing a very great panic. He struck the men of the town, from young to old with tumors of the groin.
LEB(i) 9 After they moved it, the hand of Yahweh was against the city, causing a very great confusion, and he struck the men of the city from the youngest to the oldest,* causing tumors* to break out on them.
BSB(i) 9 But after they had moved the ark to Gath, the LORD’s hand was also against that city, throwing it into great confusion and afflicting the men of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
MSB(i) 9 But after they had moved the ark to Gath, the LORD’s hand was also against that city, throwing it into great confusion and afflicting the men of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
MLV(i) 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great confusion. And he killed* the men of the city, both small and great and tumors broke out upon them.
VIN(i) 9 After they moved it, the LORD moved against the town, causing a very great panic. He struck the men of the town, from young to old with tumors of the groin.
Luther1545(i) 9 Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher. Da sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr großer Rumor, und schlug die Leute in der Stadt, beide klein und groß, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.
Luther1912(i) 9 Da sie aber dieselbe dahin getragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr großer Schrecken, und er schlug die Leute in der Stadt, beide, klein und groß, also daß an ihnen Beulen ausbrachen.
ELB1871(i) 9 Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas über die Stadt, und es entstand eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Großen, daß Beulen an ihnen ausbrachen.
ELB1905(i) 9 Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jahwes über die Stadt, und es entstand eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Großen, daß Beulen an ihnen ausbrachen.
DSV(i) 9 En het geschiedde, nadat zij die hadden rondom gedragen, zo was de hand des HEEREN tegen die stad met een zeer grote kwelling; want Hij sloeg de lieden dier stad van den kleine tot den grote, en zij hadden spenen in de verborgene plaatsen.
Giguet(i) 9 Dès qu’elle y fut arrivée, la main du Seigneur répandit dans cette ville un très-grand trouble; elle frappa les hommes depuis le plus grand jusqu’au plus petit, elle les frappa à l’anus, et les Géthéens firent des siéges pour eux.
DarbyFR(i) 9 Et, après qu'ils l'y eurent dirigée, il arriva que la main de l'Éternel fut sur la ville: il y eut un très-grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent des éruptions d'hémorrhoïdes.
Martin(i) 9 Mais il arriva qu'après qu'on l'eut transportée, la main de l'Eternel fut sur la ville de Gath avec un fort grand effroi; et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tellement que leur fondement était couvert.
Segond(i) 9 Mais après qu'elle eut été transportée, la main de l'Eternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent une éruption d'hémorroïdes.
SE(i) 9 Y aconteció que cuando la hubieron pasado, la mano del SEÑOR fue contra la ciudad con gran quebrantamiento; e hirió a los hombres de aquella ciudad desde el chico hasta el grande, que se llenaron de hemorroides.
ReinaValera(i) 9 Y aconteció que como la hubieron pasado, la mano de Jehová fué contra la ciudad con grande quebrantamiento; é hirió los hombres de aquella ciudad desde el chico hasta el grande, que se llenaron de hemorroides.
JBS(i) 9 Y aconteció que cuando la pasaron, la mano del SEÑOR fue contra la ciudad con gran quebrantamiento; e hirió a los hombres de aquella ciudad, desde el chico hasta el grande se llenaron de hemorroides.
Albanian(i) 9 Kështu arka e Perëndisë të Izraelit u mbart aty. Por mbas transportimit të saj, dora e Zotit u kthye kundër atij qyteti, duke i shkaktuar një lemeri të madhe; dhe Zoti i goditi njerëzit e qytetit, të mëdhenj e të vegjël, me një epidemi hemoroidesh.
RST(i) 9 После того, как отправили его, была рука Господа на городе – ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты.
Arabic(i) 9 وكان بعد ما نقلوه ان يد الرب كانت على المدينة باضطراب عظيم جدا وضرب اهل المدينة من الصغير الى الكبير ونفرت لهم البواسير.
Bulgarian(i) 9 И когато го пренесоха, ръката на ГОСПОДА беше срещу града и го порази с много голям ужас. И Той порази хората на града от малък до голям, така че им избиха хемороиди.
Croatian(i) 9 Ali kad su ga prenijeli, ruka se Jahvina spusti na grad i nasta silna strava: udari građane, od najmanjega do najvećega, tako da im se pojaviše čirevi.
BKR(i) 9 Stalo se pak, když ji vyprovázeli, že ruka Hospodinova přikročila k městu trápením velikým velmi, a ranila muže města od malého až do velikého, a nametalo se jim v tajných místech plno vředů.
