Zechariah 13:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G1842 I will utterly destroy G3588 the G3686 names G3588 of the G1497 idols G575 from G3588 the G1093 land, G2532 and G3765 there will not be G1510.8.3   G2089 any longer G1473 a memory of them. G3417   G2532 And G3588 the G5578 false prophets G2532 and G3588 the G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean] G1808 I will remove G575 from G3588 the G1093 land.
  3 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G4395 [2should prophesy G444 1a man] G2089 still, G2532 and G2046 shall say G4314 to G1473 him G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G3588 the ones G1080 engendering G1473 him, G3756 You shall not G2198 live, G3754 for G5571 [2lies G2980 1you spoke] G1909 upon G3686 the name G2962 of the lord; G2532 then G4846.1 they shall bind G1473 him G3588   G3962 (his father G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G3588 the ones G1080 engendering G1473 him) G1722 at G3588   G4395 his prophesying. G1473  
  4 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1473   G2617 [3shall be disgraced G3588 1the G4396 2prophets], G1538 each G1537 at G3588   G3706 his vision G1473   G1722 when G3588   G4395 he prophesies; G1473   G2532 and G1746 they shall put on G1193.1 [2hide covering G5155 1a hair], G446.2 because G3739   G5574 they lied.
  5 G2532 And G2046 he shall say, G3756 [2am not G1510.2.1   G4396 3a prophet G1473 1I], G1360 for G444 [3a man G2038 4working G3588 5the G1093 6ground G1473 1I G1510.2.1 2am]; G3754 for G444 a man G1080 engendered G1473 me G1537 from G3503 my youth. G1473  
  6 G2532 And G2046 I will say G4314 to G1473 him, G5100 What are G3588   G4127 these wounds G3778   G303.1 in the middle G3588   G5495 of your hands? G1473   G2532 And G2046 he will say, G3739 The ones which G4141 I was struck G1722 by G3588 in the G3624 house G3588   G27 of my beloved. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1842 εξολοθρεύσω G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G1497 ειδώλων G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G3765 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G1473 αυτών μνεία G3417   G2532 και G3588 τους G5578 ψευδοπροφήτας G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G169 ακάθαρτον G1808 εξαρώ G575 από G3588 της G1093 γης
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4395 προφητεύση G444 άνθρωπος G2089 έτι G2532 και G2046 ερεί G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3588 οι G1080 γεννήσαντες G1473 αυτόν G3756 ου G2198 ζήση G3754 ότι G5571 ψευδή G2980 ελάλησας G1909 επ΄ G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2532 και G4846.1 συμποδιούσιν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3588 οι G1080 γεννήσαντες G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G4395 προφητεύειν αυτόν G1473  
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1473   G2617 καταισχυνθήσονται G3588 οι G4396 προφήται G1538 έκαστος G1537 εκ G3588 της G3706 οράσεως αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4395 προφητεύειν αυτόν G1473   G2532 και G1746 ενδύσονται G1193.1 δέρριν G5155 τριχίνην G446.2 ανθ΄ ων G3739   G5574 εψεύσαντο
  5 G2532 και G2046 ερει G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G4396 προφήτης G1473 εγώ G1360 διότι G444 άνθρωπος G2038 εργαζόμενος G3588 την G1093 γην G1473 εγώ G1510.2.1 ειμί G3754 ότι G444 άνθρωπος G1080 εγέννησέ G1473 με G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473  
  6 G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G3588 αι G4127 πληγαί αύται G3778   G303.1 αναμέσον G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G2532 και G2046 ερεί G3739 ας G4141 επλήγην G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G27 αγαπητού μου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-1S εξολεθρευσω G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPF αυτων G3417 N-NSF μνεια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5578 N-APM ψευδοπροφητας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G169 A-ASN ακαθαρτον G1808 V-FAI-1S εξαρω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4395 V-AAS-3S προφητευση G444 N-NSM ανθρωπος G2089 ADV ετι G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1080 V-AAPNP γεννησαντες G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ου G2198 V-FMI-2S ζηση G3754 CONJ οτι G5571 A-APN ψευδη G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1909 PREP επ G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-3P συμποδιουσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1080 V-AAPNP γεννησαντες G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4395 V-PAN προφητευειν G846 D-ASM αυτον
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G1538 A-NSM εκαστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3706 N-GSF ορασεως G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4395 V-PAN προφητευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3P ενδυσονται   N-ASF δερριν G5155 A-ASF τριχινην G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων   V-AMI-3P εψευσαντο
    5 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-1S ειμι G4396 N-NSM προφητης G1473 P-NS εγω G1360 CONJ διοτι G444 N-NSM ανθρωπος G2038 V-PMPNS εργαζομενος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-NSN τι G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G3778 D-NPF αυται G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3739 R-APF ας G4141 V-API-1S επληγην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-DSM τω G27 A-DSM αγαπητω G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אכרית את שׁמות העצבים מן הארץ ולא יזכרו עוד וגם את הנביאים ואת רוח הטמאה אעביר מן הארץ׃ 3 והיה כי ינבא אישׁ עוד ואמרו אליו אביו ואמו ילדיו לא תחיה כי שׁקר דברת בשׁם יהוה ודקרהו אביהו ואמו ילדיו בהנבאו׃ 4 והיה ביום ההוא יבשׁו הנביאים אישׁ מחזינו בהנבאתו ולא ילבשׁו אדרת שׂער למען כחשׁ׃ 5 ואמר לא נביא אנכי אישׁ עבד אדמה אנכי כי אדם הקנני מנעורי׃ 6 ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשׁר הכיתי בית מאהבי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H3772 אכרית I will cut off H853 את   H8034 שׁמות the names H6091 העצבים of the idols H4480 מן out of H776 הארץ the land, H3808 ולא and they shall no H2142 יזכרו be remembered: H5750 עוד more H1571 וגם and also H853 את   H5030 הנביאים I will cause the prophets H853 ואת   H7307 רוח spirit H2932 הטמאה and the unclean H5674 אעביר to pass H4480 מן out of H776 הארץ׃ the land.
  3 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H5012 ינבא prophesy, H376 אישׁ any H5750 עוד shall yet H559 ואמרו him shall say H413 אליו unto H1 אביו then his father H517 ואמו and his mother H3205 ילדיו that begot H3808 לא him, Thou shalt not H2421 תחיה live; H3588 כי for H8267 שׁקר lies H1696 דברת thou speakest H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD: H1856 ודקרהו him shall thrust him through H1 אביהו and his father H517 ואמו and his mother H3205 ילדיו that begot H5012 בהנבאו׃ when he prophesieth.
  4 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H954 יבשׁו shall be ashamed H5030 הנביאים the prophets H376 אישׁ every one H2384 מחזינו of his vision, H5012 בהנבאתו when he hath prophesied; H3808 ולא neither H3847 ילבשׁו shall they wear H155 אדרת garment H8181 שׂער a rough H4616 למען to H3584 כחשׁ׃ deceive:
  5 H559 ואמר But he shall say, H3808 לא no H5030 נביא prophet, H595 אנכי I H376 אישׁ a husbandman; H5647 עבד   H127 אדמה   H595 אנכי I H3588 כי for H120 אדם man H7069 הקנני taught me to keep cattle H5271 מנעורי׃ from my youth.
  6 H559 ואמר And shall say H413 אליו unto H4100 מה him, What H4347 המכות wounds H428 האלה these H996 בין in H3027 ידיך thine hands? H559 ואמר Then he shall answer, H834 אשׁר with which H5221 הכיתי I was wounded H1004 בית the house H157 מאהבי׃ of my friends.
new(i)
  2 H3117 And it shall come to pass in that day, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H3772 [H8686] that I will cut off H8034 the names H6091 of the idols H776 out of the land, H2142 [H8735] and they shall no more be remembered: H5030 and also I will cause the prophets H2932 and the unclean H7307 spirit H5674 [H8686] to pass H776 out of the land.
  3 H376 And it shall come to pass, that when any H5012 [H8735] shall yet prophesy, H1 then his father H517 and his mother H3205 [H8802] that begat H559 [H8804] him shall say H2421 [H8799] to him, Thou shalt not live; H1696 [H8765] for thou speakest H8267 lies H8034 in the name H3068 of the LORD: H1 and his father H517 and his mother H3205 [H8802] that begat H1856 [H8804] him shall thrust H5012 [H8736] him through when he prophesieth.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day, H5030 that the prophets H954 [H8799] shall be pale H376 every one H2384 of his vision, H5012 [H8736] when he hath prophesied; H3847 [H8799] neither shall they wear H8181 a hairy H155 ample garment H3584 [H8763] to deceive:
  5 H559 [H8804] But he shall say, H5030 I am no prophet, H376 H5647 H127 [H8802] I am a farmer; H120 for man H7069 [H8689] taught me to keep cattle H5271 from my youth.
  6 H559 [H8804] And one shall say H4347 to him, What are these wounds H3027 in thine hands? H559 [H8804] Then he shall answer, H5221 [H8717] Those with which I was wounded H1004 in the house H157 [H8764] of my friends.
Vulgate(i) 2 et erit in die illa dicit Dominus exercituum disperdam nomina idolorum de terra et non memorabuntur ultra et prophetas et spiritum inmundum auferam de terra 3 et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit 4 et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentiantur 5 sed dicet non sum propheta homo agricola ego sum quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia mea 6 et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me
Clementine_Vulgate(i) 2 Et erit in die illa, dicit Dominus exercituum: disperdam nomina idolorum de terra, et non memorabuntur ultra: et pseudoprophetas, et spiritum immundum auferam de terra. 3 Et erit: cum prophetaverit quispiam ultra, dicent ei pater ejus et mater ejus, qui genuerunt eum: Non vives, quia mendacium locutus es in nomine Domini: et configent eum pater ejus et mater ejus, genitores ejus, cum prophetaverit. 4 Et erit: in die illa confundentur prophetæ, unusquisque ex visione sua cum prophetaverit: nec operientur pallio saccino, ut mentiantur: 5 sed dicet: Non sum propheta: homo agricola ego sum, quoniam Adam exemplum meum ab adolescentia mea. 6 Et dicetur ei: Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum? Et dicet: His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.]
