Titus 3

ABP_Strongs(i)
  1 G5279 Remind G1473 them! G746 [2to sovereignties G2532 3and G1849 4authorities G5293 1to submit], G3980 to yield obedience, G4314 [2for G3956 3every G2041 5work G18 4good G2092 1to be prepared], G1510.1  
  2 G3367 [2no one G987 1to 3blaspheme], G269 to not be quarrelsome, G1510.1   G1933 but lenient, G3956 [2all G1731 1demonstrating] G4236 gentleness G4314 to G3956 all G444 men.
  3 G1510.7.4 For we were G1063   G4218 at some time or other G2532 also G1473 ourselves G453 unthinking, G545 resisting persuasion, G4105 erring, G1398 being a slave G1939 to desires G2532 and G2237 [2satisfactions G4164 1various], G1722 [2in G2549 3evil G2532 4and G5355 5envy G1236 1leading], G4767 odious, G3404 detesting G240 one another.
  4 G3753 And when G1161   G3588 the G5544 graciousness G2532 and G3588 the G5363 humane treatment G2014 appeared G3588   G4990 [2our deliverer G1473   G2316 1of God],
  5 G3756 not G1537 from G2041 works G3588   G1722 in G1343 righteousness G3739 which G4160 we did, G1473   G235 but G2596 according to G3588   G1473 his G1656 mercy G4982 he delivered G1473 us, G1223 through G3067 the bath G3824 of regeneration G2532 and G342 renewal G4151 [2spirit G39 1of holy],
  6 G3739 which G1632 he poured out G1909 upon G1473 us G4146 richly G1223 through G* Jesus G5547 Christ G3588   G4990 our deliverer; G1473  
  7 G2443 that G1344 having been justified G3588   G1565 by that G5484 favor, G2818 [2heirs G1096 1we should be] G2596 according to G1680 a hope G2222 of life G166 eternal.
  8 G4103 Trustworthy G3588 is the G3056 word; G2532 and G4012 concerning G3778 these things G1014 I want G1473 you G1226 to positively assert, G2443 that G5431 [4should be thoughtful G2570 6good G2041 7works G4291 5to be set over G3588 1the ones G4100 2trusting G3588   G2316 3in God]. G3778 These G1510.2.3 are G3588 the G2570 good G2532 and G5624 beneficial things G3588   G444 to men.
  9 G3474 But moronish G1161   G2214 inquiries, G2532 and G1076 genealogies, G2532 and G2054 strifes, G2532 and G3163 [2battles G3544 1legal] G4026 stand off from! G1510.2.6 for they are G1063   G512 unprofitable G2532 and G3152 vain.
  10 G141 A heretical G444 man, G3326 after G1520 one G2532 and G1208 a second G3559 admonition, G3868 refuse;
  11 G1492 knowing G3754 that G1612 [2is distorted G3588   G5108 1such a one] G2532 and G264 sins, G1510.6 being G843 self-condemned.
  12 G3752 Whenever G3992 I should send forth G* Artemas G4314 to G1473 you, G2228 or G* Tychicus, G4704 hurry G2064 to come G4314 to G1473 me G1519 in G* Nicopolis! G1563 for there G1063   G2919 I have decided G3914 to pass the winter.
  13 G* Zenas G3588 the G3544 legal expert G2532 and G* Apollos G4709 diligently G4311 send forward! G2443 that G3367 nothing G1473 to them G3007 should be missing.
  14 G3129 [2let 6learn G1161 1But G2532 3also G3588 4the ones of G2251 5ours G2570 8good G2041 9works G4291 7to be set over] G1519 for G3588 the G316 important G5532 needs! G2443 that G3361 they should not be G1510.3   G175 unfruitful.
