Zechariah 11:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2983 I will take G3588   G4464 my rod, G1473   G3588   G2570 Beauty, G2532 and G641 I will throw it away G1473   G1286.1 to efface G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G4314 with G3956 all G3588 the G2992 peoples.
  11 G2532 And G1286.1 it shall be effaced G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1097 [3shall know G3588 1the G* 2Canaanites] G3588 the G4263 sheep G5442 being guarded G1473 for me, G1360 that G3056 [2 the word G2962 3 of the lord G1510.2.3 1it is].
  12 G2532 And G2046 I will say G4314 to G1473 them, G1487 if G2570 [2good G1799 3before G1473 4you G1510.2.3 1it is], G1325 give G3588   G3408 my wage, G1473   G2228 or G550 forbid it! G2532 And G2476 they established G3588   G3408 my wage -- G1473   G5144 thirty G693 pieces of silver.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2524 Lower G1473 them G1519 into G3588 the G5560.7 foundry furnace! G2532 and G4629.4 to look about G1487 if G1384 it is unadulterated! G1510.2.3   G3739 in which G5158 manner G1381 I was proved G5228 for G1473 them. G2532 And G2983 I took G3588 the G5144 thirty G693 pieces of silver, G2532 and G1685 I put G1473 them G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G1519 into G3588 the G5560.7 foundry furnace.
  14 G2532 And G641 I threw away G3588   G4464 my rod, G1473   G3588 the G1208 second, G3588   G4979.1 A Piece of Measured out Land -- G3588   G1286.1 to efface G3588 the G2697 taking possession G3588 the thing G303.1 between G* Judah G2532 and G303.1 between G* Israel.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2983 λήψομαι G3588 την G4464 ράβδον μου G1473   G3588 την G2570 καλήν G2532 και G641 απορρίψω αυτήν G1473   G1286.1 διασκεδάσαι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G2992 λαούς
  11 G2532 και G1286.1 διασκεδασθήσεται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G* Χαναναίοι G3588 τα G4263 πρόβατα G5442 φυλασσόμενά G1473 μοι G1360 διότι G3056 λόγος G2962 κυρίου G1510.2.3 εστί
  12 G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G1473 αυτούς G1487 ει G2570 καλόν G1799 ενώπιον G1473 υμών G1510.2.3 εστι G1325 δότε G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G2228 η G550 απείπασθε G2532 και G2476 έστησαν G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G5144 τριάκοντα G693 αργυρούς
  13 G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2524 κάθες G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G5560.7 χωνευτήριον G2532 και G4629.4 σκέψαι G1487 ει G1384 δόκιμόν εστιν G1510.2.3   G3739 ον G5158 τρόπον G1381 εδοκιμάσθην G5228 υπέρ G1473 αυτών G2532 και G2983 έλαβον G3588 τους G5144 τριάκοντα G693 αργυρός G2532 και G1685 ενέβαλον G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G1519 εις G3588 το G5560.7 χωνευτήριον
  14 G2532 και G641 απέρριψα G3588 την G4464 ράβδον μου G1473   G3588 την G1208 δευτέραν G3588 το G4979.1 σχοίνισμα G3588 του G1286.1 διασκεδάσαι G3588 την G2697 κατάσχεσιν G3588 την G303.1 αναμέσον G* Ιούδα G2532 και G303.1 αναμέσον G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G846 D-ASF αυτην G3588 T-GSN του   V-AAN διασκεδασαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S διεθεμην G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-3S διασκεδασθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι   N-NPM χαναναιοι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G5442 V-PMPAP φυλασσομενα G1360 CONJ διοτι G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G2570 A-ASM καλον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν G1325 V-AAD-2P δοτε G2476 V-AAPNP στησαντες G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G2228 CONJ η   V-AMI-2P απειπασθε G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G5144 N-NUI τριακοντα   A-APM αργυρους
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2524 V-AAD-2S καθες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN χωνευτηριον G2532 CONJ και   V-AMD-2S σκεψαι G1487 CONJ ει G1384 A-NSN δοκιμον G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1381 V-API-1S εδοκιμασθην G5228 PREP υπερ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-APM τους G5144 N-NUI τριακοντα   A-NSM αργυρους G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN χωνευτηριον
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-1S απερριψα G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G3588 T-ASN το   N-ASN σχοινισμα G3588 T-GSN του   V-AAN διασκεδασαι G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 10 ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו להפיר את בריתי אשׁר כרתי את כל העמים׃ 11 ותפר ביום ההוא וידעו כן עניי הצאן השׁמרים אתי כי דבר יהוה הוא׃ 12 ואמר אליהם אם טוב בעיניכם הבו שׂכרי ואם לא חדלו וישׁקלו את שׂכרי שׁלשׁים כסף׃ 13 ויאמר יהוה אלי השׁליכהו אל היוצר אדר היקר אשׁר יקרתי מעליהם ואקחה שׁלשׁים הכסף ואשׁליך אתו בית יהוה אל היוצר׃ 14 ואגדע את מקלי השׁני את החבלים להפר את האחוה בין יהודה ובין ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3947 ואקח And I took H853 את   H4731 מקלי my staff, H853 את   H5278 נעם Beauty, H1438 ואגדע   H853 אתו   H6565 להפיר that I might break H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H3772 כרתי I had made H854 את with H3605 כל all H5971 העמים׃ the people.
  11 H6565 ותפר And it was broken H3117 ביום day: H1931 ההוא in that H3045 וידעו me knew H3651 כן and so H6041 עניי the poor H6629 הצאן of the flock H8104 השׁמרים that waited upon H853 אתי   H3588 כי that H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD. H1931 הוא׃ it
  12 H559 ואמר And I said H413 אליהם unto H518 אם them, If H2896 טוב   H5869 בעיניכם ye think good, H3051 הבו give H7939 שׂכרי my price; H518 ואם and if H3808 לא not, H2308 חדלו forbear. H8254 וישׁקלו So they weighed for H853 את   H7939 שׂכרי my price H7970 שׁלשׁים thirty H3701 כסף׃ of silver.
  13 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אלי unto H7993 השׁליכהו me, Cast H413 אל it unto H3335 היוצר the potter: H145 אדר a goodly H3366 היקר price H834 אשׁר that H3365 יקרתי I was prised at H5921 מעליהם of H3947 ואקחה them. And I took H7970 שׁלשׁים the thirty H3701 הכסף of silver, H7993 ואשׁליך and cast H853 אתו   H1004 בית in the house H3069 יהוה   H413 אל them to H3335 היוצר׃ the potter
  14 H1438 ואגדע Then I cut asunder H853 את   H4731 מקלי staff, H8145 השׁני mine other H853 את   H2256 החבלים Bands, H6565 להפר that I might break H853 את   H264 האחוה the brotherhood H996 בין between H3063 יהודה Judah H996 ובין   H3478 ישׂראל׃ and Israel.
new(i)
  10 H3947 [H8799] And I took H4731 my staff, H5278 even Beauty, H1438 [H8799] and cut it asunder, H6565 [H8687] that I might break H1285 my covenant H3772 [H8804] which I had made H5971 with all the people.
  11 H6565 [H8714] And it was broken H3117 in that day: H6041 and so the poor H6629 of the flock H8104 [H8802] that waited H3045 [H8799] upon me knew H1697 that it was the word H3068 of the LORD.
  12 H559 [H8799] And I said H5869 to them, If ye think H2896 good, H3051 [H8798] give H7939 me my price; H2308 [H8798] and if not, forbear. H8254 [H8799] So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7993 [H8685] to me, Cast H3335 [H8802] it to the potter: H145 a magnificent H3366 price H3365 [H8804] that I was valued at H3947 [H8799] by them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 [H8686] and cast H3335 [H8802] them to the potter H1004 in the house H3068 of the LORD.
  14 H1438 [H8799] Then I cut asunder H8145 my other H4731 staff, H2254 [H8802] even Bands, H6565 [H8687] that I might break H264 the brotherhood H3063 between Judah H3478 and Israel.
Vulgate(i) 10 et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis 11 et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est 12 et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos 13 et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium 14 et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel
Clementine_Vulgate(i) 10 Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis. 11 Et in irritum deductum est in die illa: et cognoverunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia verbum Domini est. 12 Et dixi ad eos: Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam: et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos. 13 Et dixit Dominus ad me: Projice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos in domum Domini, ad statuarium. 14 Et præcidi virgam meam secundam, quæ appellabatur Funiculus, ut dissolverem germanitatem inter Judam et Israël.
