1 Kings 20:6-11

ABP_Strongs(i)
  6 G3754 for G3778 this G3588   G5610 hour G839 tomorrow G649 I will send G3588   G3816 my servants G1473   G4314 to G1473 you, G2532 and G2045 they will search G3588   G3624 your house, G1473   G2532 and G3588 the G3624 houses G3588   G3816 of your servants. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 that all G3588 the G1937.1 desires G3588   G3788 of their eyes, G1473   G1909 of G3739 what G302 ever G1911 they should put upon with G3588   G5495 their hands, G1473   G2983 they shall take.
  7 G2532 And G2564 [4called G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G3956 all G3588 the G4245 elders G3588 of the G1093 land, G2532 and G2036 he said, G1097 Know G1211 indeed G2532 and G1492 behold! G3754 that G2549 [3evil G3778 1this one G2212 2seeks], G3754 for G649 he has sent G4314 to G1473 me G4012 for G3588   G1135 my wives, G1473   G2532 and G4012 for G3588   G5043 my children. G1473   G2532 And G3588   G694 my silver G1473   G2532 and G3588   G5553 my gold G1473   G3756 I have not G617.1 kept back G575 from G1473 him.
  8 G2532 And G2036 [7said G1473 8to him G3588 1the G4245 2elders G2532 3and G3956 4all G3588 5the G2992 6people], G3361 You should not G191 hearken, G2532 and G3361 you should not G2309 want.
  9 G2532 And G2036 he said G3588 to the G32 messengers G5207 of the son G* of Hadad, G3004 Say G3588 to G2962 your master! G1473   G3956 All G3745 as much as G649 you sent G4314 to G3588   G1401 your servant G1473   G1722 at G4413 first, G4160 I will do; G3588   G1161 but G4487 this thing G3778   G3756 I shall not G1410 be able G4160 to do. G2532 And G522 [3departed G3588 1the G435 2men] G2532 and G654 returned G1473 to him G3056 the word.
  10 G2532 And G649 [3sent G4314 4to G1473 5him G5207 1 the son G* 2of Hadad] G3004 saying, G3592 Thus G4160 may [3do G1473 4to me G3588 1the G2316 2gods], G2532 and G3592 thus G4369 may they add, G1487 if G1606.1 [4shall suffice G3588 1the G5522 2dust G* 3of Samaria] G3588 for the G1404.1 handful G3956 to all G3588 the G2992 people, G3588 to G3979.1 my footmen. G1473  
  11 G2532 And G611 [4answered G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G2532 and G2036 said, G2427 Let it be enough! G3361 Let not G2744 [3boast G3588 1the G2964.1 2humpback] G5613 as G3588 the G3717 one standing straight!
ABP_GRK(i)
  6 G3754 ότι G3778 ταύτην G3588 την G5610 ώραν G839 αύριον G649 αποστελώ G3588 τους G3816 παίδάς μου G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G2045 ερευνήσουσι G3588 τον G3624 οίκον σου G1473   G2532 και G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πάντα G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G1909 εφ΄ G3739 α G302 αν G1911 επιβάλωσι G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2983 λήψονται
  7 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3956 πάντας G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 της G1093 γης G2532 και G2036 είπε G1097 γνώτε G1211 δη G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G2549 κακίαν G3778 ούτος G2212 ζητεί G3754 ότι G649 απέσταλκε G4314 προς G1473 με G4012 περί G3588 των G1135 γυναικών μου G1473   G2532 και G4012 περί G3588 των G5043 τέκνων μου G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον μου G1473   G3756 ουκ G617.1 απεκώλυσα G575 απ΄ G1473 αυτού
  8 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3361 μη G191 ακούσης G2532 και G3361 μη G2309 θελήσης
  9 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G32 αγγέλοις G5207 υιόυ G* Άδερ G3004 λέγετε G3588 τω G2962 κυρίω υμών G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G649 απέστειλας G4314 προς G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G1722 εν G4413 πρώτοις G4160 ποιήσω G3588 το G1161 δε G4487 ρήμα τούτο G3778   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G4160 ποιήσαι G2532 και G522 απήραν G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G654 απέστρεψαν G1473 αυτώ G3056 λόγον
  10 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν G5207 υιός G* Άδερ G3004 λέγων G3592 τάδε G4160 ποιήσαισαν G1473 μοι G3588 οι G2316 θεοί G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείησαν G1487 ει G1606.1 εκποιήσει G3588 ο G5522 χους G* Σαμαρείας G3588 ταις G1404.1 δραξί G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 τοις G3979.1 πεζοίς μου G1473  
  11 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G2427 ικανούσθω G3361 μη G2744 καυχάσθω G3588 ο G2964.1 κυρτός G5613 ως G3588 ο G3717 ορθός
LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ [21:6] οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G839 ADV αυριον G649 V-FAI-1S αποστελω G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2045 V-FAI-3P ερευνησουσιν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων G1909 PREP εφ G3739 R-APN α G302 PRT αν G1911 V-AAS-3P επιβαλωσι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται
    7 G2532 CONJ [21:7] και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1097 V-AAD-2P γνωτε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-NSM ουτος G2212 V-PAI-3S ζητει G3754 CONJ οτι G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απεκωλυσα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ [21:8] και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3165 ADV μη G191 V-AAS-2S ακουσης G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2309 V-AAS-2S θελησης
    9 G2532 CONJ [21:9] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G5207 N-GSM υιου   N-PRI αδερ G3004 V-PAD-2P λεγετε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4771 P-GP υμων G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G649 V-RAI-2S απεσταλκας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G846 D-DSM αυτω G3056 N-ASM λογον
    10 G2532 CONJ [21:10] και   V-AAI-3S ανταπεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G1487 CONJ ει   V-FAI-3S εκποιησει G3588 T-NSM ο   N-NSM χους G4540 N-GSF σαμαρειας G3588 T-DPF ταις G258 N-DPF αλωπεξιν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις   A-DPM πεζοις G1473 P-GS μου
    11 G2532 CONJ [21:11] και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G3165 ADV μη G2744 V-PMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο   N-NSM κυρτος G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3717 A-NSM ορθος
HOT(i) 6 כי אם כעת מחר אשׁלח את עבדי אליך וחפשׂו את ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל מחמד עיניך ישׂימו בידם ולקחו׃ 7 ויקרא מלך ישׂראל לכל זקני הארץ ויאמר דעו נא וראו כי רעה זה מבקשׁ כי שׁלח אלי לנשׁי ולבני ולכספי ולזהבי ולא מנעתי ממנו׃ 8 ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשׁמע ולוא תאבה׃ 9 ויאמר למלאכי בן הדד אמרו לאדני המלך כל אשׁר שׁלחת אל עבדך בראשׁנה אעשׂה והדבר הזה לא אוכל לעשׂות וילכו המלאכים וישׁבהו דבר׃ 10 וישׁלח אליו בן הדד ויאמר כה יעשׂון לי אלהים וכה יוספו אם ישׂפק עפר שׁמרון לשׁעלים לכל העם אשׁר ברגלי׃ 11 ויען מלך ישׂראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי Yet H518 אם about H6256 כעת this time, H4279 מחר thee tomorrow H7971 אשׁלח I will send H853 את   H5650 עבדי my servants H413 אליך unto H2664 וחפשׂו and they shall search H853 את   H1004 ביתך thine house, H853 ואת   H1004 בתי and the houses H5650 עבדיך of thy servants; H1961 והיה and it shall be, H3605 כל whatsoever H4261 מחמד is pleasant H5869 עיניך in thine eyes, H7760 ישׂימו they shall put H3027 בידם in their hand, H3947 ולקחו׃ and take away.
  7 H7121 ויקרא called H4428 מלך Then the king H3478 ישׂראל of Israel H3605 לכל all H2205 זקני the elders H776 הארץ of the land, H559 ויאמר and said, H3045 דעו Mark, H4994 נא I pray you, H7200 וראו and see H3588 כי how H7451 רעה mischief: H2088 זה this H1245 מבקשׁ seeketh H3588 כי for H7971 שׁלח he sent H413 אלי unto H802 לנשׁי me for my wives, H1121 ולבני and for my children, H3701 ולכספי and for my silver, H2091 ולזהבי and for my gold; H3808 ולא him not. H4513 מנעתי   H4480 ממנו׃  
  8 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H3605 כל And all H2205 הזקנים the elders H3605 וכל and all H5971 העם the people H408 אל not H8085 תשׁמע him, Hearken H3808 ולוא nor H14 תאבה׃ consent.
  9 H559 ויאמר Wherefore he said H4397 למלאכי unto the messengers H1130 בן הדד of Ben-hadad, H559 אמרו Tell H113 לאדני my lord H4428 המלך the king, H3605 כל All H834 אשׁר that H7971 שׁלחת thou didst send H413 אל for to H5650 עבדך thy servant H7223 בראשׁנה at the first H6213 אעשׂה I will do: H1697 והדבר thing H2088 הזה but this H3808 לא not H3201 אוכל I may H6213 לעשׂות do. H1980 וילכו departed, H4397 המלאכים And the messengers H7725 וישׁבהו and brought H1697 דבר׃ him word
  10 H7971 וישׁלח sent H413 אליו unto H1130 בן הדד And Ben-hadad H559 ויאמר him, and said, H3541 כה so H6213 יעשׂון do H430 לי אלהים The gods H3541 וכה also, H3254 יוספו unto me, and more H518 אם if H5606 ישׂפק shall suffice H6083 עפר the dust H8111 שׁמרון of Samaria H8168 לשׁעלים for handfuls H3605 לכל for all H5971 העם the people H834 אשׁר that H7272 ברגלי׃ follow
  11 H6030 ויען answered H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמר and said, H1696 דברו Tell H408 אל Let not H1984 יתהלל on boast himself H2296 חגר him that girdeth H6605 כמפתח׃ as he that putteth it off.
new(i)
  6 H7971 [H8799] Yet I will send H5650 my servants H4279 to thee to morrow H6256 about this time, H2664 [H8765] and they shall search H1004 thy house, H1004 and the houses H5650 of thy servants; H1961 [H8804] and it shall be, H4261 that whatever is pleasant H5869 in thine eyes, H7760 [H8799] they shall take H3027 it in their hand, H3947 [H8804] and carry it away.
  7 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 [H8799] called H2205 all the elders H776 of the land, H559 [H8799] and said, H3045 [H8798] Mark, H7200 [H8798] I pray you, and see H1245 [H8764] how this man seeketh H7451 evil: H7971 [H8804] for he sent H802 to me for my wives, H1121 and for my sons, H3701 and for my silver, H2091 and for my gold; H4513 [H8804] and I denied him not.
  8 H2205 And all the elders H5971 and all the people H559 [H8799] said H8085 [H8799] to him, Hearken H14 [H8799] not to him, nor consent.
  9 H559 [H8799] Therefore he said H4397 to the messengers H1130 of Benhadad, H559 [H8798] Tell H113 my sovereign H4428 the king, H7971 [H8804] All that thou didst send H5650 for to thy servant H7223 at the first H6213 [H8799] I will do: H1697 but this thing H3201 [H8799] I may H6213 [H8800] not do. H4397 And the messengers H3212 [H8799] departed, H7725 0 and brought H1697 him word H7725 [H8686] again.
  10 H1130 And Benhadad H7971 [H8799] sent H559 [H8799] to him, and said, H430 The gods H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] to me, and more also, H6083 if the dust H8111 of Samaria H5606 [H8799] shall suffice H8168 for handfuls H5971 for all the people H7272 that follow me.
  11 H4428 And the king H3478 of Israel H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H1696 [H8761] Tell H2296 [H8802] him, Let not him that girdeth H1984 [H8691] on his armour boast H6605 [H8764] himself as he that putteth it off.