  15 G782 [5greet G1473 6you G3588 2the ones G3326 3with G1473 4me G3956 1All]. G782 You greet G3588 the ones G5368 being fond of G1473 us G1722 in G4102 belief! G3588   G5484 Favor G3326 be with G3956 you all. G1473   G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G5279 υπομίμνησκε G1473 αυτούς G746 αρχαίς G2532 και G1849 εξουσίαις G5293 υποτάσσεσθαι G3980 πειθαρχείν G4314 προς G3956 παν G2041 έργον G18 αγαθόν G2092 ετοίμους είναι G1510.1  
  2 G3367 μηδένα G987 βλασφημείν G269 αμάχους είναι G1510.1   G1933 επιεικείς G3956 πάσαν G1731 ενδεικνυμένους G4236 πραότητα G4314 προς G3956 πάντας G444 ανθρώπους
  3 G1510.7.4 ήμεν γαρ G1063   G4218 ποτε G2532 και G1473 ημείς G453 ανόητοι G545 απειθείς G4105 πλανώμενοι G1398 δουλεύοντες G1939 επιθυμίαις G2532 και G2237 ηδοναίς G4164 ποικίλαις G1722 εν G2549 κακία G2532 και G5355 φθόνω G1236 διάγοντες G4767 στυγητοί G3404 μισούντες G240 αλλήλους
  4 G3753 ότε δε G1161   G3588 η G5544 χρηστότης G2532 και G3588 η G5363 φιλανθρωπία G2014 επεφάνη G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G2316 θεού
  5 G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G3588 των G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3739 ων G4160 εποιήσαμεν ημείς G1473   G235 αλλά G2596 κατά G3588 τον G1473 αυτού G1656 έλεον G4982 έσωσεν G1473 ημάς G1223 διά G3067 λουτρού G3824 παλιγγενεσίας G2532 και G342 ανακαινώσεως G4151 πνεύματος G39 αγίου
  6 G3739 ου G1632 εξέχεεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G4146 πλουσίως G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473  
  7 G2443 ίνα G1344 δικαιωθέντες G3588 τη G1565 εκείνου G5484 χάριτι G2818 κληρονόμοι G1096 γενώμεθα G2596 κατ΄ G1680 ελπίδα G2222 ζωής G166 αιωνίου
  8 G4103 πιστός G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G4012 περί G3778 τούτων G1014 βούλομαί G1473 σε G1226 διαβεβαιούσθαι G2443 ίνα G5431 φροντίζωσι G2570 καλών G2041 έργων G4291 προϊστασθαι G3588 οι G4100 πεπιστευκότες G3588 τω G2316 θεώ G3778 ταύτά G1510.2.3 εστι G3588 τα G2570 καλά G2532 και G5624 ωφέλιμα G3588 τοις G444 ανθρώποις
  9 G3474 μωράς δε G1161   G2214 ζητήσεις G2532 και G1076 γενεαλογίας G2532 και G2054 έρεις G2532 και G3163 μάχας G3544 νομικάς G4026 περιϊστασο G1510.2.6 εισί γαρ G1063   G512 ανωφελείς G2532 και G3152 μάταιοι
  10 G141 αιρετικόν G444 άνθρωπον G3326 μετά G1520 μίαν G2532 και G1208 δευτέραν G3559 νουθεσίαν G3868 παραιτού
  11 G1492 ειδώς G3754 ότι G1612 εξέστραπται G3588 ο G5108 τοιούτος G2532 και G264 αμαρτάνει G1510.6 ων G843 αυτοκατάκριτος
  12 G3752 όταν G3992 πέμψω G* Αρτεμάν G4314 προς G1473 σε G2228 η G* Τυχικόν G4704 σπούδασον G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με G1519 εις G* Νικόπολιν G1563 εκεί γαρ G1063   G2919 κέκρικα G3914 παραχειμάσαι
  13 G* Ζηνάν G3588 τον G3544 νομικόν G2532 και G* Απολλώ G4709 σπουδαίως G4311 πρόπεμψον G2443 ίνα G3367 μηδέν G1473 αυτοίς G3007 λείπη
  14 G3129 μανθανέτωσαν G1161 δε G2532 και G3588 οι G2251 ημέτεροι G2570 καλών G2041 έργων G4291 προϊστασθαι G1519 εις G3588 τας G316 αναγκαίας G5532 χρείας G2443 ίνα G3361 μη ώσιν G1510.3   G175 άκαρποι
  15 G782 ασπάζονταί G1473 σε G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3956 πάντες G782 άσπασαι G3588 τους G5368 φιλούντας G1473 ημάς G1722 εν G4102 πίστει G3588 η G5484 χάρις G3326 μετά G3956 πάντων υμών G1473   G281 αμήν
