1 Samuel 16:22

HOT(i) 22 וישׁלח שׁאול אל ישׁי לאמר יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני׃
Vulgate(i) 22 misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
Clementine_Vulgate(i) 22 Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis.
Wycliffe(i) 22 And Saul sente to Isay, and seide, Dauid stonde in my siyt, for he foond grace in myn iyen.
Coverdale(i) 22 And Saul sente vnto Isai, sayege: Let Dauid remayne before me, for he hath founde fauor in my sighte.
MSTC(i) 22 And Saul sent to Jesse saying, "Let David remain with me, for he hath found favour in my sight."
Matthew(i) 22 And Saul sent to Isai saying, let Dauid remaine wyth me, for he hath founde fauour in my syght.
Great(i) 22 And Saul sent to Isai, sayinge: lett Dauid remayne with me, for he hath founde fauour in my syght.
Geneva(i) 22 And Saul sent to Ishai, saying, Let Dauid nowe remaine with me: for he hath found fauour in my sight.
Bishops(i) 22 And Saul sent to Isai, saying: Let Dauid nowe remaine with me, for he hath founde fauour in my sight
DouayRheims(i) 22 And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.
KJV(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
KJV_Cambridge(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
Thomson(i) 22 And Saul sent to Jessai, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
Webster(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
Brenton(i) 22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, παριστάσθω δὴ Δαυὶδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρε χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
Leeser(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my eyes.
YLT(i) 22 And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.'
JuliaSmith(i) 22 And Saul will send to Jesse, saying, David shall stand now before me, for he found grace in mine eyes.
Darby(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight.
ERV(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
ASV(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.'
Rotherham(i) 22 And Saul sent unto Jesse, saying,––I pray thee, let David stand before me, for he hath found favour in mine eyes.
CLV(i) 22 And Saul sends unto Jesse, saying, `Let David, I pray you, stand before me, for he has found grace in mine eyes..
BBE(i) 22 And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.
MKJV(i) 22 And Saul sent to Jesse saying, Please let David stand before me, for he has found favor in my sight.
LITV(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Please let David stand before me, for he has found grace in my eyes.
ECB(i) 22 And Shaul sends to Yishay, saying, O that David, I beseech you, stand at my face; for he finds charism in my eyes.
ACV(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favor in my sight.
WEB(i) 22 Saul sent to Jesse, saying, “Please let David stand before me; for he has found favor in my sight.”
NHEB(i) 22 Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."
AKJV(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight.
KJ2000(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight.
UKJV(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favour in my sight.
TKJU(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, "Let David, I implore you, stand before me; for he has found favor in my sight."
EJ2000(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favour in my sight.
CAB(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David stand before me, for he has found favor in my eyes.
LXX2012(i) 22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray you, stand before me, for he has found grace in my eyes.
NSB(i) 22 Not long after this, Saul sent another message to Jesse: »I really like David. Please let him stay with me.«
ISV(i) 22 Saul sent a messenger to Jesse to tell him, “Allow David to serve me, because I’m pleased with him.”
LEB(i) 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, "Please let David stand before me, because he has found favor in my sight."*
BSB(i) 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.”
MSB(i) 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.”
MLV(i) 22 And Saul sent to Jesse, saying, I beseech you, let David stand before me, for he has found favor in my sight.
VIN(i) 22 Saul sent to Jesse saying, Please let David stay with me, for I am pleased with him.
Luther1545(i) 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.
Luther1912(i) 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen.
ELB1871(i) 22 Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.
ELB1905(i) 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.
DSV(i) 22 Daarna zond Saul tot Isaï, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden.
Giguet(i) 22 Et Saül fit dire à Jessé: Que David reste auprès de moi, parce qu’il a trouvé grâce à mes yeux.
DarbyFR(i) 22 Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux.
Martin(i) 22 Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi.
Segond(i) 22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
SE(i) 22 Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.
ReinaValera(i) 22 Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.
JBS(i) 22 Y Saúl envió a decir a Jessé: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.
Albanian(i) 22 Sauli dërgoi pastaj t'i thonë Isait: "Të lutem, lëre Davidin në shërbimin tim, sepse ai gëzon hirin tim".
RST(i) 22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
Arabic(i) 22 فارسل شاول الى يسّى يقول ليقف داود امامي لانه وجد نعمة في عينيّ.
Bulgarian(i) 22 И Саул изпрати до Есей да кажат: Моля те, нека Давид стои пред мен, защото намери благоволение пред мен.
Croatian(i) 22 Potom Šaul posla k Jišaju i poruči mu: "Neka David ostane kod mene u službi, jer je stekao moju naklonost."
BKR(i) 22 Potom poslal opět Saul k Izai, řka:Medle, nechť David stojí přede mnou, neboť jest našel milost před očima mýma.
Danish(i) 22 Derefter sendte Saul til Isai og lod sige: Kære, lad David staa for mit Ansigt, thi han har fundet Naade for mine Øjne.
CUV(i) 22 掃 羅 差 遣 人 去 見 耶 西 , 說 : 求 你 容 大 衛 侍 立 在 我 面 前 , 因 為 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。
CUVS(i) 22 扫 罗 差 遣 人 去 见 耶 西 , 说 : 求 你 容 大 卫 侍 立 在 我 面 前 , 因 为 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。
Esperanto(i) 22 Kaj Saul sendis al Jisxaj, por diri:Mi petas, David restu cxe mi, cxar li placxas al mi.
Finnish(i) 22 Ja Saul lähetti Isain tykö, sanoen: anna Davidin olla minun tykönäni, sillä hän on löytänyt armon minun edessäni.
FinnishPR(i) 22 Ja Saul lähetti sanan Iisaille ja käski sanoa: "Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän on saanut armon minun silmieni edessä".
Haitian(i) 22 Sayil voye di Izayi konsa: -Tanpri, kite David rete avè m'. Mwen renmen l' anpil.
Hungarian(i) 22 És elkülde Saul Isaihoz, mondván: Maradjon Dávid én nálam, mert igen megkedveltem õt.
Indonesian(i) 22 Kemudian Saul mengirim pesan kepada Isai, "Aku suka kepada Daud. Izinkanlah dia tetap tinggal di sini dan melayani aku."
Italian(i) 22 E Saulle mandò a dire ad Isai: Deh! lascia che Davide stia davanti a me; perciocchè egli mi è in grazia.
ItalianRiveduta(i) 22 E Saul mandò a dire ad Isai: "Ti prego, lascia Davide al mio servizio, poich’egli ha trovato grazia agli occhi miei".
Korean(i) 22 이새에게 사람을 보내어 이르되 `청컨대 다윗으로 내 앞에 모셔 서게 하라 그가 내게 은총을 얻었느니라' 하니라
Lithuanian(i) 22 Saulius siuntė pas Jesę, sakydamas: “Telieka Dovydas tarnauti pas mane, nes jis rado malonę mano akyse”.
PBG(i) 22 I posłał Saul do Isajego, mówiąc: Niech stoi proszę Dawid przedemną; bo znalazł łaskę w oczach moich.
Portuguese(i) 22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar David ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.
Norwegian(i) 22 Og Saul sendte bud til Isai og lot si: Kjære, la David bli i min tjeneste! For han har funnet nåde for mine øine.
Romanian(i) 22 Saul a trimes vorbă lui Isai, zicînd:,,Te rog să laşi pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.``
Ukrainian(i) 22 І послав Саул до Єссея, говорячи: Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в очах моїх.