Vulgate(i) 6 cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum et omne quod eis placuerit ponent in manibus suis et auferent 7 vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui 8 dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi 9 respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum 10 reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me 11 et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus
Clementine_Vulgate(i) 6 Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum: et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent. 7 Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait: Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis: misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro: et non abnui. 8 Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum: Non audias, neque acquiescas illi. 9 Respondit itaque nuntiis Benadad: Dicite domino meo regi: Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam: hanc autem rem facere non possum. 10 Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait: Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me. 11 Et respondens rex Israël, ait: Dicite ei: Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus.
Wycliffe(i) 6 Therfor to morewe, in this same our, Y schal sende my seruauntis to thee, and thei schulen seke thin hows, and the hows of thi seruauntis; and thei schulen putte in her hondis, and take awey al thing that schal plese hem. 7 Forsothe the kyng of Israel clepide alle the eldere men of the lond, and seide, Perseyue ye, and se, that he settith tresoun to vs; for he sente to me for my wyues, and sones, and for siluer, and gold, and Y forsook not. 8 And alle the gretter men in birthe, and al the puple seiden to hym, Here thou not, nether assente thou to hym. 9 And he answeride to the messangeris of Benadab, Seie ye to my lord the kyng, Y schal do alle thingis, for whiche thou sentist in the bigynnyng to me, thi seruaunt; forsothe Y may not do this thing. 10 And the messangeris turneden ayen, and telden alle thingis to hym. Which sente ayen, and seide, Goddis do these thingis to me, and adde these thingis, if the dust of Samarie schal suffice to the fistis of al the puple that sueth me. 11 And the kyng of Israel answeride, and seide, Seie ye to hym, A gird man, `that is, he that goith to batel, haue not glorie euenli as a man vngird.
Coverdale(i) 6 shalt thou geue me, tomorow aboute this tyme wil I sende my seruautes vnto the, yt they maye serch thyne house and the houses of thy subiectes: & loke what pleasaunt thinge thou hast, yt shal they take in their handes, and cary it awaye. 7 So the kynge of Israel called all ye Elders of the lode, & sayde: Mark well & se, what myschefe this ma seketh: He sent vnto me for my wyues & children for syluer & golde, & I haue not sayde him naye. 8 Then sayde all the Elders and all the people vnto him: Thou shalt not cosente ner agree vnto him. 9 And he spake vnto Benadabs messaugers, Saye vnto my lorde ye kynge: All ye thynges wherfore thou dyddest sende vnto me yi seruaunt at ye first, wil I do, but this can I not do. And ye messaungers wete, and tolde this againe. 10 The sent Benadab vnto him sayege: The goddes do this and yt vnto me, yf the dust of Samaria shalbe ynough, for euery one of my people to brynge me an handfull therof. 11 But ye kynge of Israel answered, & sayde: Tell him, Let not him yt putteth on ye harnes, make his boast like him yt hath put it of
MSTC(i) 6 Or else I will send my servants unto thee by tomorrow this time: and they shall search thine house, and the houses of thy servants, which shall take all that is glorious in thine eyes, and bring it away with them.'" 7 Then the king of Israel sent for the elders of the land and said, "Take heed I pray you and see, how this fellow goeth about mischief. For he sent unto me, for my wives and my children, and my silver and my gold: and I denied him nothing of it." 8 And all the elders of Israel and all the people said, "Hearken not to him nor consent." 9 Whereupon he said unto the messengers of Benhadad, "Tell my lord the king, all that he sent for the first time, that I will do: but this request I may not do." And the messengers departed and brought him word. 10 Then Benhadad sent unto him and said, "Thus do the gods to me and so thereto, if the dust of Samaria be enough for all the people that follow me, that every man may have a handful." 11 And the king of Israel answered and said, "Tell him, 'Let not him that putteth on his harness boast himself, as he putteth it off.'"
Matthew(i) 6 Or else I wil sende my seruauntes vnto the by to morow this tyme: & they shal cherse thyne house, and the houses of thy seruauntes, whiche shall take all that is glorious in thyne eyes, and brynge it awaye wt them. 7 Then the kynge of Israel sent for the elders of the lande and sayed: take hede I pray you, and se, howe this felowe goeth aboute myscheue. For he sent vnto me, for my wiues and my children, & my siluer and my goulde, and I denyed him nothinge of it. 8 And all the elders of Israel and all the people sayde: herken not to him, nor consent. 9 Whervpon he sayde vnto the messengers of Benhadad: tell my Lorde the kinge, al that he sent for the fyrst tyme, that I wyll do: but this request I maye not do. And the messengers departed and brought hym worde. 10 Then Benhadad sent vnto him and said: thus do the Gods to me and so therto, yf the dust of Samaria be ynough for al the people that folow me, that euery man maye haue an handfull. 11 And the kynge of Israel answered and sayd: tell hym, let not him that putteth on hys harnesse bost him self, as he that putteth it of.
Great(i) 6 I wyll therfore sende my seruauntes vnto the to morow this tyme: & they shall serche thyne house, & the houses of thy seruauntes. And whatsoeuer is pleasaunt in thyne eyes, they shall take it in their handes, and bringe it awaye. 7 Then the kyng of Israel sent for all the elders of the lande, & sayde: take hede I praye you & se, howe thys felow goeth about myscheafe. For he sent vnto me, for my wyues, for my chyldren, for my syluer & for my golde: & I denyed hym not. 8 And all the elders & all the people sayde: herken not vnto hym, nor consent. 9 Wherfore he sayde vnto the messengers of Benhadad: tell my Lorde the kynge, all that thou dyddest send for to thy seruaunt at the fyrst tyme, that I wyll do, but this thing I maye not do. And the messengers departed, and brought answer agayne. 10 And Benhadad sent vnto hym agayne, and sayd: and thus do the Gods vnto me, yf the dust of Samaria be ynough for all the people that folowe me, to take euery man an handfull. 11 And the kynge of Israel answered, & sayde: tell hym: let not him that putteth on his harnesse boste hym selfe, as he that putteth it of.
Geneva(i) 6 Or els I will sende my seruants vnto thee by to morow this time: and they shall search thine house, and the houses of thy seruants: and whatsoeuer is pleasant in thine eyes, they shall take it in their handes, and bring it away. 7 Then the King of Israel sent for all the Elders of the land, and sayd, Take heede, I pray you, and see how he seeketh mischiefe: for he sent vnto me for my wiues, and for my children, and for my siluer, and for my golde, and I denyed him not. 8 And all the Elders, and all the people sayd to him, Hearken not vnto him, nor consent. 9 Wherefore hee sayde vnto the messengers of Ben-hadad, Tell my lorde the King, All that thou didddest sende for to thy seruant at the first time, that I will doe, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him an answere. 10 And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull. 11 And the King of Israel answered, and sayd, Tell him, Let not him that girdeth his harneis, boast himselfe, as he that putteth it off.
Bishops(i) 6 I will therfore send my seruauntes vnto thee to morowe this time: and they shall searche thyne house, & the houses of thy seruauntes, and whatsoeuer is pleasaunt in thyne eyes, they shall take it in their handes, and bring it away 7 Then the king of Israel sent for all the elders of the land, and said: Take heede I pray you, and see howe this felowe goeth about mischiefe: For he sent vnto me for my wiues, for my children, for my siluer, and for my golde, and I denyed him not 8 And all the elders and all the people said: Hearken not vnto him, nor consent 9 Wherfore he sayde vnto the messengers of Benhadad: Tell my lord the king, all that thou dyddest send for to thy seruaut at the first time, that I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought aunswere againe 10 And Benhadad sent vnto him againe, and sayde: Thus and thus do the gods vnto me, if the dust of Samaria be enough for al the people that folowe me, to take euery man an handfull 11 And the king of Israel aunswered, and sayd: Tell him, let not him that putteth on his harnesse boast him selfe, as he that putteth it of
DouayRheims(i) 6 To morrow, therefore, at this same hour, I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away. 7 And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. 8 And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. 9 Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord, the king: All that thou didst send for to me, thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. 10 And the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded.
KJV(i) 6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
KJV_Cambridge(i) 10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. 6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
KJV_Strongs(i)
  6 H7971 Yet I will send [H8799]   H5650 my servants H4279 unto thee to morrow H6256 about this time H2664 , and they shall search [H8765]   H1004 thine house H1004 , and the houses H5650 of thy servants H1961 ; and it shall be [H8804]   H4261 , that whatsoever is pleasant H5869 in thine eyes H7760 , they shall put [H8799]   H3027 it in their hand H3947 , and take it away [H8804]  .
  7 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called [H8799]   H2205 all the elders H776 of the land H559 , and said [H8799]   H3045 , Mark [H8798]   H7200 , I pray you, and see [H8798]   H1245 how this man seeketh [H8764]   H7451 mischief H7971 : for he sent [H8804]   H802 unto me for my wives H1121 , and for my children H3701 , and for my silver H2091 , and for my gold H4513 ; and I denied [H8804]   him not.
  8 H2205 And all the elders H5971 and all the people H559 said [H8799]   H8085 unto him, Hearken [H8799]   H14 not unto him, nor consent [H8799]  .
  9 H559 Wherefore he said [H8799]   H4397 unto the messengers H1130 of Benhadad H559 , Tell [H8798]   H113 my lord H4428 the king H7971 , All that thou didst send [H8804]   H5650 for to thy servant H7223 at the first H6213 I will do [H8799]   H1697 : but this thing H3201 I may [H8799]   H6213 not do [H8800]   H4397 . And the messengers H3212 departed [H8799]   H7725 , and brought H1697 him word H7725 again [H8686]  .
  10 H1130 And Benhadad H7971 sent [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H430 , The gods H6213 do so [H8799]   H3254 unto me, and more also [H8686]   H6083 , if the dust H8111 of Samaria H5606 shall suffice [H8799]   H8168 for handfuls H5971 for all the people H7272 that follow me.
  11 H4428 And the king H3478 of Israel H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1696 , Tell [H8761]   H2296 him, Let not him that girdeth [H8802]   H1984 on his harness boast [H8691]   H6605 himself as he that putteth it off [H8764]  .
Thomson(i) 6 Therefore about this time to-morrow I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants, and take all that are desirable in their eyes, upon which they can lay their hands. 7 Upon this the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you and see how this man seeketh mischief. For he hath sent to me for my wives and for my children, even for my daughters. My gold and my silver I did not withhold from him. 8 Then the elders and all the people said to him, Thou must not hearken nor consent. 9 Thereupon he said to the messengers of Son Ader, Tell my lord, All that thou didst send to thy servant at first I will do; but this I cannot do. So the men went away; and when they carried him back this answer, 10 Son Ader sent to him saying, God do so to me and more also, if I do not make Samaria a jakes for all the people of my infantry. 11 In reply to which the king of Israel said, Enough! let not him who is crooked boast like him who is straight.
Webster(i) 6 Yet I will send my servants to thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatever is pleasant in thy eyes, they shall take it in their hand, and carry it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold, and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said to him, Hearken not to him, nor consent. 9 Wherefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first, I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
Webster_Strongs(i)
  6 H7971 [H8799] Yet I will send H5650 my servants H4279 to thee to morrow H6256 about this time H2664 [H8765] , and they shall search H1004 thy house H1004 , and the houses H5650 of thy servants H1961 [H8804] ; and it shall be H4261 , that whatever is pleasant H5869 in thy eyes H7760 [H8799] , they shall take H3027 it in their hand H3947 [H8804] , and carry it away.
  7 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 [H8799] called H2205 all the elders H776 of the land H559 [H8799] , and said H3045 [H8798] , Mark H7200 [H8798] , I pray you, and see H1245 [H8764] how this man seeketh H7451 mischief H7971 [H8804] : for he sent H802 to me for my wives H1121 , and for my children H3701 , and for my silver H2091 , and for my gold H4513 [H8804] ; and I denied him not.
  8 H2205 And all the elders H5971 and all the people H559 [H8799] said H8085 [H8799] to him, Hearken H14 [H8799] not to him, nor consent.
