1 Samuel 16:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G649 Saul sent G*   G32 messengers G4314 to G* Jesse, G3004 saying, G1821 Send out G4314 to G1473 me G* David G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the one G1722 among G3588   G4168 your flock. G1473  
  20 G2532 And G2983 Jesse took G*   G3688 an ass, G2532 and G2007 put upon G1473 it G1115.1 a homer G740 of bread loaves, G2532 and G779 a leather bag G3631 of wine, G2532 and G2056 [2kid G137.1 3of the goats G1520 1one], G2532 and G1821 sent them G1722 by G5495 the hand G* of David G3588   G5207 his son G1473   G4314 to G* Saul.
  21 G2532 And G1525 David entered G*   G4314 to G* Saul, G2532 and G3936 stood G1799 before G1473 him, G2532 and G25 loved G1473 him G4970 exceedingly. G2532 And G1096 he became G1473 to him G142 the one lifting G3588   G4632 his weapons. G1473  
  22 G2532 And G649 Saul sent G*   G4314 to G* Jesse, G3004 saying, G3936 Let [2stand G1211 3indeed G* 1David] G1799 before G1473 me, G3754 for G2147 he found G5484 favor G1722 in G3788 my eyes! G1473  
  23 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1510.1 being G3844 [3from G2316 4God G4151 2spirit G4190 1a ferocious] G1909 upon G* Saul, G2532 that G2983 David took G*   G3588 the G2796.1 lute, G2532 and G5567 strummed G1722 with G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G404 Saul was refreshed, G*   G2532 and G18 it was good G1510.7.1   G1473 to him, G2532 and G868 [4abstained G575 5from G1473 6him G3588 1the G4151 3spirit G3588   G4190 2ferocious].
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G32 αγγέλους G4314 προς G* Ιεσσαί G3004 λέγων G1821 εξαπόστειλον G4314 προς G1473 με G* Δαυίδ G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G3588 τον G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω σου G1473  
  20 G2532 και G2983 έλαβεν Ιεσσαί G*   G3688 όνον G2532 και G2007 επέθηκεν G1473 αυτώ G1115.1 γόμορ G740 άρτων G2532 και G779 ασκόν G3631 οίνου G2532 και G2056 έριφον G137.1 αιγών G1520 ένα G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1722 εν G5495 χειρί G* Δαυίδ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G4314 προς G* Σαούλ
  21 G2532 και G1525 εισήλθε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G2532 και G3936 παρειστήκει G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G25 ηγάπησεν G1473 αυτόν G4970 σφόδρα G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτώ G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473  
  22 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G3004 λέγων G3936 παριστάσθω G1211 δη G* Δαυίδ G1799 ενώπιον G1473 εμού G3754 ότι G2147 εύρε G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  23 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι G3844 παρά G2316 θεού G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G1909 επί G* Σαούλ G2532 και G2983 ελάμβανε Δαυίδ G*   G3588 την G2796.1 κινύραν G2532 και G5567 έψαλλεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G404 ανέψυχε Σαούλ G*   G2532 και G18 αγαθόν ην G1510.7.1   G1473 αυτώ G2532 και G868 αφίστατο G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G3004 V-PAPNS λεγων G649 V-AAD-2S αποστειλον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2421 N-PRI ιεσσαι   N-PRI γομορ G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G779 N-ASM ασκον G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ
    21 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G846 D-ASM αυτον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G3004 V-PAPNS λεγων G3936 V-AMD-3S παριστασθω G1161 PRT δη   N-PRI δαυιδ G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G2147 V-AAI-3S ευρεν G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    23 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G4151 N-ASN πνευμα G4190 A-ASN πονηρον G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   N-ASF κινυραν G2532 CONJ και G5567 V-IAI-3S εψαλλεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G404 V-IAI-3S ανεψυχεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G18 A-ASM αγαθον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-IMI-3S αφιστατο G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G4190 A-NSN πονηρον
HOT(i) 19 וישׁלח שׁאול מלאכים אל ישׁי ויאמר שׁלחה אלי את דוד בנך אשׁר בצאן׃ 20 ויקח ישׁי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישׁלח ביד דוד בנו אל שׁאול׃ 21 ויבא דוד אל שׁאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשׂא כלים׃ 22 וישׁלח שׁאול אל ישׁי לאמר יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני׃ 23 והיה בהיות רוח אלהים אל שׁאול ולקח דוד את הכנור ונגן בידו ורוח לשׁאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול Wherefore Saul H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H559 ויאמר and said, H7971 שׁלחה Send H413 אלי   H853 את   H1732 דוד me David H1121 בנך thy son, H834 אשׁר which H6629 בצאן׃ with the sheep.
  20 H3947 ויקח took H3448 ישׁי And Jesse H2543 חמור an ass H3899 לחם with bread, H4997 ונאד and a bottle H3196 יין of wine, H1423 וגדי kid, H5795 עזים kid, H259 אחד and a H7971 וישׁלח and sent H3027 ביד by H1732 דוד David H1121 בנו his son H413 אל unto H7586 שׁאול׃ Saul.
  21 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H5975 ויעמד and stood H6440 לפניו before H157 ויאהבהו him: and he loved H3966 מאד him greatly; H1961 ויהי and he became H5375 לו נשׂא his armorbearer. H3627 כלים׃ his armorbearer.
  22 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול And Saul H413 אל to H3448 ישׁי Jesse, H559 לאמר saying, H5975 יעמד stand H4994 נא I pray thee, H1732 דוד Let David, H6440 לפני before H3588 כי me; for H4672 מצא he hath found H2580 חן favor H5869 בעיני׃ in my sight.
  23 H1961 והיה And it came to pass, H1961 בהיות when H7307 רוח the spirit H430 אלהים from God H413 אל was upon H7586 שׁאול Saul, H3947 ולקח took H1732 דוד that David H853 את   H3658 הכנור a harp, H5059 ונגן and played H3027 בידו with his hand: H7304 ורוח was refreshed, H7586 לשׁאול so Saul H2895 וטוב and was well, H5493 לו וסרה departed H5921 מעליו from H7307 רוח spirit H7451 הרעה׃ and the evil
new(i)
  19 H7586 Therefore Saul H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 [H8799] and said, H7971 [H8798] Send H1732 to me David H1121 thy son, H6629 who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 [H8799] took H2543 a donkey H3899 laden with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 H5795 kid, H7971 [H8799] and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H7586 to Saul, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H157 [H8799] him: and he loved H3966 him greatly; H5375 H3627 [H8802] and he became his armourbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 [H8799] sent H3448 to Jesse, H559 [H8800] saying, H1732 Let David, H5975 [H8799] I pray thee, stand H6440 at the face of H4672 [H8804] me; for he hath found H2580 favour H5869 in my eyes.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 [H8804] took H3658 an harp, H5059 [H8765] and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 [H8804] was refreshed, H2895 [H8804] and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 [H8804] departed from him.
