1 Samuel 5:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G435 άνδρες G* Αζώτου G3754 ότι G3779 ούτως G2532 και G3004 λέγουσιν G3754 ότι G3756 ου καθήσεται G2521   G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3754 ότι G4642 σκληρά G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1909 επί G* Δαγών G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G108 N-GSF αζωτου G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2524 V-FMI-3S καθησεται G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G4642 A-APN σκληρα G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI δαγων G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 7 ויראו אנשׁי אשׁדוד כי כן ואמרו לא ישׁב ארון אלהי ישׂראל עמנו כי קשׁתה ידו עלינו ועל דגון אלהינו׃
Vulgate(i) 7 videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum
Clementine_Vulgate(i) 7 Videntes autem viri Azotii hujuscemodi plagam, dixerunt: Non maneat arca Dei Israël apud nos: quoniam dura est manus ejus super nos, et super Dagon deum nostrum.
Wycliffe(i) 7 Sotheli men of Azotus sien siche a veniaunce, and seiden, The arke of God of Israel dwelle not at vs; for his hond is hard on vs, and on Dagon oure god.
Coverdale(i) 7 Whan the men of Asdod sawe that they were so plaged, they sayde: Let not the Arke of the God of Israel tary with vs, for his hande is to harde vpo vs & vpon or god Dagon.
MSTC(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel shall not abide here with us, for his hand is sore upon us and upon Dagon our god."
Matthew(i) 7 And when the men of Asdod sawe that it was so, they sayd: the arcke of the God of Israell shall not abyde here wyth vs, for his hand is sore vpon vs, & vpon Dagon our God.
Great(i) 7 And when the men of Asdod sawe that it was so, they sayde: the arcke of the God of Israel shall not abyde here with vs, for hys hande is sore vpon vs & vpon Dagon oure God.
Geneva(i) 7 And when the men of Ashdod sawe this, they sayd, Let not the Arke of the God of Israel abide with vs: for his hand is sore vpon vs and vpon Dagon our god.
Bishops(i) 7 And when the men of Asdod sawe that it was so, they saide: The arke of the God of Israel shal not abide here with vs, for his hand is sore vpon vs, & vpon Dagon our God
DouayRheims(i) 7 And the men of Azotus seeing this kind of plague, said: The ark of the God of Israel shall not stay with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon, our god.
KJV(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
KJV_Cambridge(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
Thomson(i) 7 And when the men of Azotus saw that this was the case, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for his hand is grievous upon us, and our god Dagon.
Webster(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is severe upon us, and upon Dagon our god.
Brenton(i) 7 And the men of Azotus saw that it was so, and they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for his hand is heavy upon us and upon Dagon our god.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως, καὶ λέγουσιν, ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ μεθʼ ἡμῶν, ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ Δαγὼν θεὸν ἡμῶν.
Leeser(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not remain with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our God.
YLT(i) 7 And the men of Ashdod see that it is so, and have said, `The ark of the God of Israel doth not abide with us, for hard hath been His hand upon us, and upon Dagon our god.'
JuliaSmith(i) 7 And the men of Ashdod will see that it is thus, and they will say, The ark of the God of Israel shall not dwell with us, for his hand was hard upon us and upon Dagon our god.
Darby(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is severe upon us, and upon Dagon our god.
ERV(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon as, and upon Dagon our god.
ASV(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said: 'The ark of the God of Israel shall not abide with us; for His hand is sore upon us, and upon Dagon our god.'
Rotherham(i) 7 And, when the men of Ashdod saw that, so, it was, then kept they saying, Let not the ark of the God of Israel abide with us, for, hard, is his hand upon us, and upon Dagon our god.
CLV(i) 7 And the men of Ashdod see that [it is] so, and have said, `The ark of the Elohim of Israel does not abide with us, for hard has been His hand upon us, and upon Dagon our elohim..
BBE(i) 7 And when the men of Ashdod saw how it was, they said, Let not the ark of the God of Israel be with us, for his hand is hard on us and on Dagon our god.
MKJV(i) 7 And the men of Ashdod saw that it was so. And they said, The ark of the God of Israel shall not stay with us. For His hand is sore upon us and upon Dagon our god.
LITV(i) 7 And the men of Ashdod saw that it was so, and said, The ark of God of Israel shall not remain with us, for His hand has been hard on us, and on our god Dagon.
ECB(i) 7 And the men of Ashdod see, and so be it, they say, The ark of the Elohim of Yisra El settles not with us: for his hand is hard on us and on Dagon our elohim.
ACV(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for his hand is hard upon us, and upon Dagon our god.