  9 H559 [H8799] Therefore he said H4397 to the messengers H1130 of Benhadad H559 [H8798] , Tell H113 my lord H4428 the king H7971 [H8804] , All that thou didst send H5650 for to thy servant H7223 at the first H6213 [H8799] I will do H1697 : but this thing H3201 [H8799] I may H6213 [H8800] not do H4397 . And the messengers H3212 [H8799] departed H7725 0 , and brought H1697 him word H7725 [H8686] again.
  10 H1130 And Benhadad H7971 [H8799] sent H559 [H8799] to him, and said H430 , The gods H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] to me, and more also H6083 , if the dust H8111 of Samaria H5606 [H8799] shall suffice H8168 for handfuls H5971 for all the people H7272 that follow me.
  11 H4428 And the king H3478 of Israel H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1696 [H8761] , Tell H2296 [H8802] him, Let not him that girdeth H1984 [H8691] on his armour boast H6605 [H8764] himself as he that putteth it off.
Brenton(i) 6 (21:6) For at this time to-morrow I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants, and it shall be that all the desirable objects of their eyes on which they shall lay their hands, they shall even take them. 7 (21:7) And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Take notice now and consider, that this man seeks mischief: for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons, an concerning my daughters: I have not kept back from him my silver and my gold. 8 (21:8) And the elders and all the people said to him, Hearken not, and consent not. 9 (21:9) And he said to the messengers of the son of Ader, Say to your master, All things that thou hast sent to thy servant about at first I will do; but this thing I shall not be able to do. And the men departed, and carried back the answer to him. 10 (21:10) And the son of Ader sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry. 11 (21:11) And the king of Israel answered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright.
Brenton_Greek(i) 6 ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σὲ, καὶ ἐρευνήσουσι τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου, καὶ ἔσται πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐφʼ ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήψονται. 7 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς γῆς, καὶ εἶπε, γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκε πρὸς μὲ περὶ τῶν γυναικῶν μου, καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου, καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπʼ αὐτοῦ. 8 Καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαὸς, μὴ ἀκούσῃς, καὶ μὴ θελήσῃς. 9 Καὶ εἶπε τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Ἄδερ, λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν, πάντα ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις ποιήσω, τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι. Καὶ ἀπῇραν οἱ ἄνδρες, καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον.
10 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ, λέγων, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξι παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου. 11 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν, ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς, ὡς ὁ ὀρθός.
Leeser(i) 6 Nevertheless, about this time tomorrow will I send my servants unto thee, and they shall search through thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thy eyes, they shall place it in their hand, and take it away. 7 Then did the king of Israel call for all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see that this man seeketh mischief; for he hath sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold, and I have not refused them to him. 8 And all the elders and all the people said unto him, Thou must not hearken, nor consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Say to my lord the king, all that thou didst send for to thy servant at the first will I do; but this thing I am not able to do. And the messengers went away, and brought him word again. 10 And Ben-hadad then sent unto him, and said, May the gods do so unto me, and continue to do so, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that are in my train. 11 And the king of Israel answered and said, Speak, Let him that girdeth on the armor not boast himself as he that putteth it off.
YLT(i) 6 for if, at this time to-morrow, I send my servants unto thee then they have searched thy house, and the houses of thy servants, and it hath been, every desirable thing of thine eyes they place in their hand, and have taken away.' 7 And the king of Israel calleth to all the elders of the land, and saith, `Know, I pray you, and see that evil this one is seeking, for he sent unto me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him.' 8 And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent.' 9 And he saith to the messengers of Ben-Hadad, `Say to my lord the king, All that thou didst send for unto thy servant at the first I do, and this thing I am not able to do;' and the messengers go and take him back word. 10 And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, `Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who are at my feet.' 11 And the king of Israel answereth and saith, `Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour .'
JuliaSmith(i) 6 But about the time to-morrow I will send my servants to thee, and they searched thy house, and the houses of thy servants; and it was all the delight of thine eyes they shall put in their hand and take. 7 And the king of Israel will call for all the old men of the land, and he will say, Know now, and see that this seeks evil, for he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him. 8 And all the old men and all the people will say to him, Thou shalt not hear, and thou shalt not be willing. 9 And he will say to the messengers of Ben-hadad, Say to my lord the king, All which thou sentest to thy servant at first, I will do: and this word I shall not be able to do. And the messengers will go and turn back word. 10 And Ben-hadad will send to him and say, Thus will the gods do to me, and thus will they add, if the dust of Shomeron shall suffice for handfuls for all the people which are at my feet 11 And the king of Israel will answer and say, Speak ye. He binding shall not boast as he loosening.
Darby(i) 6 but to-morrow about this time I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thy sight, they shall put in their hand and take away. 7 And the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent. 9 And he said to the messengers of Ben-Hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-Hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me! 11 And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off!
ERV(i) 6 but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, tell him, Let not him that girdeth on [his armour] boast himself as he that putteth it off.
ASV(i) 6 but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on [his armor] boast himself as he that putteth it off.
ASV_Strongs(i)
  6 H7971 but I will send H5650 my servants H4279 unto thee to-morrow H6256 about this time, H2664 and they shall search H1004 thy house, H1004 and the houses H5650 of thy servants; H1961 and it shall be, H4261 that whatsoever is pleasant H5869 in thine eyes, H7760 they shall put H3027 it in their hand, H3947 and take it away.
  7 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H2205 all the elders H776 of the land, H559 and said, H3045 Mark, H7200 I pray you, and see H1245 how this man seeketh H7451 mischief: H7971 for he sent H802 unto me for my wives, H1121 and for my children, H3701 and for my silver, H2091 and for my gold; H4513 and I denied him not.
  8 H2205 And all the elders H5971 and all the people H559 said H8085 unto him, Hearken H14 thou not, neither consent.
  9 H559 Wherefore he said H4397 unto the messengers H1130 of Ben-hadad, H559 Tell H113 my lord H4428 the king, H7971 All that thou didst send H5650 for to thy servant H7223 at the first H6213 I will do; H1697 but this thing H3201 I may H6213 not do. H4397 And the messengers H3212 departed, H7725 and brought H1697 him word H7725 again.
  10 H1130 And Ben-hadad H7971 sent H559 unto him, and said, H430 The gods H6213 do so H3254 unto me, and more also, H6083 if the dust H8111 of Samaria H5606 shall suffice H8168 for handfuls H5971 for all the people H7272 that follow me.
  11 H4428 And the king H3478 of Israel H6030 answered H559 and said, H1696 Tell H2296 him, Let not him that girdeth H1984 on his armor boast H6605 himself as he that putteth it off.
JPS_ASV_Byz(i) 6 but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.' 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.' 8 And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.' 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.' 11 And the king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.'
Rotherham(i) 6 Therefore, about this time tomorrow, will I send my servants unto thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants,––and it shall be, that, all the delight of thine eyes, shall they put in their hand, and take away. 7 Then called the king of Israel, for all the elders of the land, and said––Mark, I pray you, and see, how this man is seeking, mischief,––for he had sent unto me, for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I refused him not. 8 And all the elders and all the people said unto him,––Do not thou hearken, neither do thou consent. 9 So he said unto the messengers of Ben–hadad––Say ye to my lord the king,––All that thou didst send for, to thy servant at the first, will I do, but, this thing, I cannot do. And the messengers departed, and took him back word. 10 Then Ben–hadad sent unto him and said,––So, let the gods do to me, and, so, let them add,––if the dust of Samaria suffice by handfuls, for all the people who are at my feet. 11 And the king of Israel responded and said: Tell him,––Let not, him that girdeth, boast himself like him, that looseneth.
CLV(i) 6 for if, at this time to-morrow, I send my servants unto you then they have searched your house, and the houses of your servants, and it has been, every desirable thing of your eyes they place in their hand, and have taken away.. 7 And the king of Israel calls to all the elders of the land, and said, `Know, I pray you, and see that evil this [one] is seeking, for he sent unto me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him.. 8 And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent.. 9 And he said to the messengers of Ben-Hadad, `Say to my lord the king, All that you did send for unto your servant at the first I do, and this thing I am not able to do;' and the messengers go and take him back word. 10 And Ben-Hadad sends unto him, and said, `Thus do the elohims to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.. 11 And the king of Israel answers and said, `Speak you:let not him who is girding on boast himself as him who is loosing [his armor]..
BBE(i) 6 But I will send my servants to you tomorrow about this time, to make a search through your house and the houses of your people, and everything which is pleasing in your eyes they will take away in their hands. 7 Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said, Now will you take note and see the evil purpose of this man: he sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back. 8 And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says. 9 So he said to the representatives of Ben-hadad, Say to my lord the king, All the orders you sent the first time I will do; but this thing I may not do. And the representatives went back with this answer. 10 Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands. 11 And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.
MKJV(i) 6 yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand and take it away. 7 And the king of Israel called all the elders of the land and said, Please mark and see how this one seeks mischief. For he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver and for my gold. And I did not keep them back from him. 8 And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent! 9 And he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers left and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent to him and said, May the gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people who follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Do not let him who girds on boast himself like the one who loosens his armor.
LITV(i) 6 I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and your servants' houses; and it shall be that whatever is pleasing in your eyes, they will put it in their hand and take it away. 7 And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Please note, and see the evil this one is seeking, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not withhold from him. 8 And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent. 9 And he said to the messengers of Ben-hadad, Say to my lord the king, All that you sent for to your servant at the first, I will do; but this thing I am not able to do; and the messengers went and took word back to him. 10 And Ben-hadad sent to him, and said, So shall the gods do to me and more also if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Do not let him that girds on boast himself like one who loosens his armor .
ECB(i) 6 yet tomorrow about this time I send my servants to you to search your house and the houses of your servants; and so be it, whatever is the desire of your eyes, they set in their hand and take away. 7 And the sovereign of Yisra El calls all the elders of the land and says, Perceive, I beseech you and see how this one seeks evil: for he sends to me for my women and for my sons and for my silver and for my gold; and I withhold not from him. 8 And all the elders and all the people say to him, Neither hearken, nor will. 9 And he says to the angels of Ben Hadad, Say to my adoni the sovereign, All you sent for to your servant at the first, I work: but this word, I cannot work. - and the angels go and return the word. 10 And Ben Hadad sends to him and says, The elohim work so to me and add also, if the dust of Shomeron suffice for palmfuls for all the people at my feet. 11 And the sovereign of Yisra El answers and says, Word to him, He who girds halals not as he who loosens.
ACV(i) 6 But I will send my servants to thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants. And it shall be, that whatever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not deny him. 8 And all the elders and all the people said to him, Do thou not hearken, nor consent. 9 Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou sent for to thy servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him who girds on his armor boast himself as he who puts it off.
WEB(i) 6 but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they will search your house, and the houses of your servants; whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.”’” 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, “Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn’t deny him.” 8 All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.” 9 Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.’” The messengers departed, and brought him back the message. 10 Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.” 11 The king of Israel answered, “Tell him, ‘Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.’”
WEB_Strongs(i)
  6 H7971 but I will send H5650 my servants H4279 to you tomorrow H6256 about this time, H2664 and they shall search H1004 your house, H1004 and the houses H5650 of your servants; H1961 and it shall be, H4261 that whatever is pleasant H5869 in your eyes, H7760 they shall put H3027 it in their hand, H3947 and take it away."'"
  7 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H2205 all the elders H776 of the land, H559 and said, H3045 "Please H7200 notice H1245 how this man seeks H7451 mischief; H7971 for he sent H802 to me for my wives, H1121 and for my children, H3701 and for my silver, H2091 and for my gold; H4513 and I didn't deny him."
  8 H2205 All the elders H5971 and all the people H559 said H8085 to him, "Don't listen, H14 neither consent."
  9 H559 Therefore he said H4397 to the messengers H1130 of Ben Hadad, H559 "Tell H113 my lord H4428 the king, H7971 ‘All that you sent H5650 for to your servant H7223 at the first H6213 I will do; H1697 but this thing H3201 I cannot H6213 do.'" H4397 The messengers H3212 departed, H7725 and brought H7725 him back H1697 the message.