Stephanus(i) 1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι 2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους 3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους 4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου 5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου 6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων 7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου 8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις 9 μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι 10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου 11 ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος 12 οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι 13 ζηναν τον νομικον και απολλω σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη 14 μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι 15 ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας]
LXX_WH(i)
    1 G5279 [G5720] V-PAM-2S υπομιμνησκε G846 P-APM αυτους G746 N-DPF αρχαις G1849 N-DPF εξουσιαις G5293 [G5733] V-PMN υποτασσεσθαι G3980 [G5721] V-PAN πειθαρχειν G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον G2092 A-APM ετοιμους G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    2 G3367 A-ASM μηδενα G987 [G5721] V-PAN βλασφημειν G269 A-APM αμαχους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1933 A-APM επιεικεις G3956 A-ASF πασαν G1731 [G5734] V-PMP-APM ενδεικνυμενους G4240 N-ASF πραυτητα G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους
    3 G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G453 A-NPM ανοητοι G545 A-NPM απειθεις G4105 [G5746] V-PPP-NPM πλανωμενοι G1398 [G5723] V-PAP-NPM δουλευοντες G1939 N-DPF επιθυμιαις G2532 CONJ και G2237 N-DPF ηδοναις G4164 A-DPF ποικιλαις G1722 PREP εν G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και G5355 N-DSM φθονω G1236 [G5723] V-PAP-NPM διαγοντες G4767 A-NPM στυγητοι G3404 [G5723] V-PAP-NPM μισουντες G240 C-APM αλληλους
    4 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5544 N-NSF χρηστοτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5363 N-NSF φιλανθρωπια G2014 [G5648] V-2API-3S επεφανη G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
    5 G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-1P εποιησαμεν G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G3067 N-GSN λουτρου G3824 N-GSF παλιγγενεσιας G2532 CONJ και G342 N-GSF ανακαινωσεως G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
    6 G3739 R-GSN ου G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G4146 ADV πλουσιως G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων
    7 G2443 CONJ ινα G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3588 T-DSF τη G1565 D-GSM εκεινου G5485 N-DSF χαριτι G2818 N-NPM κληρονομοι G1096 [G5680] V-AOS-1P γενηθωμεν G2596 PREP κατ G1680 N-ASF ελπιδα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου
    8 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G4571 P-2AS σε G1226 [G5738] V-PNN διαβεβαιουσθαι G2443 CONJ ινα G5431 [G5725] V-PAS-3P φροντιζωσιν G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G4291 [G5733] V-PMN προιστασθαι G3588 T-NPM οι G4100 [G5761] V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G2316 N-DSM θεω G5023 D-NPN ταυτα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NPN καλα G2532 CONJ και G5624 A-NPN ωφελιμα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
    9 G3474 A-APF μωρας G1161 CONJ δε G2214 N-APF ζητησεις G2532 CONJ και G1076 N-APF γενεαλογιας G2532 CONJ και G2054 N-ASF | εριν G2054 N-APF | ερεις G2532 CONJ | και G3163 N-APF μαχας G3544 A-APF νομικας G4026 [G5732] V-PMM-2S περιιστασο G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G512 A-NPF ανωφελεις G2532 CONJ και G3152 A-NPM ματαιοι
    10 G141 A-ASM αιρετικον G444 N-ASM ανθρωπον G3326 PREP μετα G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1208 A-ASF δευτεραν G3559 N-ASF νουθεσιαν G3868 [G5737] V-PNM-2S παραιτου
