1 Chronicles 21:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 Joab said, G*   G4369 May the lord add G2962   G1909 unto G3588   G2992 his people G1473   G5613 as G1510.2.6 they are G1542.1 a hundred foldly, G2532 and G3588 the G3788 eyes G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G991 seeing it . G3378 Are not, G2962 O my master, G1473   G935 O king, G3956 all G3588 [3 to G2962 4my master G1473   G1519 1for G1401 2bondservants]? G2532 And G2444 why does G2309 [2want G3778 3this G3588   G2962 1my master]? G1473   G3704 so as G3361 to not become G1096   G1519 for G4131.1 a trespass G3588 to G* Israel.
  4 G3588 But the G1161   G4487 saying G3588 of the G935 king G2480 prevailed G1909 over G* Joab. G2532 And G1831 Joab went forth, G*   G2532 and G1330 went G1722 unto G3956 all G* Israel, G2532 and G424 went up G1519 unto G* Jerusalem.
  5 G2532 And G1325 Joab gave G*   G3588 the G706 number G3588 of the G1980.2 numbering G3588 of the G2992 people G3588   G* to David. G2532 And G1510.7.3 [3was G3956 1all G* 2Israel] G5507 a thousand G5505 thousand G2532 and G1540 a hundred G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword. G2532 And G* of Judah -- G5071 four hundred G2532 and G1440 seventy G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword.
  6 G2532 And G3588   G* Levi G2532 and G3588   G* Benjamin G3756 were not counted G705   G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G3754 for G2617 [5 was disgraceful G3588 1the G3056 2word G3588 3of the G935 4king] G4314 to G* Joab.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G4369 προσθείη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G5613 ως G1510.2.6 εισίν G1542.1 εκατονταπλασίως G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G991 βλέποντες G3378 ουχί G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G3956 πάντας G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G2444 ινατί G2309 θέλει G3778 τούτο G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3704 όπως G3361 μη γενήται G1096   G1519 εις G4131.1 πλημμέλειαν G3588 τω G* Ισραήλ
  4 G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G2480 ίσχυσεν G1909 επί G* Ιωάβ G2532 και G1831 εξήλθεν Ιωάβ G*   G2532 και G1330 διήλθεν G1722 εν G3956 παντί G* Ισραήλ G2532 και G424 ανήλθεν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  5 G2532 και G1325 έδωκεν Ιωάβ G*   G3588 τον G706 αριθμόν G3588 της G1980.2 επισκέψεως G3588 του G2992 λαού G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G1510.7.3 ην G3956 πας G* Ισραήλ G5507 χίλιαι G5505 χιλιάδες G2532 και G1540 εκατόν G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπασμένων G4501 ρομφαίαν G2532 και G* Ιούδας G5071 τετρακόσιαι G2532 και G1440 εβδομήκοντα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπασμένων G4501 ρομφαίαν
  6 G2532 και G3588 τον G* Λευί G2532 και G3588 τον G* Βενιαμίν G3756 ουκ ηρίθμησεν G705   G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G3754 ότι G2617 κατήσχυνεν G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G935 βασιλέως G4314 προς G* Ιωάβ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G4369 V-AAO-3S προσθειη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G846 D-NPM αυτοι   ADV εκατονταπλασιως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G991 V-PAPNP βλεποντες G3956 A-NPM παντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3816 N-NPM παιδες G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3778 D-ASN τουτο G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G1519 PREP εις G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G4487 N-NSN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2901 V-API-3S εκραταιωθη G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3725 N-DSN οριω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    5 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GSF της   N-GSF επισκεψεως G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G5507 A-NPF χιλιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-RMPGP εσπασμενων G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G5071 A-NPF τετρακοσιαι G2532 CONJ και G3589 N-NUI ογδοηκοντα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-RMPGP εσπασμενων G3162 N-ASF μαχαιραν
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G3364 ADV ουκ G705 V-AAI-3S ηριθμησεν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωαβ
HOT(i) 3 ויאמר יואב יוסף יהוה על עמו כהם מאה פעמים הלא אדני המלך כלם לאדני לעבדים למה יבקשׁ זאת אדני למה יהיה לאשׁמה לישׂראל׃ 4 ודבר המלך חזק על יואב ויצא יואב ויתהלך בכל ישׂראל ויבא ירושׁלם׃ 5 ויתן יואב את מספר מפקד העם אל דויד ויהי כל ישׂראל אלף אלפים ומאה אלף אישׁ שׁלף חרב ויהודה ארבע מאות ושׁבעים אלף אישׁ שׁלף חרב׃ 6 ולוי ובנימן לא פקד בתוכם כי נתעב דבר המלך את יואב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר answered, H3097 יואב And Joab H3254 יוסף so many more H3068 יהוה The LORD H5921 על   H5971 עמו make his people H1992 כהם as they H3967 מאה a hundred H6471 פעמים times H3808 הלא they not H113 אדני but, my lord H4428 המלך the king, H3605 כלם all H113 לאדני my lord's H5650 לעבדים servants? H4100 למה why H1245 יבקשׁ require H2063 זאת this thing? H113 אדני then doth my lord H4100 למה why H1961 יהיה will he be H819 לאשׁמה a cause of trespass H3478 לישׂראל׃ to Israel?
  4 H1697 ודבר word H4428 המלך Nevertheless the king's H2388 חזק prevailed H5921 על against H3097 יואב Joab. H3318 ויצא departed, H3097 יואב Wherefore Joab H1980 ויתהלך and went H3605 בכל throughout all H3478 ישׂראל Israel, H935 ויבא and came H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
  5 H5414 ויתן gave H3097 יואב And Joab H853 את   H4557 מספר the sum H4662 מפקד of the number H5971 העם of the people H413 אל unto H1732 דויד David. H1961 ויהי were H3605 כל And all H3478 ישׂראל Israel H505 אלף a thousand H505 אלפים thousand H3967 ומאה and a hundred H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב sword: H3063 ויהודה and Judah H702 ארבע four H3967 מאות hundred H7657 ושׁבעים threescore and ten H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב׃ sword.
  6 H3878 ולוי But Levi H1144 ובנימן and Benjamin H3808 לא he not H6485 פקד counted H8432 בתוכם among H3588 כי them: for H8581 נתעב was abominable H1697 דבר word H4428 המלך the king's H854 את   H3097 יואב׃ to Joab.
new(i)
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] answered, H3068 The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 [H8686] more H1992 than they H113 are: but, my sovereign H4428 the king, H113 are they not all my lord's H5650 servants? H113 why then doth my sovereign H1245 [H8762] require H819 this thing? why will he be a cause of guilt H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 [H8804] prevailed H3097 against Joab. H3097 Therefore Joab H3318 [H8799] departed, H1980 [H8691] and went H3478 throughout all Israel, H935 [H8799] and came H3389 to Jerusalem.
  5 H3097 And Joab H5414 [H8799] gave H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H1732 to David. H3478 And all they of Israel H505 were a million H3967 and an hundred H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword: H3063 and Judah H702 was four H3967 hundred H7657 and seventy H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword.
  6 H3878 But Levi H1144 and Benjamin H6485 [H8804] he counted H8432 not among H4428 them: for the king's H1697 word H8581 [H8738] was abominable H3097 to Joab.
Vulgate(i) 3 responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli 4 sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem 5 deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum 6 nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium
Clementine_Vulgate(i) 3 Responditque Joab: Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt: nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli? 4 Sed sermo regis magis prævaluit: egressusque est Joab, et circuivit universum Israël: et reversus est Jerusalem, 5 deditque David numerum eorum quos circuierat: et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium: de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum. 6 Nam Levi et Benjamin non numeravit: eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium.
Wycliffe(i) 3 And Joab answeride, The Lord encresse his puple an hundrid fold more than thei ben; my lord the kyng, whether alle ben not thi seruauntis? Whi sekith my lord this thing, that schal be arettid in to synne to Israel? 4 But the word of the kyng hadde more the maistrie; and Joab yede out, and cumpasside al Israel, and turnede ayen in to Jerusalem. 5 And he yaf to Dauid the noumbre of hem, which he hadde cumpassid; and al the noumbre of Israel was foundun a thousynde thousande, and an hundrid thousynde of men, drawynge out swerd; forsothe of Juda weren thre hundrid thousynde, and seuenti thousynde of werriouris. 6 For Joab noumbride not Leuy and Beniamyn, for ayens his wille he dide the comaundement of the kyng.