  10 H1130 Ben Hadad H7971 sent H559 to him, and said, H430 "The gods H6213 do so H3254 to me, and more also, H6083 if the dust H8111 of Samaria H5606 shall suffice H8168 for handfuls H5971 for all the people H7272 who follow me."
  11 H4428 The king H3478 of Israel H6030 answered, H1696 "Tell H2296 him, ‘Don't let him who puts H1984 on his armor brag H6605 like he who takes it off.'"
NHEB(i) 6 but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in their eyes, they shall put it in their hand, and take it away."'" 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I did not deny him." 8 All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent." 9 Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, "Tell my lord the king, 'All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.'" The messengers departed, and brought him back the message. 10 Ben Hadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me." 11 The king of Israel answered, "Tell him, 'Do not let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'"
AKJV(i) 6 Yet I will send my servants to you to morrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent. 9 Why he said to the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Benhadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3588 Yet H7971 I will send H5650 my servants H4279 to you to morrow H6256 about this time, H2664 and they shall search H1004 your house, H1004 and the houses H5650 of your servants; H3605 and it shall be, that whatever H4261 is pleasant H5869 in your eyes, H7760 they shall put H3027 it in their hand, H3947 and take it away.
  7 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H3605 all H2205 the elders H776 of the land, H559 and said, H3045 Mark, H4994 I pray H7200 you, and see H3588 how H2088 this H1245 man seeks H7451 mischief: H7971 for he sent H802 to me for my wives, H1121 and for my children, H3701 and for my silver, H2091 and for my gold; H4513 and I denied him not.
  8 H3605 And all H2205 the elders H3605 and all H5971 the people H559 said H8085 to him, Listen H3808 not to him, nor H14 consent.
  9 H559 Why he said H4397 to the messengers H1130 of Benhadad, H559 Tell H113 my lord H4428 the king, H3605 All H7971 that you did send H5650 for to your servant H7223 at the first H6213 I will do: H2088 but this H1697 thing H3201 I may H6213 not do. H4397 And the messengers H3212 departed, H7725 and brought H1697 him word H7725 again.
  10 H1130 And Benhadad H7971 sent H559 to him, and said, H430 The gods H6213 do H3541 so H3254 to me, and more H3541 also, H6083 if the dust H8111 of Samaria H5606 shall suffice H8168 for handfuls H3605 for all H5971 the people H7272 that follow me.
  11 H4428 And the king H3478 of Israel H6030 answered H559 and said, H1696 Tell H2296 him, Let not him that girds H1984 on his harness boast H6605 himself as he that puts it off.
KJ2000(i) 6 Yet I will send my servants unto you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks trouble: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. 9 Therefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do: but this thing I will not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for a handful for each of the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his armor boast himself as he that puts it off.
UKJV(i) 6 Yet I will send my servants unto you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that you did send in order to your servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.
CKJV_Strongs(i)
  6 H7971 Yet I will send H5650 my servants H4279 unto you to morrow H6256 about this time, H2664 and they shall search H1004 your house, H1004 and the houses H5650 of your servants; H1961 and it shall be, H4261 that whatever is pleasant H5869 in your eyes, H7760 they shall put H3027 it in their hand, H3947 and take it away.
  7 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H2205 all the elders H776 of the land, H559 and said, H3045 Mark, H7200 I pray you, and see H1245 how this man seeks H7451 mischief: H7971 for he sent H802 unto me for my wives, H1121 and for my sons, H3701 and for my silver, H2091 and for my gold; H4513 and I denied him not.
  8 H2205 And all the elders H5971 and all the people H559 said H8085 unto him, Listen H14 not unto him, nor consent.
  9 H559 That is why he said H4397 unto the messengers H1130 of Ben–hadad, H559 Tell H113 my lord H4428 the king, H7971 All that you did send H5650 for to your servant H7223 at the first H6213 I will do: H1697 but this thing H3201 I may H6213 not do. H4397 And the messengers H3212 departed, H7725 and brought H1697 him word H7725 again.
  10 H1130 And Ben–hadad H7971 sent H559 unto him, and said, H430 The gods H6213 do so H3254 unto me, and more also, H6083 if the dust H8111 of Samaria H5606 shall suffice H8168 for handfuls H5971 for all the people H7272 that follow me.
  11 H4428 And the king H3478 of Israel H6030 answered H559 and said, H1696 Tell H2296 him, Let not him that puts H1984 on his harness boast H6605 himself as he that puts it off.
EJ2000(i) 6 yet I will send my slaves unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house and the houses of thy slaves; and it shall be that whatever is precious in thine eyes, they shall put it in their hand and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Understand, I pray you, and see how this man seeks only evil, for he sent unto me for my wives and for my children and for my silver and for my gold, and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. 9 So he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy slave at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed and brought him word again. 10 And Benhadad sent unto him again and said, The gods do so unto me, and more also, that the dust of Samaria shall not be enough for the open hands of all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast as he that puts it off.
CAB(i) 6 For at this time tomorrow, I will send my servants to you, and they shall search your house, and the houses of your servants, and it shall be that all the desirable objects of their eyes on which they shall lay their hands, they shall take them. 7 And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Take notice now and consider, that this man seeks mischief; for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons an concerning my daughters; I have not kept back from him my silver and my gold. 8 And the elders and all the people said to him, Hearken not, and consent not. 9 And he said to the messengers of the son of Hadad, Say to your master, All things that you have sent to your servant about at first I will do; but this thing I shall not be able to do. And the men departed, and carried back the answer to him. 10 And the son of Hadad sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry. 11 And the king of Israel answered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright.
LXX2012(i) 6 And he said to her, Because I spoke to Nabuthai the Jezraelite, saying, Give me your vineyard for money; or if you will, I will give you another vineyard for it: and he said, I will not give you the inheritance of my fathers. 7 And Jezabel his wife said to him, Do you now thus act the king over Israel? arise, and eat bread, and be your own [master], and I will give you the vineyard of Nabuthai the Jezraelite. 8 And she wrote a letter in the name of Achaab, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders, and to the freemen who lived with Nabuthai. 9 And it was written in the letters, saying, Keep a fast, and set Naboth in a chief place among the people. 10 And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He blessed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let them die. 11 And the men of his city, the elders, and the nobles who lived in his city, did as Jezabel sent to them, and as it had been written in the letters which she sent to them.
NSB(i) 6 Now I will send my officers to search your palace and the homes of your officials. They will take everything they consider valuable. They will be there about this time tomorrow. 7 Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said: »Now will you take note and see the evil purpose of this man. He sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.« 8 All the responsible men and the people said to him: »Do not pay attention to him or do what he says.« 9 So he said to the representatives of Benhadad: »Say to my lord the king: ‘All the orders you sent the first time I will do. But I will not do this thing.« The representatives went back with this answer. 10 Benhadad sent Ahab the following message: »May the gods strike me dead if there will be enough dust left from Samaria to give a handful to each soldier who follows me.« 11 The king of Israel responded: »It is said, let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.«
ISV(i) 6 About this time tomorrow, I’ll send my servants to you, and they’ll search through your palace and your servants’ houses. Whatever is important to you will be seized and taken away.’”
7 Then the king of Israel called together all of the elders of the land and told them, “Please note that this man is here looking for trouble. He sent a message to me, demanding my wives, my children, and my silver and gold, and I haven’t refused him.”
8 “Don’t listen to him,” all the elders and the people replied. “And don’t agree to his terms.”
9 So he told Ben-hadad’s envoys, “Tell his majesty the king, ‘Everything that you asked for the first time I will do, but this thing I cannot do.’” So the envoys left to deliver Ahab’s response. They returned a little while later.
10 Beh-hadad sent this message back: “May the gods do so to me, and more than that also, if the dust that remains of Samaria is enough to fill up a few handfuls for all of the armies at my disposal.”
11 But the king of Israel replied, “Tell him, ‘The one who is starting to strap on his battle armor should never brag like the one who is taking it off.’”
LEB(i) 6 So at this time tomorrow, I will send my servants to you that they might search your house and the houses of your servants. All the desire of your eyes they will lay hands on* and take it away.'" 7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Please know and realize that this man is seeking trouble, for he sent to me for my women, my sons, my silver, and my gold, and I did not withhold anything from him." 8 All of the elders and all of the people said to him, "Do not listen and do not consent." 9 So he said to the messengers of Ben-Hadad, "Say to my lord the king, 'All that you demanded from your servant at the first, I will do, but this thing I am not able to do.'" Then the messengers went and made a report to him.* 10 Then Ben-Hadad sent to him and said, "Thus may the gods do to me and thus may they add if the dust of Samaria is sufficient for the hollow of a hand for all of the people who are at my feet." 11 The king of Israel answered and said, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast as one who takes off his armor.'"
BSB(i) 6 But about this time tomorrow I will send my servants to search your palace and the houses of your servants. They will seize and carry away all that is precious to you.’” 7 Then the king of Israel summoned all the elders of the land and said, “Please take note and see that this man is looking for trouble, for when he demanded my wives, my children, my silver, and my gold, I did not deny him.” 8 And the elders and the people all said, “Do not listen to him or consent to his terms.” 9 So Ahab answered the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you demanded of your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’” So the messengers departed and relayed the message to Ben-hadad. 10 Then Ben-hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, and ever so severely, if enough dust remains of Samaria for each of my men to have a handful.” 11 And the king of Israel replied, “Tell him: ‘The one putting on his armor should not boast like one taking it off.’”
MSB(i) 6 But about this time tomorrow I will send my servants to search your palace and the houses of your servants. They will seize and carry away all that is precious to you.’” 7 Then the king of Israel summoned all the elders of the land and said, “Please take note and see that this man is looking for trouble, for when he demanded my wives, my children, my silver, and my gold, I did not deny him.” 8 And the elders and the people all said, “Do not listen to him or consent to his terms.” 9 So Ahab answered the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you demanded of your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’” So the messengers departed and relayed the message to Ben-hadad. 10 Then Ben-hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, and ever so severely, if enough dust remains of Samaria for each of my men to have a handful.” 11 And the king of Israel replied, “Tell him: ‘The one putting on his armor should not boast like one taking it off.’”
MLV(i) 6 But I will send my servants to you tomorrow about this time and they will search your house and the houses of your servants. And it will be, that whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand and take it away.
7 Then the King of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I beseech you* and see how this man seeks mischief, for he sent to me for my wives and for my sons and for my silver and for my gold and I did not deny him. 8 And all the elders and all the people said to him, Do you not listen, nor consent.
9 Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed and brought him word again.
10 And Ben-hadad sent to him and said, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the King of Israel answered and said, Tell him, Let he who girds on his armor boast himself as he who puts it off.
VIN(i) 6 So at this time tomorrow, I will send my servants to you that they might search your house and the houses of your servants. All the desire of your eyes they will lay hands on and take it away.'" 7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, my children, my silver, my gold; and I didn't deny him. 8 All the elders and all the people said to him, Don't listen, neither consent. 9 Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, "Tell my lord the king, 'All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.'" The messengers departed, and brought him back the message. 10 Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands. 11 The king of Israel answered, Tell him, 'Don't let him who puts on his armour brag like he who takes it off'.
Luther1545(i) 6 so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Untertanen Häuser besuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre Hände nehmen und wegtragen. 7 Da rief der König Israels allen Ältesten des Landes und sprach: Merket und sehet, wie böse er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich habe ihm des nicht gewehret. 8 Da sprachen zu ihm alle Alten und alles Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen. 9 Und er sprach zu den Boten Benhadad: Saget meinem HERRN, dem Könige: Alles, was du am ersten deinem Knecht entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder. 10 Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe. 11 Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen, als der ihn hat abgelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H4279 so will ich morgen H6256 um diese Zeit H5650 meine Knechte H5869 zu dir H7971 senden H1004 , daß sie dein Haus H5650 und H1004 deiner Untertanen Häuser H1961 besuchen; und H4261 was dir lieblich H7760 ist H3027 , sollen sie in ihre Hände H3947 nehmen und wegtragen.
