1 Kings 1:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G1204 Come, G1525 enter G4314 unto G3588   G935 king G* David. G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3780 Have you not, G1473   G2962 O my master, G1473   G935 O king, G3660 sworn by an oath G3588 to G1399 your maidservant, G1473   G3004 saying G3754 that, G* Solomon G3588   G5207 your son, G1473   G936 he shall reign G3326 after G1473 me, G2532 and G1473 he G2523 shall sit G1909 upon G3588   G2362 my throne. G1473   G2532 Then G5100 why is it G3754 that G936 Adonijah reigns? G*  
  14 G2532 And G2400 behold, G2089 while G1473 you G2980 are speaking G1563 there G3326 with G3588 the G935 king, G2532 that G1473 I G1525 shall enter G3326 after G1473 you, G2532 and G4137 I will fulfill G3588   G3056 your words. G1473  
  15 G2532 And G1525 Bath-sheba entered G*   G4314 to G3588 the G935 king G1519 in G3588 the G5009 inner chamber. G2532 And G3588 the G935 king G4246 was an old man, G4970 exceedingly. G2532 And G* Abishag G3588 the G* Shunamite G1510.7.3 was G3008 ministering G3588 to the G935 king.
  16 G2532 And G2955 Bath-sheba bowed, G*   G2532 and G4352 did obeisance G3588 to the G935 king. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G5100 What G1510.2.3 is it G1473 to you?
  17 G2532 And G2036 she said, G2962 O my master, G1473   G935 O king, G1473 you G3660 swore by an oath G1722 to G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G3588 to G1399 your maidservant, G1473   G3004 saying G3754 that, G* Solomon G3588   G5207 your son, G1473   G936 he shall reign G3326 after G1473 me, G2532 and G1473 he G2521 shall sit G1909 upon G3588   G2362 my throne. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1204 δεύρο G1525 είσελθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3780 ουχί συ G1473   G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G3660 ώμοσας G3588 τη G1399 δούλη σου G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G* Σολομών G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G936 βασιλεύσει G3326 μετ΄ G1473 εμέ G2532 και G1473 αυτός G2523 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473   G2532 και G5100 τι G3754 ότι G936 βεβασίλευκεν Αδωνίας G*  
  14 G2532 και G2400 ιδού G2089 έτι G1473 σου G2980 λαλούσης G1563 εκεί G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1473 εγώ G1525 εισελεύσομαι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G4137 πληρώσω G3588 τους G3056 λόγους σου G1473  
  15 G2532 και G1525 εισήλθε Βηρσαβεαί G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G4246 πρεσβύτης G4970 σφόδρα G2532 και G* Αβισάγ G3588 η G* Σουναμίτις G1510.7.3 ην G3008 λειτούργουσα G3588 τω G935 βασιλεί
  16 G2532 και G2955 έκυψε Βηρσαβεαί G*   G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G5100 τι G1510.2.3 έστι G1473 σοι
  17 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G1473 συ G3660 ώμοσας G1722 εν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3588 τη G1399 δούλη σου G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G* Σολομών G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G936 βασιλεύσει G3326 μετ΄ G1473 εμέ G2532 και G1473 αυτός G2521 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1204 ADV δευρο G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγουσα G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G936 V-FAI-3S βασιλευσει G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2523 V-FMI-3S καθιειται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-NSM αδωνιας
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2089 ADV ετι G2980 V-PAPGS λαλουσης G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4137 V-AAS-1S πληρωσω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI βηρσαβεε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4246 N-NSM πρεσβυτης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   N-PRI αβισακ G3588 T-NSF η   N-NSF σωμανιτις G1510 V-IAI-3S ην G3008 V-PAPNS λειτουργουσα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    16 G2532 CONJ και G2955 V-AAI-3S εκυψεν   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    17 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ G4771 P-NS συ   V-AAI-2S ωμοσας G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G936 V-FAI-3S βασιλευσει G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2524 V-FMI-3S καθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου
HOT(i) 13 לכי ובאי אל המלך דוד ואמרת אליו הלא אתה אדני המלך נשׁבעת לאמתך לאמר כי שׁלמה בנך ימלך אחרי והוא ישׁב על כסאי ומדוע מלך אדניהו׃ 14 הנה עודך מדברת שׁם עם המלך ואני אבוא אחריך ומלאתי את דבריך׃ 15 ותבא בת\'ceשׁבע אל המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישׁג השׁונמית משׁרת את המלך׃ 16 ותקד בת\'ceשׁבע ותשׁתחו למלך ויאמר המלך מה׃ 17 ותאמר לו אדני אתה נשׁבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי שׁלמה בנך ימלך אחרי והוא ישׁב על כסאי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1980 לכי Go H935 ובאי and get thee in H413 אל unto H4428 המלך king H1732 דוד David, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3808 הלא him, Didst not H859 אתה thou, H113 אדני my lord, H4428 המלך O king, H7650 נשׁבעת swear H519 לאמתך unto thine handmaid, H559 לאמר saying, H3588 כי Assuredly H8010 שׁלמה Solomon H1121 בנך thy son H4427 ימלך shall reign H310 אחרי after H1931 והוא me, and he H3427 ישׁב shall sit H5921 על upon H3678 כסאי my throne? H4069 ומדוע why H4427 מלך reign? H138 אדניהו׃ then doth Adonijah
  14 H2009 הנה Behold, H5750 עודך while thou yet H1696 מדברת talkest H8033 שׁם there H5973 עם with H4428 המלך the king, H589 ואני I H935 אבוא also will come in H310 אחריך after H4390 ומלאתי thee, and confirm H853 את   H1697 דבריך׃ thy words.
  15 H935 ותבא went in H1339 בת\'ceשׁבע And Bath-sheba H413 אל unto H4428 המלך the king H2315 החדרה into the chamber: H4428 והמלך and the king H2204 זקן old; H3966 מאד was very H49 ואבישׁג and Abishag H7767 השׁונמית the Shunammite H8334 משׁרת ministered unto H853 את   H4428 המלך׃ the king.
  16 H6915 ותקד bowed, H1339 בת\'ceשׁבע And Bath-sheba H7812 ותשׁתחו and did obeisance H4428 למלך unto the king. H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4100 מה׃ What
  17 H559 ותאמר And she said H113 לו אדני unto him, My lord, H859 אתה thou H7650 נשׁבעת swarest H3068 ביהוה by the LORD H430 אלהיך thy God H519 לאמתך unto thine handmaid, H3588 כי Assuredly H8010 שׁלמה Solomon H1121 בנך thy son H4427 ימלך shall reign H310 אחרי after H1931 והוא me, and he H3427 ישׁב shall sit H5921 על upon H3678 כסאי׃ my throne.
new(i)
  13 H3212 [H8798] Go H935 [H8798] and enter in H4428 to king H1732 David, H559 [H8804] and say H113 to him, Didst not thou, my sovereign, H4428 O king, H7650 [H8738] swear H519 to thy handmaid, H559 [H8800] saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne? H138 why then doth Adonijah H4427 [H8804] reign?
  14 H1696 [H8764] Behold, while thou art yet talking H4428 there with the king, H935 [H8799] I will also come in H310 after H4390 [H8765] thee, and confirm H1697 thy words.
  15 H1339 And Bathsheba H935 [H8799] went H4428 to the king H2315 into the chamber: H4428 and the king H3966 was very H2204 [H8804] old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 [H8764] ministered H4428 to the king.
  16 H1339 And Bathsheba H6915 [H8799] bowed, H7812 [H8691] and bowed down H4428 to the king. H4428 And the king H559 [H8799] said, What wouldest thou?
  17 H559 [H8799] And she said H113 to him, My sovereign, H7650 [H8738] thou didst swear H3068 by the LORD H430 thy God H519 to thy handmaid, H8010 saying, Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne.
Vulgate(i) 13 vade et ingredere ad regem David et dic ei nonne tu domine mi rex iurasti mihi ancillae tuae dicens quod Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo quare ergo regnavit Adonias 14 et adhuc ibi te loquente cum rege ego veniam post te et conplebo sermones tuos 15 ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat ei 16 inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis 17 quae respondens ait domine mi tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo
Clementine_Vulgate(i) 13 Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo? quare ergo regnat Adonias? 14 Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos. 15 Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei. 16 Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex: Quid tibi, inquit, vis? 17 Quæ respondens, ait: Domine mi, tu jurasti per Dominum Deum tuum ancillæ tuæ: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo.