Wycliffe(i) 2 And it schal be, in that dai, seith the Lord of oostis, Y schal distrie names of idols fro `the lond, and thei schulen no more be `thouyt on; and Y schal take awei fro erthe false profetis, and an vnclene spirit. 3 And it schal be, whanne ony man schal profesie ouer, his fadir and modir that gendriden hym, schulen seie to hym, Thou schalt not lyue, for thou hast spoke leesyng in the name of the Lord; and his fadir and his modir, gendreris of hym, schulen `togidere fitche hym, whanne he hath profesied. 4 And it schal be, in that dai profetis schulen be confoundid, ech of his visioun, whanne he schal profesie; nether thei schulen be hilid with mentil of sak, that thei lie; 5 but `thei schulen seie, Y am not a profete; Y am a man `erthe tiliere, for Adam is myn ensaumple fro my yongthe. 6 And it schal be seid to hym, What ben these woundis in the myddil of thin hondis? And he schal seie, With these Y was woundid in the hous of hem that louyden me.
Coverdale(i) 2 And then (sayeth the LORDE off hoostes) I will destroye the names of Idols out off the londe: so that they shal nomore be put in remembraunce. As for the false prophetes also and the vnclene sprete, I shall take them out of the londe: 3 So that yf eny off them prophecy eny more, his owne father and mother that begat him, shall saye vnto him: Thou shalt dye, for thou speakest lyes vnder the name off the LORDE: Yee his owne father and mother that begat him, shall wounde him, when he prophecyeth. 4 And then shall those prophetes be confounded, euery one off his vision when he prophecieth: nether shall they weere sack clothes eny more, to disceaue me withall. 5 But he shall be fayne to saye: I am no prophet: I am an husbonde man, for so am I taught by Adam fro my youth vp. 6 And yff it be sayde vnto him: How came these woundes then in thine hondes? He shall answere: Thus am I wounded in the house off myne owne frendes.
MSTC(i) 2 And then, sayeth the LORD of Hosts, I will destroy the names of Idols out of the land: so that they shall no more be put in remembrance. As for the false prophets also and the unclean spirit, I shall take them out of the land: 3 so that if any of them prophesy any more, his own father and mother that begat him, shall say unto him, 'Thou shalt die, for thou speakest lies under the name of the LORD.' Yea, his own father and mother that begat him, shall wound him, when he prophesieth. 4 And then shall those prophets be confounded, everyone of his vision when he prophesieth: neither shall they wear sackcloth anymore, to deceive men withal. 5 But he shall be fain to say, 'I am no Prophet: I am a husbandman, for so am I taught by Adam from my youth up.' 6 And if it be said unto him, 'How came these wounds then in thine hands?' He shall answer, 'Thus am I wounded in the house of mine own friends.'
Matthew(i) 2 And then (saieth the lord of hostes) I will destroye the names of Idols out of the land: so that they shal nomore be put in remembraunce. As for the false prophetes also & the vnclene spirit, I shal take them out of the land: 3 so that yf any of them prophecy any more, hys owne father and mother that begat him, shal saye vnto him: Thou shalt dye, for thou speakest lyes vnder the name of the Lord: yea his owne father and mother that begat him, shal wound him, when he prophecieth. 4 And then shal those prophetes be confounded, euery one of his vision when he prophecieth: neither shall they weer sackclothes any more, to disceyue men wt all. 5 But he shalbe fayne to saye: I am no prophete: I am an husband man, for so am I taught by Adam from my youth vp: 6 & yf it be sayd vnto him: how came these woundes then in thine handes? He shal answere: Thus am I wounded in the house of myne owne frendes.
Great(i) 2 And then (sayeth the Lorde of hostes) I wyll destroye the names of Idoles out of the lande: so that they shall nomore be put in remembraunce. As for the false prophetes also, and the vnclene sprete, I shall take them out of the lande. 3 So that yf any of them prophecye any more, his awne father and mother that begat him, shall saye vnto him. Thou shalt dye for thou speakest lyes vnder the name of the Lorde: yee, his awne father and mother that begat him, shall wounde him, when he prophecieth. 4 And then shall those prophetes be confounded, euery one of his vision when he prophecieth: nether shal they were sack clothes any more, to disceaue men with all. 5 But he shall be fayne to saye: I am no Prophet: I am an husbandeman, for so am I taught by Adam fro my youth vp. 6 And yf it be sayde vnto hym: how came these woundes then in thine handes? He shal answere. Thus am I wounded in the house of myne awne frendes.
Geneva(i) 2 And in that day, sayth the Lord of hostes, I will cut off the names of the idoles out of the land: and they shall no more be remembred: and I will cause the prophets, and the vncleane spirit to depart out of the land. 3 And when any shall yet prophesie, his father and his mother that begate him, shall say vnto him, Thou shalt not liue: for thou speakest lies in the name of the Lord: and his father and his mother that begat him, shall thrust him through, when he prophesieth. 4 And in that day shall the prophetes be ashamed euery one of his vision, when he hath prophesied: neither shall they weare a rough garment to deceiue. 5 But he shall say, I am no Prophet: I am an husbandman: for man taught me to be an heardman from my youth vp. 6 And one shall say vnto him, What are these woundes in thine hands? Then he shall answere, Thus was I wounded in the house of my friendes.
Bishops(i) 2 And then saith the Lorde of hoastes, I wyll destroy the names of the idols out of the lande: so that they shal no more be put in remembraunce: As for the false prophetes also, and the vncleane spirites, I wyl take them out of the lande 3 So that if any of them prophecie any more, his owne father and mother that begat him, shal say vnto him, Thou shalt dye, for thou speakest lyes vnder the name of the Lord: yea his owne father and mother that begat him shall wounde him, when he prophecieth 4 And then shal those prophetes be confounded euery one of his vision when he prophecieth: neither shal they weare heere cloth any more to deceaue men withall 5 But he shalbe fayne to say, I am no prophete, I am an husbandman: for so am I taught by man from my youth vp 6 And if it be saide vnto him, How came these woundes then in thyne handes? He shal aunswere: Thus was I wounded in the house of myne owne friendes
DouayRheims(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will destroy the names of idols out of the earth, and they shall be remembered no more: and I will take away the false prophets, and the unclean spirit out of the earth. 3 And it shall come to pass, that when any man shall prophesy any more, his father and his mother that brought him into the world, shall say to him: Thou shalt not live: because thou hast spoken a lie in the name of the Lord. And his father, and his mother, his parents, shall thrust him through, when he shall prophesy. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be confounded, every one by his own vision, when he shall prophesy, neither shall they be clad with a garment of sackcloth, to deceive: 5 But he shall say: I am no prophet, I am a husbandman: for Adam is my example from my youth. 6 And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.
KJV(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: 5 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. 6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
KJV_Cambridge(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: 5 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. 6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
KJV_Strongs(i)
  2 H3117 And it shall come to pass in that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3772 , that I will cut off [H8686]   H8034 the names H6091 of the idols H776 out of the land H2142 , and they shall no more be remembered [H8735]   H5030 : and also I will cause the prophets H2932 and the unclean H7307 spirit H5674 to pass [H8686]   H776 out of the land.
  3 H376 And it shall come to pass, that when any H5012 shall yet prophesy [H8735]   H1 , then his father H517 and his mother H3205 that begat [H8802]   H559 him shall say [H8804]   H2421 unto him, Thou shalt not live [H8799]   H1696 ; for thou speakest [H8765]   H8267 lies H8034 in the name H3068 of the LORD H1 : and his father H517 and his mother H3205 that begat [H8802]   H1856 him shall thrust [H8804]   H5012 him through when he prophesieth [H8736]  .
  4 H3117 And it shall come to pass in that day H5030 , that the prophets H954 shall be ashamed [H8799]   H376 every one H2384 of his vision H5012 , when he hath prophesied [H8736]   H3847 ; neither shall they wear [H8799]   H8181 a rough H155 garment H3584 to deceive [H8763]  :
  5 H559 But he shall say [H8804]   H5030 , I am no prophet H376 , I am an husbandman H5647   [H8802]   H127   H120 ; for man H7069 taught me to keep cattle [H8689]   H5271 from my youth.
  6 H559 And one shall say [H8804]   H4347 unto him, What are these wounds H3027 in thine hands H559 ? Then he shall answer [H8804]   H5221 , Those with which I was wounded [H8717]   H1004 in the house H157 of my friends [H8764]  .
Thomson(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land; and there shall no more be a remembrance of them. And I will remove the false prophets and the unclean spirit out of the land. 3 And it shall come to pass that if any man shall still prophesy, even his father and his mother who begot him will say to him, Thou shalt not live, because thou hast spoken lies in the name of the Lord. And his father and his mother who begot him will bind him when he prophesieth. 4 And in that day the prophets shall be exposed to shame; every one for his vision, when he prophesieth: and they shall be clothed with a hairy skin because they lied. 5 And when one will say, I am not a prophet, for from my youth I am a husbandman, because a husbandman begot me; 6 then I will say to him, what Wounds are these in thy hands? And he will say, those with which I was wounded in my beloved house?
Webster(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: 5 But he shall say, I am no prophet, I am a husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. 6 And one shall say to him, What are these wounds in thy hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Webster_Strongs(i)
  2 H3117 And it shall come to pass in that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3772 [H8686] , that I will cut off H8034 the names H6091 of the idols H776 out of the land H2142 [H8735] , and they shall no more be remembered H5030 : and also I will cause the prophets H2932 and the unclean H7307 spirit H5674 [H8686] to pass H776 out of the land.
  3 H376 And it shall come to pass, that when any H5012 [H8735] shall yet prophesy H1 , then his father H517 and his mother H3205 [H8802] that begat H559 [H8804] him shall say H2421 [H8799] to him, Thou shalt not live H1696 [H8765] ; for thou speakest H8267 lies H8034 in the name H3068 of the LORD H1 : and his father H517 and his mother H3205 [H8802] that begat H1856 [H8804] him shall thrust H5012 [H8736] him through when he prophesieth.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day H5030 , that the prophets H954 [H8799] shall be ashamed H376 every one H2384 of his vision H5012 [H8736] , when he hath prophesied H3847 [H8799] ; neither shall they wear H8181 a rough H155 garment H3584 [H8763] to deceive:
  5 H559 [H8804] But he shall say H5030 , I am no prophet H376 H5647 H127 [H8802] , I am a farmer H120 ; for man H7069 [H8689] taught me to keep cattle H5271 from my youth.
  6 H559 [H8804] And one shall say H4347 to him, What are these wounds H3027 in thy hands H559 [H8804] ? Then he shall answer H5221 [H8717] , Those with which I was wounded H1004 in the house H157 [H8764] of my friends.