Coverdale(i) 3 Ioab sayde: The LORDE make his people an hundreth tymes mo then they are now. But my lorde O kynge, are they not all my lordes seruauntes? Why doth my lorde then axe therafter? Wherfore shal there a trespace come vpon Israel? 4 Neuertheles the kynges worde preuayled agaynst Ioab. And Ioab wente forth, and walked thorow all Israel, and came to Ierusalem, 5 and delyuered vnto Dauid ye nombre of the people that was tolde. And of all Israel there were a thousande tymes a thousande, and an hundreth thousande men, that drue out the swerde: and of Iuda foure hundreth thousande and seuetye thousande men, which drue out the swerde. 6 As for Leui and Ben Iamin, he nombred them not amonge these: for the kynges worde was abhominable vnto Ioab.
MSTC(i) 3 And Joab answered, "The LORD make thy people a hundred times so many more as they be. But my lord king, are they not all my lord's servants? Why then doth my lord require this thing? Why should my lord be a cause of trespass to Israel?" 4 Neverthelater, the king's words prevailed against Joab. And Joab took his way and went throughout all Israel, and came to Jerusalem 5 and gave the number of the count of the people unto David. And all Israel were in number a thousand, thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred and seventy thousand men that drew sword. 6 But the Levites and Benjamin he counted not among them. For the king's deed seemed abominable to Joab.
Matthew(i) 3 And Ioab answered: the Lord make thy people an hundred tymes so many mo as they be. But my lord king, are they not al my lordes seruauntes: why then doth my lord requyre this thing? why shoulde my Lorde be a cause of trespace to Israel? 4 Neuerthelater the kynges wordes preuailed agaynst Ioab. And Ioab toke his waye. And went thorow oute all Israel, and came to Ierusalem, 5 and gaue the nombre of the counte of the people vnto Dauid. And al Israel were in nombre a thousand thousande, and an hundred thousande men that drewe swerde: and Iuda was .cccc.lxx. thousand men that drewe swerde. 6 But the Leuites and Beniamin he counted not amonge them. For the kynges deade semed abominable to Ioab.
Great(i) 3 And Ioab answered: the Lorde make hys people an hundred tymes so manye mo as they be. But my Lorde O king, are they not all my Lordes seruauntes? why then doth my Lorde requyre thys thynge? why wyll my Lorde be a cause of trespace to Israel? 4 Neuerthelesse, the kynges worde preuayled agaynst Ioab. And Ioab departed and walked thorowe out all them of Israel, and came to Ierusalem agayne 5 & gaue the nombre of the counte of the people vnto Dauid. And all they of Israel were a thousand thousande & an hundred thousande men that drue swerde: and Iuda was .cccc.lxx. thousande men that drue swerd. 6 But the Leuites and Ben Iamin counted he not amonge them. For the kynges worde was abhominable to Ioab.
Geneva(i) 3 And Ioab answered, The Lord increase his people an hundreth times so many as they be, O my lord the King: are they not all my lords seruats? wherefore doeth my lord require this thing? why should he be a cause of trespasse to Israel? 4 Neuerthelesse the Kings word preuailed against Ioab. And Ioab departed and went thorowe all Israel, and returned to Ierusalem. 5 And Ioab gaue the nomber and summe of the people vnto Dauid: and all Israel were eleuen hundreth thousande men that drewe sword: and Iudah was foure hundreth and seuentie thousande men that drewe sword. 6 But the Leuites and Beniamin counted he not among them: for the Kings worde was abominable to Ioab.
Bishops(i) 3 And Ioab aunswered: The Lorde make his people an hundred times so many mo as they be: But my lorde, O king, are they not all my lordes seruauntes? why then doth my lord require this thing? why will my lorde be a cause of trespasse to Israel 4 Neuerthelesse the kinges word preuayled against Ioab: And Ioab departed, and walked throughout all them of Israel, and came to Hierusalem againe 5 And gaue the summe of the number of the people vnto Dauid: And all they of Israel were a thousande thousand and an hundred thousande men that drue sworde: and Iuda was foure hundred threescore and ten thousande men that drue sworde 6 But the Leuites and Beniamin counted he not among them: For the kinges word was abhominable to Ioab
DouayRheims(i) 3 And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? 4 But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem. 5 And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men. 6 But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders.
KJV(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
KJV_Cambridge(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
KJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 answered [H8799]   H3068 , The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 so many more [H8686]   H1992 as they H113 be : but, my lord H4428 the king H113 , are they not all my lord's H5650 servants H113 ? why then doth my lord H1245 require [H8762]   H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed [H8804]   H3097 against Joab H3097 . Wherefore Joab H3318 departed [H8799]   H1980 , and went [H8691]   H3478 throughout all Israel H935 , and came [H8799]   H3389 to Jerusalem.
  5 H3097 And Joab H5414 gave [H8799]   H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H1732 unto David H3478 . And all they of Israel H505 were a thousand H505 thousand H3967 and an hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 sword H3063 : and Judah H702 was four H3967 hundred H7657 threescore and ten H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 sword.
  6 H3878 But Levi H1144 and Benjamin H6485 counted [H8804]   H8432 he not among H4428 them: for the king's H1697 word H8581 was abominable [H8738]   H3097 to Joab.
Thomson(i) 3 Joab replied, The Lord add to his people a hundred times as many as there are. and may the eyes of my lord the king see it. They are all servants to my lord. Why doth my lord seek this? May it not be a cause of trespass to Israel? 4 But the king's determination prevailed against Joab, so he went forth, and having passed through all Israel, and come to Jerusalem, 5 he gave David an account of the review of the people, and the whole number of the men of Israel who drew a sword, w r as eleven hundred thousand, and the children of Juda were four hundred and seventy thousand men who drew a sword. 6 But he did not number Levi and Benjamin among them. Because the king's word prevailed over Joab,
Webster(i) 3 And Joab answered, the LORD make his people a hundred times more numerous than they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred and seventy thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin he counted not among them: for the king's word was abominable to Joab.
Webster_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] answered H3068 , The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 [H8686] more H1992 than they H113 are: but, my lord H4428 the king H113 , are they not all my lord's H5650 servants H113 ? why then doth my lord H1245 [H8762] require H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 [H8804] prevailed H3097 against Joab H3097 . Therefore Joab H3318 [H8799] departed H1980 [H8691] , and went H3478 throughout all Israel H935 [H8799] , and came H3389 to Jerusalem.
  5 H3097 And Joab H5414 [H8799] gave H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H1732 to David H3478 . And all they of Israel H505 were a million H3967 and an hundred H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword H3063 : and Judah H702 was four H3967 hundred H7657 and seventy H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword.
  6 H3878 But Levi H1144 and Benjamin H6485 [H8804] he counted H8432 not among H4428 them: for the king's H1697 word H8581 [H8738] was abominable H3097 to Joab.
Brenton(i) 3 And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they are, and let the eyes of my lord the king see it: all are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? do it not, lest it become a sin to Israel. 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab; and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the number of the mustering of the people to David: and all Israel was a million and a hundred thousand men that drew sword: and the sons of Juda were four hundred and seventy thousand men that drew sword. 6 But he numbered not Levi and Benjamin among them; for the word of the king was painful to Joab.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, προσθείη Κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες· πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες· ἱνατί ζητεῖ κύριός μου τοῦτο; ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ἰσραήλ. 4 Τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἴσχυσεν ἐπὶ Ἰωὰβ, καὶ ἐξῆλθεν Ἰωὰβ, καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἦλθεν εἰς Ἱερουσαλήμ. 5 Καὶ ἔδωκεν Ἰωὰβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυίδ· καὶ ἦν πᾶς Ἰσραὴλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν· καὶ υἱοὶ Ἰούδα τετρακόσιαι καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν. 6 Καὶ τὸν Λευὶ καὶ τὸν Βενιαμὶν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι κατίσχυσε λόγος τοῦ βασιλέως τὸν Ἰωάβ.
Leeser(i) 3 Then said Joab, May the Lord add unto his people, how many soever they be, a hundred-fold more: are they not all, my lord the king, my lord’s servants? why then will my lord require this thing? why shall it be a cause of guiltiness for Israel? 4 Nevertheless the king’s word remained firm against Joab; and Joab went out, and moved about throughout all Israel, and came back to Jerusalem. 5 And Joab gave up the sum of the number of the people unto David: and there were in all Israel a thousand times thousand and one hundred thousand men that drew the sword: and of Judah were four hundred and seventy thousand men that drew the sword. 6 But Levi and Benjamin did he not count among them: for the king’s word was abominable to Joab.
YLT(i) 3 And Joab saith, `Jehovah doth add to His people as they are a hundred times; are they not, my lord, O king, all of them to my lord for servants? why doth my lord seek this? why is he for a cause of guilt to Israel?' 4 And the word of the king is severe against Joab, and Joab goeth out, and goeth up and down in all Israel, and cometh in to Jerusalem. 5 And Joab giveth the account of the numbering of the people unto David, and all Israel is a thousand thousand and a hundred thousand, each drawing sword, and Judah is four hundred and seventy thousand, each drawing sword. 6 And Levi and Benjamin he hath not numbered in their midst, for the word of the king was abominable with Joab.
JuliaSmith(i) 3 And Joab will say, Jehovah will add to his people as they are, a hundred times: are they not, my lord the king, all of them for servants to my lord? for what will my lord seek this? wherefore will he be for trespass to Israel? 4 And the word of the king was strong upon Joab. And Joab will go forth, and he will go about in all Israel, and he will come to Jerusalem. 5 And Joab will give the number of reviewing the people to David. And all Israel will be a thousand thousand and a hundred thousand men drawing sword: and Judah four hundred and seventy thousand men drawing sword. 6 And Levi and Benjamin he reviewed not in the midst of them: for the king's word was abhorred with Joab.
Darby(i) 3 And Joab said, Jehovah add to his people, how many soever they be, a hundredfold: are they not all, my lord O king, my lord`s servants? why does my lord require this thing? why should he become a trespass to Israel? 4 But the king`s word prevailed against Joab; and Joab departed, and went through all Israel, and came [again] to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And all they of Israel were eleven hundred thousand men that drew sword; and of Judah, four hundred and seventy thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin he did not count among them; for the king`s word was abominable to Joab.
ERV(i) 3 And Joab said, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword; 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab.
ASV(i) 3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king's word was abominable to Joab.
ASV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 said, H3068 Jehovah H5971 make his people H3967 a hundred H6471 times H1992 as many as they H113 are: but, my lord H4428 the king, H1992 are they H113 not all my lord's H5650 servants? H113 why doth my lord H1245 require H819 this thing? why will he be a cause of guilt H3478 unto Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab. H3097 Wherefore Joab H3318 departed, H1980 and went H3478 throughout all Israel, H935 and came H3389 to Jerusalem.
  5 H3097 And Joab H5414 gave H4557 up the sum H4662 of the numbering H5971 of the people H1732 unto David. H3478 And all they of Israel H505 were a thousand H505 thousand H3967 and a hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword: H3063 and Judah H702 was four H3967 hundred H7657 threescore and ten H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword.
  6 H3878 But Levi H1144 and Benjamin H6485 counted H8432 he not among H4428 them; for the king's H1697 word H8581 was abominable H3097 to Joab.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Joab said: 'The LORD make His people a hundred times so many more as they are; but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?' 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword; and Judah was four hundred three-score and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin he did not number among them; for the king's word was abominable to Joab.
Rotherham(i) 3 Then said Joab, May Yahweh add unto his people, as many as they are, a hundred times, but are they not, my lord O king, all of them my lord’s, as servants? wherefore should my lord seek this? wherefore should it become guilt to Israel? 4 But, the word of the king, prevailed against Joab,––and Joab departed, and went to and fro throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab delivered the sum of the number of the people, unto David,––and all Israel was found to be a thousand thousand and a hundred thousand men, who drew sword, and Judah, four hundred and seventy thousand men, who drew sword. 6 But, Levi and Benjamin, counted he not among them,––for detestable was the word of the king unto Joab.
CLV(i) 3 And Joab said, `Yahweh does add to His people as they are a hundred times; are they not, my lord, O king, all of them to my lord for servants? why does my lord seek this? why is he for a cause of guilt to Israel?. 4 And the word of the king [is] severe against Joab, and Joab goes out, and goes up and down in all Israel, and comes in to Jerusalem. 5 And Joab gives the account of the numbering of the people unto David, and all Israel is a thousand thousand and a hundred thousand, each drawing sword, and Judah [is] four hundred and seventy thousand, each drawing sword. 6 And Levi and Benjamin he has not numbered in their midst, for the word of the king was abominable with Joab.
BBE(i) 3 And Joab said, May the Lord make his people a hundred times more in number than they are; but, my lord king, are they not all my lord's servants? why would my lord have this done? why will he become a cause of sin to Israel? 4 But the king's word was stronger than Joab's. So Joab went out and went through all Israel and came to Jerusalem. 5 And Joab gave David the number of all the people; all the men of Israel, able to take up arms, were one million, one hundred thousand men; and those of Judah were four hundred and seventy thousand men, able to take up arms. 6 But Levi and Benjamin were not numbered among them, for Joab was disgusted with the king's order.
MKJV(i) 3 And Joab answered, May Jehovah add to His people a hundred times, but my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel? 4 But the king's word prevailed against Joab. And Joab departed and went up and down all Israel, and came again to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the census of the people to David. And in all Israel there were one million and a hundred thousand men who drew sword. And in Judah were four hundred and seventy thousand men who drew sword. 6 But Levi and Benjamin he did not count among them; for the king's word was evil to Joab.
LITV(i) 3 And Joab said, May Jehovah add to His people as if they were a hundred times; my lord, O king, are they not all of them servants to my lord? Why does my lord desire this? Why will he be a cause of guilt to Israel? 4 But the word of the king was heavy against Joab; and Joab went out and went up and down all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the tally of the census of the people to David; and all Israel was a million and one hundred thousand men drawing sword; and Judah was four hundred and seventy thousand drawing sword. 6 And Levi and Benjamin he did not number among them, for the word of the king was loathsome to Joab.
ECB(i) 3 And Yah Ab says, Yah Veh adds to his people a hundred times: but, my adoni sovereign, are they not all servants of my adoni? Why seeks my adoni this? Why becomes he a guilt to Yisra El? 4 And the word of the sovereign prevails against Yah Ab: and Yah Ab goes - goes through all Yisra El and comes to Yeru Shalem: 5 and Yah Ab gives the number of the census of the people to David: and all Yisra El is a thousand thousand and a hundred thousand men who draw sword: and Yah Hudah is four hundred seventy thousand men who draw sword: 6 and he musters not Levi and Ben Yamin among them: for the word of the sovereign is abhorrent to Yah Ab:
ACV(i) 3 And Joab said, LORD make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people to David. And all those of Israel were a million and a hundred thousand men who drew a sword. And Judah was four hundred seventy thousand men who drew a sword. 6 But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king's word was abominable to Joab.
WEB(i) 3 Joab said, “May Yahweh make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren’t they all my lord’s servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?” 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, then came to Jerusalem. 5 Joab gave up the sum of the census of the people to David. All those of Israel were one million one hundred thousand men who drew a sword; and in Judah were four hundred seventy thousand men who drew a sword. 6 But he didn’t count Levi and Benjamin among them; for the king’s word was abominable to Joab.
WEB_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 said, H3068 "May Yahweh H5971 make his people H3967 a hundred H6471 times H1992 as many as they H113 are. But, my lord H4428 the king, H1992 aren't they H113 all my lord's H5650 servants? H113 Why does my lord H1245 require H819 this thing? Why will he be a cause of guilt H3478 to Israel?"
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab. H3097 Therefore Joab H3318 departed, H1980 and went H3478 throughout all Israel, H935 and came H3389 to Jerusalem.
  5 H3097 Joab H5414 gave H4557 up the sum H4662 of the numbering H5971 of the people H1732 to David. H3478 All those of Israel H505 were one H505 million H3967 one hundred H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 sword: H3063 and in Judah H702 were four H3967 hundred H7657 seventy H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 sword.
  6 H6485 But he didn't count H3878 Levi H1144 and Benjamin H8432 among H4428 them; for the king's H1697 word H8581 was abominable H3097 to Joab.
NHEB(i) 3 Joab said, "May the LORD make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren't they all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?" 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 Joab gave up the sum of the numbering of the people to David. All those of Israel were one million one hundred thousand men who drew sword: and in Judah were four hundred seventy thousand men who drew sword. 6 But he did not count Levi and Benjamin among them; for the king's word was abominable to Joab.
AKJV(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Why Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred three score and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 answered, H3068 The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H1992 so H3254 many more H113 as they be: but, my lord H4428 the king, H3605 are they not all H113 my lord’s H5650 servants? H4100 why H113 then does my lord H1245 require H2063 this H819 thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king’s H1697 word H2388 prevailed H5921 against H3097 Joab. H3097 Why Joab H3318 departed, H1980 and went H3605 throughout all H3478 Israel, H935 and came H3389 to Jerusalem.
  5 H3097 And Joab H5414 gave H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H1732 to David. H3605 And all H3478 they of Israel H505 were a thousand H505 thousand H3967 and an hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword: H3063 and Judah H702 was four H3967 hundred H7657 three score H505 and ten thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword.
  6 H3878 But Levi H1144 and Benjamin H6485 counted H8432 he not among H4428 them: for the king’s H1697 word H8581 was abominable H3097 to Joab.
KJ2000(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times so many more as they are: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of guilt to Israel? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s command was abominable to Joab.
UKJV(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
TKJU(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times so many more as they be: But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Why Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: And Judah was four hundred three score and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: For the king's word was abominable to Joab.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 answered, H3068 The Lord H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 so many more H1992 as they H113 be: but, my lord H4428 the king, H113 are they not all my lord's H5650 servants? H113 why then does my lord H1245 require H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab. H3097 Why Joab H3318 departed, H1980 and went H3478 throughout all Israel, H935 and came H3389 to Jerusalem.
  5 H3097 And Joab H5414 gave H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H1732 unto David. H3478 And all they of Israel H505 were a thousand H505 thousand H3967 and an hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword: H3063 and Judah H702 was four H3967 hundred H7657 sixty and ten H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword.
  6 H3878 But Levi H1144 and Benjamin H6485 counted H8432 he not among H4428 them: for the king's H1697 word H8581 was abominable H3097 to Joab.
EJ2000(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times as many more as they are; but, my lord the king, are they not all my lord’s slaves? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of guiltiness unto Israel? 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And they found in all Israel eleven times one hundred thousand men that drew sword, and of Judah four hundred seventy thousand men that drew sword. 6 Among these the Levites and the sons of Benjamin were not counted, for the king’s word was abominable to Joab.
CAB(i) 3 And Joab said, May the Lord add to His people a hundredfold as many as they are now, and let the eyes of my lord the king see it. All are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? Do it not, lest it become a sin to Israel. 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab, and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the number of the mustering of the people to David. And all Israel was one million one hundred thousand men that drew the sword. And the sons of Judah were four hundred and seventy thousand men that drew the sword. 6 But he numbered not Levi and Benjamin among them; for the word of the king was painful to Joab.
LXX2012(i) 3 And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they [are], and [let] the eyes of my lord the king see [it]: all [are] the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? [do it not], lest it become a sin to Israel. 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab; and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the number of the mustering of the people to David: and all Israel was a million and a hundred thousand men that drew sword: and the sons of Juda [were] four hundred and seventy thousand men that drew sword. 6 But he numbered not Levi and Benjamin among them; for the word of the king was painful to Joab.
NSB(i) 3 Joab answered: »May Jehovah make the people of Israel a hundred times more numerous than they are now! They are all your servants, Your Majesty. Why do you want to do this and make the whole nation guilty?« 4 But the king made Joab obey the order. Joab traveled through the whole country of Israel, and then returned to Jerusalem. 5 He reported to King David the total number of men capable of military service. There were one million one hundred thousand in Israel and four hundred seventy thousand in Judah. 6 Because Joab disapproved of the king’s command, he did not take any census of the tribes of Levi and Benjamin.
ISV(i) 3 But Joab replied, “May the LORD increase the population of his people a hundredfold! Your majesty, all of them are your majesty’s servants, aren’t they? So why should your majesty demand this? Why should he bring guilt to Israel?”
4 But the king’s order overruled Joab, so Joab left, traveled throughout all of Israel, and then returned to Jerusalem 5 to report the total population count to David. Throughout all of Israel there were 1,100,000 men trained for war. In Judah there were 470,000 men trained for war. 6 Levi and Benjamin were not included in the census, because what the king had commanded was unethical to Joab.
LEB(i) 3 But Joab said, "May Yahweh add to the people a hundred times what they are! Are they not, O my lord the king, all of them the king's servants? Why does my lord seek this? Why would he bring guilt to Israel?" 4 But the word of the king prevailed over Joab. Then he went about through all Israel and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the number of the enrollment of the people to David. And it happened that all Israel was one million one hundred thousand men drawing a sword, and in Judah were four hundred and seventy thousand men drawing a sword. 6 But he did not count Levi and Benjamin among them, for the word of the king was repulsive to Joab.
BSB(i) 3 But Joab replied, “May the LORD multiply His troops a hundred times over. My lord the king, are they not all servants of my lord? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. So Joab departed and traveled throughout Israel, and then he returned to Jerusalem. 5 And Joab reported to David the total number of the troops. In all Israel there were 1,100,000 men who drew the sword, including 470,000 in Judah. 6 But Joab did not include Levi and Benjamin in the count, because the king’s command was detestable to him.
MSB(i) 3 But Joab replied, “May the LORD multiply His troops a hundred times over. My lord the king, are they not all servants of my lord? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. So Joab departed and traveled throughout Israel, and then he returned to Jerusalem. 5 And Joab reported to David the total number of the troops. In all Israel there were 1,100,000 men who drew the sword, including 470,000 in Judah. 6 But Joab did not include Levi and Benjamin in the count, because the king’s command was detestable to him.
MLV(i) 3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.
5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people to David. And all those of Israel were a million and a hundred thousand men who drew a sword. And Judah was four hundred seventy thousand men who drew a sword. 6 But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king's word was abominable to Joab.
VIN(i) 3 And Joab answered, May the LORD add to His people a hundred times, but my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel? 4 But the king's order overruled Joab, so Joab left, traveled throughout all of Israel, and then returned to Jerusalem 5 And Joab gave the sum of the census of the people to David. And in all Israel there were one million and a hundred thousand men who drew sword. And in Judah were four hundred and seventy thousand men who drew sword. 6 But he did not count Levi and Benjamin among them, for the word of the king was repulsive to Joab.
Luther1545(i) 3 Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein HERR König, sind sie nicht alle meines HERRN Knechte? Warum fraget denn mein HERR danach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen? 4 Aber des Königs Wort ging fort wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem. 5 Und gab die Zahl des gezählten Volks David. Und es war des ganzen Israel elfhundertmal tausend Mann, die das Schwert auszogen, und Juda vierhundertmal und siebenzigtausend Mann, die das Schwert auszogen. 6 Levi aber und Benjamin zählete er nicht unter diese; denn es war dem Joab des Königs Wort ein Greuel.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 sprach H3068 : Der HErr H5971 tue zu seinem Volk H6471 , wie H1992 sie H3967 jetzt sind, hundertmal H113 soviel; aber, mein Herr H4428 König H1245 , sind sie H3254 nicht H5650 alle meines Herrn Knechte H819 ? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld H3478 auf Israel kommen?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H1980 ging H3097 fort wider Joab H3097 . Und Joab H3318 zog aus H3478 und wandelte durch das ganze Israel H935 und kam H3389 gen Jerusalem .
  5 H3097 Und H5414 gab H4557 die Zahl H4662 des gezählten H5971 Volks H1732 David H3967 . Und H3478 es war des ganzen Israel H505 elfhundertmal H505 tausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H8025 auszogen H3063 , und Juda H702 vierhundertmal H376 und siebenzigtausend Mann H2719 , die das Schwert auszogen.
  6 H3878 Levi H1144 aber und Benjamin H6485 zählete er H8432 nicht unter H3097 diese; denn es war dem Joab H4428 des Königs H1697 Wort H8581 ein Greuel .
Luther1912(i) 3 Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein Herr König, sind sie nicht alle meines Herrn Knechte? Warum fragt denn mein Herr darnach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen? 4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem 5 und gab die Zahl des gezählten Volks David. Und es waren des ganzen Israels elfhundertmal tausend Mann, die das Schwert auszogen, und Juda's vierhundertmal und siebzigtausend Mann, die das Schwert auszogen. 6 Levi aber und Benjamin zählte er nicht unter ihnen; denn es war dem Joab des Königs Wort ein Greuel.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 sprach H3068 : Der HERR H5971 tue zu seinem Volk H1992 , wie sie H3967 jetzt sind, H6471 mal H3254 soviel H113 ; aber, mein Herr H4428 König H113 , sind sie nicht alle meines Herrn H5650 Knechte H1245 ? Warum fragt H113 denn mein Herr H819 darnach? Warum soll eine Schuld H3478 auf Israel kommen?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H2388 stand H2388 fest H3097 wider Joab H3097 . Und Joab H3318 zog H1980 aus und wandelte H3478 durch das ganze Israel H935 und kam H3389 gen Jerusalem
  5 H5414 und gab H4662 die Zahl H4557 des gezählten H5971 Volks H1732 David H3478 H505 H3967 . Und es waren des ganzen Israels H505 mal H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 auszogen H3063 H7657 H3967 H702 H505 , und Juda’s H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 auszogen .
  6 H3878 Levi H1144 aber und Benjamin H6485 zählte H8432 er nicht unter H3097 ihnen; denn es war dem Joab H4428 des Königs H1697 Wort H8581 ein Greuel .
ELB1871(i) 3 Und Joab sprach: Es möge Jehova zu seinem Volke, so viele ihrer sind, hundertmal hinzufügen! Sind sie nicht alle, mein Herr König, die Knechte meines Herrn? Warum begehrt mein Herr solches? Warum soll es Israel zur Schuld werden? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. Und Joab zog aus und durchwanderte ganz Israel, und er kam nach Jerusalem zurück. 5 Und Joab gab die Zahl des gemusterten Volkes David an; und es waren in ganz Israel 1110000 Mann, die das Schwert zogen, und in Juda 470000 Mann, die das Schwert zogen. 6 Levi aber und Benjamin musterte er nicht unter ihnen; denn das Wort des Königs war Joab ein Greuel.
ELB1905(i) 3 Und Joab sprach: Es möge Jahwe zu seinem Volke, so viele ihrer sind, hundertmal hinzufügen! Sind sie nicht alle, mein Herr König, die Knechte meines Herrn? Warum begehrt mein Herr solches? Warum soll es Israel zur Schuld werden? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. Und Joab zog aus und durchwanderte ganz Israel, und er kam nach Jerusalem zurück. 5 Und Joab gab die Zahl des gemusterten Volkes David an; und es waren in ganz Israel elfhunderttausend Mann, die das Schwert zogen, und in Juda vierhundertsiebzigtausend Mann, die das Schwert zogen. 6 Levi aber und Benjamin musterte er nicht unter ihnen; denn das Wort des Königs war Joab ein Greuel.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3097 Und Joab H559 sprach H5971 : Es möge Jehova zu seinem Volke H3967 -H6471 , so viele ihrer sind, hundertmal H1992 hinzufügen! Sind sie H3254 nicht H113 alle, mein Herr H4428 König H5650 , die Knechte H3068 meines Herrn H113 ? Warum begehrt mein Herr H3478 solches? Warum soll es Israel H819 zur Schuld werden?
  4 H1697 Aber das Wort H4428 des Königs H3097 blieb fest gegen Joab H3097 . Und Joab H1980 zog H3318 aus H3478 und durchwanderte ganz Israel H2388 , und er H935 kam H3389 nach Jerusalem zurück.
  5 H3967 Und H3097 Joab H5414 gab H4557 die Zahl H5971 des gemusterten Volkes H1732 David H3967 an; und H3478 es waren in ganz Israel H376 elfhunderttausend Mann H8025 , die das Schwert H3063 zogen, und in Juda H376 vierhundertsiebzigtausend Mann H2719 , die das Schwert zogen.
  6 H3878 Levi H1144 aber und Benjamin H6485 musterte er H8432 nicht unter H1697 ihnen; denn das Wort H4428 des Königs H3097 war Joab H8581 ein Greuel .
DSV(i) 3 Toen zeide Joab: De HEERE doe tot Zijn volk, gelijk zij nu zijn, honderdmaal meer; zijn zij niet allen, o mijn heer koning, mijn heer tot knechten? Waarom verzoekt mijn heer dit? Waarom zou het Israël tot schuld worden? 4 Doch het woord des konings nam de overhand tegen Joab; derhalve toog Joab uit, en hij doorwandelde gans Israël; daarna kwam hij weder te Jeruzalem. 5 En Joab gaf David de som van het getelde volk; en gans Israël was elfhonderd duizend man, die het zwaard uittrokken, en Juda vierhonderd duizend, en zeventig duizend man, die het zwaard uittrokken. 6 Doch Levi en Benjamin telde hij onder dezelve niet; want des konings woord was Joab een gruwel.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 Toen zeide H3097 Joab H3068 : De HEERE H5921 doe tot H5971 Zijn volk H1992 , gelijk zij H3967 H6471 [nu] zijn, honderdmaal H3254 H8686 meer H3808 ; zijn zij niet H3605 allen H113 , o mijn heer H4428 koning H113 , mijn heer H5650 tot knechten H4100 ? Waarom H1245 H8762 verzoekt H113 mijn heer H2063 dit H4100 ? Waarom H3478 zou het Israel H819 tot schuld H1961 H8799 worden?
  4 H1697 Doch het woord H4428 des konings H2388 H8804 nam de overhand H5921 tegen H3097 Joab H3318 H0 ; derhalve toog H3097 Joab H3318 H8799 uit H1980 H8691 , en hij doorwandelde H3605 gans H3478 Israel H935 H8799 ; daarna kwam hij H3389 weder te Jeruzalem.
  5 H3097 En Joab H5414 H8799 H413 gaf H1732 David H4557 de som H4480 van H4662 het getelde H5971 volk H3605 ; en gans H3478 Israel H1961 H8799 was H505 H505 H3967 elfhonderd H505 duizend H376 man H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H3063 , en Juda H702 H3967 vierhonderd H7657 duizend, en zeventig H505 duizend H376 man H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken.
  6 H3878 Doch Levi H1144 en Benjamin H6485 H8804 telde hij H8432 onder H3808 dezelve niet H3588 ; want H4428 des konings H1697 woord H3097 was Joab H8581 H8738 een gruwel.
Giguet(i) 3 Joab répondit: Puisse le Seigneur ajouter à son peuple et le rendre cent fois aussi nombreux qu’il l’est, et puisse le roi mon maître le voir de ses yeux; puissent le voir aussi les serviteurs de mon maître; mais pourquoi mon maître a-t-il formé ce dessein? Est-ce pour qu’il soit imputé à péché au peuple d’Israël? 4 Mais, la volonté du roi prévalut sur Joab, et Joab partit, et il parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem. 5 Et Joab remit à David le dénombrement du peuple qu’il avait recensé: il y avait en tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda étaient quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. 6 Et Joab n’avait compté ni Lévi, ni Benjamin, parce qu’il avait cédé à contre-coeur au roi.
DarbyFR(i) 3 Et Joab dit: Que l'Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu'il y en a! O roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israël? 4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem. 5 Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple; et il y avait, de tout Israël, onze cent mille hommes tirant l'épée, et, de Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée; 6 mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d'eux; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
Martin(i) 3 Mais Joab répondit : Que l'Eternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est, ô Roi mon Seigneur! tous ne sont-ils pas serviteurs de mon Seigneur ? Pourquoi mon Seigneur cherche-t-il cela ? et pourquoi cela serait-il imputé comme un crime à Israël ? 4 Mais la parole du Roi l'emporta sur Joab; et Joab partit, et alla par tout Israël; puis il revint à Jérusalem. 5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et de Juda, quatre cent soixante et dix mille hommes, tirant l'épée. 6 Bien qu'il n'eût pas compté entr'eux Lévi ni Benjamin, parce que Joab exécutait la parole du Roi à contre-coeur.