WEB(i) 7 When the men of Ashdod saw that it was so, they said, “The ark of the God of Israel shall not stay with us, for his hand is severe on us and on Dagon our god.”
NHEB(i) 7 When the men of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the God of Israel shall not stay with us; for his hand is severe on us, and on Dagon our god."
AKJV(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore on us, and on Dagon our god.
KJ2000(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon our god.
UKJV(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
TKJU(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel shall not abide with us: For His hand is heavy upon us and upon Dagon our god."
EJ2000(i) 7 And when they saw this, those of Ashdod said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for his hand is sore upon us and upon Dagon our god.
CAB(i) 7 And the men of Azotus saw that it was so, and they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for His hand is heavy upon us, and upon Dagon our god.
LXX2012(i) 7 And the men of Azotus saw that [it was] so, and they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for his hand [is] heavy upon us and upon Dagon our god.
NSB(i) 7 When the people of Ashdod realized what was happening, they said: »The Ark of the God of Israel must not stay with us. Their God is dealing harshly with our god Dagon and with us.«
ISV(i) 7 When the men of Ashdod saw how things were, they said, “Don’t let the Ark of the God of Israel stay with us, because he is severely attacking us and our god Dagon.”
LEB(i) 7 The men of Ashdod saw that it was so, and they said, "The ark of the God of Israel should not remain with us, because his hand is harsh on us and on Dagon our god!"
BSB(i) 7 And when the men of Ashdod saw what was happening, they said, “The ark of the God of Israel must not stay here with us, because His hand is heavy upon us and upon our god Dagon.”
MSB(i) 7 And when the men of Ashdod saw what was happening, they said, “The ark of the God of Israel must not stay here with us, because His hand is heavy upon us and upon our god Dagon.”
MLV(i) 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel will not abide with us, for his hand is hard upon us and upon Dagon our god.
VIN(i) 7 When the men of Ashdod saw what was happening they said, The ark of the God of Israel must not stay with us, for His hand is severe on us and on Dagon our god.
Luther1545(i) 7 Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unsern Gott Dagon.
Luther1912(i) 7 Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon.
ELB1871(i) 7 Und als die Leute von Asdod sahen, daß dem also war, sprachen sie: Die Lade des Gottes Israels soll nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist hart über uns und über Dagon, unserem Gott.
ELB1905(i) 7 Und als die Leute von Asdod sahen, daß dem also war, sprachen sie: Die Lade des Gottes Israels soll nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist hart über uns und über Dagon, unserem Gott.
DSV(i) 7 Toen nu de mannen te Asdod zagen, dat het alzo toeging, zo zeiden zij: Dat de ark des Gods van Israël bij ons niet blijve; want Zijn hand is hard over ons, en over Dagon, onzen god.
Giguet(i) 7 Les hommes d’Azot, voyant ce qui se passait, dirent: C’est parce que l’arche du Dieu d’Israël réside parmi nous, que sa main est si dure pour nous-mêmes et pour Dagon, notre dieu.
DarbyFR(i) 7 Et les hommes d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas avec nous; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.
Martin(i) 7 Ceux donc d'Asdod voyant qu'il en allait ainsi, dirent : L'Arche du Dieu d'Israël ne demeurera point avec nous; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu.
Segond(i) 7 Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
SE(i) 7 Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios Dagón.
ReinaValera(i) 7 Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios Dagón.
JBS(i) 7 Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios Dagón.
Albanian(i) 7 Kur banorët e Ashdodit panë që punët shkonin në atë mënyrë, ata thanë: "Arka e Perëndisë të Izraelit nuk duhet të mbetet në mes nesh, sepse dora e tij ka qenë e rëndë me ne dhe me Dagonin, perëndinë tonë".
RST(i) 7 И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего.
Arabic(i) 7 ولما رأى اهل اشدود الامر كذلك قالوا لا يمكث تابوت اله اسرائيل عندنا لان يده قد قست علينا وعلى داجون الهنا.
Bulgarian(i) 7 И когато мъжете от Азот видяха, че стана така, казаха: Ковчегът на Израилевия Бог не бива да остава при нас, защото ръката Му тежи върху нас и върху нашия бог Дагон.
Croatian(i) 7 Kad su ljudi u Ašdodu vidjeli što se dogodilo, rekoše: "Kovčeg Boga Izraelova ne smije ostati kod nas jer se ruka njegova ispriječila protiv nas i protiv našega boga Dagona."
BKR(i) 7 Vidouce pak muži Azotští, co se děje, řekli: Nechť nezůstává truhla Boha Izraelského u nás, nebo těžká jest ruka jeho proti nám, a proti Dágonovi bohu našemu.