Wycliffe(i) 10 And Y took my yerde, that was clepid Fairnesse, and Y kittide doun it, that Y schulde make void my couenaunt, that Y smoot with alle puplis. 11 And it `is led forth voide in that dai; and the pore of floc that kepen to me, knewen thus, for it is the word of the Lord. 12 And Y seide to hem, If it is good in youre iyen, brynge ye my meede; and if nai, reste ye. And thei weieden my meede, thretti platis of siluer. 13 And the Lord seide to me, Caste awei it to a makere of ymagis, the fair prijs, bi which Y am preisid of hem. And Y took thritti platis of siluer, and Y castide forth hem in the hous of the Lord, to the makere of ymagis. 14 And Y kittide doun my secunde yerde, that was clepide Litil Corde, that Y schulde departe the brotherhed bitwixe Juda and Israel.
Coverdale(i) 10 I toke also my louynge meke staff, ad brake it, that I might disanull the conuenaunt, which I made with all people, 11 And so it was broken in that daye. Then the poore symple shepe that had a respecte vnto me, knewe therby, that it was the worde of the LORDE. 12 And I sayde vnto them: yff ye thynke it good, brynge hither my pryce: yf no, then leaue. So they wayed downe xxx. syluer pens, ye value that I was prysed at. 13 And the LORDE sayde vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) and I toke the xxx. syluers pens, and cast them to the potter in the house of the LORDE. 14 Then brake I my other staff also (namely wo) that I might lowse the brotherheade betwixte Iuda and Israel.
MSTC(i) 10 I took also my Loving Meek staff, and brake it, that I might disannul the covenant, which I made with all people. 11 And so it was broken in that day. Then the poor simple sheep that had a respect unto me, knew thereby that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, "If ye think it good, bring hither my price: if no, then leave." So they weighed down thirty silver pens, the value that I was prized at. 13 And the LORD said unto me, "Cast it unto the potter" - a goodly price for me to be valued at of them. And I took the thirty silver pens, and cast them to the potter in the house of the LORD. 14 Then brake I my other staff also, namely Woe, that I might loose the brotherhood betwixt Judah and Israel.
Matthew(i) 10 I toke also my louing meke staf, & brake it, that I might disanul the couenaunt, which I made with al people. 11 And so it was broken in that daye. Then the poore simple shepe that had a respecte vnto me, knewe therby, that it was the word of the lord. 12 And I sayde vnto them: yf ye thincke it good, bring hither my pryce: yf no, then leaue. So they wayed doune .xxx. syluer pens, the value that I was prysed at. 13 And the Lorde sayd vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) & I toke the .xxx. siluer pens, & cast them to the potter in the house of the Lorde. 14 Then brake I my other staf also (namely wo) that I mighte lowse the brotherhead betwixte Iuda and Israel.
Great(i) 10 I toke also my louynge meke staff, and brake it, that I myght disanull the couenaunt, which I made wyth all people. 11 And so it was broken in that daye. Then the poore symple shepe that had a respect vnto me, knewe therby, that it was the worde of the Lorde. 12 And I sayde vnto them: yf ye thinck it good, bring hyther my pryce: yf no, then leaue. So they wayed downe .xxx. syluer pens, the value that I was prysed at. 13 And the Lorde said vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) and I toke the .xxx. syluer pens, and cast them to the potter in the house of the Lorde. 14 Then brake I my other staf also (namely destroyer) that I might lowse the brotherhead betwixt Iuda and Israel.
Geneva(i) 10 And I tooke my staffe, euen Beautie, and brake it, that I might disanull my couenant, which I had made with all people. 11 And it was broken in that day: and so the poore of the sheepe that waited vpon me, knew that it was the worde of the Lord. 12 And I said vnto them, If ye thinke it good, giue me my wages: and if no, leaue off: so they weighed for my wages thirtie pieces of siluer. 13 And the Lord said vnto me, Cast it vnto the potter: a goodly price, that I was valued at of them. And I tooke the thirtie pieces of siluer, and cast them to the potter in the house of the Lord. 14 Then brake I mine other staffe, euen the Bandes, that I might dissolue the brotherhood betweene Iudah and Israel.
Bishops(i) 10 I toke also my staffe [euen] Beautie, and brake it, that I might disanull the couenaunt which I made with all people 11 And so it was broken in that day: Then the poore simple sheepe that had a respect vnto me, knewe therby that it was the worde of the Lorde 12 And I saide vnto them, If ye thinke it good, bring hither my wages: if no, then leaue. So they wayed downe thirtie siluer pence, the value that I was prysed at 13 And the Lorde saide vnto me, Cast it vnto the potter, a goodly pryce for me to be valued at of them. And I toke the thirtie siluer pence, and cast them to the potter in the house of the Lorde 14 Then broke I my other staffe also [namely] Bandes, that I might loose the brotherhood betwixt Iuda and Israel
DouayRheims(i) 10 And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people. 11 And it was made void in that day: and so the poor of the flock that keep for me, understood that it is the word of the Lord. 12 And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me: Cast it to the statuary, a handsome price, that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and I cast them into the house of the Lord to the statuary. 14 And I cut off my second rod that was called a Cord, that I might break the brotherhood between Juda and Israel.
KJV(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
KJV_Cambridge(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
KJV_Strongs(i)
  10 H3947 And I took [H8799]   H4731 my staff H5278 , even Beauty H1438 , and cut it asunder [H8799]   H6565 , that I might break [H8687]   H1285 my covenant H3772 which I had made [H8804]   H5971 with all the people.
  11 H6565 And it was broken [H8714]   H3117 in that day H6041 : and so the poor H6629 of the flock H8104 that waited [H8802]   H3045 upon me knew [H8799]   H1697 that it was the word H3068 of the LORD.
  12 H559 And I said [H8799]   H5869 unto them, If ye think H2896 good H3051 , give [H8798]   H7939 me my price H2308 ; and if not, forbear [H8798]   H8254 . So they weighed [H8799]   H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7993 unto me, Cast [H8685]   H3335 it unto the potter [H8802]   H145 : a goodly H3366 price H3365 that I was prised at [H8804]   H3947 of them. And I took [H8799]   H7970 the thirty H3701 pieces of silver H7993 , and cast [H8686]   H3335 them to the potter [H8802]   H1004 in the house H3068 of the LORD.
  14 H1438 Then I cut asunder [H8799]   H8145 mine other H4731 staff H2254 , even Bands [H8802]   H6565 , that I might break [H8687]   H264 the brotherhood H3063 between Judah H3478 and Israel.
Thomson(i) 10 And I will take my staff Beauty and throw it away, that I may break my covenant which I made with all these tribes. 11 And on that day it shall be broken; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know for what cause there is a word of the Lord. 12 Then I will say to them, If it seemeth good in your sight, give me my wages; if not, forbear. And when they had weighed for my wages thirty pieces of silver; 13 then the Lord said to me, Put them in the smelting furnace, and let me see whether it be proof: as I have been proved for them. So I took the thirty pieces of silver and threw them down in the house of the Lord, for the smelting furnace. 14 Then I threw away the other staff Portion, that I may break the jointenancy between Juda and Israel.
Webster(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said to them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
Webster_Strongs(i)
  10 H3947 [H8799] And I took H4731 my staff H5278 , even Beauty H1438 [H8799] , and cut it asunder H6565 [H8687] , that I might break H1285 my covenant H3772 [H8804] which I had made H5971 with all the people.
  11 H6565 [H8714] And it was broken H3117 in that day H6041 : and so the poor H6629 of the flock H8104 [H8802] that waited H3045 [H8799] upon me knew H1697 that it was the word H3068 of the LORD.
  12 H559 [H8799] And I said H5869 to them, If ye think H2896 good H3051 [H8798] , give H7939 me my price H2308 [H8798] ; and if not, forbear H8254 [H8799] . So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7993 [H8685] to me, Cast H3335 [H8802] it to the potter H145 : a magnificent H3366 price H3365 [H8804] that I was valued at H3947 [H8799] by them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver H7993 [H8686] , and cast H3335 [H8802] them to the potter H1004 in the house H3068 of the LORD.
  14 H1438 [H8799] Then I cut asunder H8145 my other H4731 staff H2254 [H8802] , even Bands H6565 [H8687] , that I might break H264 the brotherhood H3063 between Judah H3478 and Israel.
Brenton(i) 10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people. 11 And it shall be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. 12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. 14 And I cast away my second rod, even Line, that I might break the possession between Juda and Israel.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ λήψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴ καλὴν, καὶ ἀποῤῥίψω αὐτὴν, τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαους, 11 καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καί γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα μοι, διότι λόγος Κυρίου ἐστί. 12 Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτοὺς, εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστι, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου, ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς. 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψομαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπέρ αὐτῶν, καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς, καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.
14 Καὶ ἀπέῤῥιψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν τὸ Σχοίνισμα, τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀναμέσον Ἰούδα, καὶ ἀναμέσον Ἰσραήλ.
Leeser(i) 10 And I took my staff, namely, Mildness, and cut it to pieces, to annul my covenant which I had made with all the tribes. 11 And when it was annulled on that day, then knew they well, truly the poorest of the flocks that waited for me, that it was the word of the Lord. 12 And I said unto them, If it be good in your eyes, give me my reward; and if not, forbear. So they weighed out as my reward thirty pieces of silver. 13 And the Lord said unto me, Cast it unto the treasurer, the precious price which I am prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them in the house of the Lord unto the treasurer. 14 Then I cut in pieces my second staff, namely, Concord, to annul the brotherhood between Judah and Israel.
YLT(i) 10 And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples: 11 and it is broken in that day, and know well do the afflicted of the flock who are observing me, that it is a word of Jehovah. 12 And I say unto them: `If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;' and they weigh out my hire—thirty silverlings. 13 And Jehovah saith unto me, `Cast it unto the potter;' the goodly price that I have been prized at by them, and I take the thirty silverlings, and cast them to the house of Jehovah, unto the potter. 14 And I cut asunder my second staff, Bands, to break the unity between Judah and Israel.
JuliaSmith(i) 10 And I will take my rod Beauty, and I will cut it off, to break my covenant which I cut out with all the peoples. 11 And it shall be broken in that day: and the poor of the flock watching me knew that it was the word of Jehovah. 12 And saying to them, If good in your eyes, give ye my hire; and if not, desist. And they will weigh my hire, thirty of silver. 13 And Jehovah will say to me, Cast it to the potter: a splendor of price which I was prized of them. And I shall take the thirty of silver and cast it in the house of Jehovah, to the potter. 14 And I shall cut off my second rod, Cords, to break the brotherhood between Judah and between Israel.
Darby(i) 10 And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day; and so the poor of the flock that gave heed to me knew that it was the word of Jehovah. 12 And I said unto them, If ye think good, give [me] my hire; and if not, forbear. And they weighed for my hire thirty silver-pieces. 13 And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty silver-pieces, and cast them to the potter in the house of Jehovah. 14 And I cut asunder mine other staff, Bands, to break the brotherhood between Judah and Israel.
ERV(i) 10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day: and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
ASV(i) 10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver. 13 And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah. 14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
ASV_Strongs(i)
  10 H3947 And I took H4731 my staff H5278 Beauty, H1438 and cut it asunder, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 which I had made H5971 with all the peoples.
  11 H6565 And it was broken H3117 in that day; H6041 and thus the poor H6629 of the flock H8104 that gave heed H3045 unto me knew H1697 that it was the word H3068 of Jehovah.
  12 H559 And I said H5869 unto them, If ye think H2896 good, H3051 give H7939 me my hire; H2308 and if not, forbear. H8254 So they weighed H7970 for my hire thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And Jehovah H559 said H7993 unto me, Cast H3335 it unto the potter, H145 the goodly H3366 price H3365 that I was prized at H3947 by them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 and cast H3335 them unto the potter, H1004 in the house H3068 of Jehovah.
  14 H1438 Then I cut asunder H8145 mine other H4731 staff, H2254 even Bands, H6565 that I might break H264 the brotherhood H3063 between Judah H3478 and Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And I took my staff Graciousness, and cut it asunder, 'that I might break My covenant which I had made with all the peoples.' 11 And it was broken in that day; and the poor of the flock that gave heed unto me knew of a truth that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them: 'If ye think good, give me my hire; and if not, forbear.' So they weighed for my hire thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me: 'Cast it into the treasury, the goodly price that I was prized at of them.' And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the treasury, in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder mine other staff, even Binders, that the brotherhood between Judah and Israel might be broken.
Rotherham(i) 10 So I took my staff Grace, and cut it in two,––that I might set aside my covenant which I had solemnised with all the peoples. 11 When it was broken, on that day, then did the sheep– merchants who were watching me, know, that, the word of Yahweh, it was. 12 Then said I unto them, If it be good in your eyes, give me my wage, and, if not, forbear. So they weighed out my wage, thirty pieces of silver. 13 Then said Yahweh unto me, Cast it into the treasury, the magnificent price at which I had been valued by them! So I took the thirty pieces of silver, and cast them, in the house of Yahweh, into the treasury. 14 Then cut I in two my second staff, even Union,––that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
CLV(i) 10 And I will take my stick, Pleasantness, and will hack it to pieces, to annul my covenant which I contracted with all the peoples." 11 And it will be annulled in that day. And the traffickers of the flock, who are observing me, shall know that it is the word of Yahweh." 12 And I am saying to them, If it is good in your eyes, grant my hire. And if not, forbear. And they are weighing my hire, thirty silverlings." 13 And Yahweh is saying to me, Fling it to the minter--the noble esteem with which I am esteemed by them! So I am taking the thirty silverlings and am flinging them to the minter in the house of Yahweh." 14 And I will hack to pieces the second stick, Pledgers, to annul the brotherhood between Judah and Israel."
BBE(i) 10 And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken. 11 And it was broken on that day: and the sheep-traders, who were watching me, were certain that it was the word of the Lord. 12 And I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver. 13 And the Lord said to me, Put it into the store-house, the price at which I was valued by them. And I took the thirty shekels of silver and put them into the store-house in the house of the Lord. 14 Then I took my other rod, the one named Bands, cutting it in two, so that the relation of brothers between Judah and Israel might be broken.
MKJV(i) 10 And I took my staff Kindness, and broke it apart, to break My covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day; and so the poor of the flock who were watching Me knew that it was the Word of Jehovah. 12 And I said to them, If it is good, give My price; and if not, let it go. So they weighed My price thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to me, Throw it to the potter, the magnificent price at which I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of Jehovah. 14 Then I broke My other staff Union apart, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
LITV(i) 10 And I took My staff Kindness and broke it apart, to break My covenant which I had cut with all the peoples. 11 And it was broken in that day, and so the poor of the flock who were watching Me knew that it was the word of Jehovah. 12 And I said to them, If it is good in your eyes, give My price; and if not, let it go. And they weighed My price, thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to Me, Throw it to the potter, the magnificent price at which I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and threw it to the potter in the house of Jehovah. 14 Then I broke apart My second staff Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
ECB(i) 10 And I take my staff, Pleasantness, and cut it, to break the covenant I cut with all the people: 11 and I break it in that day: and thus the humble of the flock who guard me know it is the word of Yah Veh. 12 And I say to them, If good in your eyes, give me my hire; and if not, cease. - and they weigh for my hire thirty silver. 13 And Yah Veh says to me, Cast it to the former: - a mighty appraisal I am appraised by them. - and I take the thirty silver and cast them to the former in the house of Yah Veh. 14 Then I cut my second staff, Bands, to break the brotherhood between Yah Hudah and between Yisra El.
ACV(i) 10 And I took my staff Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day, and thus the poor of the flock who gave heed to me knew that it was the word of LORD. 12 And I said to them, If ye think good, give me my wage, and if not, forbear. So they weighed for my wage thirty pieces of silver. 13 And LORD said to me, Cast it to the potter, the good price that I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of LORD. 14 Then I cut apart my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
WEB(i) 10 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples. 11 It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh’s word. 12 I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 Yahweh said to me, “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in Yahweh’s house. 14 Then I cut apart my other staff, even Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
WEB_Strongs(i)
  10 H3947 I took H4731 my staff H5278 Favor, H1438 and cut it apart, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 that I had made H5971 with all the peoples.