Segond(i) 3 Joab répondit: Que l'Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël? 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem. 5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée. 6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination.
Segond_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 répondit H8799   H3068  : Que l’Eternel H5971 rende son peuple H3967 cent H6471 fois H3254 plus nombreux H8686   H1992   H4428  ! O roi H113 mon seigneur H5650 , ne sont-ils pas tous serviteurs H113 de mon seigneur H113  ? Mais pourquoi mon seigneur H1245 demande H8762   H819 -t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher H3478 Israël ?
  4 H4428 Le roi H2388 persista H8804   H1697 dans l’ordre H3097 qu’il donnait à Joab H3097 . Et Joab H3318 partit H8799   H1980 , et parcourut H8691   H3478 tout Israël H935  ; puis il revint H8799   H3389 à Jérusalem.
  5 H3097 Joab H5414 remit H8799   H1732 à David H4557 le rôle H4662 du dénombrement H5971 du peuple H3478  : il y avait dans tout Israël H505 onze H3967 cent H505   H505 mille H376 hommes H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H3063 , et en Juda H702 quatre H3967 cent H7657 soixante-dix H505 mille H376 hommes H8025 tirant H8802   H2719 l’épée.
  6 H8432 Il ne fit point parmi H6485 eux le dénombrement H8804   H3878 de Lévi H1144 et de Benjamin H1697 , car l’ordre H4428 du roi H3097 lui H8581 paraissait une abomination H8738  .
SE(i) 3 Y dijo Joab: Añada el SEÑOR a su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿Para qué procura mi señor esto, para que sea por pecado a Israel? 4 Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió, por tanto, Joab, y fue por todo Israel; y volvió a Jerusalén. Y Joab dio la cuenta del número del pueblo a David. 5 Y se halló en todo Israel que sacaban espada, once veces cien mil; y de Judá cuatrocientos setenta mil hombres que sacaban espada. 6 Entre estos no fueron contados los levitas, ni los hijos de Benjamín, porque Joab abominaba el mandamiento del rey.
ReinaValera(i) 3 Y dijo Joab: Añada Jehová á su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿para qué procura mi señor esto, que será pernicioso á Israel? 4 Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió por tanto Joab, y fué por todo Israel; y volvió á Jerusalem, y dió la cuenta del número del pueblo á David. 5 Y hallóse en todo Israel que sacaban espada, once veces cien mil; y de Judá cuatrocientos y setenta mil hombres que sacaban espada. 6 Entre estos no fueron contados los Levitas, ni los hijos de Benjamín, porque Joab abominaba el mandamiento del rey.
JBS(i) 3 Y dijo Joab: Añada el SEÑOR a su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿Para qué procura mi señor esto, para que sea por culpabilidad a Israel? 4 Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió, por tanto, Joab, y fue por todo Israel; y volvió a Jerusalén. Y Joab dio la cuenta del número del pueblo a David. 5 Y se halló en todo Israel que sacaban espada, once veces cien mil; y de Judá cuatrocientos setenta mil hombres que sacaban espada. 6 Entre éstos no fueron contados los levitas, ni los hijos de Benjamín, porque Joab abominaba el mandamiento del rey.
Albanian(i) 3 Joabi u përgjigj: "Zoti e shumëzoftë popullin e tij njëqind herë aq. Por, o mbret, o imzot, a nuk janë vallë të gjithë shërbëtorë të zortërisë sime? Pse zoti im kërkon një gjë të tillë? Pse e bën fajtor Izraelin?". 4 Por kërkesa e mbretit mbizotëroi mbi atë të Joabit. Prandaj Joabi u nis, e përshkoi tërë Izraelin dhe u kthye pastaj në Jeruzalem. 5 Joabi i dërgoi Davidit shifrat e regjistrimit të popullsisë; në të gjithë Izraelin kishte një milion e njëqind mijë njerëz të aftë për të përdorur shpatën dhe në Judë katërqind e shtatëdhjetë mijë njerëz të aftë për të përdorur shpatën. 6 Por në regjistrimin e këtyre Joabi nuk përfshiu Levin dhe Beniaminin, sepse për të kërkesa e mbretit ishte e neveritshme.
RST(i) 3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю? 4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим. 5 И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев – четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч. 6 А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву.
Arabic(i) 3 فقال يوآب ليزد الرب على شعبه امثالهم مئة ضعف. أليسوا جميعا يا سيدي الملك عبيدا لسيدي. لماذا يطلب هذا سيدي. لماذا يكون سبب اثم لاسرائيل. 4 فاشتدّ كلام الملك على يوآب. فخرج يوآب وطاف في كل اسرائيل ثم جاء الى اورشليم. 5 فدفع يوآب جملة عدد الشعب الى داود فكان كل اسرائيل الف الف ومئة الف رجل مستلّي السيف ويهوذا اربع مئة وسبعين الف رجل مستلّي السيف 6 واما لاوي وبنيامين فلم يعدّهم معهم لان كلام الملك كان مكروها لدى يوآب.
Bulgarian(i) 3 А Йоав каза: Дано ГОСПОД прибави към народа Си стократно повече отколкото е! Но господарю мой, царю, не са ли всички те слуги на господаря ми? Защо господарят ми желае това? Защо да стане това грях на Израил? 4 Но думата на царя надделя над Йоав. И така, Йоав излезе и обходи целия Израил, и се върна в Ерусалим. 5 И Йоав предаде на Давид броя на преброения народ. И в целия Израил имаше един милион и сто хиляди мъже, които теглеха меч, а в Юда — четиристотин и седемдесет хиляди мъже, които теглеха меч. 6 Но той не преброи между тях Леви и Вениамин, защото думата на царя беше гнусна на Йоав.
Croatian(i) 3 Joab reče: "Neka Jahve dade svome narodu još sto puta ovoliko koliko ga je sada! Nisu li, moj gospodaru kralju, svi oni sluge mome gospodaru? Zašto traži to moj gospodar? Zašto da bude na krivicu Izraelu?" 4 Ali kraljeva riječ bijaše jača od Joabove. Tako je Joab otišao i počeo obilaziti sav Izrael, a onda se, najposlije, vrati u Jeruzalem. 5 Joab dade Davidu popis naroda; Izraelaca bijaše milijun i sto tisuća ljudi vičnih maču, a Judejaca četiri stotine i sedamdeset tisuća vičnih maču. 6 Ali nije pobrojio među njima ni Levijeva ni Benjaminova plemena, jer je Joabu bila odvratna kraljeva zapovijed.
BKR(i) 3 Ale Joáb řekl: Přidejž Hospodin lidu svého, což ho koli, stokrát více. I zdaliž, pane můj králi, nejsou všickni oni pána mého služebníci? Proč toho vyhledává pán můj? Proč má býti uvedena pokléska na Izraele? 4 Ale řeč královská přemohla Joába. A tak vyšed Joáb, prošel všecken lid Izraelský; potom navrátil se do Jeruzaléma. 5 I dal Joáb počet lidu sečteného Davidovi. A bylo všeho lidu Izraelského jedenáctekrát sto tisíc mužů bojovných, lidu pak Judského čtyřikrát sto tisíc, a sedmdesáte tisíc mužů bojovných. 6 Pokolení pak Léví a Beniaminova nepočítal mezi ně; nebo v ošklivosti měl Joáb rozkázaní královo.
Danish(i) 3 Da sagde Joab: HERREN lægge til sit Folk, som disse ere, hundrede Gange saa mange! ere de ikke, min Herre Konge, alle sammen min Herres Tjenere hvorfor forlanger min Herre da dette? hvorfor skal dette være til en Skyld paa Israel 4 Men Kongens Ord fik Overhaand imod Joab; saa drog Joab ud og vandrede igennem hele Israel og kom til Jerusalem. 5 Og Joab gav David Tallet paa Folket, som var talt; og det hele Israel var elleve Hundrede Tusinde Mænd, som kunde uddrage Sværd, og Juda fire Hundrede og halvf jerdsindstyve Tusinde Mænd, som kunde uddrage Sværd. 6 Dog talte han ikke Levi og Benjamin med iblandt dem; thi Kongens Ord var Joab vederstyggeligt.