Vulgate(i) 19 misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis 20 tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul 21 et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger 22 misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis 23 igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus
Clementine_Vulgate(i) 19 Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis. 20 Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli. 21 Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger. 22 Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis. 23 Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.
Wycliffe(i) 19 Therfor Saul sente messangeris to Ysay, and seide, Sende thou to me Dauid thi sone, `which is in the lesewis. 20 Therfor Isai took an asse `ful of looues, and a galoun of wyn, and a `kyde of geet; and sente bi the hond of Dauid his sone to Saul. 21 And Dauid cam to Saul, and stood bifor hym; and Saul louyde hym greetli, and he was maad `his squyer. 22 And Saul sente to Isay, and seide, Dauid stonde in my siyt, for he foond grace in myn iyen. 23 Therfor whanne euer the wickid spirit of the Lord took Saul, Dauid took the harpe, and smoot with his hond, and Saul was coumfortid, and he hadde liytere; for the wickid spirit yede awey fro hym.
Coverdale(i) 19 The Saul sent messaungers vnto Isai, sayege: Sende me Dauid yi sonne, which is with the shepe. 20 Then toke Isai an asse wt bred, & a bottell wt wyne, and a kyd, and sent it vnto Saul by Dauid his sonne. 21 So Dauid came to Saul, & stode before him, & he loued him well, and he became his wapen bearer. 22 And Saul sente vnto Isai, sayege: Let Dauid remayne before me, for he hath founde fauor in my sighte. 23 Now whan the sprete of God came vpo Saul, Dauid toke ye harpe, & played wt his hande: so was Saul refresshed, & eased, & the euell sprete departed from him.
MSTC(i) 19 Whereupon Saul sent messengers unto Jesse and said, "Send me David thy son which is with the sheep." 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a flacket of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David went to Saul and came before him, and he loved him very well; so that he was made his harness bearer. 22 And Saul sent to Jesse saying, "Let David remain with me, for he hath found favour in my sight." 23 And when the spirit of God came upon Saul, David took a harp and played with his hand, and so Saul was refreshed, and did amend; and the evil spirit departed from him.
Matthew(i) 19 whervpon Saul sent messengers vnto Isai, and saide, sende me Dauid thy sonne which is with the shepe. 20 And Isai toke an asse laden with bread, and a flacked of wyne, & a kidde and sent them by Dauyd hys sonne vnto Saul. 21 And Dauid went to Saul, and came before hym, and he loued hym very well, so that he was made hys harnesbearer. 22 And Saul sent to Isai saying, let Dauid remaine wyth me, for he hath founde fauour in my syght. 23 And when the spyryte of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe and plaied with hys hand, and so Saul was refresshed, and dyd amend and the euyll spyryt departed from hym.
Great(i) 19 Wherfore Saul sent messengers vnto Isai, and sayde: sende me Dauid thy sonne, which is wyth the shepe. 20 And Isai toke an asse laden with breed, and a flacket of wyne, and a kyd, and sent them by Dauid his sonne vnto Saul. 21 And Dauid came to Saul, & stode before him, & he loued him very well, and he was made his harnesbearer. 22 And Saul sent to Isai, sayinge: lett Dauid remayne with me, for he hath founde fauour in my syght. 23 And so it fortuned, that when the euell sprete sent of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe, & played wyth his hande, & so Saul was refreshed, & dyd amende, and the euell sprete departed from him.
Geneva(i) 19 Wherefore Saul sent messengers vnto Ishai, and said, Send me Dauid thy sonne which is with the sheepe. 20 And Ishai tooke an asse laden with breade and a flagon of wine and a kidde, and sent them by the hand of Dauid his sonne vnto Saul. 21 And Dauid came to Saul, and stoode before him: and he loued him verie well, and he was his armour bearer. 22 And Saul sent to Ishai, saying, Let Dauid nowe remaine with me: for he hath found fauour in my sight. 23 And so when the euil spirite of God came vpon Saul, Dauid tooke an harpe and plaied with his hande, and Saul was refreshed, and was eased: for the euill spirit departed from him.
Bishops(i) 19 Wherefore Saul sent messengers vnto Isai, and said: Sende me Dauid thy sonne, which is with the sheepe 20 And Isai tooke an asse [laden] with bread, and a flacket of wine, and a kyd, and sent them by Dauid his sonne vnto Saul 21 And Dauid came to Saul, and stoode before him, and he loued him very well, & he was made his harnesse bearer 22 And Saul sent to Isai, saying: Let Dauid nowe remaine with me, for he hath founde fauour in my sight 23 And so when the [euill] spirite of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe and played with his hand: and so Saul was refreshed, & did amende, and the euyll spirite departed from him
DouayRheims(i) 19 Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures. 20 And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer. 22 And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. 23 So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him.
KJV(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
KJV_Cambridge(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
KJV_Strongs(i)
  19 H7586 Wherefore Saul H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H3448 unto Jesse H559 , and said [H8799]   H7971 , Send [H8798]   H1732 me David H1121 thy son H6629 , which is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took [H8799]   H2543 an ass H3899 laden with bread H4997 , and a bottle H3196 of wine H259 , and a H1423 kid H5795   H7971 , and sent [H8799]   H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came [H8799]   H7586 to Saul H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H157 him: and he loved [H8799]   H3966 him greatly H5375 ; and he became his armourbearer [H8802]   H3627  .
  22 H7586 And Saul H7971 sent [H8799]   H3448 to Jesse H559 , saying [H8800]   H1732 , Let David H5975 , I pray thee, stand [H8799]   H6440 before H4672 me; for he hath found [H8804]   H2580 favour H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul H1732 , that David H3947 took [H8804]   H3658 an harp H5059 , and played [H8765]   H3027 with his hand H7586 : so Saul H7304 was refreshed [H8804]   H2895 , and was well [H8804]   H7451 , and the evil H7307 spirit H5493 departed [H8804]   from him.
Thomson(i) 19 Thereupon Saul sent messengers to Jessai saying, Send to me thy son David who is with the flock. 20 So Jessai took a gomer of bread, and a skin of wine, and a kid of the goats, and sent them to Saul by the hand of his son David. 21 And when David came to Saul, and stood before him, he loved him greatly, and made him his armour bearer. 22 And Saul sent to Jessai, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And whenever the evil spirit came upon Saul, David took his kynara, and played with his hand, and it composed Saul and gave him relief; and the evil spirit departed from him.
Webster(i) 19 Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
Webster_Strongs(i)
  19 H7586 Therefore Saul H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3448 to Jesse H559 [H8799] , and said H7971 [H8798] , Send H1732 to me David H1121 thy son H6629 , who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 [H8799] took H2543 a donkey H3899 laden with bread H4997 , and a bottle H3196 of wine H259 , and a H1423 H5795 kid H7971 [H8799] , and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H7586 to Saul H5975 [H8799] , and stood H6440 before H157 [H8799] him: and he loved H3966 him greatly H5375 H3627 [H8802] ; and he became his armourbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 [H8799] sent H3448 to Jesse H559 [H8800] , saying H1732 , Let David H5975 [H8799] , I pray thee, stand H6440 before H4672 [H8804] me; for he hath found H2580 favour H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul H1732 , that David H3947 [H8804] took H3658 an harp H5059 [H8765] , and played H3027 with his hand H7586 : so Saul H7304 [H8804] was refreshed H2895 [H8804] , and was well H7451 , and the evil H7307 spirit H5493 [H8804] departed from him.
Brenton(i) 19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me thy son David who is with thy flock. 20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους πρὸς Ἰεσσαὶ λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν υἱόν σου Δαυὶδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου. 20 Καὶ ἔλαβεν Ἰεσσαὶ γομὸρ ἄρτων, καὶ ἀσκὸν οἶνου, καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα, καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυὶδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαούλ.
21 Καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα· καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ. 22 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, παριστάσθω δὴ Δαυὶδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρε χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου. 23 33 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐλάμβανε Δαυὶδ τὴν κινύραν, καὶ ἔψαλλεν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχε Σαοὺλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν.
Leeser(i) 19 Thereupon Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the flocks. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them through David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my eyes. 23 And it came to pass, when the spirit of God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul became relieved, and he felt well, and the evil spirit departed from him.
YLT(i) 19 And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who is with the flock.' 20 And Jesse taketh an ass, with bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul. 21 And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons. 22 And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.' 23 And it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him.
JuliaSmith(i) 19 And Saul will send messengers to Jesse, and he will say, Send to me David thy son who is with the sheep. 20 And Jesse will take a heap of bread and a sack of wine, and one kid of the goats, and he will send by the hand of David his son to Saul. 21 And David will come to Saul, and stand before him: and he will love him greatly; and he will be to him lifting up the arms. 22 And Saul will send to Jesse, saying, David shall stand now before me, for he found grace in mine eyes. 23 And it was in the spirit of God being upon Saul, and David took the harp and played with his hand, and it was refreshed to Saul, and it was good to him, and the evil spirit departed from him.
Darby(i) 19 Then Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass with bread, and a flask of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; and Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ERV(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ASV(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ASV_Strongs(i)
  19 H7586 Wherefore Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 unto Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 thy son, H6629 who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an ass H3899 laden with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 kid, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armorbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H5975 I pray thee, stand H6440 before H4672 me; for he hath found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 took H3658 the harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.' 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.' 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
Rotherham(i) 19 So Saul sent messengers unto Jesse,––and said, Send, unto me––David thy son, who is with the sheep. 20 Then took Jesse an ass laden with bread, and a skin of wine, and one kid,––and sent by the hand of David his son, unto Saul. 21 And David came in unto Saul,––and stood before him,––and he loved him greatly, and he became his armour–bearer. 22 And Saul sent unto Jesse, saying,––I pray thee, let David stand before me, for he hath found favour in mine eyes. 23 And so it used to be, when a superhuman spirit came unto Saul, then would David take the lyre, and play with his hand,––and Saul would be refreshed, and be joyful, and, the sad spirit, would depart from him.
CLV(i) 19 And Saul sends messengers unto Jesse, and said, `Send unto me David your son, who [is] with the flock.. 20 And Jesse takes an ass, [with] bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sends by the hand of David his son unto Saul. 21 And David comes in unto Saul, and stands before him, and he loves him greatly; and he is a bearer of his weapons. 22 And Saul sends unto Jesse, saying, `Let David, I pray you, stand before me, for he has found grace in mine eyes.. 23 And it has come to pass, in the spirit of [sadness from] Elohim being on Saul, that David has taken the harp, and played with his hand, and Saul has refreshment and gladness, and the spirit of sadness has turned aside from off him.
BBE(i) 19 So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep. 20 And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David. 21 And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms. 22 And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me. 23 And whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him.
MKJV(i) 19 And Saul sent messengers to Jesse and said, Send me your son David, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass loaded with bread and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse saying, Please let David stand before me, for he has found favor in my sight. 23 And it happened when the spirit from God was on Saul, that David took a harp and played with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
LITV(i) 19 And Saul sent messengers to Jesse and said, Send your son David to me, who is with the flock. 20 And Jesse took an ass, with bread, and a skin of wine, and one kid of the goats; and he sent by the hand of his son David to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Please let David stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it happened, when the evil spirit from God was on Saul, then David would take the harp and play with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him. And the evil spirit would depart from him.
ECB(i) 19 And Shaul sends angels to Yishay and says, Send me David your son, who is with the flock. 20 And Yishay takes a he burro with bread and a skin of wine and one doe goat and sends them by the hand of David his son to Shaul: 21 and David comes to Shaul and stands at his face; and he loves him mightily: and he becomes his instrument bearer. 22 And Shaul sends to Yishay, saying, O that David, I beseech you, stand at my face; for he finds charism in my eyes. 23 And so be it, the spirit from Elohim is on Shaul, and David takes a harp and strums with his hand: so that Shaul respires and is good; and the evil spirit turns aside from him.
ACV(i) 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand. So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
WEB(i) 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.” 20 Jesse took a donkey loaded with bread, and a container of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. 21 David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 Saul sent to Jesse, saying, “Please let David stand before me; for he has found favor in my sight.” 23 When the spirit from God was on Saul, David took the harp, and played with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
WEB_Strongs(i)
  19 H7586 Therefore Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 and said, H7971 "Send H1732 me David H1121 your son, H6629 who is with the sheep."
  20 H3448 Jesse H3947 took H2543 a donkey H3899 loaded with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 young goat, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him. He loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armor bearer.
  22 H7586 Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 "Please let David H5975 stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight."