  11 H6565 It was broken H3117 in that day; H6041 and thus the poor H6629 of the flock H8104 that listened H3045 to me knew H1697 that it was the word H3068 of Yahweh.
  12 H559 I said H5869 to them, "If you think H3051 it best, give H7939 me my wages; H2308 and if not, keep H8254 them." So they weighed H7939 for my wages H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 Yahweh H559 said H7993 to me, "Throw H3335 it to the potter, H145 the handsome H3366 price H3365 that I was valued at H3947 by them!" I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 and threw H3335 them to the potter, H1004 in the house H3068 of Yahweh.
  14 H1438 Then I cut apart H8145 my other H4731 staff, H2254 even Union, H6565 that I might break H264 the brotherhood H3063 between Judah H3478 and Israel.
NHEB(i) 10 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples. 11 It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was the word of the LORD. 12 I said to them, "If you think it best, give me my wages; and if not, keep them." So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 The LORD said to me, "Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them." I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of the LORD. 14 Then I cut apart my other staff, even Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
AKJV(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited on me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said to them, If you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was priced at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3947 And I took H4731 my staff, H853 even H5278 Beauty, H1438 and cut H6565 it asunder, that I might break H1285 my covenant H834 which H3772 I had made H3605 with all H5971 the people.
  11 H6565 And it was broken H3117 in that day: H3651 and so H6041 the poor H6629 of the flock H8104 that waited H3045 on me knew H1697 that it was the word H3068 of the LORD.
  12 H559 And I said H518 to them, If H5869 you think H2896 good, H3051 give H7939 me my price; H518 and if H2308 not, forbear. H8254 So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 said H7993 to me, Cast H3335 it to the potter: H145 a goodly H3365 price H3365 that I was priced H3947 at of them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 and cast H3335 them to the potter H1004 in the house H3068 of the LORD.
  14 H1438 Then I cut H8145 asunder my other H4731 staff, H853 even H2256 Bands, H6565 that I might break H264 the brotherhood H996 between H3063 Judah H3478 and Israel.
KJ2000(i) 10 And I took my staff, even Grace, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If you think it good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a princely price that I was valued at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder my other staff, even Unity, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
UKJV(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If all of you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was appraised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
CKJV_Strongs(i)
  10 H3947 And I took H4731 my staff, H5278 even Beauty, H1438 and cut it asunder, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 which I had made H5971 with all the people.
  11 H6565 And it was broken H3117 in that day: H6041 and so the poor H6629 of the flock H8104 that waited H3045 upon me knew H1697 that it was the word H3068 of the Lord.
  12 H559 And I said H5869 unto them, If you think H2896 good, H3051 give H7939 me my price; H2308 and if not, forbear. H8254 So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the Lord H559 said H7993 unto me, Cast H3335 it unto the potter: H145 a good H3366 price H3365 that I was prised at H3947 of them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 and cast H3335 them to the potter H1004 in the house H3068 of the Lord.
  14 H1438 Then I cut asunder H8145 my other H4731 staff, H2254 even Bands, H6565 that I might break H264 the brotherhood H3063 between Judah H3478 and Israel.
EJ2000(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day; and so the poor of the flock that look unto me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my wages; and if not, forbear. So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the treasury: a goodly price that I was appraised at by them. And I took the thirty pieces of silver and cast them in the house of the LORD unto the treasury. 14 Then I cut asunder my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
CAB(i) 10 And I will take My beautiful staff, and cast it away, that I may break My covenant which I made with all the people. 11 And it shall be broken in that day; and the Canaanites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. 12 And I will say to them, If it is good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. 14 And I cast away my second rod, even Line, that I might break the possession between Judah and Israel.
LXX2012(i) 10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people. 11 And it shall be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. 12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give [me] my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good [metal], as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. 14 And I cast away [my] second rod, [even] Line, that I might break the possession between Juda and Israel.
NSB(i) 10 So I took my staff, Beauty, and broke it in pieces that I might break my covenant that I had made with all the peoples. 11 It was broken in that day. In this way, the poor of the flock listened to me and knew that it was the word of Jehovah. 12 I said to them, »If it is good in your sight give me my wages, if not forget it.« So they paid me thirty pieces of silver. 13 Jehovah said to me, »Throw it to the potter,« the amount they paid me. I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of Jehovah. 14 I broke my other staff in pieces. It was the one I called Bands. That way I broke the brotherhood between Judah and Israel.
ISV(i) 10 Then I took the staff that I had named “Pleasant” and broke it, showing I was breaking my covenant that I had made with all of the people. 11 It was broken at that time so the oppressed of the flock who were observing me would know that it had been a message from the LORD.
12 I told them, “If it’s alright with you, pay me what I’ve earned. But if it isn’t, don’t.”
So they paid out what I had earned—30 pieces of silver.
13 Then the LORD told me, “Throw the money into the treasury—that magnificent value they placed on me!”
So I took the 30 shekels of silver and threw them into the treasury of the Temple of the LORD. 14 Then I broke my second staff—the one I had named “Union”—breaking the union between the house of Judah and the house of Israel.
LEB(i) 10 And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I had made* with all the peoples. 11 And it was broken on that day. Then the afflicted* of the flock,* the ones who were watching me, knew that it was the word of Yahweh. 12 And I said to them, "If it seems right to you,* give me my wages, but if not, keep them."* And they weighed out my wages, thirty silver shekels. 13 And Yahweh said to me, "Throw it to the potter,"* this noble price* at which I was valued by them!" So I took the thirty silver shekels and I threw them to the potter* in the house of Yahweh. 14 Then I broke my second staff Unity to break the family ties between Judah and Israel.
BSB(i) 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations. 11 It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD. 12 Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, “Throw it to the potter”—this magnificent price at which they valued me. So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut in two my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.
MSB(i) 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations. 11 It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD. 12 Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, “Throw it to the potter”—this magnificent price at which they valued me. So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut in two my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.
MLV(i) 10 And I took my staff Beauty and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day and thus the poor of the flock who gave heed to me knew that it was the word of Jehovah.
12 And I said to them, If you* think good, give me my wage and if not, forbear. So they weighed for my wage thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to me, Cast it to the potter, the good price that I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and cast them to the potter in the house of Jehovah.
14 Then I cut apart my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
VIN(i) 10 And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day, and so the poor of the flock who were watching Me knew that it was the word of the LORD. 12 I said to them, If you think it best, give me my value; and if not, keep it. So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 the LORD said to me, “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the LORD’s house. 14 Then I broke my second staff Unity to break the family ties between Judah and Israel.
Luther1545(i) 10 Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhübe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. 11 Und er ward aufgehoben des Tages. Und die elenden Schafe, die auf mich hielten, merkten dabei, daß es des HERRN Wort wäre. 12 Und ich sprach zu ihnen: Gefällt es euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt es anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge. 13 Und der HERR sprach zu mir: Wirf's hin, daß es dem Töpfer gegeben werde! Ei, eine treffliche Summa, der ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die dreißig Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN, daß dem Töpfer gegeben würde. 14 Und ich zerbrach meinen andern Stab Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda und Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H1438 Sanft und zerbrach H1285 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
  11 H6565 Und er ward aufgehoben H3117 des Tages H6041 . Und die elenden H6629 Schafe H8104 , die auf mich H3045 hielten, merkten H3068 dabei, daß es des HErrn H1697 Wort wäre.
  12 H559 Und ich sprach H5869 zu ihnen H2896 : Gefällt H3051 es euch, so bringet her H7939 , wieviel ich gelte H2308 ; wo nicht, so laßt es anstehen H8254 . Und sie wogen H7970 dar, wieviel ich galt: dreißig H3701 Silberlinge .
  13 H3068 Und der Herr H559 sprach H7993 zu mir: Wirf‘s H3335 hin, daß es dem Töpfer H145 gegeben werde! Ei, eine treffliche H3365 Summa, der ich wert geachtet bin H3947 von ihnen! Und ich nahm H7970 die dreißig H3701 Silberlinge H7993 und warf H1004 sie ins Haus H3068 des HErrn H3335 , daß dem Töpfer gegeben würde.
  14 H1438 Und ich zerbrach H8145 meinen andern H4731 Stab H3063 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda H3478 und Israel .