Wycliffe(i) 13 Go thou, and entre to kyng Dauid, and seie thou to hym, Whether not thou, my lord the kyng, hast swore to me, thin handmaide, and seidist, that Salomon thi sone schal regne aftir me, and he schal sitte in my trone? 14 Whi therfor regneth Adonye? And yit while thou schalt speke there with the kyng, Y schal come aftir thee, and `Y schal fille thi wordis. 15 Therfor Bersabee entride to the kyng in the closet; forsothe the kyng was ful eeld, and Abisag of Sunam `mynystride to hym. 16 Bersabee bowide hir silf, and worschipide the kyng; to whom the kyng seide, What wolt thou to thee? 17 And sche answeride, and seide, My lord the kyng, thou hast swore to thin handmaide bi thi Lord God, Salomon thy sone schal regne aftir me, and he schal sitte in my trone;
Coverdale(i) 13 Come now and go in to kinge Dauid and saye vnto him: Hast not thou my lorde the kynge sworne and sayde vnto thy handmayden: Salomon thy sonne shall be kynge after me, and he shall sytt vpon my seate? Why is then Adonias made kynge? 14 Beholde, while thou art yet there, and talkest with the kynge, I wyll come in after the, and tell forth thy tayle. 15 And Bethseba wente in to the kynge to ye chamber. And the kynge was very olde. And Abisag of Sunem serued the kynge. 16 And Bethseba bowed hirselfe, and worshipped the kynge.The kynge sayde: What wilt thou? 17 She sayde vnto him: My lorde, Thou hast sworne vnto thy handmayde by the LORDE thy God: Thy sonne Salomon shall be kynge after me and syt vpon my seate.
MSTC(i) 13 Go and get thee unto king David, and say unto him, 'Didst thou not, my lord king, sware unto thy handmaid saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my seat? Why, then, is Adonijah made king?' 14 And see, while thou yet talkest there with the king, I will come in after thee and will end thy words." 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite ministered unto him. 16 And Bathsheba stooped and made obeisance unto the king. And the king said, "What is thy matter?" 17 And she answered and said, "My lord, thou hast sworn by the LORD thy God unto thine handmaid, 'Solomon thy son shall reign after me and he shall sit upon my seat.'
Matthew(i) 13 Hence and get the vnto kyng Dauid and saye vnto him: diddest not thou my Lorde kynge swere vnto thy handmayde sayinge? Salomon thy sonne shall raigne after me, and he shall syt vpon my seate, why is then Adoniah made kynge? 14 & se, whyle thou yet talkest there with the king, I wyll come in after the and wyll ende thy wordes. 15 And Bethsabe went in vnto the kinge into the chambre: And the kinge was verye olde and Abisag the Sunamite ministred vnto hym. 16 And Bethsabe stouped and made obeysaunce vnto the kynge. And the kynge sayde: what is thy matter? 17 And she answered and sayde: My Lorde thou swarest by the Lorde thy God vnto thyne handmaide: Salomon thy sonne shall raygne after me and he shall syt vpon my seate.
Great(i) 13 Go and get the in vnto kynge Dauid, and saye vnto him: didest not thou (my Lorde O kynge) swere vnto thy handmayde, sayinge? Salomon thy sonne shall raygne after me, & he shall sytt vpon my seate? Why is then Adonia kynge? 14 Beholde, whyle thou yet talkest there with the kyng, I will come in after the, & confirme thy wordes. 15 And Bethsabe went in vnto the kynge into the chambre. And the kinge was very olde, and Abisag the Sunamite ministred vnto the king. 16 And Bethsabe stowped & made obeysaunce vnto the kynge. And the kynge sayde: what is thy matter? 17 She answered him: My Lorde, thou swarest by the Lorde thy God vnto thyne handmayde: Salomon thy sonne shall raygne after me, & he shall sytt vpon my seate.
Geneva(i) 13 Go, and get thee in vnto King Dauid, and say vnto him, Didest not thou, my lorde, O King, sweare vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne? why is then Adoniiah King? 14 Behold, while thou yet talkest there with the King, I also will come in after thee, and confirme thy wordes. 15 So Bath-sheba went in vnto the King into the chamber, and the King was verie olde, and Abishag the Shunammite ministred vnto ye King. 16 And Bath-sheba bowed and made obeisance vnto the King. And the King saide, What is thy matter? 17 And shee answered him, My lorde, thou swarest by the Lord thy God vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne.
Bishops(i) 13 Go and get thee in vnto king Dauid, & say vnto him: Diddest not thou my lorde O king, sweare vnto thy handmayde, saying, Assuredly Solomon thy sonne shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate? why is then Adonia king 14 Beholde, whyle thou yet talkest there with the king, I wil come in after thee, and confirme thy wordes 15 And Bethsabe went in vnto the king into the chamber: And the king was very olde, and Abisag the Sunamite ministred vnto the king 16 And Bethsabe stouped & made obeysaunce vnto the king: And the king sayd, What is thy matter 17 She aunswered: My lorde, thou swarest by the Lorde thy God vnto thine handmayde [saying] Assuredly Solomon thy sonne shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate
DouayRheims(i) 13 Go, and get thee in to king David, and say to him: Didst not thou, my lord, O king, swear to me, thy handmaid, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then doth Adonias reign? 14 And while thou art yet speaking there with the king, I will come in after thee, and will fill up thy words. 15 So Bethsabee went in to the king into the chamber. Now the king was very old, and Abisag, the Sunamitess, ministered to him. 16 Bethsabee bowed herself, and worshipped the king. And the king said to her: What is thy will? 17 She answered, and said: My lord, thou didst swear to thy handmaid, by the Lord thy God, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne.
KJV(i) 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
KJV_Cambridge(i) 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
KJV_Strongs(i)
  13 H3212 Go [H8798]   H935 and get thee in [H8798]   H4428 unto king H1732 David H559 , and say [H8804]   H113 unto him, Didst not thou, my lord H4428 , O king H7650 , swear [H8738]   H519 unto thine handmaid H559 , saying [H8800]   H3588 , Assuredly H8010 Solomon H1121 thy son H4427 shall reign [H8799]   H310 after H3427 me, and he shall sit [H8799]   H3678 upon my throne H138 ? why then doth Adonijah H4427 reign [H8804]  ?
  14 H1696 Behold, while thou yet talkest [H8764]   H4428 there with the king H935 , I also will come in [H8799]   H310 after H4390 thee, and confirm [H8765]   H1697 thy words.
  15 H1339 And Bathsheba H935 went in [H8799]   H4428 unto the king H2315 into the chamber H4428 : and the king H3966 was very H2204 old [H8804]   H49 ; and Abishag H7767 the Shunammite H8334 ministered [H8764]   H4428 unto the king.
  16 H1339 And Bathsheba H6915 bowed [H8799]   H7812 , and did obeisance [H8691]   H4428 unto the king H4428 . And the king H559 said [H8799]  , What wouldest thou?
  17 H559 And she said [H8799]   H113 unto him, My lord H7650 , thou swarest [H8738]   H3068 by the LORD H430 thy God H519 unto thine handmaid H8010 , saying, Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 shall reign [H8799]   H310 after H3427 me, and he shall sit [H8799]   H3678 upon my throne.
Thomson(i) 13 Go immediately to king David, and say to him, Didst thou not, my lord the king, swear to thy servant saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? Why then doth Adonias reign? 14 And behold whilst thou art speaking with the king, I will come in after thee, and confirm thy words. 15 So Bersabe went to the king, into the inner chamber. Now the king was very old, and Abisag the Somanite was waiting on him. 16 And when Bersabe had bowed down, and made obeisance to the king, the king said to her, What is thy will? 17 And she said, My lord, Thou didst swear to thy servant, by the Lord thy God, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and sit on my throne.
Webster(i) 13 Go, and enter in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou art yet talking there with the king, I will also come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bath-sheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite ministered to the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What wouldst thou? 17 And she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
Webster_Strongs(i)
  13 H3212 [H8798] Go H935 [H8798] and enter in H4428 to king H1732 David H559 [H8804] , and say H113 to him, Didst not thou, my lord H4428 , O king H7650 [H8738] , swear H519 to thy handmaid H559 [H8800] , saying H3588 , Assuredly H8010 Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne H138 ? why then doth Adonijah H4427 [H8804] reign?