  23 H7307 It happened, when the spirit H430 from God H7586 was on Saul, H1732 that David H3947 took H3658 the harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
NHEB(i) 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey and loaded it with an omer of bread, and a skin of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. 21 David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight." 23 It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
AKJV(i) 19 Why Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was on Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7586 Why Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 your son, H834 which H6629 is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an ass H5375 laden H3899 with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H1423 and a kid, H5795 H7971 and sent H1732 them by David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H1961 and he became H5375 his armor bearer. H3627
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H4994 I pray H5975 you, stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H1961 And it came H7451 to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H7586 was on Saul, H1732 that David H3947 took H3658 an harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
KJ2000(i) 19 Therefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey laden with bread, and a skin of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
UKJV(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armour bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
TKJU(i) 19 For this reason Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, which is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey laden with bread, and a bottle of wine, and a kid goat, and sent them by his son David to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: And he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, "Let David, I implore you, stand before me; for he has found favor in my sight." 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7586 Then Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 unto Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 your son, H6629 which is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an donkey H3899 loaded with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 kid, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armor bearer.
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H5975 I pray you, stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 took H3658 an harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
EJ2000(i) 19 Therefore Saul sent messengers unto Jesse and said, Send me David, thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread and a bottle of wine and a kid and sent them by David, his son, unto Saul. 21 And David came to Saul and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp and played with his hand; so Saul was refreshed and was better, and the evil spirit departed from him.
CAB(i) 19 And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send to me your son David who is with your flock. 20 And Jesse took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David stand before me, for he has found favor in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand. And Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
LXX2012(i) 19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me your son David who is with your flock. 20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray you, stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and [it was] well with him, and the evil spirit departed from him.
NSB(i) 19 Saul sent a message to Jesse: »Tell your son David to leave your sheep and come here to me.« 20 Jesse loaded a donkey with bread and a goatskin full of wine. He told David to take the donkey and a young goat to Saul. 21 David went to Saul and worked for him. Saul liked him so much that he put David in charge of carrying his weapons. 22 Not long after this, Saul sent another message to Jesse: »I really like David. Please let him stay with me.« 23 Whenever the distressing spirit from God bothered Saul, David would play his harp. Saul would relax and feel better. The distressing spirit would go away.
ISV(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
20 Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and one kid, and sent them to Saul along with his son David. 21 David went to Saul and began to serve him. Saul loved him very much, and he became his armor bearer. 22 Saul sent a messenger to Jesse to tell him, “Allow David to serve me, because I’m pleased with him.” 23 Whenever an evil spirit from God came to Saul, David would take the lyre and play it. Relief would come to Saul and he would be better, because the evil spirit would leave him.
LEB(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me David your son who is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey loaded with bread and a skin of wine and one young goat* and sent them to Saul by the hand of David his son. 21 So David came to Saul and entered his service.* He* loved him greatly and he became Saul's armor bearer.* 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, "Please let David stand before me, because he has found favor in my sight."* 23 So whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the stringed instrument and play it with his hand. Then it would bring relief* for Saul; he would feel better* and the evil spirit would depart from him.
BSB(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.” 20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and one young goat, and sent them to Saul with his son David. 21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer. 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.” 23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
MSB(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.” 20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and one young goat, and sent them to Saul with his son David. 21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer. 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.” 23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
MLV(i) 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, Send to me David your son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey with bread and a skin-container of wine and a kid and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, I beseech you, let David stand before me, for he has found favor in my sight.
23 And it happened, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp and played with his hand. So Saul was refreshed and was well and the evil spirit departed from him.

VIN(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep." 20 Jesse took a donkey loaded with bread, a bottle of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul. 21 So David came to Saul and entered his service. He loved him greatly and he became Saul's armor bearer. 22 Saul sent to Jesse saying, Please let David stay with me, for I am pleased with him. 23 Whenever an evil spirit from God came to Saul, David would take the lyre and play it. Relief would come to Saul and he would be better, because the evil spirit would leave him.
Luther1545(i) 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist! 20 Da nahm Isai einen Esel mit Brot und ein Legel Weins und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. 21 Also kam David zu Saul und dienete vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen. 23 Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielete mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H1121 : Sende deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei den Schafen ist!
  20 H3947 Da nahm H3448 Isai H2543 einen Esel H3899 mit Brot H259 und ein H3196 Legel Weins H7971 und ein Ziegenböcklein und sandte H7586 es Saul H3027 durch H1121 seinen Sohn H1732 David .
  21 H935 Also kam H1732 David H7586 zu Saul H5975 und H6440 dienete vor H3966 ihm, und er gewann ihn sehr H157 lieb H5375 , und er ward sein Waffenträger .
  22 H7586 Und Saul H3448 sandte zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H4672 : Laß H1732 David H5869 vor H5975 mir bleiben H2580 , denn er hat Gnade H6440 funden vor meinen Augen .
  23 H5059 Wenn nun der H7307 Geist H430 Gottes H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3658 die Harfe H3027 und spielete mit seiner Hand H7304 ; so erquickte sich H7586 Saul H2895 , und ward besser H7451 mit ihm, und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
Luther1912(i) 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist. 20 Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. 21 Also kam David zu Saul und diente vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen. 23 Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und es ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H559 und ließ ihm sagen H7971 : Sende H1121 deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei den Schafen ist.
  20 H3947 Da nahm H3448 Isai H2543 einen Esel H3899 mit Brot H4997 und einen Schlauch H3196 Wein H259 und ein H1423 H5795 Ziegenböcklein H7971 und sandte H7586 es Saul H3027 durch H1121 seinen Sohn H1732 David .
  21 H935 Also kam H1732 David H7586 zu Saul H5975 und diente H6440 vor H3966 ihm, und er gewann ihn sehr H157 lieb H3627 H5375 , und er ward sein Waffenträger .
  22 H7586 Und Saul H7971 sandte H3448 zu Isai H559 und ließ ihm sagen H1732 : Laß David H6440 vor H5975 mir bleiben H2580 ; denn er hat Gnade H4672 gefunden H5869 vor meinen Augen .
  23 H7307 Wenn nun der Geist H430 Gottes H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3658 die Harfe H5059 und spielte H3027 mit seiner Hand H7304 ; so erquickte H7586 sich Saul H2895 , und es ward besser H7451 mit ihm, und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
ELB1871(i) 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und sprach: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist. 20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul. 21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen. 23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
ELB1905(i) 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist. 20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot W. einen Esel Brotes, dh. mit so viel Brot beladen, wie ein Esel tragen kann und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul. 21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; dh. diente ihm und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen. 23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H1121 : Sende deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.
  20 H3448 Und Isai H3947 nahm H2543 einen Esel H3899 mit Brot H4997 und einen Schlauch H3196 Wein H259 und ein H7971 Ziegenböcklein, und er sandte H3027 es durch H1121 seinen Sohn H1732 David H7586 an Saul .
  21 H5375 Und H1732 David H7586 kam zu Saul H5975 und stand H6440 vor H935 ihm; und er H157 liebte H3966 ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
  22 H7586 Und Saul H3448 sandte zu Isai H7971 und ließ H1732 ihm sagen: Laß doch David H6440 vor mir H5975 stehen H559 , denn er H2580 hat Gnade H4672 gefunden H5869 in meinen Augen .
  23 H5059 Und es geschah, wenn der H7307 Geist H430 von Gott H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3027 die Laute und spielte mit seiner Hand H7586 ; und Saul H2895 fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl H7451 , und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
DSV(i) 19 Saul nu zond boden tot Isaï, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is. 20 Toen nam Isaï een ezel met brood, en een lederen zak met wijn, en een geitenbokje; en hij zond ze door de hand van zijn zoon David aan Saul. 21 Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager. 22 Daarna zond Saul tot Isaï, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden. 23 En het geschiedde, als de geest Gods over Saul was, zo nam David de harp, en hij speelde met zijn hand; dat was voor Saul een verademing, en het werd beter met hem, en de boze geest week van hem.
DSV_Strongs(i)
  19 H7586 Saul H7971 H8799 nu zond H4397 boden H413 tot H3448 Isai H559 H8799 , en zeide H7971 H8798 : Zend H1121 uw zoon H1732 David H413 tot H834 mij, die H6629 bij de schapen is.
  20 H3947 H8799 Toen nam H3448 Isai H2543 een ezel H3899 met brood H4997 , en een lederen zak H3196 met wijn H259 , en een H1423 H5795 geitenbokje H7971 H8799 ; en hij zond H3027 ze door de hand H1121 van zijn zoon H1732 David H413 aan H7586 Saul.
  21 H935 H8799 Alzo kwam H1732 David H413 tot H7586 Saul H5975 H8799 , en hij stond H6440 voor zijn aangezicht H157 H8799 ; en hij beminde H3966 hem zeer H1961 H8799 , en hij werd H5375 H8802 H3627 zijn wapendrager.
  22 H7971 H8799 Daarna zond H7586 Saul H413 tot H3448 Isai H559 H8800 , om te zeggen H4994 : Laat toch H1732 David H6440 voor mijn aangezicht H5975 H8799 staan H3588 , want H2580 hij heeft genade H5869 in mijn ogen H4672 H8804 gevonden.
  23 H1961 H8804 En het geschiedde H7307 , als de geest H430 Gods H413 over H7586 Saul H1961 H8800 was H3947 H8804 , zo nam H1732 David H3658 de harp H5059 H8765 , en hij speelde H3027 met zijn hand H7586 ; dat was voor Saul H7304 H8804 een verademing H2895 H8804 , en het werd beter H7451 met hem, en de boze H7307 geest H5493 H8804 week H4480 H5921 van hem.
Giguet(i) 19 Et Saül dépêcha des messagers auprès de Jessé, disant: Envoie-moi ton fils David, celui qui garde ton troupeau. 20 Alors, Jessé prit un gomor de pain, une outre de vin, un chevreau; il les remit entre les mains de David, et il l’envoya auprès de Saül. 21 Et David fut introduit devant Saül; il lui fut présenté; Saül l’aima beaucoup, et il le chargea de porter ses armes. 22 Et Saül fit dire à Jessé: Que David reste auprès de moi, parce qu’il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Or, quand le mauvais esprit était sur Saül, David prenait sa harpe, il en touchait, et il calmait Saül; il lui faisait du bien, et chassait le mauvais esprit.
DarbyFR(i) 19 Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail. 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils. 21 Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui; et Saül l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes. 22 Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Et il arrivait que, quand l'esprit envoyé de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
Martin(i) 19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis. 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül. 21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il lui servit à porter ses armes. 22 Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi. 23 Il arrivait donc que quand le malin esprit envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait le violon, et en jouait de sa main; et Saül en était soulagé, et s'en trouvait bien, parce que le malin esprit se retirait de lui.
Segond(i) 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. 20 Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils. 21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. 22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
Segond_Strongs(i)
  19 H7586 Saül H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H3448 à Isaï H559 , pour lui dire H8799   H7971  : Envoie H8798   H1732 -moi David H1121 , ton fils H6629 , qui est avec les brebis.
  20 H3448 Isaï H3947 prit H8799   H2543 un âne H3899 , qu’il chargea de pain H4997 , d’une outre H3196 de vin H259 et d’un H1423 chevreau H5795   H7971 , et il envoya H8799   H7586 ces choses à Saül H3027 par H1732 David H1121 , son fils.
  21 H1732 David H935 arriva H8799   H7586 auprès de Saül H5975 , et se présenta H8799   H6440 devant H157 lui ; il plut H8799   H3966 beaucoup H5375 à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes H8802   H3627  .
  22 H7586 Saül H7971 fit dire H8799   H559   H8800   H3448 à Isaï H1732  : Je te prie de laisser David H5975 à mon service H8799   H6440   H4672 , car il a trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à mes yeux.
  23 H7307 Et lorsque l’esprit H430 de Dieu H7586 était sur Saül H1732 , David H3947 prenait H8804   H3658 la harpe H5059 et jouait H8765   H3027 de sa main H7586  ; Saül H7304 respirait alors plus à l’aise H8804   H2895 et se trouvait soulagé H8804   H7451 , et le mauvais H7307 esprit H5493 se retirait H8804   de lui.
SE(i) 19 Y Saúl envió mensajeros a Isaí, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y un cántaro de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas. 22 Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
ReinaValera(i) 19 Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y un vasija de vino y un cabrito, y enviólo á Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero. 22 Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
JBS(i) 19 Y Saúl envió mensajeros a Jessé, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Jessé un asno cargado de pan, y un cántaro de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas. 22 Y Saúl envió a decir a Jessé: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
Albanian(i) 19 Sauli, pra, i dërgoi lajmëtarë Isait për t'i thënë: "Më dërgo birin tënd Davidin, që është me kopenë". 20 Atëherë Isai mori një gomar të ngarkuar me bukë, një calik me verë, një kec dhe ia dërgoi Saulit me anë të Davidit, birit të tij. 21 Davidi arriti te Sauli dhe hyri në shërbim të tij; Saulit i hyri në zemër dhe e bëri shqyrtar të tij. 22 Sauli dërgoi pastaj t'i thonë Isait: "Të lutem, lëre Davidin në shërbimin tim, sepse ai gëzon hirin tim". 23 Kur fryma e keq nga ana e Perëndisë sundonte mbi Saulin, Davidi merrte harpën dhe i binte; atëherë Sauli e ndjente veten të qetësuar dhe më mirë dhe fryma e keqe largohej prej tij.