Luther1912(i) 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöre meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. 11 Und er ward aufgehoben des Tages. Und die elenden Schafe, die auf mich achteten, merkten dabei, daß es des HERRN Wort wäre. 12 Und ich sprach zu ihnen: Gefällt's euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt's anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge. 13 Und der HERR sprach zu mir: Wirf's hin, daß es dem Töpfer gegeben werde! Ei, eine treffliche Summe, der ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die dreißig Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN, daß es dem Töpfer gegeben würde. 14 Und ich zerbrach meinen andern Stab, Eintracht, daß ich aufhöbe die Bruderschaft zwischen Juda und Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H5278 Huld H1438 und zerbrach H6565 ihn, daß ich aufhöbe H1285 meinen Bund H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
  11 H6565 Und er ward aufgehoben H3117 des Tages H6041 . Und die elenden H6629 Schafe H8104 , die auf mich achteten H3045 , merkten H3068 dabei, daß es des HERRN H1697 Wort wäre.
  12 H559 Und ich sprach H5869 H2896 zu ihnen: Gefällt’s H3051 euch, so bringet H7939 her, wieviel ich gelte H2308 ; wo nicht, so laßt’s anstehen H8254 . Und sie wogen H7939 dar, wieviel ich galt H7970 : H3701 Silberlinge .
  13 H3068 Und der HERR H559 sprach H7993 zu mir: Wirf’s H3335 hin, daß es dem Töpfer H145 gegeben werde! Ei, eine treffliche H3366 Summe H3365 , der ich wert geachtet H3947 bin von ihnen! Und ich nahm H7970 die H3701 Silberlinge H7993 und warf H1004 sie ins Haus H3068 des HERRN H3335 , daß es dem Töpfer gegeben würde.
  14 H1438 Und ich zerbrach H8145 meinen andern H4731 Stab H2254 , Eintracht H6565 , daß ich aufhöbe H264 die Bruderschaft H3063 zwischen Juda H3478 und Israel .
ELB1871(i) 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. 11 Und er wurde gebrochen an jenem Tage; und also erkannten die Elenden der Herde, die auf mich achteten, daß es das Wort Jehovas war. 12 Und ich sprach zu ihnen: Wenn es gut ist in euren Augen, so gebet mir meinen Lohn, wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen meinen Lohn dar: dreißig Silbersekel. 13 Da sprach Jehova zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin! Und ich nahm die dreißig Silbersekel und warf sie in das Haus Jehovas, dem Töpfer hin. 14 Und ich zerbrach meinen zweiten Stab, die Bande, um die Brüderschaft zwischen Juda und Israel zu brechen. -
ELB1905(i) 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. 11 Und er wurde gebrochen an jenem Tage; und also erkannten die Elenden der Herde, die auf mich achteten, daß es das Wort Jahwes war. 12 Und ich sprach zu ihnen: Wenn es gut ist in euren Augen, so gebet mir meinen Lohn, wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen meinen Lohn dar: dreißig Silbersekel. 13 Da sprach Jahwe zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin! Und ich nahm die dreißig Silbersekel und warf sie in das Haus Jahwes, dem Töpfer hin. 14 Und ich zerbrach meinen zweiten Stab, die Bande, um die Brüderschaft zwischen Juda und Israel zu brechen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H5278 Huld H1438 und zerbrach H1285 ihn, um meinen Bund H6565 zu brechen H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
  11 H6565 Und er wurde gebrochen H3117 an jenem Tage H3045 ; und also erkannten H6041 die Elenden H6629 der Herde H8104 , die auf mich H1697 achteten, daß es das Wort H3068 Jehovas war.
  12 H559 Und ich sprach H3051 zu H2896 ihnen: Wenn es gut H5869 ist in eurn Augen H7939 , so gebet mir meinen Lohn H8254 , wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen H7939 meinen Lohn H7970 dar: dreißig Silbersekel.
  13 H559 Da sprach H7993 Jehova zu mir: Wirf H3068 ihn H3335 dem Töpfer H3365 hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin H3068 ! Und H3947 ich nahm H7970 die dreißig H7993 Silbersekel und warf H1004 sie in das Haus H3335 Jehovas, dem Töpfer hin.
  14 H1438 Und ich zerbrach H8145 meinen zweiten H4731 Stab H3063 , die Bande, um die Brüderschaft zwischen Juda H3478 und Israel H6565 zu brechen . -
DSV(i) 10 En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had. 11 Dus werd het te dien dage vernietigd, en alzo hebben de ellendigen onder de schapen, die op mij wachtten, bekend, dat het des HEEREN woord was. 12 Want ik had tot henlieden gezegd: Indien het goed is in uw ogen, brengt mijn loon, en zo niet, laat het na. En zij hebben mijn loon gewogen, dertig zilverlingen. 13 Doch de HEERE zeide tot mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien ik waard geacht ben geweest van hen! En ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze in het huis des HEEREN, voor den pottenbakker. 14 Toen verbrak ik mijn tweeden stok, SAMENBINDERS, te niet doende de broederschap tussen Juda en tussen Israël.
DSV_Strongs(i)
  10 H3947 H8799 En ik nam H4731 mijn stok H5278 LIEFELIJKHEID H1438 H8799 , en ik verbrak H853 denzelven H6565 H8687 , te niet doende H1285 mijn verbond H834 , hetwelk H3605 ik met al H5971 deze volken H3772 H8804 gemaakt had.
  11 H1931 Dus werd het te dien H3117 dage H6565 H8714 vernietigd H3651 , en alzo H6041 hebben de ellendigen H6629 onder de schapen H854 , die op H8104 H8802 mij wachtten H3045 H8799 , bekend H3588 , dat H1931 het H3068 des HEEREN H1697 woord was.
  12 H413 Want ik had tot H559 H8799 henlieden gezegd H518 : Indien H2896 het goed H5869 is in uw ogen H3051 H8798 , brengt H7939 mijn loon H518 , en zo H3808 niet H2308 H8798 , laat het na H7939 . En zij hebben mijn loon H8254 H8799 gewogen H7970 , dertig H3701 zilverlingen.
  13 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7993 H8685 mij: Werp ze henen H413 voor H3335 H8802 den pottenbakker H145 : een heerlijken H3366 prijs H834 , dien H3365 H8804 ik waard geacht ben geweest H4480 H5921 van H3947 H8799 hen! En ik nam H7970 die dertig H3701 zilverlingen H7993 H8686 , en wierp H853 ze H1004 [in] het huis H3068 des HEEREN H413 , voor H3335 H8802 den pottenbakker.
  14 H1438 H8799 Toen verbrak ik H8145 mijn tweeden H4731 stok H2254 H8802 , SAMENBINDERS H6565 H8687 , te niet doende H264 de broederschap H996 tussen H3063 Juda H996 en tussen H3478 Israel.
Giguet(i) 10 Et Je prendrai Ma belle houlette, et Je la rejetterai pour briser Mon alliance, l’alliance que J’avais faite en faveur de tous les peuples. 11 Et ce jour-là elle sera rompue, et les Chananéens connaîtront les brebis que Je garde; car telle est la parole du Seigneur. 12 Et Je leur dirai: S’il vous semble bon, donnez-Moi un salaire; sinon; refusez-le-Moi. Et ils ont pesé pour Mon salaire trente sicles d’argent. 13 Et le Seigneur me dit: Jette-les dans le creuset, et Je verrai si l’argent a été éprouvé de la même manière que J’ai été éprouvé pour l’amour d’eux. Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai au creuset, dans le temple du Seigneur. 14 Et Je rejetai la seconde houlette, le Cordeau, pour briser les liens entre Juda et Israël.
DarbyFR(i) 10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples. 11 Et elle fut rompue en ce jour-là; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsi que c'était la parole de l'Éternel. 12 Et je leur dis: Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire: sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente pièces d'argent. 13 Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d'argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l'Éternel. 14 Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Martin(i) 10 Puis je pris ma verge, appelée Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples; 11 Et elle fut rompue en ce jour-là; et ainsi les plus pauvres du troupeau qui prennent garde à moi connurent que c'était la parole de l'Eternel. 12 Et je leur dis : S'il vous semble bon donnez-moi mon salaire; sinon, ne me le donnez pas : alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente pièces d'argent. 13 Et l'Eternel me dit : Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j'ai été apprécié par eux; alors je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de l'Eternel, pour un potier. 14 Puis je rompis ma seconde verge, appelée Cordon, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Segond(i) 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples. 11 Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de l'Eternel. 12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent. 13 L'Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Eternel, pour le potier. 14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Segond_Strongs(i)
  10 H3947 Je pris H8799   H4731 ma houlette H5278 Grâce H1438 , et je la brisai H8799   H6565 , pour rompre H8687   H1285 mon alliance H3772 que j’avais traitée H8804   H5971 avec tous les peuples.