  7 H7121 Da rief H4428 der König H3478 Israels H2205 allen Ältesten H776 des Landes H559 und sprach H3045 : Merket und sehet, wie H7451 böse H1245 er‘s vornimmt! Er hat H7971 zu mir gesandt H802 um meine Weiber H1121 und Kinder H3701 , Silber H2091 und Gold H7200 , und ich habe ihm des nicht gewehret.
  8 H559 Da sprachen H8085 zu H2205 ihm alle Alten H5971 und alles Volk H14 : Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
  9 H559 Und er sprach H4397 zu den Boten H1130 Benhadad H113 : Saget meinem Herrn H4428 , dem Könige H1697 : Alles H559 , was du H7223 am ersten H5650 deinem Knecht H7971 entboten hast H7725 , will H6213 ich tun H3201 ; aber dies kann H6213 ich nicht tun H3212 . Und die Boten gingen H1697 hin und sagten solches H7725 wieder .
  10 H1130 Da sandte Benhadad H3254 zu H7971 ihm und ließ H559 ihm sagen H430 : Die Götter H6213 tun H7272 mir H6083 dies und das, wo der Staub H8111 Samarias H5606 genug sein soll H5971 , daß alles Volk H8168 unter mir eine Handvoll davon bringe.
  11 H4428 Aber der König H3478 Israels H6030 antwortete H559 und sprach H2296 : Saget: Der den Harnisch anlegt H1984 , soll sich H1696 nicht rühmen, als der ihn hat H6605 abgelegt .
Luther1912(i) 6 so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Untertanen Häuser durchsuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre Hände nehmen und wegtragen. 7 Da rief der König Israels alle Ältesten des Landes und sprach: Merkt und seht, wie böse er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich hab ihm nichts verweigert. 8 Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen. 9 Und er sprach zu den Boten Benhadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, was du am ersten entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder. 10 Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe. 11 Aber der König Israels antwortete und sprach: Sagt: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H4279 so will ich morgen H6256 um diese Zeit H5650 meine Knechte H7971 zu dir senden H1004 , daß sie dein Haus H5650 und deiner Untertanen H1004 Häuser H2664 durchsuchen H1961 ; und was H5869 dir H4261 lieblich H3027 ist, sollen sie in ihre Hände H7760 nehmen H3947 und wegtragen .
  7 H7121 Da rief H4428 der König H3478 Israels H2205 alle Ältesten H776 des Landes H559 und sprach H3045 : Merket H7200 und sehet H7451 , wie böse H1245 er’s vornimmt H7971 ! Er hat zu mir gesandt H802 um meine Weiber H1121 und Kinder H3701 , Silber H2091 und Gold H4513 , und ich habe ihm nichts verweigert .
  8 H559 Da sprachen H2205 zu ihm alle Alten H5971 und das Volk H8085 : Du sollst nicht gehorchen H14 noch bewilligen .
  9 H559 Und er sprach H4397 zu den Boten H1130 Benhadads H559 : Saget H113 meinem Herrn H4428 , dem König H7223 : Alles, was du am ersten H5650 H7971 entboten H6213 hast, will ich tun H1697 ; aber dies H3201 kann H6213 ich nicht tun H4397 . Und die Boten H3212 gingen hin H7725 und sagten H1697 solches H7725 wieder .
  10 H7971 Da sandte H1130 Benhadad H559 zu ihm und ließ ihm sagen H430 : Die Götter H6213 tun H3254 mir dies und das H6083 , wo der Staub H8111 Samarias H5606 genug H5971 sein soll, daß alles Volk H7272 unter H8168 mir eine Handvoll davon bringe.
  11 H4428 Aber der König H3478 Israels H6030 antwortete H559 und sprach H1696 : Saget H2296 : Der den Harnisch anlegt H1984 , soll sich nicht rühmen H6605 wie der, der ihn hat abgelegt .
ELB1871(i) 6 doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen. 7 Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, daß dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine Söhne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert. 8 Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein! 9 Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort. 10 Da sandte Ben-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt! 11 Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!
ELB1905(i) 6 doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen. 7 Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, daß dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine Söhne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert. 8 Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein! 9 Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort. 10 Da sandte Ben-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt! 11 Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!
ELB1905_Strongs(i)
  6 H4279 doch morgen H6256 um diese Zeit H1961 werde H5650 ich meine Knechte H7971 zu dir senden H4261 , und sie H3947 werden H1004 dein Haus H1004 und die Häuser H5650 deiner Knechte H2664 durchsuchen H5869 ; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen H3027 werden sie in ihre Hand H7760 tun und mitnehmen.
  7 H7121 Da berief H4428 der König H3478 von Israel H2205 alle Ältesten H776 des Landes H559 und sprach H7200 : Erkennet doch und sehet H7451 , daß dieser Böses H1245 sucht H3045 ; denn er hat H7971 zu mir gesandt H802 um meine Weiber H1121 und meine Söhne H3701 , und um mein Silber H2091 und mein Gold H4513 , und ich habe es ihm nicht verweigert .
  8 H2205 Und alle Ältesten H5971 und alles Volk H559 sprachen H8085 zu ihm: Gehorche H14 nicht und willige nicht ein!
  9 H7971 Und H559 er H559 sprach H4397 zu den Boten H113 Ben-Hadads: Saget meinem Herrn H4428 , dem König H7725 : Alles, was du H5650 deinem Knechte H7223 zuerst H6213 entboten hast, will ich tun H1697 ; aber diese Sache H3201 kann H6213 ich nicht tun H4397 . Und die Boten H3212 gingen H7725 hin und brachten H1697 ihm Antwort .
  10 H3254 Da sandte Ben-Hadad zu H7272 ihm H7971 und ließ H559 ihm sagen H430 : So sollen mir die Götter H6213 tun H6083 und so hinzufügen, wenn der Staub H8111 von Samaria H5606 hinreichen soll H5971 für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt!
  11 H4428 Und der König H3478 von Israel H6030 antwortete H559 und sprach H6605 : Saget ihm H1984 : Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!
DSV(i) 6 Maar morgen om dezen tijd zal ik mijn knechten tot u zenden, dat zij uw huis en de huizen uwer knechten bezoeken; en het zal geschieden, dat zij al het begeerlijke uwer ogen in hun handen leggen en wegnemen zullen. 7 Toen riep de koning van Israël alle oudsten des lands, en zeide: Merkt toch en ziet, dat deze het kwade zoekt; want hij had tot mij gezonden, om mijn vrouwen, en om mijn kinderen, en om mijn zilver, en om mijn goud, en ik heb het hem niet geweigerd. 8 Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet. 9 Daarom zeide hij tot de boden van Benhadad: Zegt mijn heer den koning: Alles, waarom gij in het eerst tot uw knecht gezonden hebt, zal ik doen; maar deze zaak kan ik niet doen. Zo gingen de boden heen en brachten hem bescheid weder. 10 En Benhadad zond tot hem en zeide: De goden doen mij zo, en doen zo daartoe, indien het stof van Samaria genoeg zal zijn tot handvollen voor al het volk, dat mijn voetstappen volgt! 11 Maar de koning van Israël antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.
DSV_Strongs(i)
  6 H3588 H518 Maar H4279 morgen H6256 om dezen tijd H5650 zal ik mijn knechten H413 tot H7971 H8799 u zenden H1004 , dat zij uw huis H1004 en de huizen H5650 uwer knechten H2664 H8765 bezoeken H1961 H8804 ; en het zal geschieden H3605 , dat zij al H4261 het begeerlijke H5869 uwer ogen H3027 in hun handen H7760 H8799 leggen H3947 H8804 en wegnemen zullen.
  7 H7121 H8799 Toen riep H4428 de koning H3478 van Israel H3605 alle H2205 oudsten H776 des lands H559 H8799 , en zeide H3045 H8798 : Merkt H4994 toch H7200 H8798 en ziet H3588 , dat H2088 deze H7451 het kwade H1245 H8764 zoekt H3588 ; want H413 hij had tot H7971 H8804 mij gezonden H802 , om mijn vrouwen H1121 , en om mijn kinderen H3701 , en om mijn zilver H2091 , en om mijn goud H4480 , en ik heb het hem H3808 niet H4513 H8804 geweigerd.
  8 H3605 Doch al H2205 de oudsten H3605 , en het ganse H5971 volk H559 H8799 , zeiden H413 tot H8085 H8799 hem: Hoor H408 niet H14 H8799 , en bewillig H3808 niet.
  9 H559 H8799 Daarom zeide hij H4397 tot de boden H1130 van Benhadad H559 H8798 : Zegt H113 mijn heer H4428 den koning H3605 : Alles H834 , waarom H7223 gij in het eerst H413 tot H5650 uw knecht H7971 H8804 gezonden hebt H6213 H8799 , zal ik doen H2088 ; maar deze H1697 zaak H3201 H8799 kan ik H3808 niet H6213 H8800 doen H3212 H8799 . Zo gingen H4397 de boden H7725 H0 heen en brachten H1697 hem bescheid H7725 H8686 weder.
  10 H1130 En Benhadad H7971 H8799 zond H413 tot H559 H8799 hem en zeide H430 : De goden H6213 H8799 doen H3541 mij zo H3254 H0 , en doen H3541 zo H3254 H8686 daartoe H518 , indien H6083 het stof H8111 van Samaria H5606 H8799 genoeg zal zijn H8168 tot handvollen H3605 voor al H5971 het volk H834 , dat H7272 mijn voetstappen volgt!
  11 H4428 Maar de koning H3478 van Israel H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H1696 H8761 : Spreekt H2296 H8802 [tot] [hem]: Die zich aangordt H1984 H8691 , beroeme zich H408 niet H6605 H8764 , als die zich los maakt.
Giguet(i) 6 Il lui répondit: C’est parce que j’ai parlé à Naboth le Jezraélite, disant: Donne-moi à prix d’argent ta vigne, ou, si tu veux, je te donnerai en échange une autre vigne, et qu’il m’a répondu: Je ne te donnerai pas l’héritage de mon père. 7 Jézabel sa femme lui dit: Conduis-toi donc en roi envers Israël, lève-toi, mange du pain, reviens à toi, et moi je te donnerai la vigne de Naboth le Jezraélite. 8 Ensuite, elle écrivit au nom d’Achab une lettre qu’elle scella du sceau royal, et elle l’envoya aux anciens et aux premiers de la ville qui demeuraient avec Naboth. 9 Or, elle avait écrit ceci dans la lettre: Ordonnez un jeûne et faites asseoir Naboth parmi les premiers du peuple. 10 Puis, devant lui, apostez deux hommes, fils de pervers, qui portent témoignage contre lui, disant: Il a blasphémé contre Dieu et le roi, qu’on l’emmène, qu’on le lapide, qu’il meure. 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les plus riches qui demeuraient avec lui, firent comme avait dit Jézabel dans la lettre qu’elle leur avait envoyée.
DarbyFR(i) 6 mais demain à cette heure, j'enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et l'emporteront. 7 Et le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai rien refusé. 8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas. 9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rapportèrent cela. 10 Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit: Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux des mains de tout le peuple qui me suit! 11 Et le roi d'Israël répondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture.
Martin(i) 6 Certainement demain en ce même temps j'enverrai chez toi mes serviteurs, qui fouilleront ta maison, et les maisons de tes serviteurs, et se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et ils l'emporteront. 7 Alors le Roi d'Israël appela tous les Anciens du pays, et dit : Considérez je vous prie, et voyez que celui-ci ne cherche que du mal; car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, et mes enfants, mon argent et mon or; et je ne lui avais rien refusé. 8 Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute point, et ne lui complais point. 9 Il répondit donc aux messagers de Ben-hadad : Dites au Roi mon Seigneur : Je ferai tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, mais je ne pourrai faire ceci; et les messagers s'en allèrent, et lui rapportèrent cette réponse. 10 Et Ben-hadad renvoya vers lui, en disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si la poudre de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tous ceux du peuple qui me suivent. 11 Mais le Roi d'Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse le harnois, ne se glorifie point comme celui qui le quitte.