RST(i) 19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде. 20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. 21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем. 22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих. 23 И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
Arabic(i) 19 فارسل شاول رسلا الى يسّى يقول ارسل اليّ داود ابنك الذي مع الغنم. 20 فاخذ يسّى حمارا حاملا خبزا وزق خمر وجدي معزى وارسلها بيد داود ابنه الى شاول. 21 فجاء داود الى شاول ووقف امامه فاحبه جدا وكان له حامل سلاح. 22 فارسل شاول الى يسّى يقول ليقف داود امامي لانه وجد نعمة في عينيّ. 23 وكان عندما جاء الروح من قبل الله على شاول ان داود اخذ العود وضرب بيده فكان يرتاح شاول ويطيب ويذهب عنه الروح الردي
Bulgarian(i) 19 Затова Саул изпрати пратеници до Есей да кажат: Изпрати ми сина си Давид, който е с овцете. 20 И Есей взе едно магаре, натоварено с хляб и мех вино, и едно младо яре, и ги изпрати на Саул по сина си Давид. 21 Така Давид дойде при Саул и застана пред него; и той го обикна много и Давид му стана оръженосец. 22 И Саул изпрати до Есей да кажат: Моля те, нека Давид стои пред мен, защото намери благоволение пред мен. 23 И когато духът от Бога идваше върху Саул, Давид вземаше арфата и свиреше с ръката си и на Саул му олекваше и му ставаше добре, и злият дух се оттегляше от него.
Croatian(i) 19 Tada Šaul posla glasnike k Jišaju i poruči mu: "Pošalji mi svoga sina Davida (koji je kod stada)!" 20 A Jišaj uze pet hljebova, mijeh vina i jedno jare i posla Šaulu po svome sinu Davidu. 21 Tako David dođe k Šaulu i stupi u njegovu službu. I Šaul ga veoma zavolje i David posta njegov štitonoša. 22 Potom Šaul posla k Jišaju i poruči mu: "Neka David ostane kod mene u službi, jer je stekao moju naklonost." 23 I kad god bi Božji duh napao Šaula, David bi uzeo harfu i svirao; tada bi Šaulu odlanulo i bilo bi mu bolje, a zao bi duh odlazio od njega.
BKR(i) 19 Protož poslal Saul posly k Izai, řka:Pošli mi Davida syna svého, kterýž jest při stádu. 20 Tedy Izai vzal osla, chléb a nádobu vína a kozelce jednoho, a poslal po Davidovi synu svém Saulovi. 21 Když pak přišel David k Saulovi, stál před ním; i zamiloval ho velmi, a učiněn jest jeho oděncem. 22 Potom poslal opět Saul k Izai, řka:Medle, nechť David stojí přede mnou, neboť jest našel milost před očima mýma. 23 I bývalo, že kdyžkoli napadal duch Boží Saule, David, bera harfu, hrával rukou svou; i míval Saul polehčení, a lépe mu bývalo, nebo ten duch zlý odstupoval od něho.
Danish(i) 19 Da sendte Saul Bud til Isai og lod sige: Send til mig David, din Søn, som er hos Smaakvæget. 20 Da tog Isai et Asen tillige med Brød og en Flaske Vin og et Gedekid og sendte det ved David sin Søns Haand til Saul. 21 Saa kom David til Saul og stod for hans Ansigt; og han elskede ham saare, og han blev hans Vaabendrager. 22 Derefter sendte Saul til Isai og lod sige: Kære, lad David staa for mit Ansigt, thi han har fundet Naade for mine Øjne. 23 Og det skete, naar Aanden fra Gud var over Saul, da tog David Harpen og legede med sin Haand; og Saul blev vederkvæget, og det blev godt med ham, og den onde Aand veg fra ham.
CUV(i) 19 於 是 掃 羅 差 遣 使 者 去 見 耶 西 , 說 : 請 你 打 發 你 放 羊 的 兒 子 大 衛 到 我 這 裡 來 。 20 耶 西 就 把 幾 個 餅 和 一 皮 袋 酒 , 並 一 隻 山 羊 羔 , 都 馱 在 驢 上 , 交 給 他 兒 子 大 衛 , 送 與 掃 羅 。 21 大 衛 到 了 掃 羅 那 裡 , 就 侍 立 在 掃 羅 面 前 。 掃 羅 甚 喜 愛 他 , 他 就 作 了 掃 羅 拿 兵 器 的 人 。 22 掃 羅 差 遣 人 去 見 耶 西 , 說 : 求 你 容 大 衛 侍 立 在 我 面 前 , 因 為 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。 23 從   神 那 裡 來 的 惡 魔 臨 到 掃 羅 身 上 的 時 候 , 大 衛 就 拿 琴 , 用 手 而 彈 , 掃 羅 便 舒 暢 爽 快 , 惡 魔 離 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7586 於是掃羅 H7971 差遣 H4397 使者 H3448 去見耶西 H559 ,說 H7971 :請你打發 H6629 你放羊 H1121 的兒子 H1732 大衛到我這裡來。
  20 H3448 耶西 H3947 就把 H3899 幾個餅 H4997 和一皮袋 H3196 H259 ,並一隻 H1423 H5795 山羊羔 H2543 ,都馱在驢 H7971 上,交給 H1121 他兒子 H1732 大衛 H7586 ,送與掃羅。
  21 H1732 大衛 H935 到了 H7586 掃羅 H5975 那裡,就侍立 H6440 在掃羅面前 H3966 。掃羅甚 H157 喜愛 H5375 他,他就作了掃羅拿 H3627 兵器的人。
  22 H7586 掃羅 H7971 差遣人 H3448 去見耶西 H559 ,說 H1732 :求你容大衛 H5975 侍立 H6440 在我面前 H5869 ,因為他在我眼前 H4672 蒙了 H2580 恩。
  23 H430 從 神 H7307 那裡來的惡魔 H7586 臨到掃羅 H1732 身上的時候,大衛 H3947 就拿 H3658 H3027 ,用手 H5059 而彈 H7586 ,掃羅 H7304 便舒暢 H2895 爽快 H7451 ,惡 H7307 H5493 離了他。
