1 Samuel 16:20

HOT(i) 20 ויקח ישׁי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישׁלח ביד דוד בנו אל שׁאול׃
Vulgate(i) 20 tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul
Clementine_Vulgate(i) 20 Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli.
Wycliffe(i) 20 Therfor Isai took an asse `ful of looues, and a galoun of wyn, and a `kyde of geet; and sente bi the hond of Dauid his sone to Saul.
Coverdale(i) 20 Then toke Isai an asse wt bred, & a bottell wt wyne, and a kyd, and sent it vnto Saul by Dauid his sonne.
MSTC(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a flacket of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
Matthew(i) 20 And Isai toke an asse laden with bread, and a flacked of wyne, & a kidde and sent them by Dauyd hys sonne vnto Saul.
Great(i) 20 And Isai toke an asse laden with breed, and a flacket of wyne, and a kyd, and sent them by Dauid his sonne vnto Saul.
Geneva(i) 20 And Ishai tooke an asse laden with breade and a flagon of wine and a kidde, and sent them by the hand of Dauid his sonne vnto Saul.
Bishops(i) 20 And Isai tooke an asse [laden] with bread, and a flacket of wine, and a kyd, and sent them by Dauid his sonne vnto Saul
DouayRheims(i) 20 And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul.
KJV(i) 20

And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.

KJV_Cambridge(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
Thomson(i) 20 So Jessai took a gomer of bread, and a skin of wine, and a kid of the goats, and sent them to Saul by the hand of his son David.
Webster(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
Brenton(i) 20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἔλαβεν Ἰεσσαὶ γομὸρ ἄρτων, καὶ ἀσκὸν οἶνου, καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα, καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυὶδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαούλ.
Leeser(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them through David his son unto Saul.
YLT(i) 20 And Jesse taketh an ass, with bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul.
JuliaSmith(i) 20 And Jesse will take a heap of bread and a sack of wine, and one kid of the goats, and he will send by the hand of David his son to Saul.
Darby(i) 20 And Jesse took an ass with bread, and a flask of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul.
ERV(i) 20 And Jesse took an ass [laden ]with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
ASV(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
Rotherham(i) 20 Then took Jesse an ass laden with bread, and a skin of wine, and one kid,—and sent by the hand of David his son, unto Saul.
CLV(i) 20 And Jesse takes an ass, [with] bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sends by the hand of David his son unto Saul.
BBE(i) 20 And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David.
MKJV(i) 20 And Jesse took an ass loaded with bread and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul.
LITV(i) 20 And Jesse took an ass, with bread, and a skin of wine, and one kid of the goats; and he sent by the hand of his son David to Saul.
ECB(i) 20 And Yishay takes a he burro with bread and a skin of wine and one doe goat and sends them by the hand of David his son to Shaul:
ACV(i) 20 And Jesse took a donkey with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
WEB(i) 20 Jesse took a donkey loaded with bread, and a container of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
NHEB(i) 20 And Jesse took a donkey and loaded it with an omer of bread, and a skin of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
AKJV(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
KJ2000(i) 20 And Jesse took a donkey laden with bread, and a skin of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
UKJV(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
EJ2000(i) 20 And Jesse took an ass laden with bread and a bottle of wine and a kid and sent them by David, his son, unto Saul.
CAB(i) 20 And Jesse took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul.
LXX2012(i) 20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul.
NSB(i) 20 Jesse loaded a donkey with bread and a goatskin full of wine. He told David to take the donkey and a young goat to Saul.
ISV(i) 20 Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and one kid, and sent them to Saul along with his son David.
LEB(i) 20 And Jesse took a donkey loaded with bread and a skin of wine and one young goat* and sent them to Saul by the hand of David his son.
MLV(i) 20 And Jesse took a donkey with bread and a skin-container of wine and a kid and sent them by David his son to Saul.
VIN(i) 20 Jesse took a donkey loaded with bread, a bottle of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul.
Luther1545(i) 20 Da nahm Isai einen Esel mit Brot und ein Legel Weins und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David.
Luther1912(i) 20 Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David.
ELB1871(i) 20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
ELB1905(i) 20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot W. einen Esel Brotes, dh. mit so viel Brot beladen, wie ein Esel tragen kann und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
DSV(i) 20 Toen nam Isaï een ezel met brood, en een lederen zak met wijn, en een geitenbokje; en hij zond ze door de hand van zijn zoon David aan Saul.
Giguet(i) 20 Alors, Jessé prit un gomor de pain, une outre de vin, un chevreau; il les remit entre les mains de David, et il l’envoya auprès de Saül.
DarbyFR(i) 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
Martin(i) 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül.
Segond(i) 20 Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
SE(i) 20 Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y un cántaro de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por mano de David su hijo.
ReinaValera(i) 20 Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y un vasija de vino y un cabrito, y enviólo á Saúl por mano de David su hijo.
JBS(i) 20 Y tomó Jessé un asno cargado de pan, y un cántaro de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por mano de David su hijo.
Albanian(i) 20 Atëherë Isai mori një gomar të ngarkuar me bukë, një calik me verë, një kec dhe ia dërgoi Saulit me anë të Davidit, birit të tij.
RST(i) 20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
Arabic(i) 20 فاخذ يسّى حمارا حاملا خبزا وزق خمر وجدي معزى وارسلها بيد داود ابنه الى شاول.
Bulgarian(i) 20 И Есей взе едно магаре, натоварено с хляб и мех вино, и едно младо яре, и ги изпрати на Саул по сина си Давид.
Croatian(i) 20 A Jišaj uze pet hljebova, mijeh vina i jedno jare i posla Šaulu po svome sinu Davidu.
BKR(i) 20 Tedy Izai vzal osla, chléb a nádobu vína a kozelce jednoho, a poslal po Davidovi synu svém Saulovi.
Danish(i) 20 Da tog Isai et Asen tillige med Brød og en Flaske Vin og et Gedekid og sendte det ved David sin Søns Haand til Saul.
CUV(i) 20 耶 西 就 把 幾 個 餅 和 一 皮 袋 酒 , 並 一 隻 山 羊 羔 , 都 馱 在 驢 上 , 交 給 他 兒 子 大 衛 , 送 與 掃 羅 。
CUVS(i) 20 耶 西 就 把 几 个 饼 和 一 皮 袋 酒 , 并 一 隻 山 羊 羔 , 都 驮 在 驴 上 , 交 给 他 儿 子 大 卫 , 送 与 扫 罗 。
Esperanto(i) 20 Tiam Jisxaj prenis azenon, sxargxitan per pano, kaj felsakon kun vino, kaj unu kapridon, kaj li sendis tion per sia filo David al Saul.
Finnish(i) 20 Niin otti Isai aasin leipäin kanssa, ja leilin viinaa, ja yhden vohlan vuohista, ja lähetti Saulille poikansa Davidin myötä.
FinnishPR(i) 20 Ja Iisai otti aasin sekä leipää, viinileilin ja vohlan ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille.
Haitian(i) 20 Izayi pran yon veso plen diven, yon jenn ti kabrit ak yon bourik chaje pen, li bay David pou renmèt Sayil. Epi li voye a al jwenn wa a.
Hungarian(i) 20 Isai pedig võn egy szamarat, egy kenyeret, egy tömlõ bort és egy kecskegödölyét, és elküldé Saulnak az õ fiától, Dávidtól.
Indonesian(i) 20 Kemudian Isai menyiapkan seekor keledai, lalu memuatinya dengan seekor anak kambing, roti dan kantong kulit berisi penuh anggur. Semuanya itu diberikannya kepada Daud untuk dipersembahkan kepada Saul.
Italian(i) 20 Ed Isai prese un asino carico di pane, e di un barile di vino, e d’un capretto; e lo mandò a Saulle, per Davide suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed Isai prese un asino carico di pane, un otre di vino, un capretto, e mandò tutto a Saul per mezzo di Davide suo figliuolo.
Korean(i) 20 이새가 떡과 한 가죽부대의 포도주와 염소 새끼를 나귀에 실리고 그 아들 다윗의 손으로 사울에게 보내니
Lithuanian(i) 20 Jesė, užkrovęs ant asilo duonos, odinę vyno ir ožiuką, pasiuntė savo sūnų Dovydą Sauliui.
PBG(i) 20 Tedy wziąwszy Isaj osła, chleb, i flaszkę wina, wziąwszy i koziołka jednego z stada, posłał przez Dawida, syna swego, Saulowi.
Portuguese(i) 20 Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de David, seu filho.
Norwegian(i) 20 Så tok Isai et asen, som han lesste brød på, og en skinnsekk med vin og et kje og sendte det med sin sønn David til Saul.
Romanian(i) 20 Isai a luat un măgar, l -a încărcat cu pîne, cu un burduf cu vin şi cu un ied, şi a trimes lui Saul aceste lucruri, prin fiul său David.
Ukrainian(i) 20 І взяв Єссей осла, наладованого хлібом, та бурдюка вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.