CUV(i) 3 約 押 說 : 願 耶 和 華 使 他 的 百 姓 比 現 在 加 增 百 倍 。 我 主 我 王 啊 , 他 們 不 都 是 你 的 僕 人 麼 ? 我 主 為 何 吩 咐 行 這 事 , 為 何 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 呢 ? 4 但 王 的 命 令 勝 過 約 押 。 約 押 就 出 去 , 走 遍 以 色 列 地 , 回 到 耶 路 撒 冷 , 5 將 百 姓 的 總 數 奏 告 大 衛 : 以 色 列 人 拿 刀 的 有 一 百 一 十 萬 ; 猶 大 人 拿 刀 的 有 四 十 七 萬 。 6 唯 有 利 未 人 和 便 雅 憫 人 沒 有 數 在 其 中 , 因 為 約 押 厭 惡 王 的 這 命 令 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3097 約押 H559 H3068 :願耶和華 H5971 使他的百姓 H3254 比現在加增 H3967 H6471 H113 。我主 H4428 我王 H113 啊,他們不都是你 H5650 的僕人 H113 麼?我主 H1245 為何吩咐 H3478 行這事,為何使以色列人 H819 陷在罪裡呢?
  4 H4428 但王 H1697 的命令 H2388 H3097 過約押 H3097 。約押 H3318 就出去 H1980 ,走 H3478 遍以色列地 H935 ,回到 H3389 耶路撒冷,
  5 H5971 將百姓 H4557 H4662 的總數 H5414 奏告 H1732 大衛 H3478 :以色列人 H8025 H2719 H3063 的有一百一十萬;猶大人 H8025 H2719 刀的有四十七萬。
  6 H3878 唯有利未人 H1144 和便雅憫人 H6485 沒有數 H8432 在其中 H3097 ,因為約押 H8581 厭惡 H4428 H1697 的這命令。
CUVS(i) 3 约 押 说 : 愿 耶 和 华 使 他 的 百 姓 比 现 在 加 增 百 倍 。 我 主 我 王 啊 , 他 们 不 都 是 你 的 仆 人 么 ? 我 主 为 何 吩 咐 行 这 事 , 为 何 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 呢 ? 4 但 王 的 命 令 胜 过 约 押 。 约 押 就 出 去 , 走 遍 以 色 列 地 , 回 到 耶 路 撒 冷 , 5 将 百 姓 的 总 数 奏 告 大 卫 : 以 色 列 人 拿 刀 的 冇 一 百 一 十 万 ; 犹 大 人 拿 刀 的 冇 四 十 七 万 。 6 唯 冇 利 未 人 和 便 雅 悯 人 没 冇 数 在 其 中 , 因 为 约 押 厌 恶 王 的 这 命 令 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3097 约押 H559 H3068 :愿耶和华 H5971 使他的百姓 H3254 比现在加增 H3967 H6471 H113 。我主 H4428 我王 H113 啊,他们不都是你 H5650 的仆人 H113 么?我主 H1245 为何吩咐 H3478 行这事,为何使以色列人 H819 陷在罪里呢?
  4 H4428 但王 H1697 的命令 H2388 H3097 过约押 H3097 。约押 H3318 就出去 H1980 ,走 H3478 遍以色列地 H935 ,回到 H3389 耶路撒冷,
  5 H5971 将百姓 H4557 H4662 的总数 H5414 奏告 H1732 大卫 H3478 :以色列人 H8025 H2719 H3063 的有一百一十万;犹大人 H8025 H2719 刀的有四十七万。
  6 H3878 唯有利未人 H1144 和便雅悯人 H6485 没有数 H8432 在其中 H3097 ,因为约押 H8581 厌恶 H4428 H1697 的这命令。
Esperanto(i) 3 Joab diris:La Eternulo multigu Sian popolon centoble; ili cxiuj, ho regxo, mia sinjoro, estas ja servantoj por mia sinjoro; por kio do mia sinjoro tion postulas? por kio tio farigxu kulpo sur Izrael? 4 Sed la vorto de la regxo superfortis Joabon; tial Joab iris, trairis la tutan Izraelidaron, kaj venis Jerusalemon. 5 Kaj Joab transdonis al David la rezulton de la kalkulado de la popolo; kaj montrigxis, ke da Izraelidoj estas miliono kaj cent mil viroj povantaj eltiri glavon, kaj da Jehudaidoj kvarcent sepdek mil povantaj eltiri glavon. 6 La Levidojn kaj la Benjamenidojn li ne kalkulis inter ili, cxar antipatia estis al Joab la vorto de la regxo.
Finnish(i) 3 Joab sanoi: Herra enentäköön kansansa sata kertaa suuremmaksi kuin se nyt on. Herrani kuningas, eikö nämät kaikki ole herrani palveliat? miksi siis herrani kysyy sitä? miksi se tulis synniksi Israelille? 4 Mutta kuninkaan sana voitti Joabin. Ja Joab meni ja vaelsi koko Israelin ympäri, ja tuli Jerusalemiin. 5 Ja Joab antoi Davidille luetun kansan luvun: ja koko Israelissa oli yksitoistakymmentä kertaa satatuhatta miestä, jotka miekkaa ulos vetivät. Ja Juudassa neljäsataa tuhatta ja seitsemänkymmentä tuhatta miekan vetävää miestä. 6 Mutta Leviä ja BenJaminia ei hän näiden sekaan lukenut; sillä Joab kauhistui kuninkaan sanasta.
FinnishPR(i) 3 Jooab vastasi: "Herra lisätköön kansansa, olkoon se kuinka suuri tahansa, satakertaiseksi. Ovathan he, herrani, kuningas, kaikki herrani palvelijoita. Miksi herrani pyytää tätä? Miksi Israel näin joutuisi vikapääksi?" 4 Kuitenkin kuninkaan sana velvoitti Jooabia, ja niin Jooab lähti ja kierteli koko Israelin. Sitten hän tuli Jerusalemiin. 5 Ja Jooab ilmoitti Daavidille kansan lasketun lukumäärän: koko Israelissa oli yksitoistasataa tuhatta sotakuntoista miekkamiestä, ja Juudassa oli neljäsataa seitsemänkymmentä tuhatta miekkamiestä. 6 Mutta Leevistä ja Benjaminista hän ei pitänyt katselmusta yhdessä muiden kanssa, sillä kuninkaan käsky oli Jooabille kauhistus.
Haitian(i) 3 Men Joab di wa a konsa: -Monwa, mwen mande Seyè a pou li fè pèp Izrayèl la vin san fwa pi plis pase jan li ye koulye a. Lèfini, monwa, ou konnen yo tout la ap sèvi ou. Men poukisa, monwa, ou vle fè sa? Poukisa ou vle pòte pèp Izrayèl la fè sa ki mal? 4 Men, wa a pa t' soti pou li chanje lòd li te bay la. Konsa, Joab pati, li vwayaje nan tout peyi a. Apre sa, li tounen lavil Jerizalèm. 5 Joab renmèt wa a rapò ki bay kantite moun ki te gen antou nan tout peyi a. Se konsa yo te jwenn yon milyon sanmil (1.100.000) gason ki konn sèvi ak nepe nan peyi Izrayèl la ak katsanswasanndimil (470.000) nan peyi Jida a. 6 Men Joab pa t' konte moun ni nan branch fanmi Levi a, ni nan branch fanmi Benjamen an, paske lòd wa a te bay la pa t' antre nan santiman l' menm.
Hungarian(i) 3 Akkor monda Joáb: Az Úr száz ennyivel szaporítsa meg az õ népét, a mennyien vannak. Avagy nem mind a te szolgáid-é azok, uram, király? S miért tudakozza ezt az én uram? Miért lenne Izráelnek büntetésére. 4 De a király szava erõsebb volt a Joábénál. Elméne azért Joáb, és bejárta egész Izráelt; azután megtért Jeruzsálembe. 5 És megjelenté Joáb a megszámlált népnek számát Dávidnak. És volt az egész Izráel [népének száma] ezerszer ezer és százezer fegyverfogható férfi. A Júda fiai [közül] pedig négyszázhetvenezer fegyverfogható férfi. 6 A Lévi és Benjámin fiait azonban nem számlálta közéjök; mert sehogy sem tetszett Joábnak a király parancsolata.