Brenton(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will utterly destroy the names of the idols from off the land, and there shall be no longer any remembrance of them: and I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land. 3 And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, Thou shalt not live; for thou has spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied. 5 And one shall say, I am not a prophet, for I am a tiller of the ground, for a man brought me up thus from my youth. 6 And I will say to him, What are these wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος Σαβαὼθ, ἐξολοθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔτι αὐτῶν ἔσται μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς. 3 Καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, οἱ γεννήσαντες αὐτὸν, οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπʼ ὀνόματι Κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, οἱ γεννήσαντες αὐτὸν, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν.
4 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτὸν, καὶ ἐνδύσονται δέῤῥιν τριχίνην, ἀνθʼ ὧν ἐψεύσαντο. 5 Καὶ ἐρεῖ, οὐκ εἰμὶ προφήτης ἐγὼ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέ με ἐκ νεότητός μου. 6 Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀναμέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ, ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
Leeser(i) 2 And it shall come to pass on that day, saith the Lord of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall not be remembered any more: and also the prophets and the unclean spirit will I remove out of the land. 3 And it shall come to pass, if any one should yet prophesy, that his father and his mother who have begotten him shall say unto him, Thou shalt not live; for falsely hast thou spoken in the name of the Lord: and his father and his mother who have begotten him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass on that day, that the prophets shall be ashamed every one because of his vision, when he prophesieth; and they shall not clothe themselves with a hairy cloak in order to deceive. 5 But he will say, I am no prophet, a man that tilleth the ground am I; for some one hath taught me to keep cattle from my youth. 6 And should some one say unto him, What are these wounds between thy hands? Then will he say, Those with which I have been wounded in the house of my vicious friends.
YLT(i) 2 And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I cut off the names of the idols from the land, And they are not remembered any more, And also the prophets and the spirit of uncleanness I cause to pass away from the land. 3 And it hath been, when one prophesieth again, That said unto him have his father and his mother, his parents, `Thou dost not live, For falsehood thou hast spoken in the name of Jehovah,' And pierced him through have his father and his mother, his parents, in his prophesying. 4 And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive. 5 And one hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground is my possession from my youth.' 6 And one hath said unto him, `What are these wounds in thy hands?' And he hath said, `Because I was smitten at home by my lovers.'
JuliaSmith(i) 2 And it was in that day, says Jehovah of armies, I will cut off the names of the images from the land, and they shall be remembered no more: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it was if a man shall yet prophesy, and his father and his mother who begat him, said to him, Thou shalt not live, for thou spakest falsehood in the name of Jehovah: and his father and his mother begetting him thrust him through in his prophesying. 4 And it was in that day the prophets shall be ashamed, each of his vision, in his prophesying; and they shall not put on a mantle of hair to speak lies: 5 And saying, I am not a prophet; I a man working the land; for man sold me from my youth. 6 And saying to him, What these wounds between thy hands? And he said, Which I was struck in the house of those loving me.
Darby(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, [that] I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass, if any shall yet prophesy, that his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive. 5 And he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for man acquired me [as bondman] from my youth. 6 And one shall say unto him, What are those wounds in thy hands? And he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
ERV(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shall not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive: 5 but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth. 6 And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
ASV(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive: 5 but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth. 6 And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
ASV_Strongs(i)
  2 H3117 And it shall come to pass in that day, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H3772 that I will cut off H8034 the names H6091 of the idols H776 out of the land, H2142 and they shall no more be remembered; H5030 and also I will cause the prophets H2932 and the unclean H7307 spirit H5674 to pass H776 out of the land.
  3 H376 And it shall come to pass that, when any H5012 shall yet prophesy, H1 then his father H517 and his mother H3205 that begat H559 him shall say H2421 unto him, Thou shalt not live; H1696 for thou speakest H8267 lies H8034 in the name H3068 of Jehovah; H1 and his father H517 and his mother H3205 that begat H1856 him shall thrust H5012 him through when he prophesieth.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day, H5030 that the prophets H954 shall be ashamed H376 every one H2384 of his vision, H5012 when he prophesieth; H3847 neither shall they wear H8181 a hairy H155 mantle H3584 to deceive:
  5 H559 but he shall say, H5030 I am no prophet, H5647 I am a tiller H120 of the ground; for I have been made H7069 a bondman H5271 from my youth.
  6 H559 And one shall say H4347 unto him, What are these wounds H3027 between thine arms? H559 Then he shall answer, H5221 Those with which I was wounded H1004 in the house H157 of my friends.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begot him shall say unto him: 'Thou shalt not live, for thou speakest lies in the name of the LORD'; and his father and his mother that begot him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be brought to shame every one through his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive; 5 but he shall say: 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.' 6 And one shall say unto him: 'What are these wounds between thy hands?' Then he shall answer: 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
Rotherham(i) 2 And it shall come to pass, in that day, declareth Yahweh of hosts, That I will cut off the names of idols out of the land, and they shall not be remembered any more,––Moreover also, even the prophets and the spirit of impurity, will I cause to pass away out of the land. 3 So shall it come about that, when any man shall prophesy again, then will his own father and his own mother, of whom he was born, say unto him,––Thou shalt not live! For falsehood hast thou spoken in the name of Yahweh,––So will his own father and his own mother of whom he was born, pierce him through, when he prophesieth, 4 Yea it shall come to pass, in that day, that the prophets, will turn pale, every man by reason of his vision when he prophesieth,––neither will they put on a mantle of hair to deceive. 5 But he will say, No prophet, am I,––One tilling the ground, am I, for, one of the common people, hath owned me from my youth. 6 Then will one say unto him, What are these wounds between thy hands? And he will say, Wherewith I was wounded in the house of them who loved me.
CLV(i) 2 And it shall come to be in that day, (averring is Yahweh of hosts), I will cut off the names of grief fetishes from the land, and they shall no longer be remembered. And, moreover, I will cause the prophets and the unclean spirit to pass from the land." 3 And it shall come to be, in case a man is prophesying still, then his father and his mother, those generating him, shall say to him, You shall not live, for you speak falsehood in the name of Yahweh. And his father and his mother, those generating him, shall stab him when he prophesies." 4 And it shall come to be in that day that the prophets shall be ashamed, each because of his vision, when he prophesies; and they shall not put on a fur robe of hair that they may dissimulate." 5 And he shall say, I am not a prophet! I am a man serving the ground, for a human caused me to acquire it from my youth." 6 And one says to him, What are these smitings on your hands? Then he will say, Here I was smitten in the house of my lovers."
BBE(i) 2 And it will come about on that day, says the Lord of armies, that I will have the names of the images cut off out of the land, and there will be no more memory of them: and I will send all the prophets and the unclean spirit away from the land. 3 And if anyone goes on acting as a prophet, then his father and his mother who gave him life will say to him, You may not go on living, for you are saying what is false in the name of the Lord; and his father and his mother will put a sword through him when he does so. 4 And it will come about in that day that the prophets will be shamed, every man on account of his vision, when he is talking as a prophet; and they will not put on a robe of hair for purposes of deceit: 5 But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young. 6 And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
MKJV(i) 2 And it shall be in that day, says Jehovah of Hosts, I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall be remembered no more. And also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall be when any shall yet prophesy, his father and his mother who gave birth to him shall say to him then, You shall not live; for you speak lies in the name of Jehovah. And his father and his mother who gave him birth shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision, when he prophesies. And they shall not wear a hairy garment to deceive. 5 But he shall say, I am no prophet; I am a man, a tiller of the ground; for a man taught me to buy from my youth. 6 And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of those who love Me.
LITV(i) 2 And it shall be in that day, I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall be remembered no more, says Jehovah of hosts. And I also will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall be when any shall prophesy again, his father and his mother who gave him birth shall say to him then, You shall not live, for you speak lies in the name of Jehovah. And his father and his mother who gave him birth shall pierce him when he prophesies. 4 And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision when he prophesies, and they shall not wear a hairy garment to deceive. 5 But he shall say, I am not a prophet; I am a man, a tiller of the ground, for a man caused me to buy from my youth. 6 And one shall say to him, What are these wounds between your hands? Then he shall answer, Those with which I was struck in the house of those who love me.
ECB(i) 2 And so be it, in that day, - an oracle of Yah Veh Sabaoth I cut off the names of the idols from the land, - no more remembered: and also I pass the prophets and the spirit of foulness from the land. 3 And so be it, any man who still prophesies, his father and his mother who birthed him say to him, You live not! - for you word falsehoods in the name of Yah Veh: and his father and his mother who birthed him thrust him through when he prophesies. 4 And so be it, in that day, each man of the prophets shames for his vision when he prophesies; they enrobe not a mighty mantle of hair to deceive. 5 And one says, I am no prophet, I am a man who serves the soil; a human chatteler from my youth. 6 And one says to him, What are these wounds in your hands? And he says, Because I was smitten in the house of my beloved.
ACV(i) 2 And it shall come to pass in that day, says LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered. And I will also cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother who begot him shall say to him, Thou shall not live, for thou speak lies in the name of LORD. And his father and his mother who begot him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed each one of his vision, when he prophesies, nor shall they wear a hairy mantle to deceive. 5 But he shall say, I am no prophet. I am a tiller of the ground, for I have been made a bondman from my youth. 6 And a man shall say to him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
WEB(i) 2 It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land. 3 It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, ‘You must die, because you speak lies in Yahweh’s name;’ and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies. 4 It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive: 5 but he will say, ‘I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.’ 6 One will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
WEB_Strongs(i)
  2 H3117 It will come to pass in that day, H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3772 that I will cut off H8034 the names H6091 of the idols H776 out of the land, H2142 and they will be remembered H5030 no more. I will also cause the prophets H7307 and the spirit H2932 of impurity H5674 to pass H776 out of the land.
  3 H376 It will happen that, when anyone H5012 still prophesies, H1 then his father H517 and his mother H3205 who bore H559 him will tell H2421 him, ‘You must die, H559 because you speak H8267 lies H8034 in the name H3068 of Yahweh;' H3205 and his father H517 and his mother H3205 who bore H1856 him will stab H5012 him when he prophesies.
  4 H3117 It will happen in that day, H5030 that the prophets H376 will each H954 be ashamed H2384 of his vision, H5012 when he prophesies; H3847 neither will they wear H8181 a hairy H155 mantle H3584 to deceive:
  5 H559 but he will say, H5030 ‘I am no prophet, H5647 I am a tiller H120 of the ground; for I have been made H7069 a bondservant H5271 from my youth.'
