Zechariah 11:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G3739 which G3588 the ones G2932 acquiring G2695 butcher, G2532 and G3756 are repenting not. G3338   G2532 And G3588 the ones G4453 selling G1473 them G3004 said, G2128 Blessed be G2962 the lord, G4147 we were enriched. G2532 And G3588   G4166 their shepherds G1473   G3756 suffered not G3958   G3762 anything G1909 for G1473 them.
  6 G1223 On account of G3778 this, G3756 I will not G5339 spare G3765 any longer G1909 over G3588 the ones G2730 inhabiting G3588 the G1093 land, G3004 says G2962 the lord . G2532 And G2400 behold, G1473 I G3860 deliver up G3588 the G444 men, G1538 each G1519 into G5495 the hand G3588   G4139 of his neighbor, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hand G935 of his king; G1473   G2532 and G2629 they shall cut in pieces G3588 the G1093 land, G2532 and G3766.2 in no way G1807 should I rescue G1537 from out of G5495 their hand. G1473  
  7 G2532 And G4165 I will tend G3588 the G4263 sheep G3588 of the G4967 slaughter G1519 in G3588 the G* land of the Canaanites. G2532 And G2983 I will take G1683 for myself G1417 two G4464 rods; G3588 the G1520 one G2564 I called G2566.3 Beauty, G2532 and G3588 the G2087 other G2564 I called, G4979.1 A piece of measured out land; G2532 and G4165 I will tend G3588 the G4263 sheep.
  8 G2532 And G1808 I will lift away G3588 the G5140 three G4166 shepherds G1722 in G3376 [2month G1520 1one]; G2532 and G925 [2shall be weighed down G3588   G5590 1my soul] G1473   G1909 over G1473 them, G2532 for G1063   G3588   G5590 their souls G1473   G2036.2 roared G1909 against G1473 me.
ABP_GRK(i)
  5 G3739 α G3588 οι G2932 κτησάμενοι G2695 κατέσφαζον G2532 και G3756 ου μετεμελούντο G3338   G2532 και G3588 οι G4453 πωλούντες G1473 αυτά G3004 έλεγον G2128 ευλογητός G2962 κύριος G4147 πεπλουτήκαμεν G2532 και G3588 οι G4166 ποιμένες αυτών G1473   G3756 ουκ έπασχον G3958   G3762 ουδέν G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  6 G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G5339 φείσομαι G3765 ουκέτι G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3860 παραδίδωμι G3588 τους G444 ανθρώπους G1538 έκαστον G1519 εις G5495 χείρα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρα G935 βασιλέως αυτού G1473   G2532 και G2629 κατακόψουσι G3588 την G1093 γην G2532 και G3766.2 ου μη G1807 εξέλωμαι G1537 εκ G5495 χειρός αυτών G1473  
  7 G2532 και G4165 ποιμανώ G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 της G4967 σφαγής G1519 εις G3588 την G* Χαναανίτιν G2532 και G2983 λήψομαι G1683 εμαυτώ G1417 δύο G4464 ράβδους G3588 την G1520 μίαν G2564 εκάλεσα G2566.3 κάλλος G2532 και G3588 την G2087 ετέραν G2564 εκάλεσα G4979.1 σχοίνισμα G2532 και G4165 ποιμανώ G3588 τα G4263 πρόβατα
  8 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τους G5140 τρεις G4166 ποιμένας G1722 εν G3376 μηνί G1520 ενί G2532 και G925 βαρυνθήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και γαρ G1063   G3588 αι G5590 ψυχαί αυτών G1473   G2036.2 επωρύοντο G1909 επ΄ G1473 εμέ
LXX_WH(i)
    5 G3739 R-APN α G3588 T-NPM οι G2932 V-AMPNP κτησαμενοι   V-IAI-3P κατεσφαζον G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-IMI-3P μετεμελοντο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4453 V-PAPNP πωλουντες G846 D-APN αυτα G3004 V-IAI-3P ελεγον G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4147 V-RAI-1P πεπλουτηκαμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3958 V-IAI-3P επασχον G3762 A-ASN ουδεν G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G5339 V-FMI-1S φεισομαι G3765 ADV ουκετι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1538 A-ASM εκαστον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1807 V-AMS-1S εξελωμαι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G4165 V-FAI-1S ποιμανω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSF της G4967 N-GSF σφαγης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF χαναανιτιν G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1683 D-DSM εμαυτω G1417 N-NUI δυο   N-APF ραβδους G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G2564 V-AAI-1S εκαλεσα   N-ASN καλλος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G2564 V-AAI-1S εκαλεσα   N-ASN σχοινισμα G2532 CONJ και G4165 V-FAI-1S ποιμανω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα
    8 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G4166 N-APM ποιμενας G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G925 V-FPI-3S βαρυνθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P επωρυοντο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
HOT(i) 5 אשׁר קניהן יהרגן ולא יאשׁמו ומכריהן יאמר ברוך יהוה ואעשׁר ורעיהם לא יחמול עליהן׃ 6 כי לא אחמול עוד על ישׁבי הארץ נאם יהוה והנה אנכי ממציא את האדם אישׁ ביד רעהו וביד מלכו וכתתו את הארץ ולא אציל מידם׃ 7 וארעה את צאן ההרגה לכן עניי הצאן ואקח לי שׁני מקלות לאחד קראתי נעם ולאחד קראתי חבלים וארעה את הצאן׃ 8 ואכחד את שׁלשׁת הרעים בירח אחד ותקצר נפשׁי בהם וגם נפשׁם בחלה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H834 אשׁר Whose H7069 קניהן possessors H2026 יהרגן slay H3808 ולא them, and hold themselves not guilty: H816 יאשׁמו them, and hold themselves not guilty: H4376 ומכריהן and they that sell H559 יאמר them say, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD; H6238 ואעשׁר for I am rich: H7462 ורעיהם and their own shepherds H3808 לא them not. H2550 יחמול pity H5921 עליהן׃ pity
  6 H3588 כי For H3808 לא I will no H2550 אחמול pity H5750 עוד more H5921 על pity H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H2009 והנה but, lo, H595 אנכי I H4672 ממציא will deliver H853 את   H120 האדם the men H376 אישׁ every one H3027 ביד hand, H7453 רעהו into his neighbor's H3027 וביד and into the hand H4428 מלכו of his king: H3807 וכתתו and they shall smite H853 את   H776 הארץ the land, H3808 ולא I will not H5337 אציל deliver H3027 מידם׃ and out of their hand
  7 H7462 וארעה And I will feed H853 את   H6629 צאן the flock H2028 ההרגה of slaughter, H3651 לכן   H6041 עניי you, O poor H6629 הצאן of the flock. H3947 ואקח And I took H8147 לי שׁני unto me two H4731 מקלות staves; H259 לאחד the one H7121 קראתי I called H5278 נעם Beauty, H259 ולאחד and the other H7121 קראתי I called H2256 חבלים Bands; H7462 וארעה and I fed H853 את   H6629 הצאן׃ the flock.
  8 H3582 ואכחד also I cut off H853 את   H7969 שׁלשׁת Three H7462 הרעים shepherds H3391 בירח month; H259 אחד in one H7114 ותקצר loathed H5315 נפשׁי and my soul H1571 בהם וגם also H5315 נפשׁם them, and their soul H973 בחלה׃ abhorred
new(i)
  5 H7069 [H8802] Whose possessors H2026 [H8799] slay H816 [H8799] them, and hold themselves not guilty: H4376 [H8802] and they that sell H559 [H8799] them say, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD; H6238 [H8686] for I am rich: H7462 [H8802] and their own shepherds H2550 [H8799] commiserate them not.
  6 H3588 For H3808 I will no H5750 more H2550 [H8799] commiserate H5921 on H3427 [H8802] the inhabitants H9009 of the H776 land, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H9002 but, H2009 lo, H595 I H4672 0 am causing H9009 the H120 man H4672 [H8688] to be found, H376 every one H9003 into H9023 his H7453 neighbour's H3027 hand, H9002 and H9003 into H3027 the hand H9023 of his H4428 king: H9001 and H3807 [H8765] they shall bruise H9009 the H776 land, H9002 and H9006 out of H9028 their H3027 hand H5337 0 I will H3808 not H5337 [H8686] deliver them.
  7 H7462 [H8799] And I will feed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 even you, H6041 O poor H6629 of the flock. H3947 [H8799] And I took H8147 to me two H4731 staffs; H259 the one H7121 [H8804] I called H5278 Beauty, H259 and the other H7121 [H8804] I called H2254 [H8802] Bands; H7462 [H8799] and I fed H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 [H8802] shepherds H3582 [H8686] also I secrete H259 in one H3391 month; H5315 and my breath H7114 [H8799] is shortened H5315 for them, and their breath H973 [H8804] also abhorred me.
Vulgate(i) 5 quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eis 6 et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui et concident terram et non eruam de manu eorum 7 et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem 8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me
Clementine_Vulgate(i) 5 quæ qui possederant occidebant, et non dolebant, et vendebant ea, dicentes: Benedictus Dominus! divites facti sumus: et pastores eorum non parcebant eis. 6 Et ego non parcam ultra super habitantes terram, dicit Dominus: ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui: et concident terram, et non eruam de manu eorum. 7 Et pascam pecus occisionis propter hoc, o pauperes gregis! et assumpsi mihi duas virgas: unam vocavi Decorem, et alteram vocavi Funiculum: et pavi gregem. 8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me.
Wycliffe(i) 5 whiche thei that weldiden slowen; and `sorewiden not, and selden hem, and seiden, Blessid be the Lord, we ben maad riche. And schepherdis of hem spariden not hem, 6 and Y schal no more spare on `men enhabitynge the erthe, seith the Lord. Lo! Y schal bitake men, ech in hond of his neiybour, and in hoond of his kyng, and thei schulen to-reende togidere the lond; and Y schal not delyuere fro the hond of hem, 7 and Y schal fede the beeste of sleyng. For this thing, ye pore men of the floc, here. And Y took to me twei yerdis; oon Y clepide Fairnesse, and the tother Y clepide Litil Corde; and Y fedde the floc. 8 And Y kittide doun thre scheepherdis in o monethe, and my soule is drawun togidere in hem; for also the soule of hem variede in me.
Coverdale(i) 5 which shalbe slayne of those that possesse them: yet they take it for no synne, but they yt sell the, saye: The LORDE be thanked, I am rich: Yee their owne shepherdes spare them not. 6 Therfore wil I nomore spare those that dwell in the londe (sayeth the LORDE) but lo, I will delyuer the people, euery man in to his neghbours honde, and in to the hode of his kynge: that they maye smyte the londe, and out off their hondes wil not I delyuer them. 7 I myself fedde ye slaughter shepe (a poore flocke verely) ad toke vnto me two staues: the one I called louynge mekenesse, the other I called wo, and so I kepte the shepe. 8 Thre shepherdes destroyed I in one moneth, for I might not awaye wt them, nether had they eny delyte in me.
MSTC(i) 5 which shall be slain of those that possess them. Yet they take it for no sin, but they that sell them, say, 'The LORD be thanked, I am rich.' Yea, their own shepherds spare them not. 6 Therefore will I no more spare those that dwell in the land, sayeth the LORD. But lo, I will deliver the people, every man, into his neighbour's hand and into the hand of his king: that they may smite the land. And out of their hands will I not deliver them." 7 I myself fed the slaughter sheep, and poor flock verily; and took unto me two staffs: the one I called 'Loving Meekness,' the other I called 'Woe.' And so I kept the sheep. 8 Three shepherds destroyed I in one month, for I might not away with them, neither had they any delight in me.
Matthew(i) 5 which shalbe slaine of those that possesse them: yet they take it for no sinne, but they that sell them, say: The Lorde be thancked, I am rich: yea, their owne sheperdes spare them not. 6 Therfore will I nomore spare those that dwell in the land (sayeth the Lord) but lo, I wil delyuer the people, euerye man into his neighboures hand, and into the hande of his king, that they may smyte the lande, & out of their handes wil not I delyuer them. 7 I my self fedde the slaughter shepe (a pore flocke verely) & toke vnto me two staues: the one I called louinge mekenesse, the other I called wo, & so I kepte the shepe. 8 Thre sheperdes destroyeth I in one moneth, for I might not away wt them, neither had they any delyte in me.
Great(i) 5 whiche shalbe slayne of those that possesse them: yet they take it for no sinne, but they that sell them, saye: The Lord be thancked, I am rich: yee, their awne shepherdes spare them not. 6 Therfore wyll I nomore spare those that dwell in the lande, (sayeth the Lorde) but lo, I wil deliuer the people, euery man into his neyghbours hande and into the hande of his kynge: that they maye smyte the lande, and out of their handes I wyll not delyuer them. 7 I my selfe fedde the slaughter shepe (a poore flocke verely) and toke vnto me two staues: the one is called louyng mekenesse, the other is called destroyer, and so kepte the shepe. 8 Thre shepherdes I putt out of offyce in one moneth, for I myght not awaye wyth them, nether had they eny delyte in me.
Geneva(i) 5 They that possesse them, slay them and sinne not: and they that sell them, say, Blessed be the Lord: for I am riche, and their owne shepherds spare them not. 6 Surely I wil no more spare those that dwell in the land, sayth the Lord: but loe, I will deliuer the men euery one into his neighbours hand, and into the hand of his King: and they shall smite the land, and out of their hands I wil not deliuer them. 7 For I fed the sheepe of slaughter, euen the poore of the flocke, and I tooke vnto me two staues: the one I called Beautie, and the other I called Bandes, and I fed the sheepe. 8 Three shepherdes also I cut off in one moneth, and my soule lothed them, and their soule abhorred me.
Bishops(i) 5 Which haue ben slaine of those that possessed them, yet they [toke it] for no sinne, but they that solde them said, The Lorde be thanked, for I am riche: yea their owne shepheardes spare the not 6 Therefore wyl I no more spare those that dwell in the lande saith the Lorde: but lo, I wyll deliuer the people, euery man into his neighbours hande, and into the hande of his king, that they may smite the lande, and out of their handes I wyll not deliuer them 7 I my selfe fed the slaughter sheepe, a poore flocke veryly, and toke vnto me two staues: the one called Beautie, the other called Bandes: and so fedde the sheepe 8 Three shepheardes I put out of office in one moneth, for I might not away with them: neither had they any delight in me
DouayRheims(i) 5 Which they that possessed, slew, and repented not, and they sold them, saying: Blessed be the Lord, we are become rich: and their shepherds spared them not. 6 And I will no more spare the inhabitants of the land, saith the Lord: behold I will deliver the men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall destroy the land, and I will not deliver it out of their hand. 7 And I will feed the flock of slaughter for this, O ye poor of the flock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock. 8 And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard.
KJV(i) 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
KJV_Cambridge(i) 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
KJV_Strongs(i)
  5 H7069 Whose possessors [H8802]   H2026 slay [H8799]   H816 them, and hold themselves not guilty [H8799]   H4376 : and they that sell [H8802]   H559 them say [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H6238 ; for I am rich [H8686]   H7462 : and their own shepherds [H8802]   H2550 pity [H8799]   them not.
  6 H2550 For I will no more pity [H8799]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the land H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H4672 : but, lo, I will deliver [H8688]   H120 the men H376 every one H7453 into his neighbour's H3027 hand H3027 , and into the hand H4428 of his king H3807 : and they shall smite [H8765]   H776 the land H3027 , and out of their hand H5337 I will not deliver [H8686]   them .
  7 H7462 And I will feed [H8799]   H6629 the flock H2028 of slaughter H3651 , even you H6041 , O poor H6629 of the flock H3947 . And I took [H8799]   H8147 unto me two H4731 staves H259 ; the one H7121 I called [H8804]   H5278 Beauty H259 , and the other H7121 I called [H8804]   H2254 Bands [H8802]   H7462 ; and I fed [H8799]   H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 shepherds [H8802]   H3582 also I cut off [H8686]   H259 in one H3391 month H5315 ; and my soul H7114 lothed [H8799]   H5315 them, and their soul H973 also abhorred [H8804]   me.
Thomson(i) 5 which the possessors were slaughtering, and spared not; and they who sold them said, "Blessed be the Lord for we are enriched, " and their shepherds had no feeling for them. 6 Therefore I will no more spare the inhabitants of this land, saith the Lord. Now behold I deliver up the men, every one into the hand of his neighbour, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver out of their hand. 7 Again I will feed the flock of the slaughter for Chananites; and I will take me two staves, one I had called Beauty, and the other I called Portion; and I will feed the flock, 8 and remove three shepherds in one month; and my soul will be weighed down against them. For as their souls roared against me,
Webster(i) 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Webster_Strongs(i)
  5 H7069 [H8802] Whose possessors H2026 [H8799] slay H816 [H8799] them, and hold themselves not guilty H4376 [H8802] : and they that sell H559 [H8799] them say H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H6238 [H8686] ; for I am rich H7462 [H8802] : and their own shepherds H2550 [H8799] pity them not.
  6 H2550 [H8799] For I will no more pity H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H4672 [H8688] : but, lo, I will deliver H120 the men H376 every one H7453 into his neighbour's H3027 hand H3027 , and into the hand H4428 of his king H3807 [H8765] : and they shall smite H776 the land H3027 , and out of their hand H5337 [H8686] I will not deliver them.
  7 H7462 [H8799] And I will feed H6629 the flock H2028 of slaughter H3651 , even you H6041 , O poor H6629 of the flock H3947 [H8799] . And I took H8147 to me two H4731 staffs H259 ; the one H7121 [H8804] I called H5278 Beauty H259 , and the other H7121 [H8804] I called H2254 [H8802] Bands H7462 [H8799] ; and I fed H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 [H8802] shepherds H3582 [H8686] also I cut off H259 in one H3391 month H5315 ; and my soul H7114 [H8799] lothed H5315 them, and their soul H973 [H8804] also abhorred me.
Brenton(i) 5 which their possessors have slain, and have not repented: and they that sold them said, Blessed be the Lord; for we have become rich: and their shepherds have suffered no sorrow for them. 6 Therefore I will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, saith the Lord: but, behold, I will deliver up the men every one into the hand of his neighbour, and into the hand of his king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their hand. 7 And I will tend the flock of slaughter in the land of Chanaan: and I will take for myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me.
Brenton_Greek(i) 5 ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον, καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον, εὐλογητὸς Κύριος, καὶ πεπλουτήκαμεν· καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπʼ αὐτοῖς. 6 Διατοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον εἰς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ εἰς χεῖρα βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσι τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
7 Καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους, ʼτὴν μὲν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος, καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα, καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα. 8 Καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνὶ, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπʼ ἐμέ.
Leeser(i) 5 Whom their buyers slay, and hold themselves guiltless; and whose sellers say, Blessed be the Lord, for I am rich: and none of whose shepherds have pity on them. 6 For I will no more have pity on the inhabitants of the land, saith the Lord: but, lo, I will deliver the men every one into the hand of his neighbor, and into the hand of his king: and they shall beat down the land, and I will not deliver out of their hand. 7 And I had fed the flocks that were destined for the slaughter,—indeed, the poorest of the flocks; and I had taken unto me two staves; the one I called Mildness [No’am], and the other I called Concord [Choblim]: and I fed the flocks. 8 And I removed the three shepherds in one month; and my soul was tired of them, and also their soul abhorred me.
YLT(i) 5 Whose buyers slay them, and are not guilty, And their sellers say, Blessed is Jehovah, And I am rich, And their shepherds have no pity on them. 6 For I have pity no more on inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah, And lo, I am causing man to come forth, Each into the hand of his neighbour, And into the hand of his king, And they have beaten down the land, And I do not deliver out of their hand.' 7 And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me.
JuliaSmith(i) 5 Which they possessing them will slaughter them, and they will not be punished: and they selling them will say, Blessed be Jehovah; and I shall be rich: and their shepherds had not pity upon them. 6 For I will no more have pity upon the inhabitants of the land, says Jehovah: and behold, the men to be found each in the hand of his neighbor, and in the hand of his king: and they beat the land, and I will not deliver from their hand. 7 And I will feed the flock of slaughter for you, and the poor of the sheep: And I will take to me two rods; to the one I called Beauty, and to the one, I called Cords; and I will feed the sheep. 8 And I will conceal three shepherds in one month; and my soul will be shortened for them, and also their soul loathed for me.
Darby(i) 5 whose possessors slay them without being held guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah! for I am become rich; and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah, and behold, I will deliver men, every one into his neighbour`s hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver out of their hand. 7 So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me.
ERV(i) 5 whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be the LORD, for I am rich: and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
ASV(i) 5 whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
ASV_Strongs(i)
  5 H7069 whose possessors H2026 slay H816 them, and hold themselves not guilty; H4376 and they that sell H559 them say, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H6238 for I am rich; H7462 and their own shepherds H2550 pity them not.
  6 H2550 For I will no more pity H3427 the inhabitants H776 of the land, H5002 saith H3068 Jehovah; H4672 but, lo, I will deliver H120 the men H376 every one H7453 into his neighbor's H3027 hand, H3027 and into the hand H4428 of his king; H3807 and they shall smite H776 the land, H3027 and out of their hand H5337 I will not deliver them.
  7 H7462 So I fed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 verily H6041 the poor H6629 of the flock. H3947 And I took H8147 unto me two H4731 staves; H259 the one H7121 I called H5278 Beauty, H259 and the other H7121 I called H2254 Bands; H7462 and I fed H6629 the flock.
  8 H3582 And I cut off H7969 the three H7462 shepherds H259 in one H3391 month; H5315 for my soul H7114 was weary H5315 of them, and their soul H973 also loathed me.
JPS_ASV_Byz(i) 5 whose buyers slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say: Blessed be the LORD, for I am rich; and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.' 7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Graciousness, and the other I called Binders; and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.'
Rotherham(i) 5 Whose, buyers, slay them, and are not held guilty, and whose, sellers, say––Blessed be Yahweh, that I am become rich, And so, their own shepherds, have no pity upon them. 6 Surely I will have pity no longer upon the inhabitants of the earth, Declareth Yahweh,––Therefore lo! I am delivering up mankind, every man into the hand of his neighbour, and into the hand of his king, and they will crush the earth, nor will I deliver out of their hand. 7 So I tended the flock doomed to slaughter, for the sheep–merchants,––and took unto me two staves, the one, I called Grace, and, the other, I called Union, thus I tended the sheep, 8 And I sent off three shepherds, in one month,––for impatient was my soul with them, moreover also, their soul, felt a loathing against me.
CLV(i) 5 whose acquirers will kill, yet will not be guilty. And their sellers will say, Blessed is Yahweh! And we shall be rich! And their own shepherds shall not spare them." 6 For I will no longer spare the dwellers of the land, (averring is Yahweh). And behold! I am causing humans to be found, each in the hand of his associate, and in the hand of his king. And they shall pound the land to pieces, yet I will not rescue from their hand." 7 And I will graze the flock for the killing, for the traffickers of the flock. And I am taking myself two sticks. One I call Pleasantness, and one I called Pledgers. And I am grazing the flock." 8 And I am suppressing three shepherds in one month. Yet my soul is impatient with them; and, moreover, their soul is nauseated with me."
BBE(i) 5 Whose owners put them to death and have no sense of sin; and those who get a price for them say, May the Lord be praised for I have much wealth: and the keepers of the flock have no pity for them. 6 For I will have no more pity for the people of the land, says the Lord; but I will give up everyone into his neighbour's hand and into the hand of his king: and they will make the land waste, and I will not keep them safe from their hands. 7 So I took care of the flock of death, for those who made profit out of the flock; and I took for myself two rods, naming one Beautiful, and the other Bands; and I took care of the flock. 8 And in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me.
MKJV(i) 5 those buying them kill them, and hold themselves not guilty. And those who sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their shepherds do not pity them. 6 For I will never again pity the people of the land, says Jehovah; but lo, I will make the men come out, each one into his neighbor's hand and into his king's hand. And they shall strike the land, and I will not deliver out of their hand. 7 And I fed the flock of slaughter, even the poor of the flock. And I took two staffs for myself; the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock. 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was impatient with them, and their soul also despised me.
LITV(i) 5 Those who buy them kill them and are not held guilty. And those who sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich. And their shepherds do not pity them. 6 For I will never again pity the inhabitants of the land, says Jehovah. But, lo, I will make the men fall, each one into his neighbor's hand, and into his king's hand. And they shall strike the land, and I will not deliver out of their hand. 7 And I fed the flock of slaughter, the truly poor of the flock. And I took two staffs for Myself: the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock. 8 I also cut off three shepherds in one month. And My soul despised them, and their soul also detested Me.
ECB(i) 5 whose chattelers slaughter them, and they guilt not: and they who sell them say, Blessed - Yah Veh; for I enrich: and their own tenders spare them not. 6 For I spare the settlers of the land no more - an oracle of Yah Veh. And behold, I present humanity - each man to the hand of his friend and to the hand of his sovereign; and they crush the land: and from their hand I rescue them not: 7 and I tend the flock of slaughter - even you, O humble of the flock. And I take two staves to myself; the one I call Pleasantness and the one I call Bands: and I tend the flock. 8 And in one month, I chop off three tenders; and my soul loathes them, and their soul also loathes me.
ACV(i) 5 whose possessors kill them, and hold themselves not guilty. And those who sell them say, Blessed be LORD, for I am rich, and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says LORD. But, lo, I will deliver the men each one into his neighbor's hand, and into the hand of his king. And they shall smite the land, and I will not deliver them out of their hand. 7 So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took to me two staves, the one I called Beauty, and the other I called Bands, and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
WEB(i) 5 Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, ‘Blessed be Yahweh, for I am rich;’ and their own shepherds don’t pity them. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land,” says Yahweh; “but, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor’s hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.” 7 So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called “Favor”, and the other I called “Union”, and I fed the flock. 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
WEB_Strongs(i)
  5 H7069 Their buyers H2026 slaughter H816 them, and go unpunished. H4376 Those who sell H559 them say, H1288 ‘Blessed H3068 be Yahweh, H6238 for I am rich;' H7462 and their own shepherds H2550 don't pity them.
  6 H2550 For I will no more pity H3427 the inhabitants H776 of the land," H5002 says H3068 Yahweh; H4672 "but, behold, I will deliver H120 the men H376 everyone H7453 into his neighbor's H3027 hand, H3027 and into the hand H4428 of his king. H3807 They will strike H776 the land, H3027 and out of their hand H5337 I will not deliver them."
  7 H7462 So I fed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 especially H6041 the oppressed H6629 of the flock. H3947 I took H8147 for myself two H4731 staffs. H259 The one H7121 I called H5278 "Favor," H259 and the other H7121 I called H2254 "Union," H7462 and I fed H6629 the flock.
  8 H3582 I cut off H7969 the three H7462 shepherds H259 in one H3391 month; H5315 for my soul H7114 was weary H5315 of them, and their soul H973 also loathed me.
NHEB(i) 5 Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, 'Blessed be the LORD, for I am rich;' and their own shepherds do not pity them. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land," says the LORD; "but, look, I will deliver the men everyone into his neighbor's hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them." 7 So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock. 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
AKJV(i) 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, said the LORD: but, see, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.
AKJV_Strongs(i)
  5 H834 Whose H7069 possessors H2026 slay H816 them, and hold H816 themselves not guilty: H4376 and they that sell H559 them say, H1288 Blessed H3068 be the LORD; H6238 for I am rich: H7462 and their own shepherds H2550 pity them not.
  6 H3808 For I will no H5750 more H2550 pity H3427 the inhabitants H776 of the land, H5002 said H3068 the LORD: H4672 but, see, I will deliver H120 the men H376 every H376 one H7453 into his neighbor’s H3027 hand, H3027 and into the hand H4428 of his king: H3807 and they shall smite H776 the land, H3027 and out of their hand H5337 I will not deliver them.
  7 H7462 And I will feed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 even H6041 you, O poor H6629 of the flock. H3947 And I took H8147 to me two H4731 staves; H259 the one H7121 I called H5278 Beauty, H259 and the other H7121 I called H2256 Bands; H7462 and I fed H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 shepherds H3582 also I cut H259 off in one H3391 month; H5315 and my soul H7114 loathed H5315 them, and their soul H1571 also H973 abhorred me.
KJ2000(i) 5 Whose owners slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall strike the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staffs; the one I called Grace, and the other I called Unity; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their souls also abhorred me.
UKJV(i) 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall strike the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.
TKJU(i) 5 whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: And those that sell them say, 'Blessed be the LORD; for I am rich': And their own shepherds do not pity them. 6 For I will not pity the inhabitants of the land any more", says the LORD: "But lo, I will deliver the men, every one, into his neighbor's hand, and into the hand of his king: And they shall smite the land, and I will not deliver them out of their hand." 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to myself two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7069 Whose possessors H2026 kill H816 them, and hold themselves not guilty: H4376 and they that sell H559 them say, H1288 Blessed H3068 be the Lord; H6238 for I am rich: H7462 and their own shepherds H2550 pity them not.
  6 H2550 For I will no more pity H3427 the inhabitants H776 of the land, H5002 says H3068 the Lord: H4672 but, behold, I will deliver H120 the men H376 every one H7453 into his neighbors H3027 hand, H3027 and into the hand H4428 of his king: H3807 and they shall strike H776 the land, H3027 and out of their hand H5337 I will not deliver them.
  7 H7462 And I will feed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 even you, H6041 O poor H6629 of the flock. H3947 And I took H8147 unto me two H4731 poles; H259 the one H7121 I called H5278 Beauty, H259 and the other H7121 I called H2254 Bands; H7462 and I fed H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 shepherds H3582 also I cut off H259 in one H3391 month; H5315 and my soul H7114 loathed H5315 them, and their soul H973 also abhorred me.
EJ2000(i) 5 whose buyers slayed them and held themselves not guilty; and he that sold them said, Blessed be the LORD; for I am rich: and not even their own shepherds had compassion on them. 6 Therefore I will no longer pity the inhabitants of the land, saith the LORD; but, behold, I will deliver the men each one into his neighbour’s hand and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver them out of their hands. 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. For I took unto me two staves: the one I named Beauty, and the other Bands; and I fed the flock. 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was in anguish for them, and their soul also abhorred me.
CAB(i) 5 which their possessors have slain, and have not repented: and they that sold them said, Blessed be the Lord; for we have become rich: and their shepherds have suffered no sorrow for them. 6 Therefore I will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, says the Lord: but, behold, I will deliver up the men, everyone of them, into the hand of his neighbor, and into the hand of his king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their hand. 7 And I will tend the flock of slaughter in the land of Canaan: and I will take for Myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. 8 And I will cut off three shepherds in one month, and My soul shall grieve over them, for their souls cried out against Me.
LXX2012(i) 5 which their possessors have slain, and have not repented: and they that sold them said, Blessed be the Lord; for we have become rich: and their shepherds have suffered no sorrow for them. 6 Therefore I will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, says the Lord: but, behold, I will deliver up the men every one into the hand of his neighbor, and into the hand of his king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their hand. 7 And I will tend the flock of slaughter in the land of Chanaan: and I will take for myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me.
NSB(i) 5 »Their owners slay them and claim they are not guilty. They that sell them say: Blessed be Jehovah, for I am rich and their own shepherds do not pity them. 6 »I will no more pity the inhabitants of the land,« said Jehovah. »I will deliver every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them. 7 »So I fed the poor of the flock of slaughter. I took two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 »And I eliminated the three shepherds in one month. I was tired of them, and they also abhorred me (found me repugnant).
ISV(i) 5 Their buyers slaughter them without being punished, continuing to sell them as they say, ‘Bless the LORD!’ and, ‘I’m rich!’ Meanwhile, their shepherds show them no compassion. 6 Therefore I will no longer show compassion upon those who live in the land,” declares the LORD. “Look! I will deliver every single person into the control of his neighbor and into the control of the king. Even though they assault the land, I will not deliver it from their control.”
7 So I became shepherd of the flock marked for slaughter, paying attention to the oppressed of the flock. I took two staffs—naming one “Pleasant” and the other one “Union”—and then I pastured the flock. 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me.
LEB(i) 5 The ones buying them kill them and go unpunished, and the ones selling them say, 'Blessed be Yahweh, for I have become rich.' Their own shepherds have no compassion for them. 6 For I will no longer have compassion on the inhabitants of the land," declares* Yahweh. "Look, I am going to cause humankind to fall, each into the hand of his neighbor, and into the hand of his king; and they will devastate the land, and I will not deliver anyone from their hand." 7 And I shepherded the flock* doomed to slaughter, even* the afflicted* of the flock.* I took two staffs, one I called Kindness, and the other I called Unity, and I shepherded the flock.* 8 And I got rid of three shepherds in one month, for I grew impatient* with them, and they also became tired of me.*
BSB(i) 5 whose buyers slaughter them without remorse. Those who sell them say, ‘Blessed be the LORD, for I am rich!’ Even their own shepherds have no compassion on them. 6 For I will no longer have compassion on the people of the land, declares the LORD, but behold, I will cause each man to fall into the hands of his neighbor and his king, who will devastate the land, and I will not deliver it from their hands.” 7 So I pastured the flock marked for slaughter, especially the afflicted of the flock. Then I took for myself two staffs, calling one Favor and the other Union, and I pastured the flock. 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me.
MSB(i) 5 whose buyers slaughter them without remorse. Those who sell them say, ‘Blessed be the LORD, for I am rich!’ Even their own shepherds have no compassion on them. 6 For I will no longer have compassion on the people of the land, declares the LORD, but behold, I will cause each man to fall into the hands of his neighbor and his king, who will devastate the land, and I will not deliver it from their hands.” 7 So I pastured the flock marked for slaughter, especially the afflicted of the flock. Then I took for myself two staffs, calling one Favor and the other Union, and I pastured the flock. 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me.
MLV(i) 5 whose possessors kill them and hold themselves not guilty. And those who sell them say, Praise Jehovah, for I am rich and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says Jehovah. But behold, I will deliver the men each one into his neighbor's hand and into the hand of his king. And they will kill* the land and I will not deliver them out of their hand.
7 So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took to me two staves, the one I called Beauty and the other I called Bands and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them and their soul also loathed me.
VIN(i) 5 Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, 'Blessed be the LORD, for I am rich;' and their own shepherds do not pity them. 6 For I will have no more pity for the people of the land, says the Lord; but I will give up everyone into his neighbour's hand and into the hand of his king: and they will make the land waste, and I will not keep them safe from their hands. 7 So I became shepherd of the flock marked for slaughter, paying attention to the oppressed of the flock. I took two staffs naming one "Pleasant" and the other one "Union" and then I pastured the flock. 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me.
Luther1545(i) 5 Denn ihre HERREN schlachten sie und halten's für keine Sünde, verkaufen sie und sprechen: Gelobet sei der HERR, ich bin nun reich; und ihre Hirten schonen ihrer nicht. 6 Darum will ich auch nicht mehr schonen der Einwohner im Lande, spricht der HERR. Und siehe, ich will die Leute lassen einen jeglichen in der Hand des andern und in der Hand seines Königs, daß sie das Land zerschlagen, und will sie nicht erretten von ihrer Hand. 7 Und ich hütete der Schlachtschafe um der elenden Schafe willen und nahm zu mir zween Stäbe: einen hieß ich Sanft, den andern hieß ich Weh; und hütete der Schafe. 8 Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2026 Denn ihre Herren schlachten sie H7069 und halten‘s H816 für keine Sünde H559 , verkaufen sie H1288 und sprechen: Gelobet sei H3068 der HErr H6238 , ich bin nun reich H7462 ; und ihre Hirten H2550 schonen H4376 ihrer nicht .