  14 H1696 [H8764] Behold, while thou art yet talking H4428 there with the king H935 [H8799] , I will also come in H310 after H4390 [H8765] thee, and confirm H1697 thy words.
  15 H1339 And Bathsheba H935 [H8799] went H4428 to the king H2315 into the chamber H4428 : and the king H3966 was very H2204 [H8804] old H49 ; and Abishag H7767 the Shunammite H8334 [H8764] ministered H4428 to the king.
  16 H1339 And Bathsheba H6915 [H8799] bowed H7812 [H8691] , and did obeisance H4428 to the king H4428 . And the king H559 [H8799] said, What wouldest thou?
  17 H559 [H8799] And she said H113 to him, My lord H7650 [H8738] , thou didst swear H3068 by the LORD H430 thy God H519 to thy handmaid H8010 , saying, Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne.
Brenton(i) 13 Haste, and go in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? 14 And behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will confirm thy words. 15 So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king. 16 And Bersabee bowed, and did obeisance to the king; and the king said, What is thy request? 17 And she said, My lord, thou didst swear by the Lord thy God to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne.
Brenton_Greek(i) 13 Δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυὶδ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὐχὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ ὤμοσας τῇ δούλῃ σου, λέγων, ὅτι ὁ υἱός σου Σαλωμὼν βασιλεύσει μετʼ ἐμὲ, καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Ἀδωνίας; 14 Καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου, καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου.
15 Καὶ εἰσῆλθε Βηρσαβεὲ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα· καὶ Ἀβισὰγ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ. 16 Καὶ ἔκυψε Βηρσαβεὲ, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, τί ἔστι σοί; 17 Ἡ δὲ εἶπε, κύριε, σὺ ὤμοσας ἐν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου τῇ δούλῃ σου, λέγων, ὅτι ὁ υἱός σου Σαλωμὼν βασιλεύσει μετʼ ἐμὲ, καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου.
Leeser(i) 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy hand-maid, saying, Assuredly, Solomon thy son shall reign after me, and only he shall sit upon my throne? why then is Adoniyah become king? 14 And, lo, while thou shalt be yet speaking there with the king, I myself will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bath-sheba’ went in unto the king into the chamber, and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king. 16 And Bath-sheba’ bowed, and prostrated herself unto the king: and the king said, What wouldst thou? 17 And she said unto him, My lord, thou thyself didst swear by the Lord thy God unto thy hand-maid, Assuredly, Solomon thy son shall reign after me, and only he shall sit upon my throne.
YLT(i) 13 go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned? 14 Lo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.' 15 And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king is very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king: 16 and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, `What—to thee?' 17 And she saith to him, `My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne;
JuliaSmith(i) 13 Come, go in to king David, and say to him, My lord the king, didst thou not swear to thy servant, saying, That Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? and wherefore did Adonijah reign? 14 Behold thee yet speaking with the king, and I will come in after thee and complete thy words. 15 And Bath-sheba will go in to the king to the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite serving the king. 16 And Bath-sheba will bow and worship to the king, and the king will say, What to thee? 17 And she will say to him, My lord, thou didst swear by Jehovah thy God to thy servant that Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
Darby(i) 13 Go and get thee in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee and confirm thy words. 15 And Bathsheba went in to the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king. 16 And Bathsheba bowed and did obeisance to the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said to him, My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid, [saying,] Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
ERV(i) 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shah sit upon my throne.
ASV(i) 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
ASV_Strongs(i)
  13 H3212 Go H935 and get thee in H4428 unto king H1732 David, H559 and say H113 unto him, Didst not thou, my lord, H4428 O king, H7650 swear H519 unto thy handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 thy son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne? H138 why then doth Adonijah H4427 reign?
  14 H1696 Behold, while thou yet talkest H4428 there with the king, H935 I also will come in H310 after H4390 thee, and confirm H1697 thy words.
  15 H1339 And Bath-sheba H935 went in H4428 unto the king H2315 into the chamber: H4428 and the king H3966 was very H2204 old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 was ministering H4428 unto the king.
  16 H1339 And Bath-sheba H6915 bowed, H7812 and did obeisance H4428 unto the king. H4428 And the king H559 said, What wouldest thou?
  17 H559 And she said H113 unto him, My lord, H7650 thou swarest H3068 by Jehovah H430 thy God H519 unto thy handmaid, H8010 saying, Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him: Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.' 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber. - Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. - 16 And Bath-sheba bowed, and prostrated herself unto the king. And the king said: 'What wouldest thou?' 17 And she said unto him: 'My lord, thou didst swear by the LORD thy God unto thy handmaid: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
Rotherham(i) 13 Go, and get thee in unto King David, and thou shalt say unto him––Didst not, thou thyself, my lord O king, swear unto thy handmaid, saying––Solomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne? Why, then, hath, Adonijah, become king? 14 Lo! while thou art yet speaking there with the king, I also, will come in after thee, and confirm thy words. 15 So Bath–sheba went in unto the king, into the chamber, now, the king, was very old,––and Abishag the Shunammite, was ministering unto the king. 16 And Bath–sheba bowed, and did homage unto the king,––and the king said––What aileth thee? 17 And she said unto him––My lord, thou thyself, didst swear by Yahweh thy God, unto thy handmaid, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me,––yea, he, shall sit upon my throne.
CLV(i) 13 go and enter in unto king David, and you have said unto him, Have you not, my lord, O king, sworn to your handmaid, saying, Surely Solomon your son does reign after me, and he does sit on my throne? and wherefore has Adonijah reigned? 14 Lo, you are yet speaking there with the king, and I come in after you, and have completed your words.. 15 And Bath-Sheba comes in unto the king, to the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king. 16 and Bath-Sheba bows and does obeisance to the king, and the king said, `What--to you?. 17 And she said to him, `My lord, you have sworn by Yahweh your Elohim to your handmaid:Surely Solomon your son does reign after me, and he does sit on my throne;"
BBE(i) 13 Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king? 14 And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true. 15 Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him. 16 And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire? 17 And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
MKJV(i) 13 Go up and go in to King David, and say to him, My lord, O king, did you not swear to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you are still talking with the king, I also will come in after you and confirm your words. 15 And Bathsheba went in to the king into the room. And the king was very old, and Abishag the Shunammite served the king. 16 And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What shall I do for you? 17 And she said to him, My lord, you swore by Jehovah your God to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
LITV(i) 13 Go up and go in to king David. And you shall say to him, My lord, O king, have you not sworn to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? And why does Adonijah reign? 14 Behold, while you are speaking with the king, then I will come in after you and will confirm your words. 15 And Bathsheba came in to the king, to the inner room. And the king was old, and Abishag the Shunammite was serving the king. 16 And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What shall I do for you? 17 And she said to him, My lord, you have sworn to your handmaid by Jehovah your God, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne.
ECB(i) 13 go and enter to sovereign David, and say unto him, Oathed you not, my adoni, O sovereign, to your maid, saying, Assuredly Shelomoh your son reigns after me, and settles on my throne? Why reigns Adoni Yah? 14 Behold, while you still word with the sovereign, I also come in after you, and fulfill/shalam your words. 15 And Bath Sheba enters to the sovereign into the chamber: and the sovereign ages mightily; and Abi Shag the Shunemiyth ministers to the sovereign: 16 and Bath Sheba bows and prostrates to the sovereign. And the sovereign says, What - to you? 17 And she says to him, My adoni, you oathed to your maid by Yah Veh your Elohim, Assuredly Shelomoh your son reigns after me and settles on my throne.
ACV(i) 13 Go and get thee in to king David, and say to him, Did thou not, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talk there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What do thou want? 17 And she said to him, My lord, thou swore by LORD thy God to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
WEB(i) 13 Go in to king David, and tell him, ‘Didn’t you, my lord, king, swear to your servant, saying, “Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne?” Why then does Adonijah reign?’ 14 Behold, while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.” 15 Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king. 16 Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?” 17 She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
WEB_Strongs(i)
  13 H3212 Go H935 in H4428 to king H1732 David, H559 and tell H113 him, ‘Didn't you, my lord, H4428 king, H7650 swear H519 to your handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne? H138 Why then does Adonijah H4427 reign?'