Danish(i) 7 Der Folket i Asdod saa, at det gik saaledes til, da sagde de: Israels Guds Ark skal ikke blive hos os: thi hans Haand er svar over os og over Dagon, vor Gud.
CUV(i) 7 亞 實 突 人 見 這 光 景 , 就 說 : 以 色 列   神 的 約 櫃 不 可 留 在 我 們 這 裡 , 因 為 他 的 手 重 重 加 在 我 們 和 我 們   神 大 袞 的 身 上 ;
CUVS(i) 7 亚 实 突 人 见 这 光 景 , 就 说 : 以 色 列   神 的 约 柜 不 可 留 在 我 们 这 里 , 因 为 他 的 手 重 重 加 在 我 们 和 我 们   神 大 衮 的 身 上 ;
Esperanto(i) 7 Kiam la Asxdodanoj vidis, ke estas tiel, tiam ili diris:Ne restu cxe ni la kesto de la Dio de Izrael, cxar peza estas Lia mano sur ni kaj sur nia dio Dagon.
Finnish(i) 7 Kuin Asdodin miehet näkivät niin olevan, sanoivat he: älkäämme antako Israelin Jumalan arkin olla meidän tykönämme; sillä hänen kätensä on juuri raskas meitä ja jumalaamme Dagonia vastaan.
FinnishPR(i) 7 Kun Asdodin miehet näkivät, miten oli, sanoivat he: "Älköön Israelin Jumalan arkki jääkö meidän luoksemme, sillä hänen kätensä on käynyt raskaaksi meille ja meidän jumalallemme Daagonille".
Haitian(i) 7 Lè moun lavil Asdòd yo wè sa ki te rive yo a, yo di: -Pa kite Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la nan mitan nou ankò! Se pa ti kras kale l'ap kale Dagon, zidòl nou an, ansanm ak nou.
Hungarian(i) 7 Mikor azért látták az Asdódbeliek, hogy így van a [dolog,] mondának: Ne maradjon nálunk Izráel Istenének ládája, mert reánk nehezedett az õ keze, és Dágonra, a mi istenünkre.
Indonesian(i) 7 Ketika mereka melihat apa yang sedang terjadi pada mereka itu, mereka berkata, "Allah Israel menghukum kita dan dewa kita Dagon. Kita tidak boleh membiarkan Peti Perjanjian-Nya tinggal di sini lebih lama lagi."
Italian(i) 7 E quelli di Asdod, veggendo che così andava la cosa, dissero: L’Arca dell’Iddio d’Israele non dimorerà appresso di noi; perciocchè la sua mano è aspra sopra noi, e sopra Dagon, nostro dio.
ItalianRiveduta(i) 7 E quando quelli di Asdod videro che così avveniva, dissero: "L’arca dell’Iddio d’Israele non rimarrà presso di noi, poiché la mano di lui è dura su noi e su Dagon, nostro dio".
Korean(i) 7 아스돗 사람들이 이를 보고 가로되 `이스라엘 신의 궤를 우리와 함께 있게 못할지라 그 손이 우리와 우리 신 다곤을 친다' 하고
Lithuanian(i) 7 Ašdodo vyrai, matydami, kas darosi, tarė: “Izraelio Dievo skrynia negali pasilikti pas mus, nes Jo ranka labai spaudžia mus ir mūsų dievą Dagoną”.
PBG(i) 7 A widząc mężowie z Azotu, co się działo, rzekli: Niechaj nie zostawa skrzynia Boga Izraelskiego z nami; albowiem sroga jest ręka jego przeciwko nam, i przeciwko Dagonowi, bogu naszemu.
Portuguese(i) 7 O que tendo visto os homens de Asdode, disseram: Não fique connosco a arca do Deus de Israel, pois a sua mão é dura sobre nós, e sobre Dagon, nosso deus.
Norwegian(i) 7 Da Asdods menn så at det gikk således, sa de: Israels Guds ark skal ikke bli hos oss; for hans hånd ligger hårdt på oss og på Dagon vår gud.
Romanian(i) 7 Cînd au văzut că aşa stau lucrurile, oamenii din Asdod au zis:,,Chivotul Dumnezeului lui Israel să nu rămînă la noi, căci mîna Lui apasă asupra noastră şi asupra lui Dagon, dumnezeul nostru.``
Ukrainian(i) 7 І побачили ашдодяни, що так, та й сказали: Нехай не зостається з нами ковчег Ізраїлевого Бога, бо стала тяжкою Його рука на нас та на Даґона, бога нашого!