  6 H559 One will say H4347 to him, ‘What are these wounds H3027 between your arms?' H559 Then he will answer, H5221 ‘Those with which I was wounded H1004 in the house H157 of my friends.'
NHEB(i) 2 It will come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land. 3 It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, 'You must die, because you speak lies in the name of the LORD;' and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies. 4 It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive: 5 but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.' 6 One will say to him, 'What are these wounds between your hands?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
AKJV(i) 2 And it shall come to pass in that day, said the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: 5 But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth. 6 And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3772 that I will cut H8034 off the names H6091 of the idols H776 out of the land, H3808 and they shall no H5750 more H2142 be remembered: H1571 and also H5030 I will cause the prophets H2932 and the unclean H7307 spirit H5674 to pass H776 out of the land.
  3 H1961 And it shall come H3588 to pass, that when H376 any H5750 shall yet H5197 prophesy, H2 then his father H517 and his mother H3205 that begat H559 him shall say H2421 to him, You shall not live; H1696 for you speak H8267 lies H8034 in the name H3068 of the LORD: H2 and his father H517 and his mother H3205 that begat H1856 him shall thrust H5012 him through when he prophesies.
  4 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H5030 that the prophets H954 shall be ashamed H376 every H376 one H2384 of his vision, H5012 when he has prophesied; H3808 neither H3847 shall they wear H8181 a rough H155 garment H3584 to deceive:
  5 H559 But he shall say, H3808 I am no H5030 prophet, H5647 I am an farmer; H120 for man H7069 taught me to keep H7069 cattle H5271 from my youth.
  6 H559 And one shall say H4100 to him, What H428 are these H4347 wounds H3027 in your hands? H559 Then he shall answer, H834 Those with which H5221 I was wounded H1004 in the house H157 of my friends.
KJ2000(i) 2 And it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a robe of coarse hair to deceive: 5 But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth. 6 And one shall say unto him, What are these wounds between your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
UKJV(i) 2 And it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that brings forth him shall say unto him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that brings forth him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: 5 But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth. 6 And one shall say unto him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3117 And it shall come to pass in that day, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H3772 that I will cut off H8034 the names H6091 of the idols H776 out of the land, H2142 and they shall no more be remembered: H5030 and also I will cause the prophets H2932 and the unclean H7307 spirit H5674 to pass H776 out of the land.
  3 H376 And it shall come to pass, that when any H5012 shall yet prophesy, H1 then his father H517 and his mother H3205 that fathered H559 him shall say H2421 unto him, You shall not live; H1696 for you speak H8267 lies H8034 in the name H3068 of the Lord: H1 and his father H517 and his mother H3205 that fathered H1856 him shall thrust H5012 him through when he prophesies.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day, H5030 that the prophets H954 shall be ashamed H376 every one H2384 of his vision, H5012 when he has prophesied; H3847 neither shall they wear H8181 a rough H155 garment H3584 to deceive:
  5 H559 But he shall say, H5030 I am no prophet, H5647 I am a husbandman; H120 for man H7069 taught me to keep cattle H5271 from my youth.
  6 H559 And one shall say H4347 unto him, What are these wounds H3027 in your hands? H559 Then he shall answer, H5221 Those with which I was wounded H1004 in the house H157 of my friends.
EJ2000(i) 2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of the hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no longer be remembered; and I will also cause the prophets and the spirit of uncleanness to be cut off out of the land. 3 And it shall come to pass, that when anyone else shall prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that time, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: 5 but he shall say, I am no prophet, I am a husbandman of the land; for I learned this from man from my youth. 6 And they shall ask him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
CAB(i) 2 And it shall come to pass in that day, says the Lord of hosts, that I will utterly destroy the names of the idols from off the land, and there shall be no longer any remembrance of them: and I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land. 3 And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, You shall not live; for you have spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed, everyone of his vision, when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied. 5 And one shall say, I am not a prophet, but I am a farmer, for a man brought me up thus from my youth. 6 And I will say to him, What are these wounds between your hands? And he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house.
LXX2012(i) 2 And it shall come to pass in that day, says the Lord of hosts, [that] I will utterly destroy the names of the idols from off the land, and there shall be no longer [any] remembrance of them: and I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land. 3 And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, You shall not live; for you has spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. 4 And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied. 5 And [one] shall say, I am not a prophet, for I am a tiller of the ground, for a man brought me up [thus] from my youth. 6 And I will say to him, What are these wounds between your hands? and he shall say, [Those] with which I was wounded in my beloved house.
NSB(i) 2 Jehovah of Hosts declared: »I will remove the names of the idols from the land! They will no longer be remembered. I will cause the prophets and the unclean spirit to leave the land. 3 »It will happen when any attempt to prophesy, the father and mother who gave birth to him will say to him: You will not live, for you speak lies in the name of Jehovah. They will stab him through when he prophesies. 4 »It will happen! The prophets, each one of them will be ashamed of his vision and his prophesy. They will not wear a hairy mantle to deceive. 5 »He will say I am no prophet! I am a tiller of the ground. I have been made a slave from my youth. 6 »One will ask him: What are these wounds between your arms? He will answer: Those with which I was wounded in the house of my friends.
ISV(i) 2 Cessation of Prophecy“At that time,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “I will eliminate the names of the idols from the land, and they will not be remembered anymore. I will also force both prophet and demon to leave the land. 3 It will also come about that if any man would dare to prophesy, then his father and his mother who bore him will respond to him, ‘You will not live, because you are speaking lies in the name of the LORD.’ Then his father and mother who bore him will stab him for prophesying. 4 Furthermore, it will come about at that time that every prophet will become ashamed of his vision as he prophesies. They will wear no rough garments intended to deceive others.”
5 The Injured Servant of Mankind“He will say, ‘I am no mere prophet. A servant of mankind am I, because a man dedicated to this have I been from my youth.’
6 “Someone will say to him, ‘What are these injuries to your hands?’
“He will reply, ‘…what I received at my friend’s house.’
LEB(i) 2 And then,* on that day,' declares* Yahweh of hosts, 'I will cut off the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered; and also the prophets and the spirit of uncleanness I will banish from the land. 3 And then,* if anyone prophesies again, his father and his mother who bore him will say to him, "You shall not live, because you have spoken a lie in the name of Yahweh!" And his father and his mother who bore him will pierce him through when he prophesies. 4 And then* on that day, each of the prophets will be ashamed because of his vision when he was prophesying, and they will not put on a cloak of hair in order to deceive, 5 but he will say, "I am not a prophet; I am a tiller of the soil, for a man has acquired me since my youth."* 6 And someone* shall say to him, "What are these wounds between your arms?"* and he will say, "Those I have received* in the house of the ones who love me." '"
BSB(i) 2 And on that day, declares the LORD of Hosts, I will erase the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered. I will also remove the prophets and the spirit of impurity from the land. 3 And if anyone still prophesies, his father and mother who bore him will say to him, ‘You shall not remain alive, because you have spoken falsely in the name of the LORD.’ When he prophesies, his father and mother who bore him will pierce him through. 4 And on that day every prophet who prophesies will be ashamed of his vision, and he will not put on a hairy cloak in order to deceive. 5 He will say, ‘I am not a prophet; I work the land, for I was purchased as a servant in my youth.’ 6 If someone asks him, ‘What are these wounds on your chest?’ he will answer, ‘These are the wounds I received in the house of my friends.’
MSB(i) 2 And on that day, declares the LORD of Hosts, I will erase the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered. I will also remove the prophets and the spirit of impurity from the land. 3 And if anyone still prophesies, his father and mother who bore him will say to him, ‘You shall not remain alive, because you have spoken falsely in the name of the LORD.’ When he prophesies, his father and mother who bore him will pierce him through. 4 And on that day every prophet who prophesies will be ashamed of his vision, and he will not put on a hairy cloak in order to deceive. 5 He will say, ‘I am not a prophet; I work the land, for I was purchased as a servant in my youth.’ 6 If someone asks him, ‘What are these wounds on your chest?’ he will answer, ‘These are the wounds I received in the house of my friends.’
MLV(i) 2 And it will happen in that day, says Jehovah of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land and they will no more be remembered. And I will also cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
3 And it will happen that, when any will yet prophesy, then his father and his mother who fathered him will say to him, You will not live, for you speak lies in the name of Jehovah. And his father and his mother who fathered him will thrust him through when he prophesies.
4 And it will happen in that day, that the prophets will be ashamed each one of his vision, when he prophesies, nor will they wear a hairy mantle to deceive. 5 But he will say, I am no prophet. I am a tiller of the ground, for I have been made a bondman from my youth. 6 And a man will say to him, What are these wounds between your arms? Then he will answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
VIN(i) 2 And it shall be in that day, I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall be remembered no more, says the LORD of hosts. And I also will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 3 It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, ‘You must die, because you speak lies in the LORD’s name;’ and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies. 4 And then on that day, each of the prophets will be ashamed because of his vision when he was prophesying, and they will not put on a cloak of hair in order to deceive, 5 "He will say I am no prophet! I am a tiller of the ground. I have been made a slave from my youth. 6 »One will ask him: What are these wounds between your arms? He will answer: Those with which I was wounded in the house of my friends.
Luther1545(i) 2 Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich der Götzen Namen ausrotten aus dem Lande, daß man ihrer nicht mehr gedenken soll; dazu will ich auch die Propheten und unreinen Geister aus dem Lande treiben, 3 daß also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater und Mutter, die ihn gezeuget haben, zu ihm sagen: Du sollst nicht leben, denn du redest falsch im Namen des HERRN; und werden also Vater und Mutter, die ihn gezeuget haben, ihn zerstechen, wenn er weissaget. 4 Denn es soll zu der Zeit geschehen, daß die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie davon weissagen; und sollen nicht mehr einen rauchen Mantel anziehen, damit sie betrügen, 5 sondern wird müssen sagen: Ich bin kein Prophet, sondern ein Ackermann, denn ich habe Menschen gedienet von meiner Jugend auf. 6 So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3117 Zu der Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6091 , will ich der Götzen H8034 Namen H3772 ausrotten H776 aus dem Lande H2142 , daß man ihrer nicht mehr gedenken H5030 soll; dazu will ich auch die Propheten H2932 und unreinen H7307 Geister H776 aus dem Lande H5674 treiben,
  3 H1 daß also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater H517 und Mutter H3205 , die ihn gezeuget haben H2421 , zu H559 ihm sagen H1696 : Du sollst nicht leben, denn du redest H8267 falsch H8034 im Namen H3068 des HErrn H3205 ; und werden H1 also Vater H517 und Mutter H1856 , die ihn gezeuget haben H376 , ihn zerstechen, wenn er weissaget.