  14 H1696 Behold, while you yet talk H4428 there with the king, H935 I also will come in H310 after H4390 you, and confirm H1697 your words."
  15 H1339 Bathsheba H935 went in H4428 to the king H2315 into the room. H4428 The king H3966 was very H2204 old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 was ministering H4428 to the king.
  16 H1339 Bathsheba H6915 bowed, H6915 and showed respect H4428 to the king. H4428 The king H559 said, "What would you like?"
  17 H559 She said H113 to him, "My lord, H7650 you swore H113 by Yahweh H430 your God H519 to your handmaid, H8010 ‘Assuredly Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne.'
NHEB(i) 13 Go in to king David, and tell him, 'Did you not, my lord, king, swear to your handmaid, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then does Adonijah reign?' 14 And look, while you are still there speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words." 15 Bathsheba went in to the king into the room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was attending to the king. 16 Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, "What would you like?" 17 And she said to him, "My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, 'Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne.'
AKJV(i) 13 Go and get you in to king David, and say to him, Did not you, my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words. 15 And Bathsheba went in to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What would you? 17 And she said to him, My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3212 Go H935 and get H4428 you in to king H1732 David, H559 and say H113 to him, Did not you, my lord, H4428 O king, H7650 swear H519 to your handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne? H4069 why H138 then does Adonijah H4427 reign?
  14 H2009 Behold, H5750 while you yet H1696 talk H8033 there H4428 with the king, H935 I also will come H310 in after H4390 you, and confirm H1697 your words.
  15 H1339 And Bathsheba H935 went H4428 in to the king H2315 into the chamber: H4428 and the king H3966 was very H2204 old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 ministered H4428 to the king.
  16 H1339 And Bathsheba H6915 bowed, H7812 and did obeisance H4428 to the king. H4428 And the king H559 said, H4100 What would you?
  17 H559 And she said H113 to him, My lord, H7650 you swore H3068 by the LORD H430 your God H519 to your handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne.
KJ2000(i) 13 Go and get in unto king David, and say unto him, Did not you, my lord, O king, swear unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words. 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and knelt before the king. And the king said, What would you? 17 And she said unto him, My lord, you swore by the LORD your God unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
UKJV(i) 13 Go and get you in unto king David, and say unto him, Did not you, my lord, O king, swear unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words. 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed, and did reverence unto the king. And the king said, What would you? 17 And she said unto him, My lord, you sware by the LORD your God unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3212 Go H935 and get you in H4428 unto king H1732 David, H559 and say H113 unto him, Did not you, my lord, H4428 O king, H7650 swear H519 unto your handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne? H138 why then does Adonijah H4427 reign?
  14 H1696 Behold, while you yet talk H4428 there with the king, H935 I also will come in H310 after H4390 you, and confirm H1697 your words.
  15 H1339 And Bath–sheba H935 went in H4428 unto the king H2315 into the chamber: H4428 and the king H3966 was very H2204 old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 ministered H4428 unto the king.
  16 H1339 And Bath–sheba H6915 bowed, H7812 and did bow H4428 unto the king. H4428 And the king H559 said, What would you?
  17 H559 And she said H113 unto him, My lord, H7650 you swore H3068 by the Lord H430 your God H519 unto your handmaid, H8010 saying, Assuredly Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne.
EJ2000(i) 13 Go and enter in unto King David and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 And while thou art yet speaking there with the king, I also will come in after thee and finish thy words. 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag, the Shunammite, ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed and worshipped the king. And the king said, What dost thou desire? 17 And she said unto him, My lord, thou didst sware by the LORD thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne;
CAB(i) 13 Make haste, and go in to King David, and you shall speak to him, saying, Has not you, my lord, O king, sworn to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 And behold, while you are still speaking there with the king, I also will come in after you, and will confirm your words. 15 So Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king. 16 And Bathsheba bowed down before the king; and the king said, What is your request? 17 And she said, My lord, you swore by the Lord your God to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne.
LXX2012(i) 13 Haste, and go in to king David, and you shall speak to him, saying, Hast not you, my lord, O king, sworn to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? 14 And behold, while you are still speaking there with the king, I also will come in after you, and will confirm your words. 15 So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king. 16 And Bersabee bowed, and did obeisance to the king; and the king said, What is your request? 17 And she said, My lord, you did swear by the Lord your God to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne.
NSB(i) 13 »‘Go now to King David and ask him: ‘Your Majesty, did you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it that Adonijah has become king?’ 14 Nathan added: »While you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.« 15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king. He asked: »What do you want?« 17 She answered: »Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of Jehovah your God that my son Solomon would be king after you.
ISV(i) 13 Go right now to King David and ask him, ‘Your majesty, you promised your servant that “Your son Solomon will certainly become king after me and will sit on my throne,” didn’t you? So why has Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still talking to the king, I’ll come in after you and verify your statement.”
15 So Bathsheba went to the king in his private room. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to him. 16 Bathsheba knelt and bowed down to the king, and the king asked her, “What do you wish?”
17 “Your majesty,” she replied, “you promised your servant in the name of the LORD your God, ‘Your son Solomon will certainly become king after me and will sit on my throne.’
LEB(i) 13 Come, go to King David and say to him, 'Have you not, my lord the king, sworn to your servant, "Surely Solomon your son shall become king after me. And he will sit on my throne"? But why is Adonijah king?' 14 While you are still there speaking with the king, I will enter after you, and I will confirm your words."* 15 So Bathsheba went to the king in the private room. Now the king was very old, and Abishag the Shunnamite was attending the king. 16 Bathsheba knelt and bowed down before the king, and the king asked, "What do you want?"* 17 She said to him, "My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, 'Solomon your son surely shall become king after me, and he will sit upon my throne!'
BSB(i) 13 Go at once to King David and say, ‘My lord the king, did you not swear to your maidservant, “Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.” 15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him. 16 And Bathsheba bowed down in homage to the king, who asked, “What is your desire?” 17 “My lord,” she replied, “you yourself swore to your maidservant by the LORD your God: ‘Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne.’
MSB(i) 13 Go at once to King David and say, ‘My lord the king, did you not swear to your maidservant, “Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.” 15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him. 16 And Bathsheba bowed down in homage to the king, who asked, “What is your desire?” 17 “My lord,” she replied, “you yourself swore to your maidservant by the LORD your God: ‘Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne.’
MLV(i) 13 Go and get you in to king David and say to him, Did you not, my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son will reign after me and he will sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you and confirm your words.
15 And Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old and Abishag the Shunammite was ministering to the king. 16 And Bathsheba bowed the head and bowed-down to the king. And the king said, What do you want? 17 And she said to him, My lord, you swore by Jehovah your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son will reign after me and he will sit upon my throne.
VIN(i) 13 Come, go to King David and say to him, 'Have you not, my lord the king, sworn to your servant, "Surely Solomon your son shall become king after me. And he will sit on my throne"? But why is Adonijah king?' 14 Then, while you are still talking to the king, I'll come in after you and verify your statement." 15 Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king. 16 Bathsheba bowed low before the king. He asked: »What do you want?« 17 She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
Luther1545(i) 13 Hin, und gehe zum Könige David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein HERR König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König worden? 14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends dein Wort ausreden. 15 Und Bathseba ging hinein zum Könige in die Kammer. Und der König war sehr alt, und Abisag von Sunem dienete dem Könige. 16 Und Bathseba neigete sich und betete den König an. Der König aber sprach: Was ist dir? 17 Sie sprach zu ihm: Mein HERR, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3212 Hin, und gehe H1732 zum Könige David H559 hinein und sprich H559 zu ihm: Hast du H113 nicht, mein Herr H4428 König H519 , deiner Magd H7650 geschworen H1121 und geredet: Dein Sohn H8010 Salomo H310 soll nach H4428 mir König H4427 sein H3678 , und er soll auf meinem Stuhl H3427 sitzen H935 ? Warum ist H3588 denn H138 Adonia H4427 König worden?
  14 H4428 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige H1696 redest H935 , will H310 ich dir nach H1697 hineinkommen und vollends dein Wort H4390 ausreden .
  15 H935 Und Bathseba ging H4428 hinein zum Könige H2315 in die Kammer H4428 . Und der König H8334 war H3966 sehr H2204 alt H49 , und Abisag H7767 von Sunem H4428 dienete dem Könige .
