1 Samuel 16:21

HOT(i) 21 ויבא דוד אל שׁאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשׂא כלים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H5975 ויעמד and stood H6440 לפניו before H157 ויאהבהו him: and he loved H3966 מאד him greatly; H1961 ויהי and he became H5375 לו נשׂא his armorbearer. H3627 כלים׃ his armorbearer.
Vulgate(i) 21 et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
Clementine_Vulgate(i) 21 Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger.
Wycliffe(i) 21 And Dauid cam to Saul, and stood bifor hym; and Saul louyde hym greetli, and he was maad `his squyer.
Coverdale(i) 21 So Dauid came to Saul, & stode before him, & he loued him well, and he became his wapen bearer.
MSTC(i) 21 And David went to Saul and came before him, and he loved him very well; so that he was made his harness bearer.
Matthew(i) 21 And Dauid went to Saul, and came before hym, and he loued hym very well, so that he was made hys harnesbearer.
Great(i) 21 And Dauid came to Saul, & stode before him, & he loued him very well, and he was made his harnesbearer.
Geneva(i) 21 And Dauid came to Saul, and stoode before him: and he loued him verie well, and he was his armour bearer.
Bishops(i) 21 And Dauid came to Saul, and stoode before him, and he loued him very well, & he was made his harnesse bearer
DouayRheims(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer.
KJV(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
KJV_Cambridge(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
Thomson(i) 21 And when David came to Saul, and stood before him, he loved him greatly, and made him his armour bearer.
Webster(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor-bearer.
Brenton(i) 21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα· καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armor-bearer.
YLT(i) 21 And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons.
JuliaSmith(i) 21 And David will come to Saul, and stand before him: and he will love him greatly; and he will be to him lifting up the arms.
Darby(i) 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
ERV(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
ASV(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
Rotherham(i) 21 And David came in unto Saul,––and stood before him,––and he loved him greatly, and he became his armour–bearer.
CLV(i) 21 And David comes in unto Saul, and stands before him, and he loves him greatly; and he is a bearer of his weapons.
BBE(i) 21 And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms.
MKJV(i) 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor-bearer.
LITV(i) 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly; and he became his armorbearer.
ECB(i) 21 and David comes to Shaul and stands at his face; and he loves him mightily: and he becomes his instrument bearer.
ACV(i) 21 And David came to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor bearer.
WEB(i) 21 David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
NHEB(i) 21 David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
AKJV(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer.
KJ2000(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
UKJV(i) 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armour bearer.
EJ2000(i) 21 And David came to Saul and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armourbearer.
CAB(i) 21 And David went in to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
LXX2012(i) 21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armor-bearer.
NSB(i) 21 David went to Saul and worked for him. Saul liked him so much that he put David in charge of carrying his weapons.
ISV(i) 21 David went to Saul and began to serve him. Saul loved him very much, and he became his armor bearer.
LEB(i) 21 So David came to Saul and entered his service.* He* loved him greatly and he became Saul's armor bearer.*
BSB(i) 21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer.
MSB(i) 21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer.
MLV(i) 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly and he became his armor bearer.
VIN(i) 21 So David came to Saul and entered his service. He loved him greatly and he became Saul's armor bearer.
Luther1545(i) 21 Also kam David zu Saul und dienete vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger.
Luther1912(i) 21 Also kam David zu Saul und diente vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger.
ELB1871(i) 21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
ELB1905(i) 21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; dh. diente ihm und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
DSV(i) 21 Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager.
Giguet(i) 21 Et David fut introduit devant Saül; il lui fut présenté; Saül l’aima beaucoup, et il le chargea de porter ses armes.
DarbyFR(i) 21 Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui; et Saül l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes.
Martin(i) 21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il lui servit à porter ses armes.
Segond(i) 21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
SE(i) 21 Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas.
ReinaValera(i) 21 Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero.
JBS(i) 21 Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas.
Albanian(i) 21 Davidi arriti te Sauli dhe hyri në shërbim të tij; Saulit i hyri në zemër dhe e bëri shqyrtar të tij.
RST(i) 21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
Arabic(i) 21 فجاء داود الى شاول ووقف امامه فاحبه جدا وكان له حامل سلاح.
Bulgarian(i) 21 Така Давид дойде при Саул и застана пред него; и той го обикна много и Давид му стана оръженосец.
Croatian(i) 21 Tako David dođe k Šaulu i stupi u njegovu službu. I Šaul ga veoma zavolje i David posta njegov štitonoša.
BKR(i) 21 Když pak přišel David k Saulovi, stál před ním; i zamiloval ho velmi, a učiněn jest jeho oděncem.
Danish(i) 21 Saa kom David til Saul og stod for hans Ansigt; og han elskede ham saare, og han blev hans Vaabendrager.
CUV(i) 21 大 衛 到 了 掃 羅 那 裡 , 就 侍 立 在 掃 羅 面 前 。 掃 羅 甚 喜 愛 他 , 他 就 作 了 掃 羅 拿 兵 器 的 人 。
CUVS(i) 21 大 卫 到 了 扫 罗 那 里 , 就 侍 立 在 扫 罗 面 前 。 扫 罗 甚 喜 爱 他 , 他 就 作 了 扫 罗 拿 兵 器 的 人 。
Esperanto(i) 21 Kaj David venis al Saul, kaj ekservis antaux li; kaj cxi tiu tre ekamis lin, kaj li farigxis lia armilportisto.
Finnish(i) 21 Niin David tuli Saulin tykö ja seisoi hänen edessänsä; ja hän tuli hänelle juuri rakkaaksi, ja tuli hänen aseensa kantajaksi.
FinnishPR(i) 21 Ja Daavid tuli Saulin luo ja rupesi palvelemaan häntä; ja hän tuli hänelle hyvin rakkaaksi ja pääsi hänen aseenkantajakseen.
Haitian(i) 21 Se konsa David al jwenn Sayil ki pran l' pou sèvi l'. Sayil te vin renmen David anpil. Li pran l' pou pote zam li yo.
Hungarian(i) 21 Mikor pedig Dávid elméne Saulhoz és megálla elõtte, az igen megszerette õt, és fegyverhordozója lõn néki.
Indonesian(i) 21 Demikianlah Daud datang kepada Saul dan menjadi pelayannya. Ia sangat disayangi Saul dan diangkat menjadi pembawa senjatanya.
Italian(i) 21 E Davide venne a Saulle, e stette davanti a lui. E Saulle l’amò forte, e Davide fu suo scudiere.
ItalianRiveduta(i) 21 Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; ed ei gli pose grande affetto e lo fece suo scudiero.
Korean(i) 21 다윗이 사울에게 이르러 그 앞에 모셔 서매 사울이 그를 크게 사랑하여 자기의 병기 든 자를 삼고
Lithuanian(i) 21 Dovydas atvyko pas Saulių ir pradėjo jam tarnauti. Saulius jį labai pamilo ir paskyrė savo ginklanešiu.
PBG(i) 21 A gdy przyszedł Dawid do Saula, stanął przed nim; a rozmiłował się go bardzo, i był u niego za wyrostka broń noszącego.
Portuguese(i) 21 Assim David veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.
Norwegian(i) 21 Således kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kjær, og han blev hans våbensvenn.
Romanian(i) 21 David a ajuns la Saul, şi s'a înfăţişat înaintea lui; i -a plăcut mult lui Saul, şi a fost pus să -i poarte armele.
Ukrainian(i) 21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєношею.