Zechariah 2:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G5143 Run G2532 and G2980 speak G4314 to G3588   G3494 that young man! G1565   G3004 saying, G2619.3 Fruitfully G2730 shall Jerusalem be inhabited G*   G575 because of G4128 a multitude G444 of men G2532 and G2934 cattle G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
  5 G2532 And G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to her, G3004 says G2962 the lord, G5038 a wall G4442 of fire G2943 round about, G2532 and G1519 [2for G1391 3glory G1510.8.1 1I will be] G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
  6 G5599 Oh, G5599 Oh G5343 flee G575 from G1093 the land G1005 of the north! G3004 says G2962 the lord . G1360 For G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds G3588 of the G3772 heaven G4863 I will gather G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  7 G1519 Unto G* Zion G391.2 escape! G3588 O ones G2730 dwelling G2364 with the daughter G* of Babylon.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G5143 δράμε G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G3588 τον G3494 νεανίαν εκείνον G1565   G3004 λέγων G2619.3 κατάκαρπως G2730 κατοικηθήσεται Ιερουσαλήμ G*   G575 από G4128 πλήθους G444 ανθρώπων G2532 και G2934 κτηνών G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
  5 G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτή G3004 λέγει G2962 κύριος G5038 τείχος G4442 πυρός G2943 κυκλόθεν G2532 και G1519 εις G1391 δόξαν G1510.8.1 έσομαι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
  6 G5599 ω G5599 ω G5343 φεύγετε G575 από G1093 γης G1005 βορρά G3004 λέγει G2962 κύριος G1360 διότι G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G417 ανέμων G3588 του G3772 ουρανού G4863 συνάξω G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος
  7 G1519 εις G* Σιών G391.2 ανασώζεσθε G3588 οι G2730 κατοικούντες G2364 θυγατέρα G* Βαβυλώνος
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [2:8] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G5143 V-AAD-2S δραμε G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G1565 D-ASM εκεινον G3004 V-PAPNS λεγων   ADV κατακαρπως   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G2934 N-GPN κτηνων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης
    5 G2532 CONJ [2:9] και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5038 N-NSN τειχος G4442 N-GSN πυρος G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G1510 V-FMI-1S εσομαι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης
    6 G3588 INJ [2:10] ω G3588 INJ ω G5343 V-PAD-2P φευγετε G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1360 CONJ διοτι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4863 V-FAI-1S συναξω G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    7 G1519 PREP [2:11] εις G4622 N-PRI σιων   V-PMD-2P ανασωζεσθε G3588 T-VPM οι   V-PAPVP κατοικουντες G2364 N-ASF θυγατερα G897 N-GSF βαβυλωνος
HOT(i) 4 (2:8) ויאמר אלו רץ דבר אל הנער הלז לאמר פרזות תשׁב ירושׁלם מרב אדם ובהמה בתוכה׃ 5 (2:9) ואני אהיה לה נאם יהוה חומת אשׁ סביב ולכבוד אהיה בתוכה׃ 6 (2:10) הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם יהוה כי כארבע רוחות השׁמים פרשׂתי אתכם נאם יהוה׃ 7 (2:11) הוי ציון המלטי יושׁבת בת בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר And said H413 אלו unto H7323 רץ him, Run, H1696 דבר speak H413 אל to H5288 הנער young man, H1975 הלז this H559 לאמר saying, H6519 פרזות towns without walls H3427 תשׁב shall be inhabited H3389 ירושׁלם Jerusalem H7230 מרב for the multitude H120 אדם of men H929 ובהמה and cattle H8432 בתוכה׃ therein:
  5 H589 ואני For I, H1961 אהיה will be H5002 לה נאם saith H3069 יהוה   H2346 חומת unto her a wall H784 אשׁ of fire H5439 סביב round about, H3519 ולכבוד the glory H1961 אהיה and will be H8432 בתוכה׃ in the midst
  6 H1945 הוי Ho, H1945 הוי ho, H5127 ונסו and flee H776 מארץ from the land H6828 צפון of the north, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H702 כארבע as the four H7307 רוחות winds H8064 השׁמים of the heaven, H6566 פרשׂתי   H853 אתכם   H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H1945 הוי O H6726 ציון Zion, H4422 המלטי Deliver thyself, H3427 יושׁבת that dwellest H1323 בת the daughter H894 בבל׃ of Babylon.
new(i)
  4 H559 [H8799] And said H7323 [H8798] to him, Run, H1696 [H8761] speak H1975 to this H5288 young man, H559 [H8800] saying, H3389 Jerusalem H3427 [H8799] shall be inhabited H6519 as towns without walls H7230 for the abundance H120 of men H929 and cattle H8432 in it:
  5 H5002 [H8803] For I, saith H3068 the LORD, H2346 will be to her a wall H784 of fire H5439 on every side, H3519 and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 [H8798] come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H6566 [H8765] for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  7 H4422 [H8734] Deliver H1945 thyself, O H6726 Zion, H3427 [H8802] that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
Vulgate(i) 4 et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius 5 et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius 6 o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus 7 o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis
Clementine_Vulgate(i) 4 et dixit ad eum: Curre, loquere ad puerum istum, dicens: Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus. 5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. 6 [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus. 7 O Sion! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis:
Wycliffe(i) 4 Renne thou, speke to this child, and seie thou, Jerusalem shal be enhabitid with out wal, for the multitude of men and of beestis in the myddil therof. 5 And Y schal be to it, seith the Lord, a wal of fier in cumpas; and Y schal be in glorie in myddil therof. 6 A! A! A! fle ye fro the lond of the north, seith the Lord, for in foure wyndis of heuene Y scateride you, seith the Lord. 7 A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne.
Coverdale(i) 4 & sayde vnto him: Runne, speake to this yonge man, & saye: Ierusalem shal be inhabited without eny wal, for ye very multitude of people & catell, yt shal be therin. 5 Yee I myself (saieth the LORDE) wil be vnto her a wall of fyre rounde aboute, & wilbe honoured in her. 6 O get you forth, O fle from the londe of ye north (saieth the LORDE) ye, whom I haue scatred in to the foure wyndes vnder heaue, saieth the LORDE. 7 Saue thy self, o Sion: thou that dwellest with ye doughter of Babilon,
MSTC(i) 4 and said unto him, 'Run, speak to this young man, and say: Jerusalem shall be inhabited without any wall, for the very multitude of people and cattle, that shall be therein: 5 Yea, I myself, sayeth the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be honored in her.' 6 "O get you forth! O flee from the land of the north, sayeth the LORD; ye whom I have scattered into the four winds under heaven, sayeth the LORD. 7 Save thy self, O Zion, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
Matthew(i) 4 and sayde vnto hym: Runne, speake to thys younge man, and saye: Ierusalem shall be inhabyted wythoute anye wall, for the verye multytude of people and catell, that shal be therein 5 Yea I my selfe (sayeth the Lorde) wil be vnto her a wall of fyre rounde aboute, and wilbe honoured in her. 6 O get you forthe, O fle from the lande of the northe, sayeth the Lorde, ye whom I haue scatred into the foure wyndes vnder heauen, sayeth the Lorde. 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the doughter of Babylon,
Great(i) 4 & sayde vnto hym: Runne speake to thys yonge man, and saye: Ierusalem shalbe enhabyted wythout eny wall, for the very multitude of people and catell that shalbe therin: 5 Yee, I my selfe (sayth the Lorde) wyll be vnto her a wall of fyer rounde aboute, and wylbe honoured in her. 6 O get you forth, O fle from the lande of the north, sayth the Lorde, yee whome I haue scatred into the foure wyndes vnder heauen, sayth the Lorde. 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the daughter of Babylon,
Geneva(i) 4 And saide vnto him, Runne, speake to this yong man, and say, Ierusalem shalbe inhabited without walles, for the multitude of men and cattell therein. 5 For I, saith the Lord, will be vnto her a wall of fire round about, and wil be the glory in the middes of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith the Lord: for I haue scattered you into the foure winds of the heauen, saith ye Lord. 7 Saue thy selfe, O Zion, that dwellest with the daughter of Babel.
Bishops(i) 4 And saide vnto him, Runne, speake to this young man, and say: Hierusalem shalbe inhabited without any wall for the very multitude of people and cattaile that shalbe therein 5 For I my selfe, saith the Lorde, wyl be vnto her a wall of fire rounde about, & wyl be the glory in the middest of her 6 O get you foorth, O flee from the land of the north, saith the Lorde: for I haue scattred you into the foure windes of the heauen, saith the Lorde 7 Saue thy selfe O Sion, thou that dwellest with the daughter of Babylon
DouayRheims(i) 4 And he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof. 5 And I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof. 6 O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord. 7 O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon:
KJV(i) 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 And said [H8799]   H7323 unto him, Run [H8798]   H1696 , speak [H8761]   H1975 to this H5288 young man H559 , saying [H8800]   H3389 , Jerusalem H3427 shall be inhabited [H8799]   H6519 as towns without walls H7230 for the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 therein:
  5 H5002 For I, saith [H8803]   H3068 the LORD H2346 , will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about H3519 , and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho H1945 , ho H5127 , come forth, and flee [H8798]   H776 from the land H6828 of the north H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6566 : for I have spread you abroad [H8765]   H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H4422 Deliver [H8734]   H1945 thyself, O H6726 Zion H3427 , that dwellest [H8802]   H1323 with the daughter H894 of Babylon.
Thomson(i) 4 and spoke to him saying, "Run and speak to that young man and say, "Jerusalem shall be crouded with inhabitants by reason of the multitude of men and cattle therein. 5 And I will be to her, saith the Lord, a wall of fire around; and I will be a glory in the midst of her. 6 flee! flee from the land of the north, saith the Lord, for from the four winds of heaven I will gather you, saith the Lord. 7 To Sion make your escape, ye who inhabit the daughter of Babylon!
Webster(i) 4 (1:21)Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head: but these are come to terrify them, to cast down the horns of the Gentiles, which lifted their horn over the land of Judah to scatter it. 5 (2:1)I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 6 (2:2)Then said I, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length. 7 (2:3)And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8799] And said H7323 [H8798] to him, Run H1696 [H8761] , speak H1975 to this H5288 young man H559 [H8800] , saying H3389 , Jerusalem H3427 [H8799] shall be inhabited H6519 as towns without walls H7230 for the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 in it:
  5 H5002 [H8803] For I, saith H3068 the LORD H2346 , will be to her a wall H784 of fire H5439 on every side H3519 , and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho H1945 , ho H5127 [H8798] , come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6566 [H8765] : for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  7 H4422 [H8734] Deliver H1945 thyself, O H6726 Zion H3427 [H8802] , that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
Brenton(i) 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her. 5 And I will be to her, saith the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, saith the Lord, 7 even to Sion: deliver yourselves, ye that dwell with the daughter of Babylon.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, λέγων, δράμε, καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον, λέγων,
Κατακάρπως κατοικηθήσεται Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν μέσῳ αὐτῆς· 5 καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, λέγει Κύριος, τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν, καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.
6 Ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ, λέγει Κύριος· διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος, 7 εἰς Σιὼν, ἀνασώζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 4 (2:8) And he said unto him, Run, speak to this young man, saying, Without walls shall Jerusalem be inhabited because of the multitude of men and cattle in her midst. 5 (2:9) But I—I will be unto her, saith the Lord, a wall of fire round about, and for glory will I be in the midst of her. 6 (2:10) Up! up! and flee away from the land of the north saith the Lord; for as the four winds of the heaven have I spread you abroad, saith the Lord. 7 (2:11) Up, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
YLT(i) 4 and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst. 5 And I—I am to her—an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst.
6 Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah. 7 Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon.
JuliaSmith(i) 4 And he will say to him, Run, speak to this youth, saying, Jerusalem shall be inhabited an open country from the multitude of men and cattle in the midst of her. 5 And I will be to her, says Jehovah, a wall of fire round about, and I will be for glory in the midst of her. 6 Alas! alas! and flee ye from the land of the north, says Jehovah: for as the four winds of the heavens I spread you abroad, says Jehovah. 7 Alas, O Zion, deliver thyself inhabiting the daughter of Babel.
Darby(i) 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein; 5 and I, saith Jehovah, I will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho! flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah. 7 Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
ERV(i) 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein. 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
ASV(i) 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein. 5 For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah. 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 and said H7323 unto him, Run, H1696 speak H1975 to this H5288 young man, H559 saying, H3389 Jerusalem H3427 shall be inhabited H6519 as villages without walls, H7230 by reason of the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 therein.
  5 H5002 For I, saith H3068 Jehovah, H2346 will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about, H3519 and I will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 saith H3068 Jehovah; H6566 for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heavens, H5002 saith H3068 Jehovah.
  7 H1945 Ho H6726 Zion, H4422 escape, H3427 thou that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (2:8) and said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein. 5 (2:9) For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 (2:10) Ho, ho, flee then from the land of the north, saith the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 (2:11) Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.'
Rotherham(i) 4 So he said unto him, Run, speak unto this young man, saying: Like open villages, shall Jerusalem remain, for the multitude of men and cattle in her midst; 5 And, I, will become to her, declareth Yahweh, A wall of fire round about,––and, a glory, will I become in her midst.
6 Ho! ho! flee ye, therefore, out of the land of the North, urgeth Yahweh. For, as the four winds of the heavens, have I spread you abroad, declareth Yahweh. 7 Ho! Zion, deliver thyself,––thou that dwellest with the daughter of Babylon. For,
CLV(i) 4 And he is saying to him, Run, speak to this youth, saying:As unwalled villages shall Jerusalem dwell, because of the multitude of humans and beasts in her midst." 5 And I will become for her, (averring is Yahweh), a wall of fire round about. And for glory will I become in her midst." 6 Woe! Woe! Flee also from the land of the north, (averring is Yahweh). For as the four winds of the heavens have I spread you, (averring is Yahweh)." 7 Woe, Zion! Escape, you dwellers with the daughter of Babylon."
BBE(i) 4 Said to him, Go quickly and say to this young man, Jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her. 5 For I, says the Lord, will be a wall of fire round about her, and I will be the glory inside her. 6 Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord. 7 Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon.
MKJV(i) 4 And he said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited, as towns without walls for the multitude of men and cattle in her midst. 5 And I, says Jehovah, will be to her a wall of fire all around, and will be the glory in her midst. 6 Ho! Ho! Flee then from the land of the north, says Jehovah. For I have scattered you as the four winds of the heavens, says Jehovah. 7 Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon.
LITV(i) 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited, as towns without walls, for the multitude of men and livestock in her midst. 5 And I will be to her a wall of fire all around, and I will be for glory in her midst, declares Jehovah. 6 Ho! Ho! Flee then from the land of the north, says Jehovah. For I have scattered you as the four winds of the heavens, declares Jehovah. 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon.
ECB(i) 4 and says to him, Run! Word to yonder lad, saying, Yeru Shalem settles the suburbs because of the abundance of humanity and animals midst her: 5 and I - an oracle of Yah Veh - I am to her a wall of fire all around, and I am for honor midst her. 6 Ho, ho, and flee from the land of the north - an oracle of Yah Veh for I spread you as the four winds of the heavens - an oracle of Yah Veh. 7 Rescue yourself, Ho, Siyon, who settles with the daughter of Babel.
ACV(i) 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle therein. 5 For I, says LORD, will be to her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, says LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says LORD. 7 Ho Zion, escape, thou who dwell with the daughter of Babylon.
WEB(i) 4 and said to him, “Run, speak to this young man, saying, ‘Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. 5 For I,’ says Yahweh, ‘will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the middle of her. 6 Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh. 7 ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
WEB_Strongs(i)
  4 H559 and said H7323 to him, "Run, H1696 speak H1975 to this H5288 young man, H559 saying, H3389 ‘Jerusalem H3427 will be inhabited H6519 as villages without walls, H7230 because of the multitude H120 of men H929 and livestock H8432 in it.
  5 H5002 For I,' says H3068 Yahweh, H2346 ‘will be to her a wall H784 of fire H5439 around H3519 it, and I will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Come! H1945 Come! H5127 Flee H776 from the land H6828 of the north,' H5002 says H3068 Yahweh; H6566 ‘for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the sky,' H5002 says H3068 Yahweh.
  7 H1945 ‘Come, H6726 Zion! H4422 Escape, H3427 you who dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.'
NHEB(i) 4 and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. 5 For I,' says the LORD, 'will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the midst of her. 6 Come. Come. Flee from the land of the north,' says the LORD; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says the LORD. 7 'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
AKJV(i) 4 And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: 5 For I, said the LORD, will be to her a wall of fire round about, and will be the glory in the middle of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, said the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, said the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  4 H559 And said H7323 to him, Run, H1696 speak H1975 to this H5288 young H559 man, saying, H3389 Jerusalem H3427 shall be inhabited H6519 as towns H7230 without walls for the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 therein:
  5 H5002 For I, said H3068 the LORD, H2346 will be to her a wall H784 of fire H5439 round H3519 about, and will be the glory H8432 in the middle of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 said H3068 the LORD: H6566 for I have spread H6566 you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 said H3068 the LORD.
  7 H4422 Deliver H6726 yourself, O Zion, H3427 that dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.
KJ2000(i) 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls because of the multitude of men and cattle in it: 5 For I, says the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Come, come, and flee from the land of the north, says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of heaven, says the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwells with the daughter of Babylon.
UKJV(i) 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: 5 For I, says the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, says the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
TKJU(i) 4 and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and domestic beasts within it: 5 For I', says the LORD, 'will be to her a wall of fire all around, and will be the glory in the midst of her.' " 6 "Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north", says the LORD: "For I have spread you abroad as the four winds of the heaven", says the LORD. 7 "Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon."
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 And said H7323 unto him, Run, H1696 speak H1975 to this H5288 young man, H559 saying, H3389 Jerusalem H3427 shall be inhabited H6519 as towns without walls H7230 for the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 in it:
  5 H5002 For I, says H3068 the Lord, H2346 will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about, H3519 and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 says H3068 the Lord: H6566 for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 says H3068 the Lord.
  7 H4422 Deliver H1945 yourself, O H6726 Zion, H3427 that dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.
EJ2000(i) 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and beasts in the midst of her: 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about and will be the glory in the midst of her. 6 ¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD, for I have spread you abroad by the four winds of the heavens, saith the LORD. 7 O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon, thou must escape.
CAB(i) 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her. 5 And I will be to her, says the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Up, up! Flee from the land of the north, says the Lord; for I will gather you from the four winds of heaven, says the Lord, 7 even to Zion; deliver yourselves, you that dwell with the daughter of Babylon.
LXX2012(i) 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her. 5 And I will be to her, says the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, says the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, says the Lord, 7 [even] to Sion: deliver yourselves, you⌃ that dwell [with] the daughter of Babylon.
NSB(i) 4 He said to him: »Run and speak to this young man, saying, Jerusalem will be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle there.« 5 Jehovah said: »I will become to her a wall of fire around her, and I will be the glory in the midst of her.« 6 »Flee from the land of the north,« said Jehovah. »I have spread you abroad as the four winds of the heavens,« continued Jehovah. 7 »Escape Zion! You who dwell with the daughter of Babylon should escape.
ISV(i) 4 That other angel told him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be an inhabited city without walls due to the number of people and livestock within it. 5 I myself will be an encircling rampart of fire,’ declares the LORD, ‘and I will be the glory in her midst.’
6 “‘Come now! Come now! Flee from the land of the north,’ declares the LORD, ‘for I have dispersed you like the four winds of heaven,’ declares the LORD.
7 “‘Come now, Zion! Escape, you who are living with the residents of Babylon.
LEB(i) 4 And he said to him, "Run, say to that young man, 'Jerusalem shall be inhabited like villages without walls* because of the multitude of people and animals in its midst. 5 And I will be for it a wall of fire all around,' declares* Yahweh, 'and I will be the glory in its midst.'" 6 "Woe! Woe! Flee from the land of the north," declares* Yahweh, "for I have scattered you like the four winds of the heavens," declares* Yahweh. 7 "Woe, Zion! Escape, you inhabitants of the daughter of Babylon!"
BSB(i) 4 and said to him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be a city without walls because of the multitude of men and livestock within it. 5 For I will be a wall of fire around it, declares the LORD, and I will be the glory within it.’” 6 “Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD. 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!”
MSB(i) 4 and said to him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be a city without walls because of the multitude of men and livestock within it. 5 For I will be a wall of fire around it, declares the LORD, and I will be the glory within it.’” 6 “Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD. 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!”
MLV(i) 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle in it. 5 For I, says Jehovah, will be to her a wall of fire all around and I will be the glory in the midst of her.
6 Ho, ho, flee from the land of the north, says Jehovah. For I have spread you* abroad as the four winds of the heavens, says Jehovah. 7 Ho Zion, escape, you who dwell with the daughter of Babylon.
VIN(i) 4 and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. 5 And I will be for it a wall of fire all around,' declares the LORD, 'and I will be the glory in its midst.'" 6 "Woe! Woe! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you like the four winds of the heavens," declares the LORD. 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon.
Luther1545(i) 4 und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Knaben und sprich: Jerusalem wird bewohnet werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehes, so drinnen sein wird. 5 und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will drinnen sein und will mich herrlich drinnen erzeigen. 6 Hui! hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich hab euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreuet, spricht der HERR. 7 Hui, Zion, die du wohnest bei der Tochter Babel, entrinne!
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 Da sprach H6213 ich: Was wollen die machen H376 ? Er H559 sprach H7161 : Die Hörner H3063 , die Juda H5375 so zerstreuet haben H6310 , daß H7218 niemand sein Haupt H2219 hat H5375 mögen aufheben H2729 , dieselbigen abzuschrecken H935 , sind H935 diese kommen H559 , daß sie H7161 die Hörner H1471 der Heiden H3034 abstoßen H7161 , welche das Horn H776 haben über das Land H3063 Juda H2219 gehoben, dasselbige zu zerstreuen .
  5 H4060 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 auf H7200 und sah H2256 , und siehe, ein H376 Mann H3027 hatte eine Meßschnur in der Hand .
  6 H4058 Und H559 ich sprach H1980 : Wo gehest H559 du hin? Er aber sprach H3389 zu mir: Daß ich Jerusalem H7200 messe und sehe H4100 , wie H753 lang H7341 und weit sie sein solle.
  7 H4397 Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging H312 heraus. Und ein anderer H4397 Engel H3318 ging H7125 heraus ihm entgegen
Luther1912(i) 4 Da sprach ich: Was sollen die machen? Er sprach: Die Hörner, die Juda so zerstreut haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, sie abzuschrecken sind diese gekommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, es zu zerstreuen. 5 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand. 6 Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll. 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Da sprach H935 H6213 ich: Was wollen die machen H559 ? Er sprach H7161 : Die Hörner H3063 , die Juda H2219 so zerstreut H6310 haben, daß H376 niemand H7218 sein Haupt H5375 hat mögen aufheben H2729 , sie abzuschrecken H935 sind diese gekommen H7161 , daß sie die Hörner H1471 der Heiden H3034 abstoßen H7161 , welche das Horn H776 haben über das Land H3063 Juda H5375 gehoben H2219 , es zu zerstreuen .
  5 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H376 , und siehe, ein Mann H4060 H2256 hatte eine Meßschnur H3027 in der Hand .
  6 H559 [Und ich sprach H1980 : Wo gehst H559 du hin? Er aber sprach H3389 zu mir: Daß ich Jerusalem H4058 messe H7200 und sehe H4100 , wie H753 lang H7341 und weit es sein soll.
  7 H4397 [Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging heraus H312 ; und ein anderer H4397 Engel H3318 ging heraus H7125 ihm entgegen
ELB1871(i) 4 Und er sprach zu ihm: Laufe, rede zu diesem Jüngling und sprich: Als offene Stadt wird Jerusalem bewohnt werden wegen der Menge Menschen und Vieh in seiner Mitte. 5 Und ich, spricht Jehova, werde ihm eine feurige Mauer sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit sein in seiner Mitte. - 6 Hui! Hui! fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht Jehova; denn nach den vier Winden des Himmels breite ich euch aus, spricht Jehova. 7 Hui! entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!
ELB1905(i) 4 Und ich sprach: Was wollen diese tun? Und er sprach zu mir und sagte: Jene sind die Hörner, welche Juda dermaßen zerstreut haben, daß niemand mehr sein Haupt erhob; und diese sind gekommen, um sie in Schrecken zu setzen und die Hörner der Nationen niederzuwerfen, welche das Horn gegen das Land Juda erhoben haben, um es zu zerstreuen. 5 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann, und eine Meßschnur war in seiner Hand. 6 Und ich sprach: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge ist. 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5375 Und H6310 ich H559 sprach H6213 : Was wollen diese tun H935 ? Und er H559 sprach H559 zu mir und sagte H7161 : Jene sind die Hörner H3063 , welche Juda H2219 dermaßen zerstreut H376 haben, daß niemand H7218 mehr sein Haupt H5375 erhob H935 ; und diese sind gekommen H7161 , um sie in Schrecken zu setzen und die Hörner H1471 der Nationen niederzuwerfen, welche das H7161 Horn H776 gegen das Land H3063 Juda H2219 erhoben haben, um es zu zerstreuen .
  5 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H376 : und siehe, ein Mann H4060 , und eine Meßschnur H3027 war in seiner Hand .
  6 H559 Und ich sprach H1980 : Wohin gehst du? Und er H559 sprach H3389 zu mir: Jerusalem H4058 zu messen H7200 , um zu sehen H4100 , wie H7341 groß seine Breite H753 und wie groß seine Länge ist.
  7 H4397 Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging aus H312 ; und ein anderer H4397 Engel H3318 ging aus H7125 , ihm entgegen .
DSV(i) 4 En hij zeide tot hem: Loop, spreek dezen jongeling aan, zeggende: Jeruzalem zal dorpsgewijze bewoond worden, vanwege de veelheid der mensen en der beesten, die in het midden derzelve wezen zal. 5 En Ik zal haar wezen, spreekt de HEERE, een vurige muur rondom; en Ik zal tot heerlijkheid wezen in het midden van haar. 6 Hui, hui, vliedt toch uit het Noorderland, spreekt de HEERE; want Ik heb ulieden uitgebreid naar de vier winden des hemels, spreekt de HEERE. 7 Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H7323 H8798 hem: Loop H1696 H8761 , spreek H1975 dezen H5288 jongeling H413 aan H559 H8800 , zeggende H3389 : Jeruzalem H6519 zal dorpsgewijze H3427 H8799 bewoond worden H4480 , vanwege H7230 de veelheid H120 der mensen H929 en der beesten H8432 , die in het midden derzelve wezen zal.
  5 H589 En Ik H1961 H8799 zal haar wezen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H784 , een vurige H2346 muur H5439 rondom H3519 ; en Ik zal tot heerlijkheid H1961 H8799 wezen H8432 in het midden van haar.
  6 H1945 Hui H1945 , hui H5127 H8798 , vliedt H4480 toch uit H776 H6828 het Noorderland H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3588 ; want H853 Ik heb ulieden H6566 H8765 uitgebreid H702 naar de vier H7307 winden H8064 des hemels H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  7 H1945 Hui H6726 , Sion H4422 H8734 ! ontkomt gij H3427 H8802 , die woont H1323 [bij] de dochter H894 van Babel!
Giguet(i) 4 Et il lui parla, disant: Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui: Jérusalem regorgera d’une multitude d’hommes et d’un nombreux bétail en son enceinte. 5 Et Moi, dit le Seigneur, Je serai un rempart de feu autour d’elle; et Je résiderai au milieu d’elle en Ma gloire. 6 ¶ Fuyez, fuyez de la terre de l’Aquilon, dit le Seigneur; car Je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur; 7 Je vous ramènerai dans Sion; sauvez-vous, vous qui habitez chez la fille de Babylone!
DarbyFR(i) 4 et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, disant: Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d'elle. 5 Et moi, je lui serai, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. 6
-Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. 7 Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone!
Martin(i) 4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle. 5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle. 6 Ha! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel. 7 Ha! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
Segond(i) 4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle; 5 je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. 6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel. 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Il lui dit H8799   H7323  : Cours H8798   H1696 , parle H8761   H1975 à ce H5288 jeune homme H559 , et dis H8800   H3389  : Jérusalem H3427 sera une ville ouverte H8799   H6519   H7230 , à cause de la multitude H120 d’hommes H929 et de bêtes H8432 qui seront au milieu d’elle ;
  5 H5002 je serai pour elle, dit H8803   H3068 l’Eternel H2346 , une muraille H784 de feu H5439 tout autour H3519 , et je serai sa gloire H8432 au milieu d’elle.
  6 H1945 ¶ Fuyez H1945 , fuyez H5127   H8798   H776 du pays H6828 du septentrion H5002  ! Dit H8803   H3068 l’Eternel H6566 . Car je vous ai dispersés H8765   H702 aux quatre H7307 vents H8064 des cieux H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H4422 Sauve H8734   H1945 -toi, H6726 Sion H3427 , Toi qui habites H8802   H1323 chez la fille H894 de Babylone !
SE(i) 4 Y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin murallas será habitada Jerusalén a causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella. 5 Yo seré para ella, dice el SEÑOR, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice el SEÑOR, porque por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice el SEÑOR. 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
ReinaValera(i) 4 Y díjole: Corre, habla á este mozo, diciendo: Sin muros será habitada Jerusalem á causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella. 5 Yo seré para ella, dice Jehová, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová. 7 Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
JBS(i) 4 Y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin murallas será habitada Jerusalén a causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella. 5 Yo seré para ella, dice el SEÑOR, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice el SEÑOR, porque por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice el SEÑOR. 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
Albanian(i) 4 dhe i tha: "Rend, foli atij të riu dhe i thuaj: Jeruzalemi do të jetë i banuar si një qytet pa mure, për shkak të morisë së njerëzve dhe të kafshëve që do të jenë në të. 5 Sepse unë", thotë Zoti, "do të jem për të një mur zjarri rreth e qark dhe do të jem lavdia e tij në mes të tij". 6 Oh, oh! "Ikni nga vendi i veriut", thotë Zoti, "sepse ju kam shpërndarë si katër erërat e qiellit", thotë Zoti. 7 Oh, Sion, siguro shpëtimin, ti që banon bashkë me bijën e Babilonisë!
RST(i) 4 и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем. 5 И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него. 6 Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь. 7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.
Arabic(i) 4 فقال له اجر وكلم هذا الغلام قائلا. كالاعراء تسكن اورشليم من كثرة الناس والبهائم فيها. 5 وانا يقول الرب اكون لها سور نار من حولها واكون مجدا في وسطها 6 يا يا اهربوا من ارض الشمال يقول الرب. فاني قد فرقتكم كرياح السماء الاربع يقول الرب. 7 تنجّي يا صهيون الساكنة في بنت بابل.
Bulgarian(i) 4 И му каза: Тичай, говори на този младеж и кажи: Ерусалим ще се насели без стени заради многото хора и добитък в него. 5 И Аз, заявява ГОСПОД, ще му бъда огнена стена наоколо и ще бъда за слава сред него. 6 Горко! Горко! Бягайте от северната земя, заявява ГОСПОД, защото ви разпръснах към четирите небесни ветрища, заявява ГОСПОД. 7 О, сионска дъще! Спасявай се, ти, която живееш при вавилонската дъщеря!
Croatian(i) 4 A ja upitah: "Što su došli ovi raditi?" On mi odgovori: "Ono su rogovi koji su raznijeli Judu te se nitko više ne usuđuje dići glavu; a ovi su došli da ih zastraše i da slome rogove narodima koji podizahu rog na zemlju Judinu kako bi je raznijeli." 5 Podigoh oči i vidjeh. I gle: čovjek, a u ruci mu mjeračko uže. 6 Upitah ga: "Kamo ideš?" Odgovori mi: "Da izmjerim Jeruzalem i da vidim koliko je širok a koliko dug." 7 I gle, anđeo koji je govorio sa mnom stajaše nepomično, a drugi mu iziđe u susret
BKR(i) 4 A řekl jemu: Běž, mluv k mládenci tomu, řka: Po vsech bydliti budou Jeruzalémští, pro množství lidu a dobytka u prostřed něho. 5 A já budu, praví Hospodin, jeho zdí ohnivou vůkol, a slávou budu u prostřed něho. 6 Nuže, nuže, utectež již z země půlnoční, praví Hospodin, poněvadž se čtyř stran světa volný průchod učinil jsem vám, praví Hospodin. 7 Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se.
Danish(i) 4 Og jeg sagde: Hvad komme disse for at gøre? og han sagde: Hine ere de Horn, som adspredte Juda paa den Maade, at ingen opløftede sit Hoved; men saa kom disse for at forfærde dem, for at nedslaa de Hedningers Horn, som rejste Horn imod Judas Land, for at adsprede det. 5 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, en Mand og en Maalesnor i hans Haand! 6 Og jeg sagde: Hvor gaar du hen? og han sagde til mig: Hen at maale Jerusalem for at se, hvor stor dens Bredde, og hvor stor dens Længde er. 7 Og se, Engelen, som talte med mig, gik ud, og en anden Engel gik ud imod ham.
CUV(i) 4 對 他 說 : 你 跑 去 告 訴 那 少 年 人 說 , 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 , 好 像 無 城 牆 的 鄉 村 , 因 為 人 民 和 牲 畜 甚 多 。 5 耶 和 華 說 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 圍 的 火 城 , 並 要 作 其 中 的 榮 耀 。 6 耶 和 華 說 : 我 從 前 分 散 你 們 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 猶 如 天 的 四 風 ) , 現 在 你 們 要 從 北 方 之 地 逃 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 , 應 當 逃 脫 。
CUV_Strongs(i)
  4 H559 對他說 H7323 :你跑 H1696 去告訴 H1975 H5288 少年人 H559 H3389 ,耶路撒冷 H3427 必有人居住 H6519 ,好像無城牆 H120 的鄉村,因為人民 H929 和牲畜 H7230 甚多。
  5 H3068 耶和華 H5002 H5439 :我要作耶路撒冷四圍 H784 的火 H2346 H8432 ,並要作其中 H3519 的榮耀。
  6 H3068 耶和華 H5002 H6566 :我從前分散 H8064 你們在天 H702 的四方(原文是猶如天的四 H7307 H6828 ),現在你們要從北方 H776 之地 H5127 逃回 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H894 與巴比倫 H1323 H3427 同住 H6726 的錫安 H1945 民哪 H4422 ,應當逃脫。
CUVS(i) 4 对 他 说 : 你 跑 去 告 诉 那 少 年 人 说 , 耶 路 撒 冷 必 冇 人 居 住 , 好 象 无 城 墙 的 乡 村 , 因 为 人 民 和 牲 畜 甚 多 。 5 耶 和 华 说 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 围 的 火 城 , 并 要 作 其 中 的 荣 耀 。 6 耶 和 华 说 : 我 从 前 分 散 你 们 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 犹 如 天 的 四 风 ) , 现 在 你 们 要 从 北 方 之 地 逃 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H559 对他说 H7323 :你跑 H1696 去告诉 H1975 H5288 少年人 H559 H3389 ,耶路撒冷 H3427 必有人居住 H6519 ,好象无城墙 H120 的乡村,因为人民 H929 和牲畜 H7230 甚多。
  5 H3068 耶和华 H5002 H5439 :我要作耶路撒冷四围 H784 的火 H2346 H8432 ,并要作其中 H3519 的荣耀。
  6 H3068 耶和华 H5002 H6566 :我从前分散 H8064 你们在天 H702 的四方(原文是犹如天的四 H7307 H6828 ),现在你们要从北方 H776 之地 H5127 逃回 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H894 与巴比伦 H1323 H3427 同住 H6726 的锡安 H1945 民哪 H4422 ,应当逃脱。
Esperanto(i) 4 kaj diris al li:Kuru, kaj diru al cxi tiu junulo:Sen murego estos Jerusalem, pro la multeco de la homoj kaj brutoj en gxi. 5 Sed Mi estos por gxi fajra murego cxirkauxe, diras la Eternulo, kaj Mi estos glora meze de gxi. 6 He, he! kuru el la lando norda, diras la Eternulo; cxar kiel la kvar ventojn de la cxielo Mi dispelis vin, diras la Eternulo. 7 He, Cion, kiu logxas cxe la filino de Babel, savigxu!
Finnish(i) 4 Ja sanoi hänelle: juokse tuonne, ja puhu sille pojalle ja sano: Jerusalemissa pitää ilman muureja asuttaman, ihmisten ja karjan paljouden tähden, joka siinä oleva on. 5 Ja minä tahdon olla, sanoo Herra, tulinen muuri hänen ympärillänsä, ja tahdon itse olla kunniaksi hänen keskellänsä. 6 Hoi! hoi! paetkaat pohjan maasta, sanoo Herra; sillä minä hajoitin teitä neljään tuuleen taivaan alla, sanoo Herra. 7 Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus.
FinnishPR(i) 4 Ja hän sanoi tälle: "Juokse, puhu tälle nuorukaiselle ja sano: Jerusalem on oleva muuriton paikkakunta, sillä niin paljon siinä on ihmisiä ja eläimiä. 5 Mutta minä olen oleva, sanoo Herra, tulimuuri sen ympärillä ja kunnia sen keskellä. 6 Voi, voi, paetkaa pohjoisesta maasta, sanoo Herra! Sillä minä olen hajottanut teidät neljään taivaan tuuleen, sanoo Herra. 7 Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona!
Haitian(i) 4 Premye zanj lan di dezyèm lan: -Kouri al di jenn gason ou wè ak chenn nan men l' lan: sitèlman pral gen moun ak bèt nan lavil Jerizalèm, yo p'ap bezwen bati miray pou fèmen l'. 5 Seyè a pale, li fè konnen se li menm k'ap tankou yon gwo miray dife k'ap fè wonn lavil la pou pwoteje l'. Li di: M'ap rete nan mitan lavil la ak tout pouvwa mwen. 6 Men sa Seyè a di: -Ey! Nou menm mwen te gaye nan kat kwen latè yo, kouri, kouri kite peyi ki nan nò a. 7 Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou!
Hungarian(i) 4 És monda annak: Fuss, és szólj e gyermekhez, mondván: Kerítetlenül fogják lakni Jeruzsálemet a benne levõ emberek és barmok sokasága miatt. 5 Én pedig, szól az Úr, tûz-fal leszek körülötte és megdicsõítem magamat õ benne! 6 Jaj, jaj! Fussatok ki az északi földrõl, így szól az Úr, mert az ég négy szele felé szórtalak szét titeket, szól az Úr. 7 Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol.