  16 H6915 Und Bathseba neigete sich H7812 und betete H4428 den König H4428 an. Der König H559 aber sprach : Was ist dir?
  17 H559 Sie sprach H113 zu ihm: Mein Herr H519 , du hast deiner Magd H7650 geschworen H3068 bei dem HErrn H430 , deinem GOtt H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H4427 soll König H310 sein nach H3678 mir und auf meinem Stuhl H3427 sitzen .
Luther1912(i) 13 Auf, und gehe zum König David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden? 14 Siehe, wenn du noch da bist und mit dem König redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends deine Worte ausreden. 15 Und Bath-Seba ging hinein zum König in die Kammer. Und der König war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem König. 16 Und Bath-Seba neigte sich und fiel vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was ist dir? 17 Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3212 Auf H935 , und gehe H4428 zum König H1732 David H935 hinein H559 und sprich H113 zu ihm: Hast du nicht, mein Herr H4428 König H519 , deiner Magd H7650 geschworen H559 und geredet H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H3588 soll H310 nach H4427 mir König sein H3678 , und er soll auf meinem Stuhl H3427 sitzen H138 ? Warum ist denn Adonia H4427 König geworden ?
  14 H4428 Siehe, wenn du noch da bist und mit dem König H1696 redest H310 , will ich dir nach H935 hineinkommen H1697 und vollends deine Worte H4390 ausreden .
  15 H1339 Und Bath–Seba H935 ging hinein H4428 zum König H2315 in die Kammer H4428 . Und der König H3966 war sehr H2204 alt H49 , und Abisag H7767 von Sunem H8334 diente H4428 dem König .
  16 H1339 Und Bath–Seba H6915 neigte H7812 sich und fiel H4428 vor dem König H7812 nieder H4428 . Der König H559 aber sprach : Was ist dir?
  17 H559 Sie sprach H113 zu ihm: Mein Herr H519 , du hast deiner Magd H7650 geschworen H3068 bei dem HERRN H430 , deinem Gott H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H4427 soll H4427 König sein H310 nach H3678 mir und auf meinem Stuhl H3427 sitzen .
ELB1871(i) 13 Gehe hin und tritt zum König David hinein, und sprich zu ihm: Hast du, mein Herr König, nicht deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? Und warum ist Adonija König geworden? 14 Siehe, noch wirst du daselbst mit dem König reden, so werde ich nach dir hereinkommen und deine Worte bekräftigen. 15 Und Bathseba ging zu dem König hinein, in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den König. 16 Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir? 17 Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jehova, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen;
ELB1905(i) 13 Gehe hin und tritt zum König David hinein, und sprich zu ihm: Hast du, mein Herr König, nicht deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? Und warum ist Adonija König geworden? 14 Siehe, noch wirst du daselbst mit dem König reden, so werde ich nach dir hereinkommen und deine Worte bekräftigen. Eig. voll machen 15 Und Bathseba ging zu dem König hinein, in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den König. 16 Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir? 17 Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jahwe, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen;
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3212 Gehe H3588 hin und H4428 tritt zum König H1732 David H7650 hinein, und sprich zu ihm: Hast H559 du H113 , mein Herr H4428 König H519 , nicht deiner Magd H559 geschworen und gesagt H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H310 soll nach H4427 mir König H935 sein, und er H3427 soll auf meinem Throne sitzen H4427 ? Und warum ist Adonija König geworden?
  14 H4390 Siehe, noch wirst du H4428 daselbst mit dem König H1696 reden H310 , so werde ich nach H1697 dir hereinkommen und deine Worte bekräftigen.
  15 H4428 Und Bathseba ging zu dem König H935 hinein H4428 , in das Gemach; der König H3966 aber war sehr H2204 alt H7767 , und Abischag, die Sunamitin H4428 , bediente den König .
  16 H6915 Und Bathseba verneigte sich H7812 und beugte sich H4428 nieder vor dem König H4428 . Und der König H559 sprach : Was ist dir?
  17 H3427 Und sie H559 sprach H113 zu ihm: Mein Herr H7650 , du hast H519 ja deiner Magd H3068 bei Jehova H430 , deinem Gott H1121 , geschworen: Dein Sohn H8010 Salomo H310 soll nach H4427 mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen;
DSV(i) 13 Ga heen, en treed in tot den koning David, en zeg tot hem: Hebt gij niet, mijn heer koning, uw dienstmaagd gezworen, zeggende: Voorzeker, uw zoon Salomo zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten! Waarom dan is Adonia koning? 14 Zie, als gij daar nog met den koning spreken zult, zo zal ik na u inkomen, en zal uw woorden vervullen. 15 En Bathseba ging in tot den koning in de binnenkamer; doch de koning was zeer oud, en Abisag, de Sunamietische, diende den koning. 16 En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en de koning zeide: Wat is u? 17 En zij zeide tot hem: Mijn heer! gij hebt uw dienstmaagd bij den HEERE, uw God, gezworen: Voorzeker Salomo, uw zoon, zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten!
DSV_Strongs(i)
  13 H3212 H8798 Ga heen H935 H8798 , en treed in H413 tot H4428 den koning H1732 David H559 H8804 , en zeg H413 tot H3808 hem: Hebt gij niet H113 , mijn heer H4428 koning H519 , uw dienstmaagd H7650 H8738 gezworen H559 H8800 , zeggende H3588 : Voorzeker H1121 , uw zoon H8010 Salomo H310 zal na H4427 H8799 mij koning zijn H1931 , en hij H5921 zal op H3678 mijn troon H3427 H8799 zitten H4069 ! Waarom H4427 H0 dan is H138 Adonia H4427 H8804 koning?
  14 H2009 Zie H8033 , als gij daar H5750 nog H5973 met H4428 den koning H1696 H8764 spreken zult H589 , zo zal ik H310 na H935 H8799 u inkomen H1697 , en zal uw woorden H4390 H8765 vervullen.
  15 H1339 En Bathseba H935 H8799 ging in H413 tot H4428 den koning H2315 in de binnenkamer H4428 ; doch de koning H3966 was zeer H2204 H8804 oud H49 , en Abisag H7767 , de Sunamietische H8334 H8764 , diende H4428 den koning.
  16 H1339 En Bathseba H6915 H8799 neigde het hoofd H7812 H8691 en boog zich neder H4428 voor den koning H4428 ; en de koning H559 H8799 zeide H4100 : Wat is u?
  17 H559 H8799 En zij zeide H113 tot hem: Mijn heer H859 ! gij H519 hebt uw dienstmaagd H3068 bij den HEERE H430 , uw God H7650 H8738 , gezworen H3588 : Voorzeker H8010 Salomo H1121 , uw zoon H310 , zal na H4427 H8799 mij koning zijn H1931 , en hij H5921 zal op H3678 mijn troon H3427 H8799 zitten!
Giguet(i) 13 Viens, entre chez le roi, et dis-lui: O roi mon maître, n’as-tu pas juré à ta servante qu’après toi ton fils Salomon régnerait et qu’il s’assiérait sur ton trône? Pourquoi donc Adonias est-il proclamé roi? 14 Pendant que tu parleras encore au roi, j’arriverai à ta suite, et je compléterai ton discours. 15 Et Bethsabée entra chez le roi dans sa chambre à coucher; le roi était bien vieux, et Abisag la Sunamite était à servir le roi. 16 Bethsabée se prosterna pour saluer le roi, et le roi lui dit: Qu’as-tu? 17 Seigneur, répondit-elle, tu as juré à ta servante au nom du Seigneur ton Dieu, et tu lui as dit: Après moi, ton fils Salomon règnera; il s’assiéra sur mon trône.
DarbyFR(i) 13 Va, et entre auprès du roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, règnera après moi, et lui s'assiéra sur mon trône? Et pourquoi Adonija règne-t-il? 14 Voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, moi je viendrai après toi, et je confirmerai tes paroles. 15 Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre; et le roi était très-vieux; et Abishag, la Sunamite, servait le roi. 16 Et Bath-Shéba s'inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu? 17 Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as juré par l'Éternel, ton Dieu, à ta servante: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.
Martin(i) 13 Va, et te présente au Roi David, et lui dis : Mon Seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône ? pourquoi donc Adonija a-t-il été fait Roi ? 14 Et voici, lorsque tu seras encore là, et que tu parleras avec le Roi, je viendrai après toi, et je continuerai le discours que tu auras commencé. 15 Bath-sebah donc vint vers le Roi dans sa chambre; or le Roi était fort vieux, et Abisag Sunamite le servait. 16 Et Bath-sebah s'inclina et se prosterna devant le Roi; et le Roi lui dit : Qu'as-tu ? 17 Et elle lui répondit : Mon Seigneur, tu as juré par l'Eternel ton Dieu à ta servante, et tu lui as dit : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône.
Segond(i) 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. 15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu? 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Eternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.
Segond_Strongs(i)
  13 H3212 Va H8798   H935 , entre H8798   H4428 chez le roi H1732 David H559 , et dis H8804   H4428 -lui : O roi H113 mon seigneur H7650 , n’as-tu pas juré H8738   H519 à ta servante H559 , en disant H8800   H3588 : H8010 Salomon H1121 , ton fils H4427 , régnera H8799   H310 après H3427 moi, et il s’assiéra H8799   H3678 sur mon trône H138  ? Pourquoi donc Adonija H4427 règne H8804  -t-il ?
  14 H1696 Et voici, pendant que tu parleras H8764   H4428 là avec le roi H935 , j’entrerai H8799   H310 moi-même après H4390 toi, et je compléterai H8765   H1697 tes paroles.
  15 H1339 Bath-Schéba H935 se rendit H8799   H2315 dans la chambre H4428 du roi H4428 . Il H3966 était très H2204 vieux H8804   H49  ; et Abischag H7767 , la Sunamite H4428 , le H8334 servait H8764  .
  16 H1339 Bath-Schéba H6915 s’inclina H8799   H7812 et se prosterna H8691   H4428 devant le roi H4428 . Et le roi H559 dit H8799  : Qu’as-tu ?
  17 H559 Elle lui répondit H8799   H113  : Mon seigneur H7650 , tu as juré H8738   H519 à ta servante H3068 par l’Eternel H430 , ton Dieu H8010 , en disant : Salomon H1121 , ton fils H4427 , régnera H8799   H310 après H3427 moi, et il s’assiéra H8799   H3678 sur mon trône.
SE(i) 13 Ve, y entra al rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has jurado tú a tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿Por qué pues reina Adonías? 14 Y estando tú aún hablando con el rey, yo entraré tras ti, y acabaré tus razones. 15 Entonces Betsabé entró al rey a la cámara; y el rey era muy viejo; y Abisag sunamita servía al rey. 16 Y Betsabé se inclinó, y adoró al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes? 17 Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste a tu sierva por el SEÑOR tu Dios, diciendo : Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono;
ReinaValera(i) 13 Ve, y entra al rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has tú jurado á tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿por qué pues reina Adonía? 14 Y estando tú aún hablando con el rey, yo entraré tras ti, y acabaré tus razones. 15 Entonces Bath-sheba entró al rey á la cámara: y el rey era muy viejo; y Abisag Sunamita servía al rey. 16 Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes? 17 Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste á tu sierva por Jehová tu Dios, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono;
JBS(i) 13 Ve, y preséntate ante el rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has jurado tú a tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿Por qué pues reina Adonías? 14 Y estando tú aún hablando con el rey, yo entraré tras ti, y confirmaré tus razones. 15 Entonces Betsabé entró al rey a la cámara; y el rey era muy viejo; y Abisag, la sunamita servía al rey. 16 Y Betsabé se inclinó, y adoró al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes? 17 Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste a tu sierva por el SEÑOR tu Dios, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono;
Albanian(i) 13 Shko, hyr te mbreti David dhe i thuaj: "O mbret, o imzot, a nuk i je betuar vallë shërbëtores sate duke thënë: Biri yt Salomoni ka për të mbretëruar pas meje dhe do të ulet mbi fronin tim? Pse, pra, u bë mbret Adonijahu?". 14 Pastaj, ndërsa ti do të jesh akoma duke folur me mbretin, unë do të hyj pas teje dhe do të mbështes fjalët e tua". 15 Kështu Bath-Sheba hyri në dhomën e mbretit. (Mbreti ishte shumë plak dhe shërbehej nga Shunamitja, Abishagai). 16 Bath-Sheba u përul dhe ra përmbys përpara mbretit. Mbreti i tha: "Çfarë do?". 17 Ajo iu përgjigj: "O imzot, ti i je betuar shërbëtores sate në emër të Zotit, Perëndisë tënd, duke thënë: "Biri yt Salomoni ka për të mbretëruar pas meje dhe do të ulet mbi fronin tim".
RST(i) 13 Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: „сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем"? Почему же воцарился Адония? 14 И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. 15 Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; 16 и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? 17 Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: „сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем".
Arabic(i) 13 اذهبي وادخلي الى الملك داود وقولي له اما حلفت انت يا سيدي الملك لامتك قائلا ان سليمان ابنك يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي. فلماذا ملك ادونيا. 14 وفيما انت متكلمة هناك مع الملك ادخل انا وراءك واكمل كلامك. 15 فدخلت بثشبع الى الملك الى المخدع. وكان الملك قد شاخ جدا وكانت ابيشج الشونمية تخدم الملك. 16 فخرّت بثشبع وسجدت للملك. فقال الملك ما لك. 17 فقالت له انت يا سيدي حلفت بالرب الهك لامتك قائلا ان سليمان ابنك يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي.
Bulgarian(i) 13 Иди и влез при цар Давид, и му кажи: Господарю мой, царю, не се ли закле ти на слугинята си, като каза: Твоят син Соломон ще царува след мен и той ще седи на престола ми. А защо Адония се възцари? 14 И ето, докато още говориш там с царя, и аз ще вляза след теб и ще потвърдя думите ти. 15 И Витсавее влезе при царя в спалнята. А царят беше много стар и сунамката Ависага слугуваше на царя. 16 И Витсавее се наведе и се поклони на царя. И царят каза: Какво имаш? 17 А тя му каза: Господарю мой, ти се закле на слугинята си в ГОСПОДА, своя Бог, и каза: Твоят син Соломон ще царува след мен и той ще седи на престола ми!
Croatian(i) 13 Hajde, otiđi kralju Davidu i reci mu: 'Zar se nisi ti, gospodaru moj kralju, zakleo svojoj službenici govoreći: Tvoj sin Salomon kraljevat će poslije mene, i on će sjediti na mome prijestolju! Kako sada Adonija posta kraljem?' 14 I dok ti budeš ondje i razgovorala se s kraljem, doći ću ja za tobom i potvrditi tvoje riječi." 15 Bat-Šeba ode kralju u odaje - a on je bio vrlo star i Abišaga Šunamka služila mu. 16 Pokloni mu se Bat-Šeba i pade ničice pred kraljem, a kralj upita: "Što želiš?" 17 Ona mu odgovori: "Gospodaru, ti si se zakleo službenici svojoj Jahvom, Bogom svojim: 'Tvoj sin Salomon kraljevat će poslije mene, on će sjesti na moje prijestolje.'
BKR(i) 13 Jdiž, a vejda k králi Davidovi, rci jemu: Zdaliž jsi ty, pane můj králi, nepřisáhl služebnici své, řka: Šalomoun syn tvůj kralovati bude po mně, a onť seděti bude na stolici mé? Pročež tedy kraluje Adoniáš? 14 A aj, když ty ještě tam mluviti budeš s králem, přijduť za tebou a doplním řeč tvou. 15 A tak vešla Betsabé k králi do pokoje. Král pak již byl velmi starý, a Abizag Sunamitská přisluhovala králi. 16 Tedy Betsabé naklonivši hlavy, poklonila se králi. Jížto řekl král: Což chceš? 17 I odpověděla jemu: Pane můj, ty jsi přisáhl skrze Hospodina Boha svého služebnici své, řka: Šalomoun syn tvůj kralovati bude po mně, a on seděti bude na stolici mé.
Danish(i) 13 Gak hen og træd ind til Kong David, og du skal sige til ham: Du, min Herre Konge, har du ikke tilsvoret din Tjenestekvinde og sagt: Din Søn Salomo skal være Konge efter mig, og han skal sidde; paa min Trone; hvorfor er da Adonia bleven Konge? 14 Se, naar du endnu taler der med Kongen, vil og jeg komme efter dig og fuldende din Tale. 15 Og Bathseba kom ind til Kongen i Kammeret; og Kongen var saare gammel, og Abisag, den sunamitiske, tjente Kongen. 16 Og Bathseba nejede og bøjede sig dybt for Kongen; da sagde Kongen: Hvad fattes dig? 17 Og hun sagde til ham: Min Herre! du har tilsvoret din Tjenestekvinde ved HERREN din Gud: Din Søn Salomo skal blive Konge efter mig, og han skal sidde paa min Trone.