  6 H2550 Darum will ich auch nicht mehr schonen H3427 der Einwohner H5002 im Lande, spricht H3068 der HErr H120 . Und siehe, ich will die Leute H376 lassen einen jeglichen H3027 in der Hand H7453 des andern H3027 und in der Hand H4428 seines Königs H4672 , daß sie H776 das H776 Land H3807 zerschlagen H5337 , und will sie nicht erretten H3027 von ihrer Hand .
  7 H6629 Und H7462 ich hütete H259 der H6041 Schlachtschafe um der elenden H6629 Schafe H3947 willen und nahm H8147 zu mir H4731 zween Stäbe H259 : einen H7121 hieß H7121 ich Sanft, den andern hieß H7462 ich Weh; und hütete H6629 der Schafe .
  8 H7969 Und ich vertilgete drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monden H5315 ; denn ich mochte ihrer H5315 nicht, so wollten sie mein auch nicht.
Luther1912(i) 5 Denn ihre Herren schlachten sie und halten's für keine Sünde, verkaufen sie und sprechen: Gelobt sei der HERR, ich bin nun reich! und ihre Hirten schonen ihrer nicht. 6 Darum will ich auch nicht mehr schonen der Einwohner im Lande, spricht der HERR. Und siehe, ich will die Leute lassen einen jeglichen in der Hand des andern und in der Hand seines Königs, daß sie das Land zerschlagen, und will sie nicht erretten von ihrer Hand. 7 Und ich hütete die Schlachtschafe, ja, die elenden unter den Schafen, und nahm zu mir zwei Stäbe: einen hieß ich Huld, den andern hieß ich Eintracht; und hütete die Schafe. 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7069 Denn ihre Herren H2026 schlachten H816 sie und halten’s für keine Sünde H4376 , verkaufen H559 sie und sprechen H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H6238 , ich bin nun reich H7462 ! und ihre Hirten H2550 schonen ihrer nicht.
  6 H2550 Darum will ich auch nicht mehr schonen H3427 der Einwohner H776 im Lande H5002 , spricht H3068 der HERR H120 . Und siehe, ich will die Leute H4672 lassen H376 einen jeglichen H3027 in der Hand H7453 des andern H3027 und in der Hand H4428 seines Königs H776 , daß sie das Land H3807 zerschlagen H5337 , und will sie nicht erretten H3027 von ihrer Hand .
  7 H7462 Und ich hütete H2028 H6629 die Schlachtschafe H3651 , ja H6041 , die elenden H6629 unter den Schafen H3947 , und nahm H8147 zu mir zwei H4731 Stäbe H259 : einen H7121 hieß H5278 ich Huld H259 , den andern H7121 hieß H2254 ich Eintracht H7462 ; und hütete H6629 die Schafe .
  8 H3582 Und ich vertilgte H7969 drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monat H5315 . Und ich H7114 mochte H7114 sie nicht H973 mehr; so wollten H5315 sie H973 mich auch nicht .
ELB1871(i) 5 deren Käufer sie erwürgen und es nicht büßen, und deren Verkäufer sprechen: Gepriesen sei Jehova, denn ich werde reich! und deren Hirten sie nicht verschonen. 6 Denn ich werde die Bewohner des Landes nicht mehr verschonen, spricht Jehova; und siehe, ich überliefere die Menschen, einen jeden der Hand seines Nächsten und der Hand seines Königs; und sie werden das Land zertrümmern, und ich werde nicht aus ihrer Hand befreien. - 7 Und ich weidete die Herde des Würgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande, und ich weidete die Herde. 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
ELB1905(i) 5 deren Käufer sie erwürgen und es nicht büßen, und deren Verkäufer sprechen: Gepriesen sei Jahwe, denn ich werde reich! und deren Hirten sie nicht verschonen. 6 Denn ich werde die Bewohner des Landes nicht mehr verschonen, spricht Jahwe; und siehe, ich überliefere die Menschen, einen jeden der Hand seines Nächsten und der Hand seines Königs; und sie werden das Land zertrümmern, und ich werde nicht aus ihrer Hand befreien. 7 Und ich weidete die Herde des Würgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande, und ich weidete die Herde. 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7069 deren Käufer H2026 sie H4376 erwürgen und es nicht H559 büßen, und deren Verkäufer sprechen H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H6238 , denn ich werde reich H7462 ! und deren Hirten sie nicht verschonen.
  6 H4672 Denn ich werde die H776 Bewohner des Landes H5337 nicht H5002 mehr verschonen, spricht H3068 Jehova H120 ; und siehe, ich überliefere die Menschen H376 , einen H3027 jeden der Hand H7453 seines Nächsten H3027 und der Hand H4428 seines Königs H3427 ; und sie H776 werden das Land H3027 zertrümmern, und ich werde nicht aus ihrer Hand befreien. -
  7 H7462 Und ich weidete H3651 die H6629 Herde H6041 des Würgens, mithin die Elenden H259 der H6629 Herde H3947 ; und ich nahm H8147 mir zwei H4731 Stäbe H259 : den einen H7121 nannte H5278 ich Huld H7121 , und den anderen nannte H7462 ich Bande, und ich weidete H6629 die Herde .
  8 H3582 Und ich vertilgte H7969 drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monat H5315 . Und meine Seele H5315 wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
DSV(i) 5 Welker bezitters hen doden, en houden het voor geen schuld; en een ieder dergenen, die ze verkopen, zegt: Geloofd zij de HEERE, dat ik rijk geworden ben! en niemand van degenen, die ze weiden, verschoont ze. 6 Zekerlijk, Ik zal niet meer de inwoners dezes lands verschonen, spreekt de HEERE; maar ziet, Ik zal de mensen overleveren, elk een in de hand zijns naasten, en in de hand zijns konings, en zij zullen dit land te morzel slaan, en Ik zal ze uit hun hand niet verlossen. 7 Dies heb ik deze slachtschapen geweid, dewijl zij ellendige schapen zijn; en ik heb mij genomen twee stokken, den een heb ik genoemd LIEFELIJKHEID, en den anderen heb ik genoemd SAMENBINDERS; en ik heb die schapen geweid. 8 En ik heb drie herders in een maand afgesneden; want mijn ziel was over hen verdrietig geworden, en ook had hun ziel een walg van mij.
DSV_Strongs(i)
  5 H834 Welker H7069 H8802 bezitters H2026 H8799 hen doden H3808 , en houden het voor geen H816 H8799 schuld H4376 H8802 ; en een ieder dergenen, die ze verkopen H559 H8799 , zegt H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H6238 H8686 , dat ik rijk geworden ben H3808 ! en niemand H7462 H8802 van degenen, die ze weiden H2550 H8799 , verschoont H5921 ze.
  6 H3588 Zekerlijk H3808 , Ik zal niet H5750 meer H5921 de H3427 H8802 inwoners H776 dezes lands H2550 H8799 verschonen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2009 ; maar ziet H595 , Ik H120 zal de mensen H4672 H8688 overleveren H376 , elk een H3027 in de hand H7453 zijns naasten H3027 , en in de hand H4428 zijns konings H776 , en zij zullen dit land H3807 H8765 te morzel slaan H3027 , en Ik zal ze uit hun hand H3808 niet H5337 H8686 verlossen.
  7 H6629 H2028 Dies heb ik deze slachtschapen H7462 H8799 geweid H3651 , dewijl H6041 zij ellendige H6629 schapen H3947 H8799 zijn; en ik heb mij genomen H8147 twee H4731 stokken H259 , den een H7121 H8804 heb ik genoemd H5278 LIEFELIJKHEID H259 , en den anderen H7121 H8804 heb ik genoemd H2254 H8802 SAMENBINDERS H6629 ; en ik heb die schapen H7462 H8799 geweid.
  8 H7969 En ik heb drie H7462 H8802 herders H259 in een H3391 maand H3582 H8686 afgesneden H5315 ; want mijn ziel H7114 H8799 was over hen verdrietig geworden H1571 , en ook H5315 had hun ziel H973 H8804 een walg van mij.
Giguet(i) 5 Leurs possesseurs les égorgeaient sans regret, tandis que ceux qui en avaient vendu disaient: Béni soit le Seigneur, nous voilà riches; et leurs bergers ne souffraient aucunement pour elles. 6 C’est pourquoi Je n’épargnerai aucun des habitants de la terre, dit le Seigneur; et voilà que Je livrerai chacun de ces hommes aux peuples voisins et aux mains de leurs rois; et ceux-ci désoleront la terre, et Je ne la délivrerai point de leurs mains. 7 Et Je ferai paître dans le pays de Chanaan les brebis du sacrifice, et Je prendrai pour Moi deux houlettes, l’une que J’ai nommée la Beauté, l’autre que J’ai nommée le Cordeau; et Je ferai paître les brebis. 8 Et Je ferai périr trois pasteurs en un mois, et Mon âme s’appesantira sur eux; car leurs âmes ont rugi contre Moi.
DarbyFR(i) 5 Pais le troupeau de la tuerie, que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupables, et dont les vendeurs disent: Béni soit l'Éternel, je me suis enrichi! et leurs bergers ne les épargnent pas. 6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l'un de l'autre et dans la main de son roi; et ils écraseront le pays; et je ne délivrerai pas de leur main. 7 Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau; et je pris deux bâtons: je nommai l'un Beauté, et je nommai l'autre Liens, et je me mis à paître le troupeau. 8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.