Indonesian(i) 4 Malaikat yang pertama berkata kepada malaikat yang kedua, "Pergilah cepat kepada pemuda itu, dan katakan kepadanya bahwa Yerusalem akan begitu padat dengan manusia dan ternak sehingga tak mungkin dibangun tembok di sekelilingnya. 5 TUHAN telah berjanji bahwa Ia sendiri akan menjadi tembok api yang mengelilingi kota itu untuk melindunginya dan Ia akan tinggal di sana dalam segala kuasa dan keagungan-Nya." 6 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku telah menceraiberaikan kamu ke segala penjuru. Tetapi sekarang hai orang-orang buangan, larilah dari Babel dan kembalilah ke Yerusalem. 7 (2:6)
Italian(i) 4 Ed egli gli disse: Corri, parla a quel giovane, dicendo: Gerusalemme sarà abitata per villate; per la moltitudine degli uomini, e delle bestie, che saranno in mezzo di lei. 5 Ed io le sarò, dice il Signore, un muro di fuoco d’intorno, e sarò per gloria in mezzo di lei. 6 Oh! oh! fuggite dal paese di Settentrione, dice il Signore; perciocchè io vi ho sparsi per li quattro venti del cielo, dice il Signore. 7 O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 4 e gli disse: "Corri, parla a quel giovane, e digli: Gerusalemme sarà abitata come una città senza mura, tanta sarà la quantità di gente e di bestiame che si troverà in mezzo ad essa; 5 e io, dice l’Eterno, sarò per lei un muro di fuoco tutt’attorno, e sarò la sua gloria in mezzo a lei. 6 Olà, fuggite dal paese del settentrione, dice l’Eterno: perché io vi ho sparsi ai quattro venti dei cieli, dice l’Eterno. 7 Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia!
Korean(i) 4 이르되 너는 달려가서 그 소년에게 고하여 이르기를 예루살렘에 사람이 거하리니 그 가운데 사람과 육축이 많으므로 그것이 성곽없는 촌락과 같으리라 5 여호와의 말씀에 네가 그 사면에서 불 성곽이 되며 그 가운데서 영광이 되리라 6 여호와의 말씀에 내가 너를 하늘의 사방 바람 같이 흩어지게 하였거니와 이제 너희는 북방 땅에서 도망할지니라 나 여호와의 말이니라 7 바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라
Lithuanian(i) 4 Jis tarė anam: “Bėk, pranešk šiam jaunuoliui, kad Jeruzalėje bus gyvenama ir už miesto sienų dėl daugybės žmonių ir gyvulių”. 5 “Aš,­sako Viešpats,­būsiu jai ugnies siena ir būsiu šlovė joje. 6 Bėkite iš šiaurės krašto,­sako Viešpats,­nes Aš jus išsklaidžiau į visas keturias puses,­sako Viešpats.­ 7 Gelbėkis, Sione, gyvenantis su Babilono dukterimi!”
PBG(i) 4 I rzekł do niego: Bież, rzecz do tego młodzieńca, mówiąc: Jeruzalemczycy po wsiach mieszkać będą dla mnóstwa ludu i bydła w pośrodku jego. 5 A ja będę, mówi Pan, murem jego ognistym w około, i będę sławą w pośrodku jego. 6 Nuże, nuże! Ucieczcie już z ziemi północnej, mówi Pan, ponieważ na cztery strony świata, mówi Pan, rozproszyłem was. 7 Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się.
Portuguese(i) 4 e lhe disse: Corre, fala a este mancebo, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão, nela, dos homens e dos animais. 5 Pois eu, diz o Senhor, lhe serei um muro de fogo em redor, e eu, no meio dela, lhe serei a glória. 6 Ah, ah! fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor. 7 Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilónia.
Norwegian(i) 4 Da spurte jeg: Hvad kommer disse her for? Han svarte: Hornene har adspredt Juda, således at ingen vågde å løfte sitt hode, og nu er disse kommet for å forferde dem og slå av hornene på de hedningefolk som har løftet horn mot Juda land for å adsprede det. 5 Så løftet jeg mine øine op og fikk se en mann som hadde en målesnor i sin hånd. 6 Jeg spurte ham: Hvor skal du hen? Han svarte: Jeg skal til Jerusalem for å utmåle det og se hvor bredt og hvor langt det skal være. 7 Da kom engelen som talte med mig, frem, og en annen engel kom imot ham.
Romanian(i) 4 El i -a zis:,,Aleargă de vorbeşte tînărului acestuia, şi spune -i: ...Ierusalimul va fi o cetate deschisă, din pricina mulţimii oamenilor şi vitelor cari vor fi în mijlocul lui; 5 Eu Însumi-zice Domnul-voi fi un zid de foc de jur împrejurul lui, şi voi fi slava lui în mijlocul lui!... 6 ...Fugiţi, fugiţi din ţara dela miază noapte! zice Domnul. Căci v'am împrăştiat în cele patru vînturi ale cerurilor, zice Domnul.... 7 Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului!
Ukrainian(i) 4 І запитав я: Що вони приходять зробити? А Він відказав, говорячи: Це ті роги, що розпорошили Юду, так що ніхто не підвів голови. А ці прийшли настрашити їх, щоб скинути роги тих народів, що підносять рога проти Юдиного краю, щоб його розпорошити. 5 І звів Я очі свої та й побачив, аж ось муж, а в його руці мірничий шнур. 6 І сказав я: Куди ти йдеш? А він відказав мені: Щоб зміряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина його та яка довжина його. 7 Аж ось Ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.