  11 H6565 Elle fut rompue H8714   H3117 ce jour H6041 -là ; et les malheureuses H6629 brebis H8104 , qui prirent garde H8802   H3045 à moi, reconnurent H8799   H1697 ainsi que c’était la parole H3068 de l’Eternel.
  12 H559 Je leur dis H8799   H5869  : Si vous le trouvez H2896 bon H3051 , donnez H8798   H7939 -moi mon salaire H2308  ; sinon, ne le donnez H8798   H8254 pas. Et ils pesèrent H8799   H7939 pour mon salaire H7970 trente H3701 sicles d’argent.
  13 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7993  : Jette H8685   H3335 -le au potier H8802   H3366 , ce prix H145 magnifique H3365 auquel ils m’ont estimé H8804   H3947  ! Et je pris H8799   H7970 les trente H3701 sicles d’argent H7993 , et je les jetai H8686   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3335 , pour le potier H8802  .
  14 H1438 Puis je brisai H8799   H8145 ma seconde H4731 houlette H2254 Union H8802   H6565 , pour rompre H8687   H264 la fraternité H3063 entre Juda H3478 et Israël.
SE(i) 10 Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos. 11 Y fue deshecho en ese día, y así conocieron los pobres del rebaño que miran a mí, que era palabra del SEÑOR. 12 Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y apreciaron mi salario en treinta piezas de plata. 13 Y me dijo el SEÑOR: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la Casa del SEÑOR al tesorero. 14 Y quebré el otro mi cayado, Ligaduras, para romper la hermandad entre Judá e Israel.
ReinaValera(i) 10 Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos. 11 Y fué deshecho en ese día, y así conocieron los pobres del rebaño que miran á mí, que era palabra de Jehová. 12 Y díjeles: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y pesaron para mi salario treinta piezas de plata. 13 Y díjome Jehová: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y echélas en la casa de Jehová al tesorero. 14 Quebré luego el otro mi cayado Ataduras, para romper la hermandad entre Judá é Israel.
JBS(i) 10 Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos. 11 Y fue deshecho en ese día, y así conocieron los pobres del rebaño que miran a mí, que era palabra del SEÑOR. 12 Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y apreciaron mi salario en treinta piezas de plata. 13 Y me dijo el SEÑOR: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la Casa del SEÑOR al tesorero. 14 Y quebré el otro mi cayado, Ligaduras, para romper la hermandad entre Judá e Israel.
Albanian(i) 10 Mora pastaj shkopin tim "Hir" dhe e theva, për të shfuqizuar besëlidhjen që kisha lidhur me gjithë popujt. 11 Po atë ditë ai u shfuqizua. Kështu delet më të mjera të kopesë që po më shikonin, e kuptuan se ajo ishte fjala e Zotit. 12 Atëherë u thashë atyre: "Po t'ju duket e drejtë, më jepni pagën time; në se jo, lëreni". Kështu ata e peshuan pagën time: tridhjetë sikla argjendi. 13 Por Zoti më tha: "Hidhja poçarit çmimin madhështor me të cilin ata më vlerësuan". Atëherë i mora tridhjetë siklat prej argjendi dhe i hodha në shtëpinë e Zotit për poçarin. 14 Pastaj theva shkopin tjetër "Bashkimi", për të thyer vëllazërinë ndërmjet Judës dhe Izraelit.
RST(i) 10 И возьму жезл Мой – благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами. 11 И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа. 12 И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, – не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников. 13 И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, – высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил ихв дом Господень для горшечника. 14 И переломил Я другой жезл Мой – „узы", чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем.
Arabic(i) 10 فاخذت عصاي نعمة وقصفتها لانقض عهدي الذي قطعته مع كل الاسباط. 11 فنقض في ذلك اليوم وهكذا علم اذل الغنم المنتظرون لي انها كلمة الرب. 12 فقلت لهم ان حسن في اعينكم فاعطوني اجرتي والا فامتنعوا. فوزنوا اجرتي ثلاثين من الفضة. 13 فقال لي الرب القها الى الفخاري الثمن الكريم الذي ثمنوني به. فاخذت الثلاثين من الفضة والقيتها الى الفخاري في بيت الرب. 14 ثم قصفت عصاي الاخرى حبالا لانقض الإخاء بين يهوذا واسرائيل
Bulgarian(i) 10 И взех тоягата си Благост и я счупих, за да унищожа завета, който бях сключил с всичките народи. 11 И в онзи ден се унищожи; и така окаяните от овцете, които внимаваха на мен, познаха, че това беше слово от ГОСПОДА. 12 Тогава им казах: Ако ви се вижда добро, дайте ми заплатата ми, а ако не, недейте. И те ми претеглиха заплатата ми — тридесет сребърника. 13 И ГОСПОД ми каза: Хвърли ги на грънчаря — славната цена, с която бях оценен от тях! И аз взех тридесетте сребърника и ги хвърлих в ГОСПОДНИЯ дом на грънчаря. 14 Тогава счупих и другата си тояга, Връзки, за да унищожа братството между Юда и Израил.
Croatian(i) 10 Tad uzeh svoj štap Naklonost i slomih ga da raskinem Savez svoj što ga bijah sklopio sa svim narodima. 11 I on se raskinu onog dana, i trgovci ovcama koji su to gledali doznaše da je to bila riječ Jahvina. 12 Rekoh im tad: "Ako vam je to dobro, dajte mi plaću; ako nije, nemojte." Oni mi odmjeriše plaću: trideset srebrnika. 13 A Jahve mi reče: "Baci u riznicu tu lijepu cijenu kojom su me procijenili!" Ja uzeh trideset srebrnika i bacih u riznicu u Domu Jahvinu. 14 Onda slomih i svoj drugi štap, Svezu - da raskinem bratstvo između Jude i Izraela.
BKR(i) 10 Protož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem. 11 A v ten den, když zrušena byla, právě poznali chudí toho stáda, kteříž na mne pozor měli, že řeč Hospodinova jest. 12 Nebo jsem řekl jim: Jestliže se vám vidí, dejte mzdu mou; pakli nic, nechte tak. I odvážili mzdu mou třidceti stříbrných. 13 I řekl mi Hospodin: Povrz je před hrnčíře. Znamenitá mzda, kterouž jsem tak draze šacován od nich. A tak vzav třidceti stříbrných, uvrhl jsem je v domě Hospodinově před hrnčíře. 14 Potom posekal jsem hůl svou druhou svazujících, zrušiv bratrství mezi Judou a mezi Izraelem.
Danish(i) 10 Og jeg tog min Stav "Liflighed", og sønderhuggede den for at tilintetgøre min Pagt, som jeg havde gjort med alle Folkeslag. 11 Og den blev gjort til intet paa samme Dag, og saaledes forstode de elendige af Faarene, som agtede paa mig, at det var HERRENS Ord. 12 Og jeg sagde til dem: Dersom det synes godt for eders Øjne, da giver mig min Løn, og hvis ikke, da lader det være; og de afvejede som min Løn tredive Sekel Sølv. 13 Og HERREN sagde til mig: Kast den hen til Pottemageren, den herlige Pris, som jeg er agtet værd af dern! og jeg tog de tredive Sekel Sølv og kastede dem hen i HERRENS Hus til Pottemageren. 14 Og jeg sønderhuggede min anden Stav, kaldet "Baand", for at tilintetgøre Broderskabet imellem Juda og Israel.