Martin(i) 5 Que leurs possesseurs tuent, sans qu'on les en tienne pour coupables, et chaque vendeur desquelles dit : Béni soit l'Eternel, je suis enrichi : Et, pas un de leurs pasteurs ne les épargne. 6 Certes aussi je n'aurai plus pitié de ceux qui habitent dans le pays, dit l'Eternel; car voici, je ferai que chacun se trouvera entre les mains de son prochain, et entre les mains de son Roi, et ils fouleront le pays, et je ne le délivrerai point de leur main. 7 Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, dont j'appelai l'une Beauté; et l'autre, Cordon; et je me mis à paître les brebis. 8 Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi.
Segond(i) 5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l'Eternel, car je m'enrichis! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas. 6 Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l'Eternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains. 7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis. 8 J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
Segond_Strongs(i)
  5 H7069 Ceux qui les achètent H8802   H2026 les égorgent H8799   H816 impunément H8799   H4376  ; Celui qui les vend H8802   H559 dit H8799   H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H6238 , car je m’enrichis H8686   H7462  ! Et leurs pasteurs H8802   H2550 ne les épargnent H8799   pas.
  6 H2550 Car je n’ai plus de pitié H8799   H3427 pour les habitants H8802   H776 du pays H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H4672  ; Et voici, je livre H8688   H120 les hommes H3027 Aux mains H376 les uns H7453 des autres H3027 et aux mains H4428 de leur roi H3807  ; Ils ravageront H8765   H776 le pays H5337 , Et je ne délivrerai H8686   H3027 pas de leurs mains.
  7 H7462 Alors je me mis à paître H8799   H6629 les brebis H2028 destinées à la boucherie H3651 , assurément H6041 les plus misérables H6629 du troupeau H3947 . Je pris H8799   H8147 deux H4731 houlettes H7121 : j’appelai H8804   H259 l’une H5278 Grâce H7121 , et j’appelai H8804   H259 l’autre H2254 Union H8802   H7462 . Et je fis paître H8799   H6629 les brebis.
  8 H3582 J’exterminai H8686   H7969 les trois H7462 pasteurs H8802   H259 en un H3391 mois H5315  ; mon âme H7114 était impatiente H8799   H5315 à leur sujet, et leur âme H973 avait aussi pour moi du dégoût H8804  .
SE(i) 5 a las cuales mataban sus compradores, y no se tenían por culpables; y el que las vendía, decía: Bendito sea el SEÑOR, porque he enriquecido; ni sus pastores tenían piedad de ellas. 6 Por tanto, no tendré piedad más de los moradores de la tierra, dice el SEÑOR; porque he aquí, yo entregaré los hombres, cada cual en mano de su compañero, y en mano de su rey; y quebrantarán la tierra, y yo no los libraré de sus manos. 7 Y apacentaré, pues, las ovejas de la matanza, es a saber, a los pobres del rebaño. Porque yo me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ligaduras; y apacenté las ovejas. 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí.
ReinaValera(i) 5 A las cuales mataban sus compradores, y no se tenían por culpables; y el que las vendía, decía: Bendito sea Jehová, que he enriquecido; ni sus pastores tenían piedad de ellas. 6 Por tanto, no más tendré piedad de los moradores de la tierra, dice Jehová: porque he aquí, yo entregaré los hombres, cada cual en mano de su compañero, y en mano de su rey; y quebrantarán la tierra, y yo no libraré de sus manos. 7 Apacenté pues las ovejas de la matanza, es á saber, los pobres del rebaño. Y me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ataduras; y apacenté las ovejas. 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció á mí.
JBS(i) 5 a las cuales mataban sus compradores, y no se tenían por culpables; y el que las vendía, decía: Bendito sea el SEÑOR, porque he enriquecido; ni sus pastores tenían piedad de ellas. 6 Por tanto, no tendré piedad más de los moradores de la tierra, dice el SEÑOR; porque he aquí, yo entregaré los hombres, cada cual en mano de su compañero, y en mano de su rey; y quebrantarán la tierra, y yo no los libraré de sus manos. 7 Y apacentaré, pues, las ovejas de la matanza, es a saber, a los pobres del rebaño. Porque yo me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ligaduras; y apacenté las ovejas. 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí.
Albanian(i) 5 blerësit e të cilave vrasin dhe nuk konsiderohen fajtorë dhe shitësit e të cilave thonë: "Qoftë bekuar Zoti, sepse unë po pasurohem" dhe barinjtë e të cilave nuk kanë kurrfarë mëshire. 6 Nuk do të kem më mëshirë për banorët e vendit", thotë Zoti, "madje do të bëj që secili prej tyre të bjerë në dorë të të afërmit të vet dhe në dorë të mbretit të vet. Ata do ta shkretojnë vendin dhe nuk do të çliroj asnjë nga duart e tyre". 7 Atëherë nisa t'i kullos delet që ishin caktuar për thertore, pikërisht më të mjerat e kopesë. Mora pastaj për vete dy shkopinj: njërin e quajta "Hir" dhe tjetrin "Bashkim", dhe nisa ta kullos kopenë. 8 Brenda një muaj eliminova tre barinj. Unë isha i paduruar me ta, edhe ata gjithashtu më urrenin.
RST(i) 5 которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: „благословен Господь; я разбогател!" и пастухи их не жалеют о них. 6 Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их. 7 И буду пасти овец, обреченных на заклание, овецпоистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один – благоволением, другой – узами, и ими буду пасти овец. 8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
Arabic(i) 5 الذين يذبحهم مالكوهم ولا يأثمون وبائعوهم يقولون مبارك الرب قد استغنيت. ورعاتهم لا يشفقون عليهم. 6 لاني لا اشفق بعد على سكان الارض يقول الرب بل هانذا مسلّم الانسان كل رجل ليد قريبه وليد ملكه فيضربون الارض ولا انقذ من يدهم 7 فرعيت غنم الذبح. لكنهم اذل الغنم. واخذت لنفسي عصوين فسميت الواحدة نعمة وسميت الاخرى حبالا ورعيت الغنم. 8 وابدت الرعاة الثلاثة في شهر واحد وضاقت نفسي بهم وكرهتني ايضا نفسهم.
Bulgarian(i) 5 чиито купувачи ги колят и не се мислят за виновни, а продавачите им казват: Благословен да е ГОСПОД, защото забогатях! — и пастирите им не ги жалят. 6 Затова няма вече да пожаля жителите на земята, заявява ГОСПОД. И ето, Аз предавам хората всеки в ръката на другия и в ръката на царя му; и те ще разсипят земята, и Аз няма да избавям от ръката им. 7 И аз пасох овцете обречени на клане, наистина най-окаяните овце! И си взех две тояги; едната нарекох Благост, а другата нарекох Връзки; и пасох стадото. 8 И изтребих тримата пастири в един месец. И душата ми се отегчи от тях, а и тяхната душа се отврати от мен.
Croatian(i) 5 "Pasi ovce klanice! Kupci ih njihovi kolju nekažnjeno, a koji ih prodaju, govore: 'Blagoslovljen bio Jahve, obogatio sam se!' i pastiri ih njihovi ne štede. 6 Ni ja više neću štedjeti žitelja zemlje - riječ je Jahve nad Vojskama - nego: predajem, evo, svakoga u ruke njegova bližnjega i u ruke kralja njegova; i oni će pustošiti zemlju, a ja neću izbavljati iz ruku njihovih." 7 Stadoh pasti ovce klanice za trgovce ovcama te uzeh dva štapa: jedan nazvah Naklonost, drugi Sveza. Tako sam pasao stado. 8 I u jednom mjesecu odbacih tri pastira. Ali mi i ovce dojadiše, omrznuh im.
BKR(i) 5 Kteříž držitelé jejich mordují, aniž bývají obviňováni, a kdož je prodávají, říkají: Požehnaný Hospodin, že jsme zbohatli, a kteříž je pasou, nemají lítosti nad nimi. 6 Protož nebudu míti lítosti více nad obyvateli této země, praví Hospodin, ale aj, já uvedu ty lidi jednoho druhému v ruku, a v ruku krále jejich. I budou potírati zemi tuto, a nevytrhnu jí z ruky jejich. 7 Nebo jsem pásl ovce k zbití oddané, totiž vás chudé toho stáda, a vzav sobě dvě hole, nazval jsem jednu utěšením, a druhou jsem nazval svazujících. A pásl jsem, pravím, ty ovce, 8 A zahladil jsem tři pastýře měsíce jednoho, ale duše má stýskala sobě s nimi, proto že duše jejich nenáviděla mne.
