1 Samuel 16:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
G4549
N-PRI
σαουλ
G4314
PREP
προς
G2421
N-PRI
ιεσσαι
G3004
V-PAPNS
λεγων
G3936
V-AMD-3S
παριστασθω
G1161
PRT
δη
N-PRI
δαυιδ
G1799
PREP
ενωπιον
G1473
P-GS
εμου
G3754
CONJ
οτι
G2147
V-AAI-3S
ευρεν
G5485
N-ASF
χαριν
G1722
PREP
εν
G3788
N-DPM
οφθαλμοις
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
22 Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis.
DouayRheims(i)
22 And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.
KJV_Cambridge(i)
22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
Brenton_Greek(i)
22 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, παριστάσθω δὴ Δαυὶδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρε χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
JuliaSmith(i)
22 And Saul will send to Jesse, saying, David shall stand now before me, for he found grace in mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.'
Luther1545(i)
22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.
Luther1912(i)
22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen.
ReinaValera(i)
22 Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.
Indonesian(i)
22 Kemudian Saul mengirim pesan kepada Isai, "Aku suka kepada Daud. Izinkanlah dia tetap tinggal di sini dan melayani aku."
ItalianRiveduta(i)
22 E Saul mandò a dire ad Isai: "Ti prego, lascia Davide al mio servizio, poich’egli ha trovato grazia agli occhi miei".
Lithuanian(i)
22 Saulius siuntė pas Jesę, sakydamas: “Telieka Dovydas tarnauti pas mane, nes jis rado malonę mano akyse”.
Portuguese(i)
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar David ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.