CUV(i) 10 我 折 斷 那 稱 為 榮 美 的 杖 , 表 明 我 廢 棄 與 萬 民 所 立 的 約 。 11 當 日 就 廢 棄 了 。 這 樣 , 那 些 仰 望 我 的 困 苦 羊 就 知 道 所 說 的 是 耶 和 華 的 話 。 12 我 對 他 們 說 : 你 們 若 以 為 美 , 就 給 我 工 價 。 不 然 , 就 罷 了 ! 於 是 他 們 給 了 三 十 塊 錢 作 為 我 的 工 價 。 13 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 要 把 眾 人 所 估 定 美 好 的 價 值 丟 給 窯 戶 。 我 便 將 這 三 十 塊 錢 , 在 耶 和 華 的 殿 中 丟 給 窯 戶 了 。 14 我 又 折 斷 稱 為 聯 索 的 那 根 杖 , 表 明 我 廢 棄 猶 大 與 以 色 列 弟 兄 的 情 誼 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1438 我折斷 H5278 那稱為榮美 H4731 的杖 H6565 ,表明我廢棄 H5971 與萬民 H3772 所立 H1285 的約。
  11 H3117 當日 H6565 就廢棄 H8104 了。這樣,那些仰望 H6041 我的困苦 H6629 H3045 就知道 H3068 所說的是耶和華 H1697 的話。
  12 H559 我對他們說 H5869 :你們若以為 H2896 H3051 ,就給 H7939 我工價 H2308 。不然,就罷了 H8254 !於是他們給 H7970 了三十 H3701 塊錢 H7939 作為我的工價。
  13 H3068 耶和華 H559 吩咐我說 H3365 :要把眾人所估定 H145 美好 H3366 的價值 H7993 丟給 H3335 窯戶 H3947 。我便將 H7970 這三十 H3701 塊錢 H3068 ,在耶和華 H1004 的殿 H7993 中丟給 H3335 窯戶了。
  14 H8145 我又 H1438 折斷 H2254 稱為聯索 H4731 的那根杖 H6565 ,表明我廢棄 H3063 猶大 H3478 與以色列 H264 弟兄的情誼。
CUVS(i) 10 我 折 断 那 称 为 荣 美 的 杖 , 表 明 我 废 弃 与 万 民 所 立 的 约 。 11 当 日 就 废 弃 了 。 这 样 , 那 些 仰 望 我 的 困 苦 羊 就 知 道 所 说 的 是 耶 和 华 的 话 。 12 我 对 他 们 说 : 你 们 若 以 为 美 , 就 给 我 工 价 。 不 然 , 就 罢 了 ! 于 是 他 们 给 了 叁 十 块 钱 作 为 我 的 工 价 。 13 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 要 把 众 人 所 估 定 美 好 的 价 值 丢 给 窑 户 。 我 便 将 这 叁 十 块 钱 , 在 耶 和 华 的 殿 中 丢 给 窑 户 了 。 14 我 又 折 断 称 为 联 索 的 那 根 杖 , 表 明 我 废 弃 犹 大 与 以 色 列 弟 兄 的 情 谊 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1438 我折断 H5278 那称为荣美 H4731 的杖 H6565 ,表明我废弃 H5971 与万民 H3772 所立 H1285 的约。
  11 H3117 当日 H6565 就废弃 H8104 了。这样,那些仰望 H6041 我的困苦 H6629 H3045 就知道 H3068 所说的是耶和华 H1697 的话。
  12 H559 我对他们说 H5869 :你们若以为 H2896 H3051 ,就给 H7939 我工价 H2308 。不然,就罢了 H8254 !于是他们给 H7970 了叁十 H3701 块钱 H7939 作为我的工价。
  13 H3068 耶和华 H559 吩咐我说 H3365 :要把众人所估定 H145 美好 H3366 的价值 H7993 丢给 H3335 窑户 H3947 。我便将 H7970 这叁十 H3701 块钱 H3068 ,在耶和华 H1004 的殿 H7993 中丢给 H3335 窑户了。
  14 H8145 我又 H1438 折断 H2254 称为联索 H4731 的那根杖 H6565 ,表明我废弃 H3063 犹大 H3478 与以色列 H264 弟兄的情谊。
Esperanto(i) 10 Kaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj; 11 kaj gxi estis detruita en tiu tago. Kaj tiam la malfelicxaj sxafoj, kiuj atentadis min, eksciis, ke tio estas vorto de la Eternulo. 12 Kaj mi diris al ili:Se placxas al vi, donu al mi mian laborpagon; se ne, tiam ne faru tion. Kaj ili pesis al mi kiel mian laborpagon tridek argxentajn monerojn. 13 Kaj la Eternulo diris al mi:JXetu tion en la trezorejon; bela prezo, per kiu ili taksis Min! Kaj mi prenis la tridek argxentajn monerojn kaj jxetis ilin en la trezorejon de la domo de la Eternulo. 14 Kaj mi rompis mian duan bastonon Ligilo, por detrui la fratecon inter Jehuda kaj Izrael.
Finnish(i) 10 Ja minä otin suloisen sauvani ja särjin sen, rikkoakseni minun liittoni, jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin. 11 Ja se rikottiin sinä päivänä; ja raadolliset lampaat, jotka minun kanssani pitivät, tunsivat siitä, että se Herran sana oli. 12 Ja minä myös sanoin heille: jos teille niin kelpaa, niin tuokaat tänne niin paljon kuin minä maksan; jollei, niin sallikaat olla; ja he punnitsivat niin paljon kuin minä maksoin, kolmekymmentä hopiapenninkiä. 13 Niin sanoi Herra minulle: heitä se pois, annettavaksi savenvalajalle; sitä suurta hintaa, johon minä heiltä arvattu olen! Ja minä oltin ne kolmekymmentä hopiapenninkiä ja heitin Herran huoneeseen, annettavaksi savenvalajalle. 14 Ja minä särjin minun toisen sitovaisen sauvani, rikkoakseni veljeyden Juudan ja Israelin vaiheella.
FinnishPR(i) 10 Ja minä otin sauvani Sulouden ja katkaisin sen purkaakseni liittoni, jonka olin tehnyt kaikkien kansojen kanssa. 11 Ja sinä päivänä se purkautui, ja niin lampaista kurjimmat, jotka ottivat minusta vaarin, tulivat tietämään, että se oli Herran sana. 12 Sitten minä sanoin heille: "Jos teille hyväksi näkyy, niin antakaa minulle palkkani; jollei, niin olkaa antamatta". Niin he punnitsivat minun palkakseni kolmekymmentä hopearahaa. 13 Ja Herra sanoi minulle: "Viskaa se savenvalajalle, tuo kallis hinta, jonka arvoiseksi he ovat minut arvioineet". Niin minä otin ne kolmekymmentä hopearahaa ja viskasin ne Herran huoneeseen savenvalajalle. 14 Sitten minä katkaisin toisen sauvani, Yhteyden, purkaakseni veljeyden Juudan ja Israelin väliltä.
Haitian(i) 10 Lèfini, mwen pran baton Favè a, mwen kase l' de bout. Ki vle di, mwen kase kontra mwen menm, Seyè a, mwen te pase ak tout nasyon yo. 11 Jou sa a, kontra a te kase. Moun k'ap fè trafik mouton yo te rete la ap gade m'. Yo vin konprann sa m' te fè a. Yo rekonèt se yon mesaj Seyè a t'ap ba yo. 12 Mwen di yo: -Si nou vle peye m', nou mèt peye m'. Si nou pa vle tou, sa pa fè anyen. Y'a l' pran lajan an, yo peye m' trant pyès an ajan pou sa m' te fè a. 13 Men, Seyè a di m' konsa: -Al bay lajan an pou yo mete l' nan kès tanp lan. Konsa, mwen pran trant pyès an ajan yo, bèl pri yo te wè pou yo te ban m' pou travay mwen te fè a, mwen mete yo nan kès tanp lan. 14 Apre sa, mwen kase dezyèm baton m' lan, sa mwen te rele Tèt Ansanm lan, pou fè konnen pa gen tèt ansanm ankò ant moun Jida yo ak moun Izrayèl yo.
Hungarian(i) 10 És vevém [egyik] pálczámat, a szépséget, és eltörém azt, hogy felbontsam az én szövetségemet, a melyet az összes népekkel kötöttem. 11 És felbomla [az] azon a napon, és így tudták meg az elsanyargatott juhok, a kik ragaszkodnak vala hozzám, hogy az Úr dolga [ez]. 12 És mondám nékik: Ha jónak tetszik néktek, adjátok meg az én béremet; ha pedig nem: hagyjátok abba! És harmincz ezüst pénzt fizettek béremül. 13 És monda az Úr nékem: Vesd a fazekas elé! Nagy jutalom, a melyre becsültek engem. Vevém azért a harmincz ezüst pénzt, és vetém azt az Úrnak házába, a fazekas elé. 14 Majd eltörém a másik pálczámat [is,] az egyességet, hogy felbontsam a testvérséget Júda között és Izráel között.