Danish(i) 5 hvilke de, der købe dem, dræbe og blive ikke strafskyldige, medens de, der sælge dem, sige: Lovet være HERREN, at jeg bliver rig; og ingen af deres Hyrder sparer dem. 6 Thi jeg vil ikke Længere spare Jordens Beboere, siger HERREN; og se, jeg vil overgive Menneskene den ene i den andens Haand og i hans Konges Haand, og de skulle ødelægge: Jorden, og jeg vil ikke redde af deres Haand. 7 Og jeg fødte Slagtefaarene derhos de elendige af Faarene; og jeg tog mig to Stave, den ene kaldte jeg: "Liflighed", og den anden kaldte jeg: "Baand", og jeg vogtede Faarene, 8 og jeg tilintetgjorde de tre af Hyrderne i een Haaned. Men min Sjæl blev utaalmodig over dem, og deres Sjæl blev ogsaa ked af mig;
CUV(i) 5 買 他 們 的 宰 了 他 們 , 以 自 己 為 無 罪 ; 賣 他 們 的 說 : 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 因 我 成 為 富 足 。 牧 養 他 們 的 並 不 憐 恤 他 們 。 6 耶 和 華 說 : 我 不 再 憐 恤 這 地 的 居 民 , 必 將 這 民 交 給 各 人 的 鄰 舍 和 他 們 王 的 手 中 。 他 們 必 毀 滅 這 地 , 我 也 不 救 這 民 脫 離 他 們 的 手 。 7 於 是 , 我 牧 養 這 將 宰 的 群 羊 , 就 是 群 中 最 困 苦 的 羊 。 我 拿 著 兩 根 杖 , 一 根 我 稱 為 榮 美 , 一 根 我 稱 為 聯 索 。 這 樣 , 我 牧 養 了 群 羊 。 8 一 月 之 內 , 我 除 滅 三 個 牧 人 , 因 為 我 的 心 厭 煩 他 們 ; 他 們 的 心 也 憎 嫌 我 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7069 H2026 他們的宰 H816 了他們,以自己為無罪 H4376 ;賣 H559 他們的說 H3068 :耶和華 H1288 是應當稱頌 H6238 的,因我成為富足 H7462 。牧養 H2550 他們的並不憐恤他們。
  6 H3068 耶和華 H5002 H2550 :我不再憐恤 H776 這地 H3427 的居民 H4672 ,必將這民交給 H120 H376 各人 H7453 H3027 的鄰舍 H4428 和他們王 H3027 的手 H3807 中。他們必毀滅 H776 這地 H5337 ,我也不救這民脫離 H3027 他們的手。
  7 H7462 於是,我牧養 H2028 這將宰的 H6629 群羊 H3651 ,就是 H6041 群中最困苦的 H6629 H3947 。我拿著 H8147 H4731 根杖 H259 ,一 H7121 根我稱為 H5278 榮美 H259 ,一 H7121 根我稱為 H2254 聯索 H7462 。這樣,我牧養 H6629 了群羊。
  8 H259 H3391 H3582 之內,我除滅 H7969 H7462 個牧人 H5315 ,因為我的心 H7114 厭煩 H5315 他們;他們的心 H973 也憎嫌我。
CUVS(i) 5 买 他 们 的 宰 了 他 们 , 以 自 己 为 无 罪 ; 卖 他 们 的 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 , 因 我 成 为 富 足 。 牧 养 他 们 的 并 不 怜 恤 他 们 。 6 耶 和 华 说 : 我 不 再 怜 恤 这 地 的 居 民 , 必 将 这 民 交 给 各 人 的 邻 舍 和 他 们 王 的 手 中 。 他 们 必 毁 灭 这 地 , 我 也 不 救 这 民 脱 离 他 们 的 手 。 7 于 是 , 我 牧 养 这 将 宰 的 群 羊 , 就 是 群 中 最 困 苦 的 羊 。 我 拿 着 两 根 杖 , 一 根 我 称 为 荣 美 , 一 根 我 称 为 联 索 。 这 样 , 我 牧 养 了 群 羊 。 8 一 月 之 内 , 我 除 灭 叁 个 牧 人 , 因 为 我 的 心 厌 烦 他 们 ; 他 们 的 心 也 憎 嫌 我 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7069 H2026 他们的宰 H816 了他们,以自己为无罪 H4376 ;卖 H559 他们的说 H3068 :耶和华 H1288 是应当称颂 H6238 的,因我成为富足 H7462 。牧养 H2550 他们的并不怜恤他们。
  6 H3068 耶和华 H5002 H2550 :我不再怜恤 H776 这地 H3427 的居民 H4672 ,必将这民交给 H120 H376 各人 H7453 H3027 的邻舍 H4428 和他们王 H3027 的手 H3807 中。他们必毁灭 H776 这地 H5337 ,我也不救这民脱离 H3027 他们的手。
  7 H7462 于是,我牧养 H2028 这将宰的 H6629 群羊 H3651 ,就是 H6041 群中最困苦的 H6629 H3947 。我拿着 H8147 H4731 根杖 H259 ,一 H7121 根我称为 H5278 荣美 H259 ,一 H7121 根我称为 H2254 联索 H7462 。这样,我牧养 H6629 了群羊。
  8 H259 H3391 H3582 之内,我除灭 H7969 H7462 个牧人 H5315 ,因为我的心 H7114 厌烦 H5315 他们;他们的心 H973 也憎嫌我。
Esperanto(i) 5 kiujn iliaj acxetintoj mortigas, ne farante pekon, kaj iliaj vendintoj diras:Dank� al la Eternulo, mi ricxigxis; kaj iliaj pasxtistoj ne bedauxras ilin. 6 Pro tio Mi ne plu indulgos la logxantojn de la tero, diras la Eternulo; jen Mi transdonos la homojn cxiun en la manon de lia proksimulo kaj en la manon de lia regxo, kaj ili frapados la teron, kaj Mi ne savos el ilia mano. 7 Kaj mi pasxtis la sxafojn bucxotajn, la plej malfelicxajn el la sxafoj. Kaj mi prenis al mi du bastonojn, la unu mi nomis Afableco kaj la duan Ligilo; kaj mi pasxtis la sxafojn. 8 Kaj mi forigis tri pasxtistojn en unu monato; kaj deturnis sin de ili mia animo, kiel ankaux ilia animo deturnis sin de mi.
Finnish(i) 5 Sillä heidän omistajansa teurastavat niitä, ja ei luule siitä syntiä olevan; myyvät niitä, ja sanovat: kiitetty olkoon Herra, että minä olen rikastunut; ja ei heidän paimenensa heitä säästä. 6 Sentähden en minä tahdo enää säästää maan asuvaisia, sanoo Herra; ja katso, minä jätän ihmisen jokaisen kumppaninsa käsiin, ja heitä kuninkainsa käsiin, että he maan musertaisivat, enkä tahdo heitä auttaa heidän käsistänsä. 7 Ja minä kaitsen teuraslampaita, raadollisten lammasten tähden. Ja minä otin minulleni kaksi sauvaa: yhden minä kutsuin suloiseksi, mutta toisen sitovaiseksi, ja kaitsin lampaita. 8 Ja minä hukutin kolme paimenta yhtenä kuukautena; sillä en minä voinut heitä kärsiä, eikä he minuakaan kärsineet.
FinnishPR(i) 5 "Kaitse teuraslampaita, joita niiden ostajat teurastavat tuntematta syynalaisuutta, ja joista niiden myyjät sanovat: 'Kiitetty olkoon Herra, minä olen rikastunut', ja joita niiden paimenet eivät sääli. 6 Sillä minä en enää sääli maan asukkaita, sanoo Herra. Katso, minä annan ihmisten joutua toistensa käsiin ja kuninkaansa käsiin, ja he hävittävät maan, enkä minä pelasta ketään heidän käsistänsä." 7 Niin minä siis kaitsin teuraslampaita, lampaista kurjimpia. Ja minä otin itselleni kaksi sauvaa; minä nimitin toisen "Suloudeksi", toisen minä nimitin "Yhteydeksi", ja niin minä kaitsin lampaita. 8 Ja minä hävitin kolme paimenta yhtenä kuukautena, mutta minä kävin kärsimättömäksi lampaille, ja hekin kyllästyivät minuun.
Haitian(i) 5 Moun k'ap achte yo a ap touye yo. Pesonn pa ka mande yo kont. Moun k'ap vann yo menm ap di: Lwanj pou Bondye! Gade jan nou rich non! Ata gadò mouton yo pa gen pitye pou yo. 6 (Seyè a di: Mwen p'ap gen pitye pou moun ki rete nan peyi a. Se mwen menm ki pral lage yo nan men pwòp chèf yo ak pwòp wa yo ankò. Chèf yo pral fini ak peyi a. Mwen p'ap fè anyen pou m' wete yo anba men yo.) 7 Se konsa, moun k'ap fè trafik mouton yo peye m' pou m' swen mouton y'ap pare pou labatwa yo pou yo. Mwen pran de baton. Mwen rele yonn Favè, mwen rele lòt la Tèt ansanm. Epi mwen tanmen pran swen mouton yo. 8 Gadò yo ban m' degoutans. Nan yon mwa, mwen te chanje twa gadò yonn apre lòt. Yo menm tou, yo pa t' vle wè m'.