    11 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G1612 [G5769] V-RPI-3S εξεστραπται G3588 T-NSM ο G5108 D-NSM τοιουτος G2532 CONJ και G264 [G5719] V-PAI-3S αμαρτανει G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G843 A-NSM αυτοκατακριτος
    12 G3752 CONJ οταν G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G734 N-ASM αρτεμαν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2228 PRT η G5190 N-ASM τυχικον G4704 [G5657] V-AAM-2S σπουδασον G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3533 N-ASF νικοπολιν G1563 ADV εκει G1063 CONJ γαρ G2919 [G5758] V-RAI-1S κεκρικα G3914 [G5658] V-AAN παραχειμασαι
    13 G2211 N-ASM ζηναν G3588 T-ASM τον G3544 A-ASM νομικον G2532 CONJ και G625 N-ASM απολλων G4709 ADV σπουδαιως G4311 [G5657] V-AAM-2S προπεμψον G2443 CONJ ινα G3367 A-ASN μηδεν G846 P-DPM αυτοις G3007 [G5725] V-PAS-3S λειπη
    14 G3129 [G5720] V-PAM-3P μανθανετωσαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2251 S-1NPM ημετεροι G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G4291 [G5733] V-PMN προιστασθαι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G316 A-APF αναγκαιας G5532 N-APF χρειας G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G175 A-NPM ακαρποι
    15 G782 [G5736] V-PNI-3P ασπαζονται G4571 P-2AS σε G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3956 A-NPM παντες G782 [G5663] V-ADM-2S ασπασαι G3588 T-APM τους G5368 [G5723] V-PAP-APM φιλουντας G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  1 G5279 V-PAM-2S Ὑπομίμνῃσκε G846 P-APM αὐτοὺς G746 N-DPF ἀρχαῖς G1849 N-DPF ἐξουσίαις G5293 V-PMN ὑποτάσσεσθαι, G3980 V-PAN πειθαρχεῖν, G4314 PREP πρὸς G3956 A-ASN πᾶν G2041 N-ASN ἔργον G18 A-ASN ἀγαθὸν G2092 A-APM ἑτοίμους G1510 V-PAN εἶναι,
  2 G3367 A-ASM-N μηδένα G987 V-PAN βλασφημεῖν, G269 A-APM ἀμάχους G1510 V-PAN εἶναι, G1933 A-APM ἐπιεικεῖς, G3956 A-ASF πᾶσαν G1731 V-PMP-APM ἐνδεικνυμένους G4240 N-ASF πραΰτητα G4314 PREP πρὸς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους.
  3 G1510 V-IAI-1P ἦμεν G1063 CONJ γάρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G453 A-NPM ἀνόητοι, G545 A-NPM ἀπειθεῖς, G4105 V-PPP-NPM πλανώμενοι, G1398 V-PAP-NPM δουλεύοντες G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G2532 CONJ καὶ G2237 N-DPF ἡδοναῖς G4164 A-DPF ποικίλαις, G1722 PREP ἐν G2549 N-DSF κακίᾳ G2532 CONJ καὶ G5355 N-DSM φθόνῳ G1236 V-PAP-NPM διάγοντες, G4767 A-NPM στυγητοί, G3404 V-PAP-NPM μισοῦντες G240 C-APM ἀλλήλους.
  4 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5544 N-NSF χρηστότης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5363 N-NSF φιλανθρωπία G2014 V-2API-3S ἐπεφάνη G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ,
  5 G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-GPN τῶν G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G3739 R-APN G4160 V-AAI-1P ἐποιήσαμεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-GSM αὐτοῦ G1656 N-ASN ἔλεος G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1223 PREP διὰ G3067 N-GSN λουτροῦ G3824 N-GSF παλινγενεσίας G2532 CONJ καὶ G342 N-GSF ἀνακαινώσεως G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου,
  6 G3739 R-GSN οὗ G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G4146 ADV πλουσίως G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν,
  7 G2443 CONJ ἵνα G1344 V-APP-NPM δικαιωθέντες G3588 T-DSF τῇ G1565 D-GSM ἐκείνου G5485 N-DSF χάριτι G2818 N-NPM κληρονόμοι G1096 V-AOS-1P γενηθῶμεν G2596 PREP κατ' G1680 N-ASF ἐλπίδα G2222 N-GSF ζωῆς G166 A-GSF αἰωνίου.