Segond(i) 6 J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront. 7 Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé! 8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas. 9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse. 10 Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit! 11 Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!
Segond_Strongs(i)
  6 H7971 J’enverrai H8799   H4279 donc demain H6256 , à cette heure H5650 , mes serviteurs H2664 chez toi ; ils fouilleront H8765   H1004 ta maison H1004 et les maisons H5650 de tes serviteurs H1961 , H8804   H7760 ils mettront H8799   H3027 la main H4261 sur tout ce que tu as de précieux H5869   H3947 , et ils l’emporteront H8804  .
  7 H4428 Le roi H3478 d’Israël H7121 appela H8799   H2205 tous les anciens H776 du pays H559 , et il dit H8799   H3045  : Sentez H8798   H7200 bien et comprenez H8798   H1245 que cet homme nous veut H8764   H7451 du mal H7971  ; car il m’a envoyé H8804   H802 demander mes femmes H1121 et mes enfants H3701 , mon argent H2091 et mon or H4513 , et je ne lui avais pas refusé H8804   !
  8 H2205 Tous les anciens H5971 et tout le peuple H559 dirent H8799   H8085 à Achab : Ne l’écoute H8799   H14 pas et ne consens H8799   pas.
  9 H559 Et il dit H8799   H4397 aux messagers H1130 de Ben-Hadad H559  : Dites H8798   H113 à mon seigneur H4428 le roi H6213  : Je ferai H8799   H7971 tout ce que tu as envoyé H8804   H5650 demander à ton serviteur H7223 la première fois H1697  ; mais pour cette chose H3201 , je ne puis H8799   H6213 pas la faire H8800   H4397 . Les messagers H3212 s’en allèrent H8799   H1697 , et lui portèrent la réponse H7725   H8686  .
  10 H1130 Ben-Hadad H7971 envoya H8799   H559 dire H8799   H430 à Achab : Que les dieux H6213 me traitent H8799   H3254 dans toute leur rigueur H8686   H6083 , si la poussière H8111 de Samarie H5606 suffit H8799   H8168 pour remplir le creux de la main H5971 de tout le peuple H7272 qui me suit !
  11 H4428 Et le roi H3478 d’Israël H6030 répondit H8799   H559   H8799   H1696 : H8761   H2296 Que celui qui revêt H8802   H1984 une armure ne se glorifie H8691   H6605 pas comme celui qui la dépose H8764   !
SE(i) 6 Además mañana a estas horas enviaré yo a ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos; y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres. 7 Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos de la tierra, y les dijo: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal; pues que ha enviado a mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado. 8 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide. 9 Entonces él respondió a los embajadores de Ben-adad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste a tu siervo al principio; mas esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y le dieron la respuesta. 10 Y Ben-adad tornó a enviarle a decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue. 11 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
ReinaValera(i) 6 Además mañana á estas horas enviaré yo á ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos; y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres. 7 Entonces el rey de Israel llamó á todos los ancianos de la tierra, y díjoles: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal: pues que ha enviado á mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado. 8 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide. 9 Entonces él respondió á los embajadores de Ben-adad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste á tu siervo al principio; mas esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y diéronle la respuesta. 10 Y Ben-adad tornó á enviarle á decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará á los puños de todo el pueblo que me sigue. 11 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
JBS(i) 6 Además mañana a estas horas enviaré yo a ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos; y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres. 7 Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos de la tierra, y les dijo: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal; pues que ha enviado a mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado. 8 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que te pide. 9 Entonces él respondió a los embajadores de Ben-adad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste a tu siervo al principio; mas esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y le dieron la respuesta. 10 Y Ben-adad tornó a enviarle a decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue. 11 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
Albanian(i) 6 por nesër, në këtë orë, do të dërgoj te ti shërbëtorët e mi, të cilët do të bastisin shtëpinë tënde dhe shtëpinë e shërbëtorëve të tu; ata do të marrin të gjitha gjërat që janë me të shtrenjta për ty"". 7 Atëherë mbreti i Izraelit thirri tërë pleqtë e vendit dhe u tha: "Shikoni, ju lutem, se si ky njeri kërkon shkatërrimin tonë, sepse më ka dërguar të kërkojë gratë e mia dhe bijtë e mi, argjendin dhe arin tim, dhe unë nuk i kam refuzuar asgjë". 8 Tërë pleqtë dhe tërë populli thanë: "Mos e dëgjo dhe mos prano". 9 Ashabi iu përgjigj pastaj lajmëtarëve të Ben-Hadadit: "I thoni mbretit, zotit time: "Të gjitha gjërat që i kërkove shërbëtorit tënd herën e parë do t'i bëj, por këtë nuk mund ta bëj"". Kështu lajmëtarët shkuan t'i njoftojnë përgjigjen Ben-Hadadit. 10 Atëherë Ben-Hadadi i çoi fjalë Ashabit: "Perënditë të më bëjnë kështu dhe më keq në rast se pluhuri i Samarisë do të mjaftojë që të mbushin grushtat tërë njerëzit që më pasojnë!". 11 Mbreti i Izraelit u përgjigj: "I thoni: "Ai që ka armaturën në trup të mos lavdërohet si ai që e heq"".
RST(i) 6 поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твойдом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли. 7 И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за женами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал. 8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. 9 И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чемты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. 10 И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, иеще больше сделают, если праха Самарийского достанет погорсти для всех людей, идущих за мною. 11 И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.
Arabic(i) 6 فاني في نحو هذا الوقت غدا ارسل عبيدي اليك فيفتشون بيتك وبيوت عبيدك وكل ما هو شهي في عينيك يضعونه في ايديهم وياخذونه. 7 فدعا ملك اسرائيل جميع شيوخ الارض وقال اعلموا وانظروا ان هذا يطلب الشر لانه ارسل اليّ بطلب نسائي وبنيّ وفضتي وذهبي ولم امنعها عنه. 8 فقال له كل الشيوخ وكل الشعب لا تسمع له ولا تقبل. 9 فقال لرسل بنهدد قولوا لسيدي الملك ان كل ما ارسلت فيه الى عبدك اولا افعله. واما هذا الامر فلا استطيع ان افعله. فرجع الرسل وردّوا عليه الجواب. 10 فارسل اليه بنهدد وقال هكذا تفعل بي الآلهة وهكذا تزيدني ان كان تراب السامرة يكفي قبضات لكل الشعب الذي يتبعني. 11 فاجاب ملك اسرائيل وقال قولوا لا يفتخرنّ من يشد كمن يحل.
Bulgarian(i) 6 но утре около това време, аз ще изпратя слугите си при теб и те ще претърсят къщата ти и къщите на слугите ти; и всичко, което ти се вижда желателно, ще го вземат в ръцете си и ще го отнесат. 7 Тогава израилевият цар повика всичките старейшини на земята и каза: Забележете, моля ви, и вижте, че този търси зло; защото изпрати до мен за жените ми и синовете ми и за среброто ми и златото ми и аз не му отказах. 8 И всичките старейшини и целият народ му казаха: Не го слушай и не се съгласявай. 9 И той каза на пратениците на Венадад: Кажете на господаря ми, царя: Всичко, за което първо изпрати до слугата си, ще направя, но това нещо не мога да направя. И пратениците си отидоха и му отнесоха отговор. 10 Тогава Венадад изпрати до него и каза: Така да ми направят боговете и така да прибавят, ако пръстта на Самария бъде достатъчна за шепите на целия народ, който ме следва! 11 Тогава израилевият цар отговори и каза: Кажете му: Нека онзи, който опасва оръжието си, не се хвали като онзи, който го разпасва!
Croatian(i) 6 Budi siguran da ću sutra u ovo doba poslati svoje sluge i oni će pretražiti tvoju kuću i kuće tvojih sluga i stavit će svoju ruku na sve što im se svidi i to će odnijeti.'" 7 Izraelski kralj sazva sve starješine zemaljske i reče: "Promislite i pogledajte! Ovaj nam sprema zlo! Traži od mene moje žene i djecu, premda mu nisam odbio svoje srebro i zlato." 8 Starješine mu i sav narod odgovoriše: "Nemoj poslušati! Nemoj pristati!" 9 Tada on ovako odgovori Ben-Hadadovim poslanicima: "Recite gospodaru kralju: 'Sve što si prvi put tražio od svoga sluge, ja ću učiniti, ali ovo drugo ne mogu.'" I poslanici odoše i odnesoše odgovor. 10 Tada mu Ben-Hadad poruči: "Neka mi bogovi učine zlo i neka pridaju još toliko, ako bude dosta praha Samarije da svi oni koji me slijede dobiju po pregršt!" 11 Ali mu kralj izraelski odgovori: "Kaže se: 'Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje!'"
BKR(i) 6 Ale však o tomto čase zítra pošli služebníky své k tobě, aby přehledali dům tvůj i domy služebníků tvých, a oniť všecko, cožkoli máš nejlepšího, vezmouce v ruce své, poberou. 7 A tak povolav král Izraelský všech starších země té, řekl: Posuďte medle,a vizte, jakť ten zlého hledá; nebo poslal ke mně pro ženy mé a pro syny mé, též pro stříbro mé i pro zlato mé, a neodepřel jsem jemu. 8 I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj. 9 Protož odpověděl poslům Benadadovým: Povězte pánu mému králi: Všecko to, o čež jsi poslal k služebníku svému prvé, učiním, ale této věci učiniti nemohu. Takž odešli poslové, a donesli mu tu odpověd. 10 Ještě poslal k němu Benadad a řekl: Toto ať mi učiní bohové a toto ať přidadí, dostane-li se prachu Samařského do hrstí všeho lidu, kterýž jest se mnou. 11 Zase odpověděl král Izraelský a řekl: Povězte, ať se nechlubí ten, kterýž se strojí do zbroje, jako ten, kterýž svláčí zbroj.
Danish(i) 6 Saa vil jeg sende mine Tjenere til dig i Morgen paa denne Tid, og de skulle ransage i dit Hus og i dine Tjeneres Huse, og det skal ske, alt det, som er lysteligt for dine Øjne, skulle de lægge i deres Hænder og tage det bort. 7 Da kaldte Israels Konge ad alle Landets ældste og sagde: Kære, mærker og ser, at denne søger det, som ondt er; thi han sendte til mig om mine Hustruer og om mine Børn og om mit Sølv og om mit Guld, og jeg har ikke nægtet ham det. 8 Da sagde alle de ældste og alt Folket til ham: Du skal ikke adlyde og ikke samtykke. 9 Da sagde han til Benhadads Bud: Siger min Herre Kongen: Alt det, du sendte til din Tjener første Gang om, vil jeg gøre, men denne Gerning kan jeg ikke gøre, og Budene gik og bragte ham Svar igen. 10 Da sendte Benhadad til ham og lod sige: Guderne gøre mig nu og fremdeles saa og saa, om Støvet af Samaria skal blive nok til, at alt Folket, som er i Følge med mig, skal kunne føre hver en Haandfuld der fra. 11 Da svarede Israels Konge og sagde: Siger: Den, som ombinder Bæltet, skal ikke rose sig som den, der løser det.