Indonesian(i) 10 Lalu tongkat yang kunamai "Kemurahan" itu kuambil dan kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang dibuat TUHAN dengan semua bangsa. 11 Pada hari itu juga perjanjian itu dibatalkan. Para pedagang domba itu mengawasi aku, dan mereka sadar bahwa TUHAN sedang berkata-kata melalui segala perbuatanku. 12 Aku berkata kepada mereka, "Kalau Tuan-tuan setuju, berikanlah upah saya; kalau tidak, tidak usah." Lalu mereka memberikan kepadaku tiga puluh uang perak untuk upahku. TUHAN berkata kepadaku, "Masukkan uang itu ke dalam kas Rumah-Ku." Jadi kumasukkan ketiga puluh uang perak itu ke dalam kas Rumah TUHAN. Hanya sekianlah penghargaan mereka kepadaku! 13 (11:12) 14 Setelah itu kupatahkan tongkatku yang kedua, yaitu yang kunamai "Ikatan", maka pecahlah persatuan Yehuda dan Israel.
Italian(i) 10 Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli. 11 E quello fu annullato in quel giorno, e i poveri d’infra la greggia che mi osservavano conobbero che ciò era parola del Signore. 12 Ed io dissi loro: Se così vi piace, datemi il mio premio; se no, rimanetevene. Ed essi mi pesarono trenta sicli d’argento per lo mio premio. 13 E il Signore mi disse: Gettali via, perchè sien dati ad un vasellaio; quest’è il prezzo onorevole, nel quale io sono stato da loro apprezzato. Io presi adunque i trenta sicli d’argento, e li gettai nella Casa del Signore, per esser dati ad un vasellaio. 14 Poi ruppi la mia seconda verga, detta Vincoli, rompendo la fratellanza fra Giuda ed Israele.
ItalianRiveduta(i) 10 E presi la mia verga Favore e la spezzai, per annullare il patto che avevo stretto con tutti i popoli. 11 E quello fu annullato in quel giorno; e le pecore più misere del gregge che m’osservavano, conobbero che quella era la parola dell’Eterno. 12 E io dissi loro: "Se vi par bene, datemi il mio salario; se no, lasciate stare". Ed essi mi pesarono il mio salario; trenta sicli d’argento. 13 E l’Eterno mi disse: "Gettalo per il vasaio, questo magnifico prezzo, al quale m’hanno stimato!" E io presi i trenta sicli d’argento, e li gettai nella casa dell’Eterno per il vasaio. 14 Poi spezzai l’altra verga Vincoli, per rompere la fratellanza fra Guida e Israele.
Korean(i) 10 이에 은총이라 하는 막대기를 취하여 잘랐으니 이는 모든 백성과 세운 언약을 폐하려 하였음이라 11 당일에 곧 폐하매 내게 청종하던 가련한 양들은 이것이 여호와의 말씀이었던줄 안지라 12 내가 그들에게 이르되 너희가 좋게 여기거든 내 고가를 내게 주고 그렇지 아니하거든 말라 그들이 곧 은 삼십을 달아서 내 고가를 삼은지라 13 여호와께서 내게 이르시되 그들이 나를 헤아린바 그 준가를 토기장이에게 던지라 하시기로 내가 곧 그 은 삼십을 여호와의 전에서 토기장이에게 던지고 14 내가 또 연락이라 하는 둘째 막대기를 잘랐으니 이는 유다와 이스라엘 형제의 의를 끊으려 함이었느니라
Lithuanian(i) 10 Aš ėmiau lazdą Malonę ir ją sulaužiau, kad panaikinčiau savo sandorą su visomis tautomis. 11 Tą pačią dieną ji buvo panaikinta. Avių pirkliai, kurie stebėjo mane, suprato, kad tai buvo Viešpaties žodis. 12 Aš jiems tariau: “Jei jums atrodo teisinga, užmokėkite man, o jei ne­nemokėkite!” Jie pasvėrė mano užmokestį­trisdešimt sidabrinių. 13 Viešpats tarė man: “Mesk juos į šventyklos iždą, tą aukštą kainą, kuria jie mane įvertino!” Aš įmečiau tuos trisdešimt sidabrinių į šventyklos iždą. 14 Po to sulaužiau antrąją lazdą Sąjungą ir tuo nutraukiau brolystę tarp Judo ir Izraelio.
PBG(i) 10 Przetoż wziąwszy laskę moję Uciechy, porąbałem ją, wzruszywszy przymierze moje, którem postanowił z tym wszystkim ludem. 11 A dnia onego, gdy wzruszone było, pewnie poznali nędzni z trzody, którzy się na mię oglądali, że to słowo Pańskie. 12 Bom rzekł do nich: Jeźli to jest dobre w oczach waszych, dajcie zapłatę moję, a jeźli nie, zaniechajcież; tedy odważyli zapłatę moję trzydzieści srebrników. 13 Zatem rzekł Pan do mnie: Porzuć je przed garncarza; zacnaż to zapłata, którąm jest od nich tak drogo oszacowany! Wziąłem tedy trzydzieści srebrników, a porzuciłem je w domu Pańskim przed garncarza. 14 Potem porąbałem laskę moję drugą Związujących, wzruszywszy braterstwo między Judą i między Izraelem.
Portuguese(i) 10 E tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos. 11 Foi, pois, anulado naquele dia; assim os pobres do rebanho que me respeitavam, reconheceram que isso era palavra do Senhor. 12 E eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário, trinta moedas de prata. 13 Ora o Senhor disse-me: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata, e as arrojei ao oleiro na casa do Senhor. 14 Então quebrei a minha segunda vara União, para romper a irmandade entre Judá e Israel.
Norwegian(i) 10 Så tok jeg min stav liflighet og brøt den i stykker for å gjøre den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene. 11 Og den blev gjort til intet på den dag; og således skjønte de usleste av fårene, de som aktet på mig, at det var Herrens ord. 12 Derefter sa jeg til dem: Om I så synes, så gi mig min lønn, men hvis ikke, så la det være! Så veide de op til mig min lønn, tretti sølvpenninger. 13 Da sa Herren til mig: Kast den bort til pottemakeren, den herlige pris som jeg er aktet verd av dem! Og jeg tok de tretti sølvpenninger og kastet dem i Herrens hus til pottemakeren. 14 Så brøt jeg i stykker min andre stav bånd for å gjøre brorskapet mellem Juda og Israel til intet.
Romanian(i) 10 Mi-am luat toiagul ...Îndurare,... şi l-am rupt, ca să rup legămîntul Meu, pe care -l încheiasem cu toate popoarele. 11 Şi cînd s'a rupt în ziua aceea, nenorocitele acelea de oi, cari au luat seama la Mine, au cunoscut astfel că acesta era Cuvîntul Domnului. 12 Eu le-am zis: ...Dacă găsiţi cu cale, daţi-Mi plata; dacă nu, nu Mi -o daţi!... Şi Mi-au cîntărit, ca plată, trei zeci de arginţi. 13 Dar Domnul Mi -a zis: ...Aruncă olarului preţul acesta scump, cu care M'au preţuit!... Şi am luat cei trei zeci de arginţi, şi i-am aruncat în casa Domnului, pentru olar. 14 Apoi Mi-am rupt la doilea toiag ...Legămînt,... ca să rup frăţia dintre Iuda şi Israel.
Ukrainian(i) 10 І Я взяв Свого кия Милість, і його поламав, щоб зламати Свого заповіта, якого Я склав був зо всіма народами. 11 І він зламаний був того дня, і пізнали покупці отари, які на Мене вважають, що це слово Господнє. 12 І сказав Я до них: Якщо добре це в ваших очах, дайте платню Мою, а як ні, перестаньте! І вони Мою платню відважили тридцять срібняків. 13 І промовив до мене Господь: Кинь її ганчареві, ту славну ціну, що вони оцінили Мене! І Я взяв оті тридцять срібняків, і те кинув до дому Господнього, до ганчаря. 14 І зламав Я Свого кия другого, Згоду, щоб зламати братерство між Юдою та між Ізраїлем.