  4 H3117 Denn es soll zu der Zeit H5030 geschehen, daß die Propheten H2384 mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten H5012 , wenn sie davon weissagen H376 ; und H954 sollen nicht H155 mehr einen rauchen Mantel H3847 anziehen H3584 , damit sie betrügen,
  5 H7069 sondern wird H5647 müssen H559 sagen H5030 : Ich bin kein Prophet H127 , sondern ein Ackermann H120 , denn ich habe Menschen H5271 gedienet von meiner Jugend auf.
  6 H559 So man H559 aber sagen H4347 wird zu ihm: Was sind das für Wunden H3027 in deinen Händen H5221 ? wird er H1004 sagen: So bin ich geschlagen im Hause H157 derer, die mich lieben .
Luther1912(i) 2 Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich der Götzen Namen ausrotten aus dem Lande, daß man ihrer nicht mehr gedenken soll; dazu will ich auch die Propheten und unreinen Geister aus dem Lande treiben; 3 daß es also gehen soll: wenn jemand weiter weissagt, sollen sein Vater und seine Mutter, die ihn gezeugt haben, zu ihm sagen: Du sollst nicht leben, denn du redest Falsches im Namen des HERRN; und werden also Vater und Mutter, die ihn gezeugt haben, ihn zerstechen, wenn er weissagt. 4 Denn es soll zu der Zeit geschehen, daß die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie weissagen; und sollen nicht mehr einen härenen Mantel anziehen, damit sie betrügen; 5 sondern er wird müssen sagen: Ich bin kein Prophet, sondern ein Ackermann; denn ich habe Menschen gedient von meiner Jugend auf. 6 So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3117 Zu der Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6091 , will ich der Götzen H8034 Namen H3772 ausrotten H776 aus dem Lande H2142 , daß man ihrer nicht mehr gedenken H5030 soll; dazu will ich auch die Propheten H2932 und unreinen H7307 Geister H776 aus dem Lande H5674 treiben;
  3 H376 daß es also gehen soll: wenn jemand H5012 weiter weissagt H1 , sollen sein Vater H517 und seine Mutter H3205 , die ihn gezeugt H559 haben, zu ihm sagen H2421 : Du sollst nicht leben H1696 , denn du redest H8267 Falsches H8034 im Namen H3068 des HERRN H1 ; und werden also Vater H517 und Mutter H3205 , die ihn gezeugt H1856 haben, ihn zerstechen H5012 , wenn er weissagt .
  4 H3117 Denn es soll zu der Zeit H5030 geschehen, daß die Propheten H954 mit Schanden H376 bestehen mit ihren H2384 Gesichten H5012 , wenn sie weissagen H8181 ; und sollen nicht mehr einen härenen H155 Mantel H3847 anziehen H3584 , damit sie betrügen;
  5 H559 sondern er wird müssen sagen H5030 : Ich bin kein Prophet H5647 H376 H127 , sondern ein Ackermann H120 ; denn ich habe Menschen H7069 gedient H5271 von meiner Jugend auf.
  6 H559 So man aber sagen H4347 wird zu ihm: Was sind das für Wunden H3027 in deinen Händen H559 ? wird er sagen H5221 : So bin ich geschlagen H1004 im Hause H157 derer, die mich lieben .
ELB1871(i) 2 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, da werde ich die Namen der Götzen ausrotten aus dem Lande, und ihrer wird nicht mehr gedacht werden; und auch die Propheten und den Geist der Unreinheit werde ich aus dem Lande wegschaffen. 3 Und es wird geschehen, wenn ein Mann ferner weissagt, so werden sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben, denn du hast Lüge geredet im Namen Jehovas! und sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, werden ihn durchbohren, wenn er weissagt. 4 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich schämen, ein jeder über sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen Mantel anlegen, um zu lügen. 5 Und er wird sprechen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Mann, der das Land bebaut; denn man hat mich gekauft von meiner Jugend an. 6 Und wenn jemand zu ihm spricht: Was sind das für Wunden in deinen Händen? so wird er sagen: Es sind die Wunden, womit ich geschlagen worden bin im Hause derer, die mich lieben.
ELB1905(i) 2 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jahwe der Heerscharen, da werde ich die Namen der Götzen ausrotten aus dem Lande, und ihrer wird nicht mehr gedacht werden; und auch die Propheten und den Geist der Unreinheit werde ich aus dem Lande wegschaffen. 3 Und es wird geschehen, wenn ein Mann ferner weissagt, so werden sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben, denn du hast Lüge geredet im Namen Jahwes! Und sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, werden ihn durchbohren, wenn er weissagt. 4 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich schämen, ein jeder über sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen Mantel anlegen, um zu lügen. 5 Und er wird sprechen: Ich bin kein Prophet, ich bin ein Mann, der das Land bebaut; denn man hat mich gekauft von meiner Jugend an. 6 Und wenn jemand zu ihm spricht: Was sind das für Wunden in deinen Händen? so wird er sagen: Es sind die Wunden, womit ich geschlagen worden bin im Hause derer, die mich lieben.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5674 , da werde ich die H8034 Namen H6091 der Götzen H776 ausrotten aus dem Lande H2142 , und ihrer wird nicht mehr gedacht H3772 werden H5030 ; und auch die Propheten H7307 und den Geist H2932 der Unreinheit H776 werde ich aus dem Lande wegschaffen.
  3 H1856 Und es wird H376 geschehen, wenn ein Mann H5012 ferner weissagt H3205 , so werden H1 sein Vater H517 und seine Mutter H2421 , seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben H559 , denn du hast H8267 Lüge H1696 geredet H8034 im Namen H3068 Jehovas H1 ! Und sein Vater H517 und seine Mutter H3205 , seine Erzeuger, werden H5012 ihn durchbohren, wenn er weissagt.
  4 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H954 , da werden H5030 die Propheten H376 sich schämen, ein H2384 jeder über sein Gesicht H5012 , wenn er H8181 weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen H155 Mantel H3847 anlegen H3584 , um zu lügen .
  5 H559 Und er H5030 wird sprechen: Ich bin kein Prophet H120 , ich bin ein Mann H127 , der das Land H7069 bebaut; denn man hat mich gekauft H5271 von meiner Jugend an.
  6 H4347 Und wenn jemand zu ihm spricht: Was sind das für Wunden H3027 in deinen Händen H559 ? so wird er H559 sagen H5221 : Es sind die Wunden, womit ich geschlagen H1004 worden bin im Hause H157 derer, die mich lieben .
DSV(i) 2 En het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE der heirscharen, dat Ik uitroeien zal uit het land de namen der afgoden, dat zij niet meer gedacht zullen worden; ja, ook de profeten, en den onreinen geest zal Ik uit het land wegdoen. 3 En het zal geschieden, wanneer iemand meer profeteert, dat zijn vader en zijn moeder, die hem gegenereerd hebben, tot hem zullen zeggen: Gij zult niet leven, dewijl gij valsheid gesproken hebt in den Naam des HEEREN; en zijn vader en zijn moeder, die hem gegenereerd hebben, zullen hem doorsteken, wanneer hij profeteert. 4 En het zal geschieden te dien dage, dat die profeten beschaamd zullen worden, een iegelijk vanwege zijn gezicht, wanneer hij profeteert; en zij zullen geen haren mantel aandoen, om te liegen. 5 Maar hij zal zeggen: Ik ben geen profeet, ik ben een man, die het land bouwt; want een mens heeft mij daartoe geworven van mijn jeugd aan. 6 En zo iemand tot hem zegt: Wat zijn deze wonden in uw handen? zo zal hij zeggen: Het zijn de wonden, waarmede ik geslagen ben, in het huis mijner liefhebbers.
DSV_Strongs(i)
  2 H1931 En het zal te dien H3117 dage H1961 H8804 geschieden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3772 H8686 , dat Ik uitroeien zal H4480 uit H776 het land H8034 de namen H6091 der afgoden H3808 , dat zij niet H5750 meer H2142 H8735 gedacht zullen worden H1571 ; ja, ook H5030 de profeten H2932 , en den onreinen H7307 geest H4480 zal Ik uit H776 het land H5674 H8686 wegdoen.
  3 H1961 H8804 En het zal geschieden H3588 , wanneer H376 iemand H5750 meer H5012 H8735 profeteert H1 , dat zijn vader H517 en zijn moeder H3205 H8802 , die hem gegenereerd hebben H413 , tot H559 H8804 hem zullen zeggen H3808 : Gij zult niet H2421 H8799 leven H3588 , dewijl H8267 gij valsheid H1696 H8765 gesproken hebt H8034 in den Naam H3068 des HEEREN H1 ; en zijn vader H517 en zijn moeder H3205 H8802 , die hem gegenereerd hebben H1856 H8804 , zullen hem doorsteken H5012 H8736 , wanneer hij profeteert.
  4 H1961 H8804 En het zal geschieden H1931 te dien H3117 dage H5030 , dat die profeten H954 H8799 beschaamd zullen worden H376 , een iegelijk H4480 vanwege H2384 zijn gezicht H5012 H8736 , wanneer hij profeteert H3808 ; en zij zullen geen H8181 haren H155 mantel H3847 H8799 aandoen H4616 , om H3584 H8763 te liegen.
  5 H559 H8804 Maar hij zal zeggen H595 : Ik H3808 ben geen H5030 profeet H595 , ik H376 ben een man H127 , die het land H5647 H8802 bouwt H3588 ; want H120 een mens H7069 H8689 heeft mij [daartoe] geworven H4480 van H5271 mijn jeugd aan.
  6 H413 En zo iemand tot H559 H8804 hem zegt H4100 : Wat H428 zijn deze H4347 wonden H996 in H3027 uw handen H559 H8804 ? zo zal hij zeggen H834 : Het zijn [de] [wonden], waarmede H5221 H8717 ik geslagen ben H1004 , [in] het huis H157 H8764 mijner liefhebbers.
Giguet(i) 2 Et ce jour-là voici ce qui arrivera, dit le Seigneur Dieu des armées: J’effacerai les noms des idoles sur la terre, et il n’y aura plus de ces noms aucun souvenir; et J’exterminerai de la terre les faux prophètes et l’esprit immonde. 3 Et voici ce qui arrivera: si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront: Tu mourras, parce que tu as dit des mensonges au Nom du Seigneur. Et son père et sa mère qui l’ont engendré l’empêcheront de prophétiser. 4 Et ce jour-là voici ce qui arrivera: les prophètes menteurs seront confondus, chacun par la vision même pour laquelle il aura prophétisé, et ils se ceindront de cilice de crin, parce qu’ils auront menti. 5 Et chacun d’eux dira: Je ne suis point prophète; je suis un homme travaillant la terre, et c’est un homme qui m’a donné le jour, et m’a ainsi élevé depuis ma jeunesse. 6 Et Je lui dirai: Qu’est-ce que ces plaies que Tu as au milieu des mains? Et Il répondra: Ce sont les plaies que J’ai reçues dans une maison bien-aimée.
DarbyFR(i) 2 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s'en souviendra plus; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur. 3 Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera. 4 Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d'un manteau de poil pour mentir. 5 -Et il dira: Je ne suis pas prophète; je suis un homme qui laboure la terre; car l'homme m'a acquis comme esclave dès ma jeunesse. 6 Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira: Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes amis.
Martin(i) 2 Il arrivera aussi en ce temps-là, dit l'Eternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des faux dieux; et on n'en fera plus mention; j'ôterai aussi du pays les faux prophètes, et l'esprit d'impureté. 3 Et il arrivera que quand quelqu'un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l'auront engendré, lui diront : Tu ne vivras plus; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l'Eternel; et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. 4 Et il arrivera en ce temps-là que ces prophètes seront confus chacun de sa vision, quand il aura prophétisé; et ils ne seront plus vêtus de manteau de poil, pour mentir. 5 Et il dira : Je ne suis point prophète, mais je suis un laboureur; car on m'a appris à gouverner du bétail dès ma jeunesse. 6 Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains ? Et il répondra : Ce sont celles qui m'ont été faites dans la maison de mes amis.
Segond(i) 2 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, J'exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu'on ne s'en souvienne plus; J'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté. 3 Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. 4 En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir. 5 Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m'a acheté dès ma jeunesse. 6 Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
Segond_Strongs(i)
  2 H3117 En ce jour H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3772 , J’exterminerai H8686   H776 du pays H8034 les noms H6091 des idoles H2142 , Afin qu’on ne s’en souvienne H8735   H5674 plus ; J’ôterai H8686   H776 aussi du pays H5030 les prophètes H7307 et l’esprit H2932 d’impureté.
  3 H376 Si quelqu’un H5012 prophétise H8735   H1 encore, Son père H517 et sa mère H3205 , qui l’ont engendré H8802   H559 , lui diront H8804   H2421  : Tu ne vivras H8799   H1696 pas, car tu dis H8765   H8267 des mensonges H8034 au nom H3068 de l’Eternel H1  ! Et son père H517 et sa mère H3205 , qui l’ont engendré H8802   H1856 , le transperceront H8804   H5012 Quand il prophétisera H8736  .
  4 H3117 En ce jour H5030 -là, les prophètes H376   H954 rougiront H8799   H2384 de leurs visions H5012 Quand ils prophétiseront H8736   H3847 , Et ils ne revêtiront H8799   H155 plus un manteau H8181 de poil H3584 pour mentir H8763  .
  5 H559 Chacun d’eux dira H8804   H5030  : Je ne suis pas prophète H376 , Je suis laboureur H5647   H8802   H127   H120 , Car on H7069 m’a acheté H8689   H5271 dès ma jeunesse.
  6 H559 Et si on lui demande H8804   H4347  : D’où viennent ces blessures H3027 que tu as aux mains H559  ? Il répondra H8804   H1004  : C’est dans la maison H157 de ceux qui m’aimaient H8764   H5221 que je les ai reçues H8717  .
SE(i) 2 Y será en aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, que talaré de la tierra los nombres de las imágenes, y nunca más vendrán en memoria; y también haré talar de la tierra a los profetas, y al espíritu de inmundicia. 3 Y será que cuando alguno más profetizare, le dirán su padre y su madre que lo engendraron: No vivirás, porque has hablado mentira en el nombre del SEÑOR; y su padre y su madre que lo engendraron, le traspasarán cuando profetizare. 4 Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión cuando profetizaren; ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir 5 Y dirá: No soy profeta; labrador soy de la tierra, porque esto aprendí del hombre desde mi juventud. 6 Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas que tienes en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en Casa de mis amigos.
ReinaValera(i) 2 Y será en aquel día, dice Jehová de los ejércitos, que talaré de la tierra los nombres de las imágenes, y nunca más vendrán en memoria: y también haré talar de la tierra los profetas, y espíritu de inmundicia. 3 Y será que cuando alguno más profetizare, diránle su padre y su madre que lo engendraron: No vivirás, porque has hablado mentira en el nombre de Jehová: y su padre y su madre que lo engendraron, le alancearán cuando profetizare. 4 Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión cuando profetizaren; ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir 5 Y dirá: No soy profeta; labrador soy de la tierra: porque esto aprendí del hombre desde mi juventud. 6 Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fuí herido en casa de mis amigos.
JBS(i) 2 Y será en aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, que talaré de la tierra los nombres de las imágenes, y nunca más vendrán en memoria; y también haré talar de la tierra a los profetas, y al espíritu de inmundicia. 3 Y será que cuando alguno más profetizare, le dirán su padre y su madre que lo engendraron: No vivirás, porque has hablado mentira en el nombre del SEÑOR; y su padre y su madre que lo engendraron, le traspasarán cuando profetizare. 4 Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión cuando profetizaren; ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir. 5 Y dirá: No soy profeta; labrador soy de la tierra, porque esto aprendí del hombre desde mi juventud. 6 Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas que tienes en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en Casa de mis amigos.
Albanian(i) 2 Atë ditë do të ndodhë", thotë Zoti i ushtrive, "që unë do të shfaros nga vendi emrat e idhujve, që nuk do të kujtohen më; do të zhduk gjithashtu profetët nga vendi dhe frymën e papastër. 3 Dhe do të ndodhë që, në se dikush do të profetizojë akoma, i ati dhe e ëma që e kanë lindur do t'i thonë: "Ti s'ke për të jetuar, sepse shqipton gënjeshtra në emër të Zotit". Kështu i ati dhe e ëma që e kanë lindur do ta therin, sepse ai profetizon. 4 Atë ditë do të ndodhë që secili profet do të ndiejë turp për vegimin e vet, kur të profetizojë dhe nuk do të veshë më qyrkun për të mashtruar. 5 Po secili do të thotë: "Unë nuk jam profet, jam bujk; dikush më ka mësuar të rris bagëtinë që në rininë time". 6 Pastaj në qoftë se dikush do t'i thotë: "Çfarë janë këto plagë që ke në duart e tua?", ai do të përgjigjet: "Janë ato me të cilat jam plagosur në shtëpinë e miqve të mi"".
RST(i) 2 И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли, и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков инечистого духа удалю с земли. 3 Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать. 4 И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себявласяницы, чтобы обманывать. 5 И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего. 6 Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: от того, что меня били в доме любящих меня.
Arabic(i) 2 ويكون في ذلك اليوم يقول رب الجنود اني اقطع اسماء الاصنام من الارض فلا تذكر بعد وازيل الانبياء ايضا والروح النجس من الارض. 3 ويكون اذا تنبأ احد بعد ان اباه وامه والديه يقولان له لا تعيش لانك تكلمت بالكذب باسم الرب. فيطعنه ابوه وامه والداه عندما يتنبأ. 4 ويكون في ذلك اليوم ان الانبياء يخزون كل واحد من رؤياه اذا تنبأ ولا يلبسون ثوب شعر لاجل الغش. 5 بل يقول لست انا نبيا. انا انسان فالح الارض لان انسانا اقتناني من صباي. 6 فيقول له ما هذه الجروح في يديك. فيقول هي التي جرحت بها في بيت احبائي
Bulgarian(i) 2 И в онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата, ще отсека имената на идолите от земята и няма да се помнят вече; и пророците, и духа на нечистотата ще махна от земята. 3 И ако някой още пророкува, тогава баща му и майка му, които са го родили, ще му кажат: Няма да живееш, защото говориш лъжа в Името на ГОСПОДА! И баща му и майка му, които са го родили, ще го прободат, когато пророкува. 4 И в онзи ден пророците ще се посрамят — всеки от видението си, когато е пророкувал — и няма да обличат козинява дреха, за да заблуждават. 5 И ще каже: Не съм пророк, аз съм мъж земеделец, защото човек ме е купил от младостта ми. 6 И ако някой му каже: Какви са тези рани сред ръцете ти? — ще отговори: Защото ме биха в дома на приятелите ми.
Croatian(i) 2 U onaj dan - riječ je Jahve nad Vojskama - iskorijenit ću iz zemlje imena kumirÄa da se više ne spominju; uklonit ću iz zemlje i proroke i duh nečistoće. 3 Ako netko još bude prorokovao, otac i mati koji su ga rodili reći će mu: 'Nećeš više živjeti, jer laž govoriš u ime Jahvino!' Otac i mati koji su ga rodili probost će ga kada bude prorokovao. 4 U onaj dan svaki će se prorok stidjeti svoga viđenja; neće se više ogrtati plaštem od kostrijeti da bi lagali, 5 nego će govoriti: 'Nisam ja prorok; ja sam ratar, zemlja je moje dobro od mladosti!' 6 Ako li ga tko upita: 'Kakve su ti to rane po tijelu?' on će odgovoriti: 'Izranjen sam kod prijateljÄa.'
BKR(i) 2 Stane se také v ten den, praví Hospodin zástupů, že vyhladím jména modl z země, tak že nebudou připomínány více, nýbrž také i ty proroky a ducha nečistoty vyprázdním z země. 3 I stane se, prorokoval-li by někdo více, že jemu řeknou otec jeho a matka jeho, kteříž jej zplodili: Nebudeš živ, proto že jsi lež mluvil ve jménu Hospodinovu. I probodnou jej otec jeho a matka jeho, kteříž jej zplodili, že prorokoval. 4 A tak stane se v ten den, že se budou styděti proroci ti, každý za vidění své, když by prorokovali, aniž oblekou sukně z srstí, aby klamali. 5 Ale dí každý: Nejsem já prorok. Muž, kterýž zemi dělá, jsem já; nebo mne učil tomu člověk od dětinství mého. 6 A dí-li kdo jemu: Jaké to máš rány na rukou svých? I odpoví: Jimiž jsem zbit v domě těch, kteříž mne milují.
Danish(i) 2 Og det skal ske paa den Dag, siger den HERRE Zebaoth, at jeg vil udrydde Afgudernes Navne af Landet, og de skulle ikke ihukommes ydermere; ogsaa Profeterne og den urene Aand vil jeg lade forsvinde af Landet. 3 Og det skal ske, naar nogen spaar ydermere, da skal hans Fader og hans Moder, som avlede ham, sige til ham: Du skal ikke leve, thi du har talt Løgn i HERRENS Navn; og hans Fader og hans Moder, som avlede ham, skulle gennembore ham, naar han spaar. 4 Og det skal ske paa den Dag, da skulle Profeterne skamme sig, hver over sit Syn, naar han spaar; og de skulle ikke iføre sig en laadden Kappe for at bedrage. 5 Men han skal sige: jeg er ingen Profet, jeg er en Agerdyrker; thi en Mand har købt mig fra min Ungdom af. 6 Og dersom nogen siger til ham: Hvad betyde disse Saar i dine Hænder? da skal han sige: Det er Slag, som jeg har faaet i deres Hus, som elskede mig.
CUV(i) 2 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 那 日 , 我 必 從 地 上 除 滅 偶 像 的 名 , 不 再 被 人 紀 念 ; 也 必 使 這 地 不 再 有 假 先 知 與 污 穢 的 靈 。 3 若 再 有 人 說 預 言 , 生 他 的 父 母 必 對 他 說 : 你 不 得 存 活 , 因 為 你 託 耶 和 華 的 名 說 假 預 言 。 生 他 的 父 母 在 他 說 預 言 的 時 候 , 要 將 他 刺 透 。 4 那 日 , 凡 作 先 知 說 預 言 的 必 因 他 所 論 的 異 象 羞 愧 , 不 再 穿 毛 衣 哄 騙 人 。 5 他 必 說 : 我 不 是 先 知 , 我 是 耕 地 的 ; 我 從 幼 年 作 人 的 奴 僕 。 6 必 有 人 問 他 說 : 你 兩 臂 中 間 是 甚 麼 傷 呢 ? 他 必 回 答 說 : 這 是 我 在 親 友 家 中 所 受 的 傷 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5002 H3117 :那日 H776 ,我必從地上 H3772 除滅 H6091 偶像 H8034 的名 H2142 ,不再被人紀念 H776 ;也必使這地 H5674 不再有 H5030 假先知 H2932 與污穢 H7307 的靈。
  3 H376 若再有人 H5012 說預言 H3205 ,生 H1 他的父 H517 H559 必對他說 H2421 :你不得存活 H3068 ,因為你託耶和華 H8034 的名 H1696 H8267 假預言 H3205 。生 H1 他的父 H517 H5012 在他說預言 H1856 的時候,要將他刺透。
  4 H3117 那日 H5030 ,凡作先知 H5012 說預言 H376 的必因他 H2384 所論的異象 H954 羞愧 H3847 ,不再穿 H8181 H155 H3584 哄騙人。
  5 H559 他必說 H5030 :我不是先知 H376 H5647 H127 ,我是耕地的 H5271 ;我從幼年 H120 作人 H7069 的奴僕。
  6 H559 必有人問他說 H3027 :你兩臂 H4347 中間是甚麼傷 H559 呢?他必回答 H157 說:這是我在親友 H1004 H5221 中所受的傷。
CUVS(i) 2 万 军 之 耶 和 华 说 : 那 日 , 我 必 从 地 上 除 灭 偶 象 的 名 , 不 再 被 人 纪 念 ; 也 必 使 这 地 不 再 冇 假 先 知 与 污 秽 的 灵 。 3 若 再 冇 人 说 预 言 , 生 他 的 父 母 必 对 他 说 : 你 不 得 存 活 , 因 为 你 託 耶 和 华 的 名 说 假 预 言 。 生 他 的 父 母 在 他 说 预 言 的 时 候 , 要 将 他 刺 透 。 4 那 日 , 凡 作 先 知 说 预 言 的 必 因 他 所 论 的 异 象 羞 愧 , 不 再 穿 毛 衣 哄 骗 人 。 5 他 必 说 : 我 不 是 先 知 , 我 是 耕 地 的 ; 我 从 幼 年 作 人 的 奴 仆 。 6 必 冇 人 问 他 说 : 你 两 臂 中 间 是 甚 么 伤 呢 ? 他 必 回 答 说 : 这 是 我 在 亲 友 家 中 所 受 的 伤 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5002 H3117 :那日 H776 ,我必从地上 H3772 除灭 H6091 偶象 H8034 的名 H2142 ,不再被人纪念 H776 ;也必使这地 H5674 不再有 H5030 假先知 H2932 与污秽 H7307 的灵。
  3 H376 若再有人 H5012 说预言 H3205 ,生 H1 他的父 H517 H559 必对他说 H2421 :你不得存活 H3068 ,因为你託耶和华 H8034 的名 H1696 H8267 假预言 H3205 。生 H1 他的父 H517 H5012 在他说预言 H1856 的时候,要将他刺透。
  4 H3117 那日 H5030 ,凡作先知 H5012 说预言 H376 的必因他 H2384 所论的异象 H954 羞愧 H3847 ,不再穿 H8181 H155 H3584 哄骗人。
  5 H559 他必说 H5030 :我不是先知 H376 H5647 H127 ,我是耕地的 H5271 ;我从幼年 H120 作人 H7069 的奴仆。
  6 H559 必有人问他说 H3027 :你两臂 H4347 中间是甚么伤 H559 呢?他必回答 H157 说:这是我在亲友 H1004 H5221 中所受的伤。
Esperanto(i) 2 En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, Mi ekstermos de la lando la nomojn de la idoloj, kaj ili ne plu estos rememorataj; ankaux la profetojn kaj la malpuran spiriton Mi forigos de la lando. 3 Se iu tiam diros profetajxon, tiam lia patro kaj lia patrino, kiuj naskis lin, diros al li:Vi ne devas vivi, cxar vi parolis malverajxon en la nomo de la Eternulo; kaj lia patro kaj lia patrino, kiuj naskis lin, trapikos lin, kiam li profetos. 4 En tiu tempo cxiu el la profetoj hontos pri sia vizio, kiam li volos profeti, kaj oni ne metos sur sin harkovritan mantelon por trompi; 5 sed cxiu diros:Mi ne estas profeto, mi estas terkultivisto, cxar al la tero mi alkutimigxis de mia infaneco. 6 Se oni diros al li:Kio estas cxi tiuj vundoj sur viaj manoj? tiam li respondos:Oni batis min en la domo de miaj amantoj.
Finnish(i) 2 Sillä ajalla, sanoo Herra Zebaot, tahdon minä epäjumalain nimet maasta kadottaa, ettei heitä enään pidä muistettaman; tahdon myös väärät prophetat ja saastaisen hengen ajaa pois maalta. 3 Ja pitää tapahtuman, että jos joku vielä ennustais, niin hänen isänsä ja äitinsä, jotka hänen synnyttäneet ovat, pitää hänelle sanoman: et sinä saa elää, sillä sinä olet valehdellut Herran nimeen. Ja niin hänen isänsä ja äitinsä, jotka hänen synnyttäneet ovat, pitää hänen pistämän lävitse, kuin hän ennustaa. 4 Sillä silloin pitää tapahtuman, että prophetat näkyinsä kanssa tulevat häpiään, kuin he ennustavat; ja ei heidän pidä enää yllensä pukevan karvavaatteita, joilla he viettelevät. 5 Mutta pitää sanoman: en minä ole propheta, vaan minä olen peltomies; sillä minä olen nuoruudestani orjana ollut. 6 Mutta jos hänelle sanottaisiin: mitkä haavat ovat sinun käsissäs? niin hänen pitää vastaaman: niin minä olen haavoitettu niiden huoneessa, jotka minua rakastivat.
FinnishPR(i) 2 Ja sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot, minä hävitän epäjumalain nimet maasta, eikä niitä enää muisteta. Myöskin profeetat ja saastaisuuden hengen minä ajan maasta pois. 3 Ja jos joku vielä ennustaa, sanovat hänen isänsä ja äitinsä, hänen vanhempansa, hänelle: "Sinä et saa elää, koska olet puhunut valhetta Herran nimeen". Ja hänen isänsä ja äitinsä, hänen vanhempansa, lävistävät hänet hänen ennustamisensa tähden. 4 Sinä päivänä häpeävät profeetat itsekukin näkyään, kun he ennustavat, eivätkä he valhetellakseen pue yllensä karvaista vaippaa. 5 Hän sanoo: "En ole profeetta, vaan peltomies, sillä eräs mies on ostanut minut orjaksi jo nuoruudessani". 6 Ja jos häneltä kysytään: "Mitä ovat nuo haavat sinun rinnassasi?" vastaa hän: "Ne lyötiin minun ystäväini huoneessa".
Haitian(i) 2 Seyè a pale, li di ankò: -Lè sa a, m'a disparèt ata non zidòl yo nan peyi a. Pesonn p'ap chonje yo ankò. M'a wete pwofèt yo nan peyi a, m'a wete nan kè tout moun lide pou yo sèvi zidòl. 3 Konsa, si yon moun vle pou l' bay mesaj ki soti nan Bondye, papa l' ak manman l' ki fè l' va di se pou l' mouri, paske li pran pòz se mesaj ki soti nan Bondye, Seyè a, l'ap bay, epi se pa vre, se manti l'ap bay. Pandan l'ap bay mesaj la, papa l' ak manman l' ki fè l' la va pèse l'. 4 Lè sa a, pwofèt yo pral wont lè y'a fè yon vizyon. Yo p'ap mete rad fèt ak twal yo te konn gen sou yo. Yo p'ap ka bay manti ankò. 5 Men, tout moun va di: Se pa pwofèt mwen ye. Mwen se yon senp abitan. Depi m' piti se latè m'ap travay. 6 Si yon moun mande l': Pouki tout mak blese sa yo sou ponyèt ou? L'a reponn: Se kay yon zanmi sa rive m'.