CUVS(i) 19 于 是 扫 罗 差 遣 使 者 去 见 耶 西 , 说 : 请 你 打 发 你 放 羊 的 儿 子 大 卫 到 我 这 里 来 。 20 耶 西 就 把 几 个 饼 和 一 皮 袋 酒 , 并 一 隻 山 羊 羔 , 都 驮 在 驴 上 , 交 给 他 儿 子 大 卫 , 送 与 扫 罗 。 21 大 卫 到 了 扫 罗 那 里 , 就 侍 立 在 扫 罗 面 前 。 扫 罗 甚 喜 爱 他 , 他 就 作 了 扫 罗 拿 兵 器 的 人 。 22 扫 罗 差 遣 人 去 见 耶 西 , 说 : 求 你 容 大 卫 侍 立 在 我 面 前 , 因 为 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。 23 从   神 那 里 来 的 恶 魔 临 到 扫 罗 身 上 的 时 候 , 大 卫 就 拿 琴 , 用 手 而 弹 , 扫 罗 便 舒 畅 爽 快 , 恶 魔 离 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7586 于是扫罗 H7971 差遣 H4397 使者 H3448 去见耶西 H559 ,说 H7971 :请你打发 H6629 你放羊 H1121 的儿子 H1732 大卫到我这里来。
  20 H3448 耶西 H3947 就把 H3899 几个饼 H4997 和一皮袋 H3196 H259 ,并一隻 H1423 H5795 山羊羔 H2543 ,都驮在驴 H7971 上,交给 H1121 他儿子 H1732 大卫 H7586 ,送与扫罗。
  21 H1732 大卫 H935 到了 H7586 扫罗 H5975 那里,就侍立 H6440 在扫罗面前 H3966 。扫罗甚 H157 喜爱 H5375 他,他就作了扫罗拿 H3627 兵器的人。
  22 H7586 扫罗 H7971 差遣人 H3448 去见耶西 H559 ,说 H1732 :求你容大卫 H5975 侍立 H6440 在我面前 H5869 ,因为他在我眼前 H4672 蒙了 H2580 恩。
  23 H430 从 神 H7307 那里来的恶魔 H7586 临到扫罗 H1732 身上的时候,大卫 H3947 就拿 H3658 H3027 ,用手 H5059 而弹 H7586 ,扫罗 H7304 便舒畅 H2895 爽快 H7451 ,恶 H7307 H5493 离了他。
Esperanto(i) 19 Kaj Saul sendis senditojn al Jisxaj, kaj dirigis:Sendu al mi vian filon David, kiu estas cxe la sxafoj. 20 Tiam Jisxaj prenis azenon, sxargxitan per pano, kaj felsakon kun vino, kaj unu kapridon, kaj li sendis tion per sia filo David al Saul. 21 Kaj David venis al Saul, kaj ekservis antaux li; kaj cxi tiu tre ekamis lin, kaj li farigxis lia armilportisto. 22 Kaj Saul sendis al Jisxaj, por diri:Mi petas, David restu cxe mi, cxar li placxas al mi. 23 Kaj cxiufoje, kiam la spirito, sendita de Dio, atakis Saulon, David prenadis la harpon kaj ludadis per sia mano; tiam al Saul farigxadis pli facile kaj bone, kaj la malbona spirito forigxadis de li.
Finnish(i) 19 Niin Saul lähetti sanansaattajat Isaille, sanoen: lähetä minun tyköni sinun poikas David, joka on lampuri. 20 Niin otti Isai aasin leipäin kanssa, ja leilin viinaa, ja yhden vohlan vuohista, ja lähetti Saulille poikansa Davidin myötä. 21 Niin David tuli Saulin tykö ja seisoi hänen edessänsä; ja hän tuli hänelle juuri rakkaaksi, ja tuli hänen aseensa kantajaksi. 22 Ja Saul lähetti Isain tykö, sanoen: anna Davidin olla minun tykönäni, sillä hän on löytänyt armon minun edessäni. 23 Kuin Jumalan henki tuli Saulin päälle, otti David kanteleen ja soitti kädellänsä; niin Saul virvoitettiin ja tuli paremmaksi, ja paha henki läksi hänestä.
FinnishPR(i) 19 Niin Saul lähetti sanansaattajat Iisain luo ja käski sanoa: "Lähetä minun luokseni poikasi Daavid, joka kaitsee lampaita". 20 Ja Iisai otti aasin sekä leipää, viinileilin ja vohlan ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille. 21 Ja Daavid tuli Saulin luo ja rupesi palvelemaan häntä; ja hän tuli hänelle hyvin rakkaaksi ja pääsi hänen aseenkantajakseen. 22 Ja Saul lähetti sanan Iisaille ja käski sanoa: "Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän on saanut armon minun silmieni edessä". 23 Niin usein kuin Jumalan lähettämä henki tuli Sauliin, otti Daavid kanteleen ja soitti sitä; silloin Saulin oli helpompi ja parempi olla, ja paha henki väistyi hänestä.
Haitian(i) 19 Se konsa Sayil voye kèk mesaje bò kote Izayi pou di li: -Voye David, pitit gason ou ki konn okipe mouton ou yo, ban mwen. 20 Izayi pran yon veso plen diven, yon jenn ti kabrit ak yon bourik chaje pen, li bay David pou renmèt Sayil. Epi li voye a al jwenn wa a. 21 Se konsa David al jwenn Sayil ki pran l' pou sèvi l'. Sayil te vin renmen David anpil. Li pran l' pou pote zam li yo. 22 Sayil voye di Izayi konsa: -Tanpri, kite David rete avè m'. Mwen renmen l' anpil. 23 Depi lè sa a, chak fwa move lespri Bondye te voye a desann sou Sayil, David pran gita a epi li tonbe jwe. Lè konsa, move lespri a kite l', epi Sayil te soulaje, li te santi l' byen ankò.
Hungarian(i) 19 Követeket külde azért Saul Isaihoz, és monda: Küldd hozzám a fiadat, Dávidot, ki a juhok mellett van. 20 Isai pedig võn egy szamarat, egy kenyeret, egy tömlõ bort és egy kecskegödölyét, és elküldé Saulnak az õ fiától, Dávidtól. 21 Mikor pedig Dávid elméne Saulhoz és megálla elõtte, az igen megszerette õt, és fegyverhordozója lõn néki. 22 És elkülde Saul Isaihoz, mondván: Maradjon Dávid én nálam, mert igen megkedveltem õt. 23 És lõn, hogy a mikor Istennek lelke Saulon vala, vette Dávid a hárfát és kezével pengeté; Saul pedig megkönnyebbüle és jobban lõn, és a gonosz lélek eltávozék tõle.