Hungarian(i) 5 A melyeket leölnek az õ tulajdonosaik, a nélkül, hogy bûnnek tartanák, eladóik pedig ezt mondják: Áldott az Úr, mert meggazdagodtam! és pásztoraik sem kimélik õket. 6 Bizony nem kimélem többé e föld lakosait, ezt mondja az Úr; sõt ímé odaadok minden embert a felebarátja kezébe és az õ királya kezébe, és megrontják e földet, és nem szabadítom ki kezökbõl! 7 Legeltetém hát a leölésre szánt juhokat, azaz a megnyomorgatott juhokat, és választék magamnak két pálczát, az egyiket nevezém szépségnek, a másikat nevezém egyességnek; így legeltetém a juhokat. 8 És három pásztort vertem el egy hónap alatt, mert elkeseredék a lelkem miattok, és az õ lelkök is megútála engem.
Indonesian(i) 5 Para pembelinya membunuh domba-domba itu tanpa mendapat hukuman. Mereka yang menjual daging domba-domba itu berkata, 'Terpujilah TUHAN! Sekarang kita tambah kaya!' Gembala-gembala itu tidak merasa kasihan kepada domba-domba piaraan mereka. 6 Aku tidak mau lagi menaruh kasihan kepada siapa pun di negeri ini. Aku sendiri akan menyerahkan seluruh penduduknya kepada para penguasa. Mereka itu akan menghancurkan negeri ini, dan Aku tidak akan merebutnya dari kekuasaan mereka." 7 Aku, Zakharia, lalu diupah oleh para pedagang domba untuk menggembalakan domba-domba yang akan dipotong. Aku punya dua tongkat; yang satu kunamai "Kemurahan" dan yang satu lagi "Ikatan". Kemudian aku mulai menjaga dan memelihara domba-domba itu. 8 Tiga orang gembala yang membenciku menghabiskan kesabaranku. Mereka kuusir dalam waktu satu bulan.
Italian(i) 5 i cui comperatori le uccidono, e non ne son tenuti colpevoli; ed i cui venditori dicono: Benedetto sia il Signore; io son pure arricchito; ed i cui pastori non le risparmiano punto. 6 Perciocchè io non risparmierò più gli abitanti del paese, dice il Signore; anzi ecco, io farò cader gli uomini nelle mani l’un dell’altro, e nelle mani del loro re; ed essi metteranno il paese in conquasso, ed io non li riscoterò dalle lor mani. 7 Io adunque pasturai le pecore esposte ad uccisione, che son veramente le più povere della greggia; e mi presi due verghe; all’una posi nome: Piacevolezza, e all’altra posi nome: Vincoli; e pasturai la greggia. 8 Ed io sterminai tre pastori in un mese; ma l’anima mia si accorò per essi, ed anche l’anima loro mi ebbe a sdegno.
ItalianRiveduta(i) 5 che i compratori uccidono senza rendersi colpevoli, e delle quali i venditori dicono: Sia benedetto l’Eterno! Io m’arricchisco, e che i loro pastori non risparmiano affatto. 6 Poiché io non risparmierò più gli abitanti del paese, dice l’Eterno, anzi, ecco, io abbandonerò gli uomini, ognuno in balìa del suo prossimo e in balìa del suo re; essi schiacceranno il paese, e io non libererò alcun dalle lor mani. 7 Allora io mi misi a pascere le pecore destinate al macello, e perciò le più misere del gregge; e mi presi due verghe; chiamai l’una Favore e l’altra Vincoli, e mi misi a pascere il gregge. 8 E sterminai i tre pastori in un mese; l’anima mia perdette la pazienza con loro, e anche l’anima loro m’avea preso a sdegno.
Korean(i) 5 산 자들은 그들을 잡아도 죄가 없다 하고 판 자들은 말하기를 내가 부요케 되었은즉 여호와께 찬송하리라 하고 그 목자들은 그들을 불쌍히 여기지 아니하는도다 6 여호와가 말하노라 내가 다시는 이 땅 거민을 불쌍히 여기지 아니하고 그 사람을 각각 그 이웃의 손과 임금의 손에 붙이리니 그들이 이 땅을 칠지라도 내가 그 손에서 건져내지 아니하리라 하시기로 7 내가 이 잡힐 양떼를 먹이니 참으로 가련한 양이라 내가 이에 막대기 둘을 취하여 하나는 은총이라 하며, 하나는 연락이라 하고 양떼를 먹일새 8 한달 동안에 내가 그 세 목자를 끊었으니 이는 내 마음에 그들을 싫어하였고 그들의 마음에도 나를 미워하였음이라
Lithuanian(i) 5 Pirkliai nesigailėdami pjauna jas. Pirkliai džiaugiasi, nes pralobo. Jų ganytojai taip pat nesigaili jų. 6 Aš irgi nebesigailėsiu krašto gyventojų. Aš pats atiduosiu kiekvieną į jo valdovo rankas; jie naikins šalį, o Aš jų negelbėsiu”. 7 Taip aš pradėjau ganyti pjovimui skirtas avis. Aš paėmiau dvi lazdeles: vieną pavadinau Malone, o kitą­Sąjunga. 8 Per vieną mėnesį aš atleidau tris piemenis. Mano siela bjaurėjosi jais ir jie bjaurėjosi manimi.
PBG(i) 5 Które dzierżawcy ich zabijają, a nie bywają obwinieni, i owszem, sprzedawający je mówią: Błogosławiony Pan, żeśmy się zbogacili, a którzy je pasą, nie mają litości nad niemi. 6 Przetoż nie sfolguję więcej obywatelom tej ziemi, mówi Pan; bo oto Ja podam tych ludzi każdego w rękę bliźniego jego, i w rękę króla ich, i potrą ziemię, a nie wyrwie jej z rąk ich. 7 Bom pasł owce zgotowane na rzeź, was, mówię, o nędzne owce! i wziąwszy sobie dwie laski, jednęm nazwał Uciechą, a drugąm nazwał Związujących, a pasłem one owce. 8 I zgładziłem trzech pasterzy w jednym miesiącu; ale utęskniła sobie dusza moja z nimi, przeto, że dusza ich brzydziła się mną.
Portuguese(i) 5 cujos compradores as matam, e não se têm por culpados; e cujos vendedores dizem: Louvado seja o Senhor, porque hei enriquecido; e os seus pastores não têm piedade delas. 6 Certamente não terei mais piedade dos moradores desta terra, diz o Senhor; mas, eis que entregarei os homens cada um na mão do seu próximo e na mão do seu rei; eles ferirão a terra, e eu não os livrarei da mão deles. 7 Eu pois apascentei as ovelhas destinadas para a matança, as pobres ovelhas do rebanho. E tomei para mim duas varas: a uma chamei Graça, e à outra chamei União; e apascentei as ovelhas. 8 E destruí os três pastores num mês; porque me enfadei deles, e também eles se enfastiaram de mim.
Norwegian(i) 5 De som kjøper dem, slakter dem uten å bøte for det, og de som selger dem, sier: Lovet være Herren! nu blir jeg rik; og deres hyrder sparer dem ikke. 6 For jeg vil ikke mere spare landets innbyggere, sier Herren; men jeg vil overgi menneskene i hverandres hender og i hendene på deres konge, og de skal herje landet, og jeg vil ikke redde nogen av deres hånd. 7 Så røktet jeg slaktefårene, endog de usleste av fårene; og jeg tok mig to staver, den ene kalte jeg liflighet, og den andre kalte jeg bånd*, og jeg røktet fårene, / {* SKR 11, 14.} 8 og jeg gjorde de tre hyrder til intet i én måned. Jeg blev lei av dem, og de likte heller ikke mig,
Romanian(i) 5 Căci cei ce le cumpără le taie şi nu se simt vinovaţi. Şi cel ce le vinde zice: ...Binecuvîntat să fie Domnul, căci mă îmbogăţesc!... Şi păstorii lor nu le cruţă. 6 Căci nu mai am milă de locuitorii ţării, -zice Domnul: ...Ci iată, dau pe oameni, pe unii în mînile altora şi în mînile împăratului lor; ei vor pustii ţara, şi n'o vor izbăvi din mînile lor. 7 Atunci M'am apucat să pasc oile de tăiat, în adevăr cele mai ticăloase din turmă. Am luat două toiege: pe unul l-am numit ...Îndurare,... iar pe celalt l-am numit ...Legămînt.... Şi am păscut oile. 8 Am nimicit cu desăvîrşire pe cei trei păstori într'o lună: sufletul Meu nu -i mai răbda, şi se scîrbise şi sufletul lor de Mine.
Ukrainian(i) 5 що ріжуть їх їхні купці і не винні, а їхні продавці промовляють: Благословенний Господь, що я збагатів! А їхні пастухи не помилують їх!... 6 Бо Я не помилую більше вже мешканців цеї землі, промовляє Господь. І ось передам Я людину, одного одному до рук, та до рук царя їхнього, і землю вони потовчуть, і Я з їхніх рук не врятую нікого! 7 І пас Я отару, яка на заріз тим, хто торгує отарою. І взяв Я Собі два киї, і одного назвав: Милість, а одного назвав: Згода, і пас Я отару. 8 І знищив Я трьох пастухів за один місяць. І Я втратив терпіння до них, бо душа їхня обридила Мене.