Indonesian(i) 3 Jawab Yoab, "Semoga TUHAN melipatgandakan rakyat Israel sampai seratus kali dari jumlah mereka sekarang ini. Yang Mulia, bukankah sudah jelas bahwa mereka takluk kepada Baginda? Mengapa harus mengadakan sensus? Nanti, karena kesalahan itu, seluruh bangsa menanggung akibatnya!" 4 Tetapi raja tetap berpegang pada perintahnya itu, jadi Yoab pergi ke seluruh Israel, sampai ke pelosok-pelosoknya, kemudian kembali ke Yerusalem, 5 dan melaporkan kepada Raja Daud hasil sensus itu. Jumlah laki-laki yang memenuhi syarat untuk dinas tentara ada 1.100.000 orang di Israel dan 470.000 orang di Yehuda. 6 Tetapi suku Lewi dan suku Benyamin tidak termasuk jumlah itu. Yoab tidak mengadakan sensus di antara mereka sebab ia tidak suka menjalankan perintah raja itu.
Italian(i) 3 E Ioab disse: Il Signore accresca il suo popolo per cento cotanti; non sono essi tutti, o re, mio signore, servitori del mio signore? perchè cerca il mio signore questa cosa? perchè sarebbe questo imputato a colpa ad Israele? 4 Ma la parola del re prevalse a Ioab. Ioab adunque si partì, e andò attorno per tutto Israele; poi tornò in Gerusalemme. 5 E diede a Davide la somma del popolo annoverato; e di tutto Israele vi erano undici volte centomila uomini che potevano trar la spada; e di Giuda, quattrocensettantamila uomini, che potevano trar la spada. 6 Or egli non annoverò Levi, nè Beniamino, fra gli altri; perciocchè il comandamento del re gli era abbominevole.
ItalianRiveduta(i) 3 Joab rispose: "L’Eterno renda il suo popolo cento volte più numeroso di quello che è! Ma, o re, mio signore, non sono eglino tutti servi del mio signore? Perché il mio signore domanda egli questo? Perché render così Israele colpevole?" 4 Ma l’ordine del re prevalse contro Joab. Joab dunque partì, percorse tutto Israele, poi tornò a Gerusalemme. 5 E Joab rimise a Davide la cifra del censimento del popolo: c’erano in tutto Israele un milione e centomila uomini atti a portare le armi; e in Giuda quattrocento settantamila uomini atti a portar le armi. 6 Or Joab non avea fatto il censimento di Levi e di Beniamino come degli altri, perché l’ordine del re era per lui abominevole.
Korean(i) 3 요압이 가로되 여호와께서 그 백성을 지금보다 백배나 더하시기를 원하나이다 내 주 왕이여 이 백성이 다 내 주의 종이 아니니이까 내 주께서 어찌하여 이 일을 명하시나이까 어찌하여 이스라엘로 죄가 있게 하시나이까 하나 4 왕의 명령이 요압을 재촉한지라 드디어 떠나서 이스라엘 땅에 두루 다닌 후에 예루살렘으로 돌아와서 5 백성의 수효를 다윗에게 고하니 이스라엘 중에 칼을 뺄만한 자가 일백 십만이요 유다 중에 칼을 뺄 만한 자가 사십 칠만이라 6 요압이 왕의 명령을 밉게 여겨 레위와 베냐민 사람은 계수하지 아니하였더라
Lithuanian(i) 3 Joabas atsakė: “Tegul Viešpats prideda prie savo žmonių šimtą kartų tiek, kiek jų yra! Argi jie visi, mano valdove karaliau, nėra tavo tarnai? Kodėl, mano valdove, reikalauji to? Kodėl nori užtraukti nusikaltimą ant Izraelio?” 4 Tačiau Joabas turėjo paklusti karaliaus žodžiui. Todėl Joabas išėjo ir, perėjęs visą Izraelį, sugrįžo į Jeruzalę. 5 Jis įteikė Dovydui tautos skaičiavimo rezultatus. Izraelyje buvo milijonas ir šimtas tūkstančių vyrų, tinkamų karui, o Jude­keturi šimtai septyniasdešimt tūkstančių. 6 Tačiau Levio ir Benjamino giminių jis neskaičiavo, nes Joabui karaliaus žodis buvo pasibjaurėjimas.
PBG(i) 3 Ale rzekł Joab: Niech przymnoży Pan ludu swego, jako teraz jest, tyle sto kroć; izali królu, panie mój! nie są wszyscy oni sługami pana mego? Przeczże się tego dowiaduje pan mój? Przeczżeby to miało być na upadek Izraelowi? 4 Wszakże słowo królewskie przemogło Joaba; przetoż wyszedł Joab, a obszedłszy wszystkiego Izraela, wrócił się potem do Jeruzalem. 5 I oddał Joab poczet porachowanego ludu Dawidowi. A było wszystkiego Izraela tysiąc tysięcy i sto tysięcy, mężów godnych ku bojowi; a z Judy było cztery kroć sto tysięcy, i siedmdziesięt tysięcy mężów walecznych. 6 Lecz Lwitów i Benjamitów nie policzył między nich, gdyż przykre było rozkazanie królewskie Joabowi.
Portuguese(i) 3 Então disse Joab: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como ele é! Porventura, é rei meu senhor, não são teus os servos de meu senhor? Por que requer isto e meu senhor. Por que traria ele culpa sobre Israel? 4 Todavia a palavra de rei prevaleceu contra Joab. Pelo que saiu Joab, e passou por todo o Israel; depois voltou para Jerusalém. 5 E Joab deu a David o resultado da numeração do povo. E era todo o Israel um milhão e cem mil homens que arrancavam da espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens que arrancavam da espada. 6 Mas entre eles Joab não contou os de Levi e Benjamim, porque a palavra do rei lhe foi abominável.
Norwegian(i) 3 Da sa Joab: Herren legge hundre ganger så mange til sitt folk som de er nu! Er de ikke, herre konge, alle sammen min herres tjenere? Hvorfor krever min herre dette? Hvorfor skal det bli til skyld for Israel? 4 Men kongen holdt fast ved sin befaling og gav ikke efter for Joab. Så tok da Joab ut og drog omkring i hele Israel og kom så tilbake til Jerusalem. 5 Og Joab opgav for David det tall som var utkommet ved folkemønstringen. I hele Israel var det elleve hundre tusen mann som kunde dra sverd, og i Juda fire hundre og sytti tusen. 6 Men Levi og Benjamin hadde han ikke mønstret sammen med de andre; for kongens ord var en vederstyggelighet for Joab.
Romanian(i) 3 Ioab a răspuns:,,Domnul să facă pe poporul Lui încă de o sută de ori pe atîta! Împărate, domnul meu, nu sînt ei toţi slujitori ai domnului meu? Dar pentruce cere domnul meu lucrul acesta? Pentruce să faci pe Israel să păcătuiască astfel?`` 4 Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab. Şi Ioab a plecat, şi a străbătut tot Israelul; apoi s'a întors la Ierusalim. 5 Ioab a dat lui David cartea numărătorii poporului: în tot Israelul erau o mie de mii şi o sută de mii de bărbaţi în stare să scoată sabia, iar în Iuda erau patrusute şaptezeci de mii de bărbaţi în stare să scoată sabia. 6 Între ei n'a numărat şi pe Levi şi Beniamin, căci porunca împăratului i se părea o urîciune.
Ukrainian(i) 3 І сказав Йоав: Нехай Господь додасть до народу Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій царю, раби мого пана? Нащо буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля? 4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьому Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму. 5 І дав Йоав Давидові число переліку народу. І було всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витягають меча, а Юди чотири сотні й сімдесят тисяч чоловіка, що витягають меча. 6 А Левія та Веніямина він не перерахував серед них, бо царське слово було огидою для Йоава...