Indonesian(i) 19 Maka Saul mengirim utusan kepada Isai membawa pesan ini, "Suruhlah anakmu Daud, yang menjaga domba-dombamu itu menghadap kepadaku." 20 Kemudian Isai menyiapkan seekor keledai, lalu memuatinya dengan seekor anak kambing, roti dan kantong kulit berisi penuh anggur. Semuanya itu diberikannya kepada Daud untuk dipersembahkan kepada Saul. 21 Demikianlah Daud datang kepada Saul dan menjadi pelayannya. Ia sangat disayangi Saul dan diangkat menjadi pembawa senjatanya. 22 Kemudian Saul mengirim pesan kepada Isai, "Aku suka kepada Daud. Izinkanlah dia tetap tinggal di sini dan melayani aku." 23 Sejak itu, setiap kali Saul didatangi roh jahat itu, Daud mengambil kecapinya dan memainkannya. Lalu Saul merasa tenang dan nyaman lagi, karena ditinggalkan oleh roh jahat itu.
Italian(i) 19 Saulle adunque mandò de’ messi ad Isai a dirgli: Mandami Davide, tuo figliuolo, che è appresso alla greggia. 20 Ed Isai prese un asino carico di pane, e di un barile di vino, e d’un capretto; e lo mandò a Saulle, per Davide suo figliuolo. 21 E Davide venne a Saulle, e stette davanti a lui. E Saulle l’amò forte, e Davide fu suo scudiere. 22 E Saulle mandò a dire ad Isai: Deh! lascia che Davide stia davanti a me; perciocchè egli mi è in grazia. 23 Ora, quando lo spirito malvagio, mandato da Dio, era sopra Saulle, Davide pigliava la cetera, e ne sonava con la mano; e Saulle n’era sollevato, e ne stava meglio, e lo spirito malvagio si partiva da lui.
ItalianRiveduta(i) 19 Saul dunque inviò de’ messi a Isai per dirgli: "Mandami Davide, tuo figliuolo, che è col gregge". 20 Ed Isai prese un asino carico di pane, un otre di vino, un capretto, e mandò tutto a Saul per mezzo di Davide suo figliuolo. 21 Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; ed ei gli pose grande affetto e lo fece suo scudiero. 22 E Saul mandò a dire ad Isai: "Ti prego, lascia Davide al mio servizio, poich’egli ha trovato grazia agli occhi miei". 23 Or quando il cattivo spirito suscitato da Dio investiva Saul, Davide pigliava l’arpa e si metteva a sonare; Saul si sentiva sollevato, stava meglio, e il cattivo spirito se n’andava da lui.
Korean(i) 19 사울이 이에 사자를 이새에게 보내어 이르되 `양 치는 네 아들 다윗을 내게로 보내라' 하매 20 이새가 떡과 한 가죽부대의 포도주와 염소 새끼를 나귀에 실리고 그 아들 다윗의 손으로 사울에게 보내니 21 다윗이 사울에게 이르러 그 앞에 모셔 서매 사울이 그를 크게 사랑하여 자기의 병기 든 자를 삼고 22 이새에게 사람을 보내어 이르되 `청컨대 다윗으로 내 앞에 모셔 서게 하라 그가 내게 은총을 얻었느니라' 하니라 23 하나님의 부리신 악신이 사울에게 이를 때에 다윗이 수금을 취하여 손으로 탄즉 사울이 상쾌하여 낫고 악신은 그에게서 떠나더라
Lithuanian(i) 19 Todėl Saulius pasiuntė pasiuntinius pas Jesę, sakydamas: “Atsiųsk pas mane savo sūnų Dovydą, kuris gano avis”. 20 Jesė, užkrovęs ant asilo duonos, odinę vyno ir ožiuką, pasiuntė savo sūnų Dovydą Sauliui. 21 Dovydas atvyko pas Saulių ir pradėjo jam tarnauti. Saulius jį labai pamilo ir paskyrė savo ginklanešiu. 22 Saulius siuntė pas Jesę, sakydamas: “Telieka Dovydas tarnauti pas mane, nes jis rado malonę mano akyse”. 23 Kai piktoji dvasia nuo Dievo apimdavo Saulių, Dovydas skambindavo arfa. Sauliui palengvėdavo, ir piktoji dvasia nuo jo pasitraukdavo.
PBG(i) 19 Posłał tedy Saul posły do Isajego, mówiąc: Poślij do mnie Dawida, syna twego, który jest przy stadzie. 20 Tedy wziąwszy Isaj osła, chleb, i flaszkę wina, wziąwszy i koziołka jednego z stada, posłał przez Dawida, syna swego, Saulowi. 21 A gdy przyszedł Dawid do Saula, stanął przed nim; a rozmiłował się go bardzo, i był u niego za wyrostka broń noszącego. 22 I posłał Saul do Isajego, mówiąc: Niech stoi proszę Dawid przedemną; bo znalazł łaskę w oczach moich. 23 I bywało, gdy przychodził Duch Boży na Saula, że wziąwszy Dawid harfę, grał ręką swą; tedy Saul miał ulżenie, i lepiej się miał, bo odchodził od niego on duch zły.
Portuguese(i) 19 Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me David, teu filho, o que está com as ovelhas. 20 Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de David, seu filho. 21 Assim David veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro. 22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar David ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos. 23 E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, David tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Norwegian(i) 19 Da sendte Saul bud til Isai og lot si: Send hit til mig din sønn David, han som er med småfeet! 20 Så tok Isai et asen, som han lesste brød på, og en skinnsekk med vin og et kje og sendte det med sin sønn David til Saul. 21 Således kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kjær, og han blev hans våbensvenn. 22 Og Saul sendte bud til Isai og lot si: Kjære, la David bli i min tjeneste! For han har funnet nåde for mine øine. 23 Når da den onde ånd fra Gud kom over Saul, tok David harpen og spilte på den, og Saul fikk lindring, og det blev bedre med ham, og den onde ånd vek fra ham.
Romanian(i) 19 Saul a trimes nişte oameni la Isai, să -i spună:,,Trimete-mi pe fiul tău David, care este cu oile.`` 20 Isai a luat un măgar, l -a încărcat cu pîne, cu un burduf cu vin şi cu un ied, şi a trimes lui Saul aceste lucruri, prin fiul său David. 21 David a ajuns la Saul, şi s'a înfăţişat înaintea lui; i -a plăcut mult lui Saul, şi a fost pus să -i poarte armele. 22 Saul a trimes vorbă lui Isai, zicînd:,,Te rog să laşi pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.`` 23 Şi cînd duhul trimes de Dumnezeu venea peste Saul, David lua arfa şi cînta cu mîna lui; Saul răsufla atunci mai uşor, se simţea uşurat, şi duhul cel rău pleca dela el.
Ukrainian(i) 19 І послав Саул послів до Єссея й сказав: Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі. 20 І взяв Єссей осла, наладованого хлібом, та бурдюка вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула. 21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєношею. 22 І послав Саул до Єссея, говорячи: Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в очах моїх. 23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Давид брав гусла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступав від нього той злий дух.