Hungarian(i) 2 És lészen azon a napon, így szól a Seregeknek Ura: Kivesztem a bálványok neveit e földrõl, és emlegetni sem fogják többé; sõt a prófétákat és a fertelmes lelket is kiszaggatom e földrõl. 3 És úgy lesz, ha prófétálni fog még valaki, azt mondják annak az õ apja és anyja, az õ szülõi: Ne élj, mert hazugságot szóltál az Úr nevében! És általverik õt az õ apja és anyja, az õ szülõi, az õ prófétálása közben. 4 És azon a napon megszégyenülnek a próféták, kiki az õ látása miatt az õ prófétálásaik közben, és nem öltözködnek szõrös ruhába, hogy hazudjanak. 5 Hanem ezt mondja [kiki:] Nem vagyok én próféta, szántóvetõ ember vagyok én, sõt más szolgájává lettem én gyermekségem óta. 6 És ha mondja néki [valaki:] Micsoda ütések ezek a kezeiden? azt mondja: A miket az én barátaim házában ütöttek rajtam.
Indonesian(i) 2 Pada hari itu akan Kuhapus nama berhala-berhala dari tanah ini, sehingga tak seorang pun masih mengingatnya. Semua orang yang mengaku dirinya nabi akan Kuusir beserta mereka yang kerasukan roh yang curang. 3 Dan apabila masih ada orang yang mengatakan bahwa dia menyampaikan pesan, ayah ibunya sendiri akan mengatakan kepadanya bahwa ia harus dihukum mati, sebab yang diucapkannya ialah dusta. Jika ia tetap mengaku dirinya sebagai nabi juga, ia akan ditikam sampai mati oleh ayah dan ibunya sendiri. 4 Pada hari itu, para nabi akan merasa malu untuk bertindak seperti nabi. Mereka tak akan memakai pakaian nabi untuk menipu dan membanggakan penglihatan-penglihatannya. 5 Sebaliknya, mereka akan berkata, 'Aku bukan nabi. Aku hanya seorang petani yang bekerja di ladang seumur hidup.' 6 Dan jika orang bertanya kepadanya, 'Luka apa yang ada di dadamu itu?', ia akan menjawab, 'Aku kena luka itu di rumah temanku.'"
Italian(i) 2 Ed avverrà in quel giorno, dice il Signor degli eserciti, che io sterminerò i nomi degl’idoli dal paese, ed essi non saran più ricordati; ed ancora torrò via dal paese i profeti, e lo spirito immondo. 3 E avverrà che quando alcuno profetizzerà ancora, suo padre, e sua madre, che l’avran generato, gli diranno: Tu non viverai; conciossiachè tu abbi proferita menzogna nel Nome del Signore; e suo padre, e sua madre, che l’avran generato, lo trafiggeranno, mentre egli profetizzerà. 4 Ed avverrà in quel giorno, che i profeti saran confusi, ciascuno della visione ch’egli avrà proposta, quando egli profetizzava; e non si vestiranno più d’ammanto velloso, per mentire. 5 E ciascun di loro dirà: Io non son profeta, io son lavorator di terra; perciocchè altri mi ha fatto andar dietro al bestiame fin dalla mia giovanezza. 6 E gli si dirà: Che voglion dire quelle ferite, che tu hai in mezzo delle mani? Ed egli dirà: Son quelle che mi sono state date nella casa de’ miei amici.
ItalianRiveduta(i) 2 E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno degli eserciti, che io sterminerò dal paese i nomi degli idoli, e non se ne farà più menzione; e i profeti pure, e gli spiriti immondi farò sparire dal paese. 3 E avverrà, che se qualcuno farà ancora il profeta, suo padre e sua madre che l’hanno generato gli diranno: "Tu non vivrai, perché dici delle menzogne nel nome dell’Eterno"; e suo padre e sua madre che l’hanno generato lo trafiggeranno perché fa il profeta. 4 E in quel giorno avverrà che i profeti avranno vergogna, ognuno della visione che proferiva quando profetava; e non si metteranno più il mantello di pelo per mentire. 5 E ognuno d’essi dirà: "Io non son profeta; sono un coltivatore del suolo; qualcuno mi comprò fin dalla mia giovinezza". 6 E gli si dirà: "Che son quelle ferite che hai nelle mani?" Ed egli risponderà: "Son le ferite che ho ricevuto nella casa dei miei amici".
Korean(i) 2 만군의 여호와가 말하노라 그 날에 내가 못하게 할 것이며 거짓선지자와 더러운 사귀를 이 땅에서 떠나게 할 것이라 3 사람이 오히려 예언할 것 같으면 그 낳은 부모가 그에게 이르기를 네가 여호와의 이름을 빙자하여 거짓말을 하니 살지 못하리라 하고 낳은 부모가 그 예언할 때에 칼로 찌르리라 4 그 날에 선지자들이 예언할 때에 그 이상을 각기 부끄러워할 것이며 5 말하기를 나는 선지자가 아니요 나는 농부라 내가 어려서부터 사람의 종이 되었노라 할 것이요 6 혹이 그에게 묻기를 네 두팔 사이에 상처는 어찜이냐 하면 대답하기를 이는 나의 친구의 집에서 받은 상처라 하리라
Lithuanian(i) 2 Viešpats sako: “Aš išnaikinsiu krašte stabų vardus, ir jų daugiau neminės. Pranašus ir netyras dvasias pašalinsiu iš šalies. 3 Jei kas dar pasirodys kaip pranašas, jo tėvas ir motina jam tars: ‘Tu mirsi, nes kalbėjai melą Viešpaties vardu’. Jo paties gimdytojai jį perdurs, jam pranašaujant. 4 Pranašai gėdysis savo regėjimų ir nebevilkės šiurkštaus apsiausto pranašaudami ir apgaudinėdami. 5 Kiekvienas sakys: ‘Aš ne pranašas, aš žemdirbys nuo pat savo jaunystės!’ 6 Ir jei kas klaus: ‘Ką reiškia šitie randai tavo nugaroje?’, jis atsakys: ‘Mane sumušė mano artimieji’.
PBG(i) 2 I stanie się dnia onego, mówi Pan zastępów, że wykorzenię imiona bałwanów z ziemi, tak, że nie będą więcej wspominane; dotego i tych proroków i ducha nieczystego zniosę z ziemi. 3 I stanie się, gdyby kto dalej prorokował, że mu rzekną ojciec jego i matka jego, którzy go spłodzili: Nie będziesz żył, przeto żeś kłamstwo mówił w imieniu Pańskiem; i przebiją go ojciec jego i matka jego, którzy go spłodzili, że prorokował. 4 I stanie się dnia onego, że się zawstydzą oni prorocy, każdy za widzenie swoje, gdyby prorokowali, i nie obleką się w suknię kosmatą, aby kłamali; 5 Ale każdy rzecze: Nie jestem ja prorokiem, ale rolnikiem; bo mię tego nauczono od dzieciństwa mego. 6 A jeżeli mu kto rzecze: Cóż to masz za rany na rękach twoich? Tedy rzecze: Temi jestem zraniony w domu tych, którzy mię miłują.
Portuguese(i) 2 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cortarei da terra os nomes dos ídolos, e deles não haverá mais memória; e também farei sair da terra os profetas e o espírito da impureza. 3 E se alguém ainda profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram, lhe dirão: Não viverás, porque falas mentiras em o nome do Senhor; e seu pai e sua mãe, que o geraram, o traspassarão quando profetizar. 4 Naquele dia os profetas se sentirão envergonhados, cada um da sua visão, quando profetizarem; nem mais se vestirão de manto de pêlos, para enganarem, 5 mas dirão: Não sou profeta, sou lavrador da terra; porque tenho sido escravo desde a minha mocidade. 6 E se alguém lhe disser: Que feridas são essas entre as tuas mãos? Dirá ele: São as feridas com que fui ferido em casa dos meus amigos.
Norwegian(i) 2 Og det skal skje på den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, at jeg vil utrydde avgudenes navn av landet, og de skal ikke mere kommes i hu; også profetene og den urene ånd vil jeg få bort av landet. 3 Og om nogen herefter står frem som profet, da skal hans far og mor, hans egne foreldre, si til ham: Du skal ikke leve, for du har talt løgn i Herrens navn. Og hans far og mor, hans egne foreldre, skal gjennembore ham mens han profeterer. 4 På den dag skal alle profeter skamme sig over sine syner når de vil profetere, og de skal ikke klæ sig i en lodden kappe for å lyve. 5 Men hver av dem skal si: Jeg er ikke nogen profet; jeg er jordbruker, for det var en som kjøpte mig til træl da jeg var ung gutt. 6 Og om nogen spør ham: Hvad er det for sår du har i dine hender? da skal han svare: Det er sår jeg har fått i mine elskeres* hus. / {* d.e. avgudenes.}
Romanian(i) 2 În ziua aceea-zice Domnul oştirilor-voi stîrpi din ţară numele idolilor, ca nimeni să nu-şi mai aducă aminte de ei; voi scoate de asemenea din ţară pe proorocii mincinoşi şi duhul necurat. 3 Şi dacă va mai prooroci cineva, atunci, tatăl său şi mama sa, înşişi părinţii lui, îi vor zice: ...Tu nu vei trăi, căci ai spus minciuni în Numele Domnului...; şi tatăl său şi mama sa, cei cari l-au născut, îl vor străpunge, cînd va prooroci. 4 În ziua aceea, proorocii se vor ruşina fiecare de vedeniile lor, cînd vor prooroci, şi nu se vor mai îmbrăca într'o manta de păr ca să mintă pe oameni. 5 Ci fiecare din ei va zice: ...Eu nu sînt prooroc, ci sînt plugar, căci am fost cumpărat din tinereţa mea!... 6 Şi dacă -l va întreba cineva: ...De unde vin aceste răni pe cari le ai la mîni?... el va răspunde: ...În casa celor ce mă iubeau le-am primit....
Ukrainian(i) 2 І станеться в день той, говорить Господь Саваот, повигублюю ймення бовванів з землі, і не будуть вони більше згадуватись, бо й пророків та духа нечистого виведу Я із землі! 3 І станеться, коли буде хто пророкувати ще, то скажуть йому його батько та мати його, що його породили: Не будеш ти жити, бо ложне говориш Господнім Ім'ям! І заколють його його батько та мати його, що його породили, за те, що неправду він пророкував. 4 І станеться в день той, посоромлені будуть пророки оті, кожен видінням своїм, коли пророкував він, і волосяниці не будуть вони зодягати, щоб обманювати. 5 І скаже він: Я не пророк, я людина, що порає землю, бо земля мій набуток з юнацтва мого. 6 А коли йому скаже хто: Що це за рани на твоїх руках? то відкаже: Побито мене в домі тих, хто кохає мене...