CUV(i) 13 你 進 去 見 大 衛 王 , 對 他 說 : 我 主 我 王 啊 , 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 ? 現 在 亞 多 尼 雅 怎 麼 作 了 王 呢 ? 14 你 還 與 王 說 話 的 時 候 , 我 也 隨 後 進 去 , 證 實 你 的 話 。 15 拔 示 巴 進 入 內 室 見 王 , 王 甚 老 邁 , 書 念 的 童 女 亞 比 煞 正 伺 候 王 。 16 拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 說 : 你 要 甚 麼 ? 17 他 說 : 我 主 啊 , 你 曾 向 婢 女 指 著 耶 和 華 ─ 你 的   神 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。
CUV_Strongs(i)
  13 H935 你進去 H1732 見大衛 H4428 H559 ,對他說 H113 :我主 H4428 我王 H519 啊,你不曾向婢女 H7650 起誓 H559 H1121 :你兒子 H8010 所羅門 H3588 H310 接續 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位 H138 上麼?現在亞多尼雅 H4427 怎麼作了王呢?
  14 H4428 你還與王 H1696 說話 H310 的時候,我也隨後 H935 進去 H4390 ,證實 H1697 你的話。
  15 H1339 拔示巴 H935 進入 H2315 內室 H4428 見王 H4428 ,王 H3966 H2204 老邁 H7767 ,書念 H49 的童女亞比煞 H8334 正伺候 H4428 王。
  16 H1339 拔示巴 H4428 向王 H6915 屈身 H7812 下拜 H4428 ;王 H559 說:你要甚麼?
  17 H113 他說:我主 H519 啊,你曾向婢女 H3068 指著耶和華 H430 ─你的 神 H7650 起誓 H559 H1121 :你兒子 H8010 所羅門 H310 必接續 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位上。
CUVS(i) 13 你 进 去 见 大 卫 王 , 对 他 说 : 我 主 我 王 啊 , 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 说 : 你 儿 子 所 罗 门 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 么 ? 现 在 亚 多 尼 雅 怎 么 作 了 王 呢 ? 14 你 还 与 王 说 话 的 时 候 , 我 也 随 后 进 去 , 證 实 你 的 话 。 15 拔 示 巴 进 入 内 室 见 王 , 王 甚 老 迈 , 书 念 的 童 女 亚 比 煞 正 伺 候 王 。 16 拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 说 : 你 要 甚 么 ? 17 他 说 : 我 主 啊 , 你 曾 向 婢 女 指 着 耶 和 华 ― 你 的   神 起 誓 说 : 你 儿 子 所 罗 门 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H935 你进去 H1732 见大卫 H4428 H559 ,对他说 H113 :我主 H4428 我王 H519 啊,你不曾向婢女 H7650 起誓 H559 H1121 :你儿子 H8010 所罗门 H3588 H310 接续 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位 H138 上么?现在亚多尼雅 H4427 怎么作了王呢?
  14 H4428 你还与王 H1696 说话 H310 的时候,我也随后 H935 进去 H4390 ,證实 H1697 你的话。
  15 H1339 拔示巴 H935 进入 H2315 内室 H4428 见王 H4428 ,王 H3966 H2204 老迈 H7767 ,书念 H49 的童女亚比煞 H8334 正伺候 H4428 王。
  16 H1339 拔示巴 H4428 向王 H6915 屈身 H7812 下拜 H4428 ;王 H559 说:你要甚么?
  17 H113 他说:我主 H519 啊,你曾向婢女 H3068 指着耶和华 H430 ―你的 神 H7650 起誓 H559 H1121 :你儿子 H8010 所罗门 H310 必接续 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位上。
Esperanto(i) 13 Iru kaj venu al la regxo David, kaj diru al li:Mia sinjoro, ho regxo, vi jxuris ja al via servantino, dirante:Via filo Salomono regxos post mi, kaj li sidos sur mia trono; kial do Adonija farigxis regxo? 14 Dum vi ankoraux estos parolanta tie kun la regxo, mi venos post vi kaj kompletigos viajn vortojn. 15 Kaj Bat-SXeba venis al la regxo en la cxambron; la regxo estis tre maljuna, kaj la SXunemanino Abisxag servis al la regxo. 16 Bat-SXeba salutis kaj adorklinigxis antaux la regxo; kaj la regxo diris:Kio estas al vi? 17 Kaj sxi diris al li:Mia sinjoro, vi jxuris al via servantino per la Eternulo, via Dio:Via filo Salomono regxos post mi, kaj li sidos sur mia trono.
Finnish(i) 13 Mene ja käy kuningas Davidin tykö, ja sano hänelle: herrani kuningas, etkös ole vannonut ja sanonut piialles: sinun poikas Salomo pitää oleman kuningas minun jälkeeni ja istuman minun istuimellani? Miksi siis Adonia on kuninkaaksi tullut? 14 Katso, sinun vielä siellä puhuissas kuninkaan kanssa, tulen minä myös perässäs ja täytän puhees. 15 Ja BatSeba meni kamariin kuninkaan tykö, ja kuningas oli juuri vanha; ja Abisag Sunemista palveli Kuningasta. 16 Ja BatSeba nöyryytti itsensä ja kumarsi kuningasta. Kuningas sanoi: mitäs tahdot? 17 Hän sanoi hänelle: herrani, sinä vannoit piialles Herran sinun Jumalas kautta: sinun poikas Salomo pitää oleman kuningas minun jälkeeni ja istuman minun istuimellani?
FinnishPR(i) 13 Mene kuningas Daavidin tykö ja sano hänelle: Herrani, kuningas, etkö sinä itse ole vannonut palvelijattarellesi ja sanonut: Sinun poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani? Miksi siis Adonia on tullut kuninkaaksi? 14 Ja katso, sinun vielä puhutellessasi kuningasta siellä, tulen minä sinun jälkeesi sisään ja vahvistan sinun sanasi." 15 Niin Batseba meni kuninkaan tykö makuuhuoneeseen. Kuningas oli hyvin vanha; ja suunemilainen Abisag palveli kuningasta. 16 Ja Batseba kumarsi ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta. Kuningas sanoi: "Mikä sinun on?" 17 Hän vastasi hänelle: "Herrani, sinä olet itse vannonut palvelijattarellesi Herran, Jumalasi, kautta: 'Sinun poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani'.
Haitian(i) 13 Ou prale jwenn wa a, w'ap di l' konsa: Monwa, se pa ou menm ki te fè m' sèman se Salomon, pitit gason m' lan, ki t'ap wa apre ou, se li menm ki tapral chita sou fotèy la nan plas ou? Kijan fè se Adonija ki wa koulye a? 14 Pandan w'ap pale ak wa a konsa, mwen menm m'ap antre dèyè ou, m'ap di wa a menm bagay la tou. 15 Se konsa, Batcheba al jwenn wa a nan chanm li. Wa a te fin granmoun. Se Abichag, moun lavil Chounam lan, ki t'ap pran swen li. 16 Batcheba tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. Wa a mande l': -Kisa ou vle? 17 Li reponn, li di konsa: -Monwa, ou te fè m' sèman devan Seyè a, Bondye ou la, se Salomon, pitit gason m' lan, ki t'ap wa apre ou, se li menm ki t'ap chita sou fotèy la nan plas ou.
Hungarian(i) 13 Eredj, menj be Dávid királyhoz, és mondd ezt néki: Uram király, nemde nem esküdtél-é meg a te szolgálóleányodnak ilyenképen: Salamon, a te fiad uralkodik én utánam, és õ ül az én királyi székembe? Miért uralkodik hát Adónia? 14 És ímé mialatt még te ott a királylyal beszélsz, én is bemegyek utánad, és kiegészítem a te beszédidet. 15 És beméne Bethsabé a királyhoz a kamarába. És a király igen megvénhedett vala, és a Súnembõl való Abiság szolgál vala a királynak. 16 És fejet hajta Bethsabé, és meghajtá magát a királynak. És monda a király: Mit kivánsz? 17 Felele néki [Bethsabé: Édes] uram, te megesküdtél az Úrra, a te Istenedre a te szolgálóleányodnak ilyenképen: Salamon, a te fiad uralkodik én utánam, és õ ül az én királyi székembe.