CUV(i) 6 但 明 日 約 在 這 時 候 , 我 還 要 差 遣 臣 僕 到 你 那 裡 , 搜 查 你 的 家 和 你 僕 人 的 家 , 將 你 眼 中 一 切 所 喜 愛 的 都 拿 了 去 。 7 以 色 列 王 召 了 國 中 的 長 老 來 , 對 他 們 說 : 請 你 們 看 看 , 這 人 是 怎 樣 地 謀 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 這 裡 來 , 要 我 的 妻 子 、 兒 女 , 和 金 銀 , 我 並 沒 有 推 辭 他 。 8 長 老 和 百 姓 對 王 說 : 不 要 聽 從 他 , 也 不 要 應 允 他 。 9 故 此 , 以 色 列 王 對 便 哈 達 的 使 者 說 : 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 : 王 頭 一 次 差 遣 人 向 僕 人 所 要 的 , 僕 人 都 依 從 ; 但 這 次 所 要 的 , 我 不 能 依 從 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 達 。 10 便 哈 達 又 差 遣 人 去 見 亞 哈 說 : 撒 瑪 利 亞 的 塵 土 若 夠 跟 從 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 願   神 明 重 重 地 降 罰 與 我 ! 11 以 色 列 王 說 : 你 告 訴 他 說 , 纔 頂 盔 貫 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。
CUV_Strongs(i)
  6 H4279 但明日 H6256 約在這時候 H7971 ,我還要差遣 H5650 臣僕 H2664 到你那裡,搜查 H1004 你的家 H5650 和你僕人 H1004 的家 H5869 ,將你眼中 H4261 一切所喜愛 H3947 的都拿了去。
  7 H3478 以色列 H4428 H7121 召了 H776 H2205 中的長老 H559 來,對他們說 H7200 :請你們看看 H1245 H7451 ,這人是怎樣地謀害 H7971 我,他先差遣 H802 人到我這裡來,要我的妻子 H1121 、兒女 H2091 ,和金 H3701 H4513 ,我並沒有推辭他。
  8 H2205 長老 H5971 和百姓 H559 對王說 H8085 :不要聽從 H14 他,也不要應允他。
  9 H1130 故此,以色列王對便哈達 H4397 的使者 H559 H559 :你們告訴 H113 我主 H4428 我王 H7223 說:王頭一次 H7971 差遣 H5650 人向僕人 H6213 所要的,僕人都依從 H3201 ;但這次所要的,我不能 H6213 依從 H4397 。使者 H3212 就去 H7725 回覆便哈達。
  10 H1130 便哈達 H7971 又差遣 H559 人去見亞哈說 H8111 :撒瑪利亞 H6083 的塵土 H5606 若夠 H7272 跟從 H5971 我的人 H8168 每人捧一捧 H430 的,願 神 H3254 明重重地降罰與我!
  11 H3478 以色列 H4428 H559 H1696 :你告訴 H2296 他說,纔頂盔貫甲 H6605 的,休要像摘盔卸甲 H1984 的誇口。
CUVS(i) 6 但 明 日 约 在 这 时 候 , 我 还 要 差 遣 臣 仆 到 你 那 里 , 搜 查 你 的 家 和 你 仆 人 的 家 , 将 你 眼 中 一 切 所 喜 爱 的 都 拿 了 去 。 7 以 色 列 王 召 了 国 中 的 长 老 来 , 对 他 们 说 : 请 你 们 看 看 , 这 人 是 怎 样 地 谋 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 这 里 来 , 要 我 的 妻 子 、 儿 女 , 和 金 银 , 我 并 没 冇 推 辞 他 。 8 长 老 和 百 姓 对 王 说 : 不 要 听 从 他 , 也 不 要 应 允 他 。 9 故 此 , 以 色 列 王 对 便 哈 达 的 使 者 说 : 你 们 告 诉 我 主 我 王 说 : 王 头 一 次 差 遣 人 向 仆 人 所 要 的 , 仆 人 都 依 从 ; 但 这 次 所 要 的 , 我 不 能 依 从 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 达 。 10 便 哈 达 又 差 遣 人 去 见 亚 哈 说 : 撒 玛 利 亚 的 尘 土 若 够 跟 从 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 愿   神 明 重 重 地 降 罚 与 我 ! 11 以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 纔 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 象 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H4279 但明日 H6256 约在这时候 H7971 ,我还要差遣 H5650 臣仆 H2664 到你那里,搜查 H1004 你的家 H5650 和你仆人 H1004 的家 H5869 ,将你眼中 H4261 一切所喜爱 H3947 的都拿了去。
  7 H3478 以色列 H4428 H7121 召了 H776 H2205 中的长老 H559 来,对他们说 H7200 :请你们看看 H1245 H7451 ,这人是怎样地谋害 H7971 我,他先差遣 H802 人到我这里来,要我的妻子 H1121 、儿女 H2091 ,和金 H3701 H4513 ,我并没有推辞他。
  8 H2205 长老 H5971 和百姓 H559 对王说 H8085 :不要听从 H14 他,也不要应允他。
  9 H1130 故此,以色列王对便哈达 H4397 的使者 H559 H559 :你们告诉 H113 我主 H4428 我王 H7223 说:王头一次 H7971 差遣 H5650 人向仆人 H6213 所要的,仆人都依从 H3201 ;但这次所要的,我不能 H6213 依从 H4397 。使者 H3212 就去 H7725 回覆便哈达。
  10 H1130 便哈达 H7971 又差遣 H559 人去见亚哈说 H8111 :撒玛利亚 H6083 的尘土 H5606 若够 H7272 跟从 H5971 我的人 H8168 每人捧一捧 H430 的,愿 神 H3254 明重重地降罚与我!
  11 H3478 以色列 H4428 H559 H1696 :你告诉 H2296 他说,纔顶盔贯甲 H6605 的,休要象摘盔卸甲 H1984 的夸口。
Esperanto(i) 6 tial morgaux en cxi tiu tempo mi sendos miajn servantojn al vi, por ke ili trasercxu vian domon kaj la domojn de viaj servantoj, kaj por ke cxion, kio estas kara al vi, ili prenu en siajn manojn kaj forportu. 7 Tiam la regxo de Izrael kunvokis cxiujn plejagxulojn de la lando, kaj diris:Sciu kaj rigardu, kian malbonon li intencas; cxar li sendis al mi, por postuli miajn edzinojn kaj miajn filojn kaj mian argxenton kaj mian oron, kaj mi ne rifuzis al li. 8 Kaj cxiuj plejagxuloj kaj la tuta popolo diris al li:Ne obeu, kaj ne konsentu. 9 Tiam li diris al la senditoj de Ben-Hadad:Diru al mia sinjoro la regxo:CXion, pri kio vi sendis al via servanto la unuan fojon, mi plenumos; sed cxi tion mi ne povas fari. Kaj la senditoj iris kaj transdonis la vortojn. 10 Tiam Ben-Hadad sendis al li, kaj dirigis:La dioj faru al mi tion kaj pli, se la polvo de Samario suficxos, ke cxiuj homoj, kiuj min sekvas, povu preni manplenon da gxi. 11 Sed la regxo de Izrael respondis kaj diris:Diru:Kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu gxin demetas.
Finnish(i) 6 Niin minä huomenna tällä aikaa lähetän palveliani sinun tykös tutkimaan sinun huonees ja sinun palvelias huoneet: ja mitä sinulla rakkainta on, pitää heidän ottaman ja tuoman tänne. 7 Niin Israelin kuningas kutsui kaikki maan vanhimmat ja sanoi: tutkikaat ja katsokaat, mitä pahuutta on hänen mielessänsä; sillä hän lähetti sanan minun tyköni, minun emännistäni ja lapsistani, hopiastani ja kullastani, ja en ole minä häneltä kieltänyt. 8 Niin sanoivat hänelle kaikki vanhimmat ja kaikki kansa: ei sinun pidä häntä kuuleman, eikä häneen suostuman. 9 Ja hän sanoi Benhadadin sanansaattajille: sanokaat herralleni kuninkaalle: kaikki minkä hän käski minulle palveliallensa ensin, teen minä, mutta tätä en minä taida tehdä. Ja sanansaattajat menivät takaperin ja sanoivat vastauksen hänelle. 10 Sitte lähetti Benhadad hänen tykönsä ja käski hänelle sanoa: jumalat tehköön minulle niin ja niin, jos multa Samariassa piisaa, että kaikki minua seuraava kansa taitais siitä ottaa pivonsa täyden. 11 Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: sanokaat: joka vyöttää itsensä, älkään kerskatko, niinkuin se joka riisuu.
FinnishPR(i) 6 Totisesti minä lähetän huomenna tähän aikaan palvelijani sinun luoksesi tutkimaan sinun taloasi ja sinun palvelijaisi taloja; ja kaiken, mikä on sinun silmiesi ihastus, he ottavat haltuunsa ja vievät.'" 7 Silloin Israelin kuningas kutsui kaikki maan vanhimmat ja sanoi: "Ymmärtäkää ja nähkää, että hän hankkii meille onnettomuutta; sillä kun hän lähetti vaatimaan minulta vaimojani ja lapsiani, hopeatani ja kultaani, en minä niitä häneltä kieltänyt". 8 Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu". 9 Niin hän sanoi Benhadadin sanansaattajille: "Sanokaa herralleni, kuninkaalle: 'Kaiken, mitä sinä ensi kerralla käskit palvelijasi tehdä, minä teen; mutta tätä minä en voi tehdä'". Ja sanansaattajat menivät ja veivät tämän vastauksen hänelle. 10 Niin Benhadad lähetti hänelle sanan: "Jumalat rangaiskoot minua nyt ja vasta, jos Samarian tomu riittää täyttämään kaiken sen väen kourat, joka minua seuraa". 11 Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Sanokaa hänelle: 'Älköön se, joka vyöttäytyy miekkaan, kerskatko niinkuin se, joka sen riisuu'".
Haitian(i) 6 Koulye a, denmen vè lè konsa, m'ap voye moun pa m' yo pou yo fouye palè ou la ak kay tout moun pa ou yo, pou yo pran tou sa y'a jwenn ki gen valè nan je yo. 7 Wa Akab fè rele tout chèf fanmi ki nan peyi a, li di yo konsa: -Jan nou wè l' la, nonm sa a soti pou l' pran tou sa nou genyen. Li te voye mande m' madanm mwen yo, pitit gason m' yo ak tout bagay an lò ak an ajan mwen genyen. Mwen pa refize l' anyen. 8 Chèf fanmi yo ansanm ak pèp la di l' konsa: -Pa koute l', pa dakò avè l'! 9 Lè sa a, Akab di mesaje Bennadab yo: -Ale di mèt mwen, wa Bennadab, m' te dakò ak sa li te mande m' premye fwa a. Men, sa l' mande fwa sa a, m' pa ka fè l'. Mesaje yo pati, y' al pote repons lan bay Bennadad. 10 Bennadab voye yo tounen al di Akab: -M'ap vini ak anpil moun pou m' kraze lavil Samari. p'ap gen ase demoli pou m' bay chak moun ki avè m' yo ti kras pou yo pote ale sitèlman y'ap anpil. Si m' pa fè sa, se pou bondye yo ban m' pi gwo pinisyon ki genyen 11 Wa Akab voye reponn li: -Yon sòlda pa fèt pou l' ap vante tèt li anvan l' al goumen.
Hungarian(i) 6 Azért holnap ilyenkor elküldöm az én szolgáimat hozzád, és felkutatják a te házadat, és a te szolgáid házait; és kezekhez veszik, a mi csak kedves elõtted, és elhozzák. 7 Akkor egybehívá az Izráel királya mind az ország véneit, és monda: Vegyétek eszetekbe, és lássátok meg, minemû gonosz szándékkal van ez; mert hozzám küldött az én feleségeimért és gyermekeimért, ezüstömért és aranyomért, és meg nem tagadtam tõle. 8 És mondának néki a vének mindnyájan, és az egész nép: Ne engedj néki, és az õ akaratját be ne teljesítsd. 9 És õ monda a Benhadád követeinek: Mondjátok meg az én uramnak, a királynak: Mindazokat, a melyek felõl elõször izentél a te szolgádnak, megcselekszem, de ezt a dolgot nem tehetem meg. Így elmenvén a követek, megmondák néki a választ. 10 Akkor hozzá külde Benhadád, és monda: Úgy cselekedjenek velem az istenek és úgy segéljenek, hogy Samariának minden pora sem elég, hogy a velem való nép közül mindeniknek csak egy-egy marokkal is jusson! 11 És felele az Izráel királya, mondván: Mondjátok meg [néki]: Ne kérkedjék úgy, a ki fegyverbe öltözik, mint a ki már leveti a fegyvert!