Danish(i) 9 Og det skete, efter at de havde bragt den om, da var HERRENS Haand mod Staden med en saare stor Forstyrrelse, og han slog Folket i Staden, baade smaa og store, og der brød Bylder ud paa dem.
CUV(i) 9 運 到 之 後 , 耶 和 華 的 手 攻 擊 那 城 , 使 那 城 的 人 大 大 驚 慌 , 無 論 大 小 都 生 痔 瘡 。
CUVS(i) 9 运 到 之 后 , 耶 和 华 的 手 攻 击 那 城 , 使 那 城 的 人 大 大 惊 慌 , 无 论 大 小 都 生 痔 疮 。
Esperanto(i) 9 Sed kiam oni transportis gxin, la mano de la Eternulo faris en la urbo tre grandan tumulton, kaj Li frapis la logxantojn de la urbo, kiel la malgrandajn, tiel ankaux la grandajn, kaj aperis sur ili tuberoj.
Finnish(i) 9 Ja kuin he sen kantoivat, nousi suuri kapina kaupungissa Herran käden kautta, ja hän löi kaupungin miehet sekä pienet että suuret; ja he saivat salaiset kivut salaisiin paikkoihinsa.
FinnishPR(i) 9 Mutta kun he olivat siirtäneet sen sinne, kohtasi Herran käsi kaupunkia ja sai aikaan suuren hämmingin: hän löi kaupungin asukkaita, sekä pieniä että suuria, niin että heihin puhkesi ajoksia.
Haitian(i) 9 Men, lè Bwat Kontra a rive la, Seyè a manyen ak moun lavil la. Li fè yon sèl kouri pete nan lavil la. Bondye pini yo, li voye yon kalite gwo bouton ki leve sou tout kò moun lavil la, timoun kou granmoun.
Hungarian(i) 9 És történt azután, hogy elvitték, az Úrnak keze igen nagy rémületére lõn a városnak; és megveré a városnak lakosait kicsinytõl fogva nagyig, és fekélyek támadának rajtok.
Indonesian(i) 9 Tetapi setelah peti itu sampai di situ, TUHAN menghukum kota itu pula dan menimbulkan kegemparan yang sangat besar. Penduduk kota itu, baik yang muda maupun yang tua dihukum dengan benjol-benjol yang tumbuh pada tubuh mereka.
Italian(i) 9 Ma, poichè fu trasportata in Gat, la mano del Signore fu sopra la città, con gran turbamento; ed egli percosse gli uomini della città, dal maggiore al minore; e vennero loro delle morici nascoste.
ItalianRiveduta(i) 9 E trasportaron quivi l’arca dell’Iddio d’Israele. E come l’ebbero trasportata, la mano dell’Eterno si volse contro la città, e vi fu una immensa costernazione. L’Eterno colpì gli uomini della città, piccoli e grandi, e un flagello d’emorroidi scoppiò fra loro.
Korean(i) 9 그것을 옮겨간 후에 여호와의 손이 심히 큰 환난을 그 성에 더하사 성읍 사람의 작은 자와 큰 자를 다 쳐서 독종이 나게 하신지라
Lithuanian(i) 9 Kai ją atgabeno, Viešpaties ranka ištiko miestą labai dideliu naikinimu. Jis baudė visus to miesto žmones, mažus ir didelius, skaudžiais augliais.
PBG(i) 9 A gdy ją odprowadzili, powstała ręka Pańska przeciw miastu trpieniem bardzo wielkiem, i zarażała męże miasta od małego aż do wielkiego, i naczyniło się im wrzodów na skrytych miejscach.
Portuguese(i) 9 E desde que a levaram para lá, a mão do Senhor veio contra aquela cidade, causando grande pânico; pois feriu aos homens daquela cidade, desde o pequeno até o grande, e nasceram-lhes tumores.
Norwegian(i) 9 Men efterat de hadde flyttet den dit, kom Herrens hånd over byen og voldte stor forferdelse, og han slo byens folk, både små og store, så det brøt bylder ut på dem.
Romanian(i) 9 Dar după ce a fost dus acolo, mîna Domnului a apăsat asupra cetăţii, şi a fost o mare groază; a lovit... pe oamenii cetăţii dela mic pînă la mare, şi au avut o spuzenie de bube la şezut.
Ukrainian(i) 9 І сталося по тому, як вони перенесли його, то Господня рука була проти міста, сталося дуже велике замішання. І вдарив Він людей того міста від малого й аж до великого, і появилися на них болячки.