Indonesian(i) 13 segeralah menghadap Raja Daud, dan mengatakan begini kepadanya: 'Bukankah Baginda sendiri sudah bersumpah kepadaku bahwa putraku Salomo akan menjadi raja menggantikan Baginda? Sekarang, mengapa Adonia yang menjadi raja?'" 14 Kata Natan selanjutnya, "Nanti, sementara Sri Ratu berbicara dengan raja, saya akan masuk untuk menguatkan apa yang telah dikatakan oleh Sri Ratu." 15 Maka pergilah Batsyeba menghadap raja di dalam kamarnya. Raja pada waktu itu sudah sangat tua, dan Abisag, gadis dari Sunem itu, sedang melayaninya. 16 Batsyeba sujud di depan raja, lalu raja bertanya, "Kau ingin apa?" 17 Batsyeba menjawab, "Paduka Yang Mulia, Baginda telah bersumpah kepadaku demi nama TUHAN, Allah Baginda, bahwa putraku Salomo akan menjadi raja menggantikan Baginda.
Italian(i) 13 Va’, ed entra dal re Davide, e digli: Non hai tu, o re, mio signore, giurato alla tua servente, dicendo: Certo, Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me, e sederà in sul mio trono? perchè dunque è stato fatto re Adonia? 14 Ecco, mentre tu sarai ancora quivi, parlando col re, io entrerò dopo te, e supplirò le tue parole. 15 Batseba dunque entrò dal re dentro alla camera. Ora il re era molto vecchio, ed Abisag Sunamita lo serviva. 16 E Batseba s’inchinò, e fece riverenza al re. E il re le disse: Che hai? 17 Ed ella gli disse: Signor mio, tu hai giurato alla tua servente per lo Signore Iddio tuo: Certo, Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me, e sederà in sul mio trono.
ItalianRiveduta(i) 13 Va’, entra dal re Davide, e digli: O re, mio signore, non giurasti tu alla tua serva, dicendo: Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo di me e sederà sul mio trono? Perché dunque regna Adonija? 14 Ed ecco che mentre tu starai ancora quivi parlando col re, io entrerò dopo di te, e confermerò le tue parole". 15 Bath-Sceba entrò dunque nella camera del re. Il re era molto vecchio, e Abishag, la Sunamita, lo serviva. 16 Bath-Sceba s’inchinò e si prostrò davanti al re. E il re disse: "Che vuoi?" 17 Essa gli rispose: "Signor mio, tu alla tua serva, giurasti per l’Eterno ch’è il tuo Dio, dicendo: Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo di me e sederà sul mio trono;
Korean(i) 13 당신은 다윗 왕 앞에 들어가서 고하기를 내 주 왕이여 ! 전에 왕이 계집종에게 맹세하여 이르시기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하지 아니하셨나이까 ? 그런데 아도니야가 무슨 연고로 왕이 되었나이까 하소서 14 당신이 거기서 왕과 말씀할 때에 나도 이어 들어가서 당신의 말씀을 증거하리이다' 15 밧세바가 몸을 굽혀 왕께 절하니 왕이 이르되 `어찜이냐 ?' 16 저가 왕께 대답하되 `내 주여 ! 왕이 전에 왕의 하나님 여호와를 가리켜 계집종에게 맹세하시기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하셨거늘 17 이제 아도니야가 왕이 되었어도 내 주 왕은 알지 못하시나이다
Lithuanian(i) 13 Nuėjusi pas karalių Dovydą, paklausk jį: ‘Ar mano valdovas karalius neprisiekė man, savo tarnaitei, kad mano sūnus Saliamonas karaliaus po tavęs ir sėdės tavo soste? Kodėl Adonijas dabar tapo karaliumi?’ 14 Tau tebekalbant su karaliumi, aš ateisiu ir patvirtinsiu tavo žodžius”. 15 Batšeba atėjo į karaliaus kambarį. Karalius buvo labai pasenęs, ir šunemietė Abišaga patarnavo jam. 16 Batšeba nusilenkė ir išreiškė pagarbą karaliui. Karalius klausė: “Ko nori?” 17 Ji jam atsakė: “Mano valdove, tu prisiekei Viešpačiu, savo Dievu, savo tarnaitei, sakydamas: ‘Tavo sūnus Saliamonas karaliaus po manęs ir jis sėdės mano soste’.
PBG(i) 13 Idź, a wnijdź do króla Dawida, i mów do niego: Izaliś ty królu, panie mój, nieprzysiągł służebnicy twojej, mówiąc: Salomon, syn twój, będzie królował po mnie, a on będzie siedział na stolicy mojej? Przeczże tedy króluje Adonijasz? 14 A gdy ty jeszcze tam będziesz mówiła z królem, ja przyjdę za tobą, i dopełnię słów twoich. 15 A tak weszła Betsaba do króla na pokój; a król się już był bardzo zstarzał, a Abisag Sunamitka posługowała królowi. 16 Tedy nachyliwszy się Betsaba, pokłoniła się królowi, której rzekł król: Czego chcesz? 17 A ona mu odpowiedziała: Panie mój, tyś przysiągł przez Pana, Boga twego, służebnicy twojej, że Salomon, syn twój, będzie królował po mnie, a on będzie siedział na stolicy mojej.
Portuguese(i) 13 Vai à presença do rei David, e diz-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias? 14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras. 15 Foi, pois, Betsabé à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisag, a sunamita, o servia. 16 Betsabé inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres? 17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
Norwegian(i) 13 Gå inn til kong David og si til ham: Har du ikke, herre konge, med ed lovt din tjenerinne: Salomo, din sønn, skal være konge efter mig; han skal sitte på min trone? Hvorledes er det da gått til at Adonja er blitt konge? 14 Og mens du ennu er der inne og taler med kongen, skal jeg og komme inn og stadfeste dine ord. 15 Da gikk Batseba inn til kongen i kammeret. Kongen var nu meget gammel, og Abisag fra Sunem tjente ham. 16 Og Batseba bøide sig og kastet sig ned for kongen, og kongen sa: Hvad vil du? 17 Hun svarte: Min herre! Du har tilsvoret din tjenerinne ved Herren din Gud: Salomo, din sønn, skal bli konge efter mig; han skal sitte på min trone.
Romanian(i) 13 Du-te, intră la împăratul David, şi spune -i:,Împărate, domnul meu, n'ai jurat tu roabei tale, zicînd:,Fiul tău Solomon va împărăţi după mine, şi va şedea pe scaunul meu de domnie?`,Pentruce dar împărăteşte Adonia?` 14 Şi în timp ce tu vei vorbi cu împăratul, eu însumi voi intra după tine, şi-ţi voi întări cuvintele.`` 15 Bat-Şeba s'a dus în odaia împăratului. El era foarte bătrîn; şi Abişag, Sunamita, îi slujea. 16 Bat-Şeba s'a plecat şi s'a închinat înaintea împăratului. Şi împăratul a zis:,,Ce vrei?`` 17 Ea i -a răspuns:,,Domnul meu, tu ai jurat roabei tale pe Domnul, Dumnezeul tău, zicînd:,Solomon, fiul tău, va împăraţi după mine, şi va şedea pe scaunul meu de domnie.`
Ukrainian(i) 13 Іди, і ввійдеш до царя Давида та й скажеш до нього: Чи ж не ти, пане мій царю, присягнув був своїй невільниці, говорячи: Син твій Соломон буде царювати по мені, і він буде сидіти на троні моїм. Чому ж зацарював Адонія? 14 Ото, ти ще будеш говорити там із царем, а я ввійду за тобою, і потверджу слова твої. 15 І ввійшла Вірсавія до царя в кімнату, а цар був дуже старий, і шунаммітка Авішаґ послуговувала цареві. 16 І похилилася Вірсавія, і вклонилася цареві до землі. А цар сказав: Що тобі? 17 І вона сказала йому: Пане мій, ти присягнув був своїй невільниці Господом, Богом своїм: Соломон, син твій, буде царювати по мені, і він сидітиме на троні моїм.