Indonesian(i) 6 Tetapi sekarang ia akan mengutus perwira-perwira untuk menggeledah istanamu dan rumah para pegawaimu, serta mengambil apa saja yang mereka anggap berharga. Mereka akan datang ke sini besok sekitar saat ini." 7 Maka Raja Ahab memanggil semua pemimpin Israel dan berkata, "Kalian saksikan sendiri bahwa orang ini ingin mencelakakan kita. Ia menuntut supaya aku menyerahkan istri-istriku dan anak-anakku serta emas perakku, dan aku tidak menolak tuntutannya itu." 8 Para pemimpin dan rakyat berkata, "Jangan hiraukan dia, Baginda! Jangan menuruti kemauannya." 9 Karena itu Ahab menjawab utusan-utusan Benhadad itu begini, "Beritahukan kepada Baginda, rajamu itu bahwa aku menyetujui tuntutannya yang pertama, tetapi tuntutannya yang kedua ini tidak dapat kusetujui." Maka pergilah utusan-utusan itu, kemudian kembali lagi kepada Ahab dan berkata, 10 "Raja kami akan mengirim begitu banyak tentara untuk menghancurkan kotamu, sehingga debu dari puing-puing kotamu itu dapat mereka angkut habis hanya dengan tangan mereka. Ia bersumpah supaya para dewa menghukum, bahkan membunuh dia, kalau ia tidak melaksanakan hal itu!" 11 Raja Ahab menjawab, "Katakan kepada Raja Benhadad: Prajurit yang sejati akan merasa bangga sesudah bertempur, bukan sebelumnya."
Italian(i) 6 altrimenti, domani a quest’ora io ti manderò i miei servitori, che ricercheranno la tua casa, e le case de’ tuoi servitori, e metteranno nelle mani loro tutto quello che ti è il più caro, e lo porteranno via. 7 Allora il re d’Israele chiamò tutti gli Anziani del paese, e disse: Deh! considerate, e vedete come costui cerca il male; perciocchè egli ha mandato a me per aver le mie mogli, e i miei figliuoli, e l’argento mio, e l’oro mio; ed io non gli ho rifiutato nulla. 8 E tutti gli Anziani e tutto il popolo gli dissero: Non ascoltarlo, e non compiacergli. 9 Egli adunque disse a’ messi di Ben-hadad: Dite al re, mio signore: Io farò tutto quello che tu mandasti a dire la prima volta al tuo servitore; ma questo, io nol posso fare. Ed i messi andarono, e portarono quella risposta a Ben-hadad. 10 E Ben-hadad mandò a dire ad Achab: Così mi facciano gl’iddii, e così aggiungano, se la polvere di Samaria basterà, acciocchè ciascuno della gente, che è al mio seguito, ne abbia pieni i pugni. 11 E il re d’Israele rispose, e disse: Ditegli: Non gloriisi colui che si allaccia l’armi come colui che le dislaccia.
ItalianRiveduta(i) 6 invece, domani, a quest’ora, manderò da te i miei servi, i quali rovisteranno la casa tua e le case dei tuoi servi, e metteran le mani su tutto quello che hai di più caro, e lo porteranno via". 7 Allora il re d’Israele chiamò tutti gli anziani del paese, e disse: "Guardate, vi prego, e vedete come quest’uomo cerca la nostra rovina; poiché mi ha mandato a chiedere le mie mogli, i miei figliuoli, il mio argento e il mio oro, ed io non gli ho rifiutato nulla". 8 E tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: "Non lo ascoltare e non gli condiscendere!" 9 Achab dunque rispose ai messi di Ben-Hadad: "Dite al re, mio signore: Tutto quello che facesti dire al tuo servo, la prima volta, io lo farò; ma questo non lo posso fare". I messi se ne andarono e portaron la risposta a Ben-Hadad. 10 E Ben-Hadad mandò a dire ad Achab: "Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se la polvere di Samaria basterà ad empire il pugno di tutta la gente che mi segue!" 11 Il re d’Israele rispose: "Ditegli così: Chi cinge l’armi non si glori come chi le depone".
Korean(i) 6 내일 이맘때에 내가 내 신복을 네게 보내리니 저희가 네 집과 네 신복의 집을 수탐하여 무릇 네 눈이 기뻐하는 것을 그 손으로 잡아 가져 가리라 한지라 7 이에 이스라엘 왕이 나라의 장로를 다 불러 이르되 너희는 이 사람이 잔해하려고 구하는 줄을 자세히 알라 저가 나의 처들과 자녀들과 은금을 취하려고 사람을 내게 보내었으나 내가 거절치 못하였노라 8 모든 장로와 백성들이 다 왕께 고하되 왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 한지라 9 그러므로 왕이 벤하닷의 사자에게 이르되 너희는 내 주 왕께 고하기를 왕이 처음에 보내어 종에게 구하신 것은 내가 다 그대로 하려니와 이것은 내가 할 수 없나이다 하라 사자들이 돌아가서 고하니라 10 벤하닷이 다시 저에게 보내어 이르되 사마리아의 부스러진 것이 나를 좇는 백성의 무리의 손에 채우기에 족할 것 같으면 신들이 내게 벌 위에 벌을 내림이 마땅하니라 하매 11 이스라엘 왕이 대답하여 가로되 갑옷 입은 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑치 못할 것이라 하라 하니라
Lithuanian(i) 6 bet rytoj šituo laiku atsiųsiu pas tave savo tarnus, jie iškratys tavo bei tavo tarnų namus ir visa, kas brangu tavo akyse, surinkę išsigabens’ ”. 7 Tada Izraelio karalius, sušaukęs visus krašto vyresniuosius, jiems kalbėjo: “Klausykite ir stebėkite, kaip Ben Hadadas siekia pikto. Jis atsiuntė pas mane pasiuntinius, reikalaudamas mano žmonų, vaikų, sidabro ir aukso, ir aš jam neprieštaravau”. 8 Visi vyresnieji ir tauta jam atsakė: “Neklausyk ir nesutik!” 9 Ahabas atsakė Ben Hadado pasiuntiniams: “Sakykite mano valdovui karaliui, kad aš visa, ko jis reikalavo pradžioje, darysiu, bet paskutinio jo reikalavimo nevykdysiu”. Pasiuntiniai viską pranešė Ben Hadadui. 10 Karalius vėl siuntė pas Ahabą pasiuntinius su tokiu pranešimu: “Tegul dievai padaro man tai ir dar daugiau, jei Samarijos dulkių bent po saują užtektų žmonėms, kurie seka mane”. 11 Izraelio karalius atsakė: “Tenesigiria tas, kuris susijuosia, tarsi jau nusijuostų”.
PBG(i) 6 Ale wiedz, że jutro o tym czasie poślę sługi moje do ciebie, którzy wyszperają dom twój, i domy sług twoich, i wszystko, w czem się kochasz, w ręce swe wezmą, i rozbiorą. 7 A tak wezwał król Izraelski wszystkich starszych ziemi onej, i rzekł im: Uważcież proszę, a obaczcie, żeć ten złego szuka; albowiem posłał do mnie po żony moje, i po syny moje, i po srebro moje, i po złoto moje, a nie odmówiłem mu. 8 I rzekli do niego oni wszyscy starsi, i wszystek lud: Nie słuchaj ani przyzwalaj. 9 Przetoż odpowiedział posłom Benadadowym: Powiedzcie królowi, panu memu: wszystko, o coś posłał do sługi twego przedtem, uczynię: ale tej rzeczy uczynić nie mogę. A tak posłowie odeszli, i odnieśli mu odpowiedź. 10 Znowu posłał do niego Benadad i rzekł: Niech mi to uczynią bogowie, i to niech przyczynią, jeźli się dostanie prochu Samaryi po garści wszystkiemu ludowi, który za mną idzie. 11 I odpowiedział król Izraelski, a rzekł: Powiedzcie mu: Niech się nie chlubi zbrojny, jako ten, który złożył zbroję.
Portuguese(i) 6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão. 7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei. 8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas. 9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta. 10 Tornou Ben-Hadad a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue. 11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
Norwegian(i) 6 Men imorgen ved denne tid sender jeg mine tjenere til dig, og de skal ransake ditt hus og dine tjeneres huser, og alt som er dine øines lyst, skal de ta og føre bort med sig. 7 Da kalte Israels konge alle landets eldste til sig og sa: Nu ser I vel grant at han bare vil oss ondt! Han sendte bud til mig og krevde mine hustruer og mine barn, mitt sølv og mitt gull, og jeg nektet ham det ikke. 8 Da sa alle de eldste og alt folket til ham: Du må ikke høre på ham og ikke gi efter. 9 Så sa han til Benhadads sendebud: Si til min herre kongen: Alt det du første gang sendte bud til din tjener om, vil jeg gjøre; men dette kan jeg ikke gjøre. Med dette svar vendte sendebudene tilbake til ham. 10 Da sendte Benhadad atter bud til ham og lot si: Gudene la det gå mig ille både nu og siden om Samarias støv skal kunne fylle nevene på alt det folk som er i mitt følge. 11 Da svarte Israels konge og sa: Si til ham: Ikke skulde den som binder sverdet om sig, rose sig lik den som løser det av sig!
Romanian(i) 6 De aceea, voi trimete mîne, la ceasul acesta, pe slujitorii mei la tine. Ei îţi vor scormoni casa ta şi casele slujitorilor tăi, vor pune mîna pe tot ce ai mai scump, şi vor lua.`` 7 Împăratul lui Israel a chemat pe toţi bătrînii ţării şi a zis:,,Vedeţi bine şi înţelegeţi că omul acesta ne vrea răul; căci a trimes să-mi ceară nevestele şi copiii, argintul şi aurul, şi n'am zis că nu i le dau!`` 8 Toţi bătrînii şi tot poporul au zis lui Ahab:,,Nu -l asculta şi nu te învoi.`` 9 Şi el a zis solilor lui Ben-Hadad:,,Spuneţi domnului meu, împăratul:,Voi face tot ce ai trimes să ceri robului tău întîia dată; dar lucrul acesta, nu -l pot face.`` Solii au plecat şi i-au dus răspunsul. 10 Ben-Hadad a trimes să spună lui Ahab:,,Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor, de va ajunge praful Samariei să umple mîna întregului popor care mă urmează!`` 11 Şi împăratul lui Israel a răspuns:,,Cine încinge armele, să nu se laude ca cel ce le pune jos!``
Ukrainian(i) 6 А взавтра цього часу пошлю я своїх рабів до тебе, і вони перешукають дім твій та доми твоїх рабів. І станеться, на все, що сподобається їм, вони накладуть свої руки, та й заберуть... 7 І скликав Ізраїлів цар усіх старших Краю та й сказав: Довідайтеся й побачите, що він шукає зла, бо послав до мене по жінок моїх, і по синів моїх, і по срібло моє, і по золото моє, і я йому не відмовив. 8 І сказали до нього всі старші та ввесь народ: Не слухай, і не погоджуйся! 9 І сказав він до послів Бен-Гадада: Скажіть моєму панові цареві: Усе, про що посилав ти до свого раба напочатку, я зроблю, а цієї речі зробити не можу. І пішли посли, і віднесли йому відповідь. 10 І послав до нього Бен-Гадад та й сказав: Нехай так зроблять мені боги, і нехай так додадуть, якщо самарійського пороху вистачить по жмені всьому народові, що стоїть при мені!... 11 І відповів Ізраїлів цар та й сказав: Кажіть: Хай не хвалиться той, хто меча припинає, а той, хто розв'язує!