  8 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος, G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3778 D-GPN τούτων G1014 V-PNI-1S βούλομαί G4771 P-2AS σε G1226 V-PNN διαβεβαιοῦσθαι, G2443 CONJ ἵνα G5431 V-PAS-3P φροντίζωσιν G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων G4291 V-PMN προΐστασθαι G3588 T-NPM οἱ G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκότες G2316 N-DSM θεῷ. G3778 D-NPN ταῦτά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2570 A-NPN καλὰ G2532 CONJ καὶ G5624 A-NPN ὠφέλιμα G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις·
  9 G3474 A-APF μωρὰς G1161 CONJ δὲ G2214 N-APF ζητήσεις G2532 CONJ καὶ G1076 N-APF γενεαλογίας G2532 CONJ καὶ G2054 N-ASF ἔριν G2532 CONJ καὶ G3163 N-APF μάχας G3544 A-APF νομικὰς G4026 V-PMM-2S περιΐστασο, G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1063 CONJ γὰρ G512 A-NPF ἀνωφελεῖς G2532 CONJ καὶ G3152 A-NPM μάταιοι.
  10 G141 A-ASM αἱρετικὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3326 PREP μετὰ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G1208 A-ASF δευτέραν G3559 N-ASF νουθεσίαν G3868 V-PNM-2S παραιτοῦ,
  11 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G1612 V-RPI-3S ἐξέστραπται G3588 T-NSM G5108 D-NSM τοιοῦτος G2532 CONJ καὶ G264 V-PAI-3S ἁμαρτάνει, G1510 V-PAP-NSM ὢν G843 A-NSM αὐτοκατάκριτος.
  12 G3752 CONJ Ὅταν G3992 V-FAI-1S πέμψω G734 N-ASM Ἀρτεμᾶν G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2228 PRT G5190 N-ASM Τυχικόν, G4704 V-AAM-2S σπούδασον G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G1519 PREP εἰς G3533 N-ASF Νικόπολιν, G1563 ADV ἐκεῖ G1063 CONJ γὰρ G2919 V-RAI-1S κέκρικα G3914 V-AAN παραχειμάσαι.
  13 G2211 N-ASM Ζηνᾶν G3588 T-ASM τὸν G3544 A-ASM νομικὸν G2532 CONJ καὶ G625 N-ASM Ἀπολλῶν G4709 ADV σπουδαίως G4311 V-AAM-2S πρόπεμψον, G2443 CONJ ἵνα G3367 A-ASN-N μηδὲν G846 P-DPM αὐτοῖς G3007 V-PAS-3S λείπῃ.
  14 G3129 V-PAM-3P μανθανέτωσαν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2251 S-1NPM ἡμέτεροι G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων G4291 V-PMN προΐστασθαι G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G316 A-APF ἀναγκαίας G5532 N-APF χρείας, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3P ὦσιν G175 A-NPM ἄκαρποι.
  15 G782 V-PNI-3P Ἀσπάζονταί G4771 P-2AS σε G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3956 A-NPM πάντες. G782 V-ADM-2S ἄσπασαι G3588 T-APM τοὺς G5368 V-PAP-APM φιλοῦντας G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει. G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3326 PREP μετὰ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 1 Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους· 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις. 9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος. 12
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλὼ σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 15
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει.
Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
TR(i)
  1 G5279 (G5720) V-PAM-2S υπομιμνησκε G846 P-APM αυτους G746 N-DPF αρχαις G2532 CONJ και G1849 N-DPF εξουσιαις G5293 (G5733) V-PMN υποτασσεσθαι G3980 (G5721) V-PAN πειθαρχειν G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον G2092 A-APM ετοιμους G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  2 G3367 A-ASM μηδενα G987 (G5721) V-PAN βλασφημειν G269 A-APM αμαχους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1933 A-APM επιεικεις G3956 A-ASF πασαν G1731 (G5734) V-PMP-APM ενδεικνυμενους G4236 N-ASF πραοτητα G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους
  3 G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G453 A-NPM ανοητοι G545 A-NPM απειθεις G4105 (G5746) V-PPP-NPM πλανωμενοι G1398 (G5723) V-PAP-NPM δουλευοντες G1939 N-DPF επιθυμιαις G2532 CONJ και G2237 N-DPF ηδοναις G4164 A-DPF ποικιλαις G1722 PREP εν G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και G5355 N-DSM φθονω G1236 (G5723) V-PAP-NPM διαγοντες G4767 A-NPM στυγητοι G3404 (G5723) V-PAP-NPM μισουντες G240 C-APM αλληλους
  4 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5544 N-NSF χρηστοτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5363 N-NSF φιλανθρωπια G2014 (G5648) V-2API-3S επεφανη G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
  5 G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3739 R-GPN ων G4160 (G5656) V-AAI-1P εποιησαμεν G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASM ελεον G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G3067 N-GSN λουτρου G3824 N-GSF παλιγγενεσιας G2532 CONJ και G342 N-GSF ανακαινωσεως G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
  6 G3739 R-GSN ου G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G4146 ADV πλουσιως G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων
  7 G2443 CONJ ινα G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3588 T-DSF τη G1565 D-GSM εκεινου G5485 N-DSF χαριτι G2818 N-NPM κληρονομοι G1096 (G5638) V-2ADS-1P γενωμεθα G2596 PREP κατ G1680 N-ASF ελπιδα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου
  8 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G4571 P-2AS σε G1226 (G5738) V-PNN διαβεβαιουσθαι G2443 CONJ ινα G5431 (G5725) V-PAS-3P φροντιζωσιν G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G4291 (G5733) V-PMN προιστασθαι G3588 T-NPM οι G4100 (G5761) V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2570 A-NPN καλα G2532 CONJ και G5624 A-NPN ωφελιμα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
  9 G3474 A-APF μωρας G1161 CONJ δε G2214 N-APF ζητησεις G2532 CONJ και G1076 N-APF γενεαλογιας G2532 CONJ και G2054 N-APF ερεις G2532 CONJ και G3163 N-APF μαχας G3544 A-APF νομικας G4026 (G5732) V-PMM-2S περιιστασο G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G512 A-NPF ανωφελεις G2532 CONJ και G3152 A-NPM ματαιοι
  10 G141 A-ASM αιρετικον G444 N-ASM ανθρωπον G3326 PREP μετα G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1208 A-ASF δευτεραν G3559 N-ASF νουθεσιαν G3868 (G5737) V-PNM-2S παραιτου
  11 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G1612 (G5769) V-RPI-3S εξεστραπται G3588 T-NSM ο G5108 D-NSM τοιουτος G2532 CONJ και G264 (G5719) V-PAI-3S αμαρτανει G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G843 A-NSM αυτοκατακριτος
  12 G3752 CONJ οταν G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G734 N-ASM αρτεμαν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2228 PRT η G5190 N-ASM τυχικον G4704 (G5657) V-AAM-2S σπουδασον G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3533 N-ASF νικοπολιν G1563 ADV εκει G1063 CONJ γαρ G2919 (G5758) V-RAI-1S κεκρικα G3914 (G5658) V-AAN παραχειμασαι
  13 G2211 N-ASM ζηναν G3588 T-ASM τον G3544 A-ASM νομικον G2532 CONJ και G625 N-ASM απολλω G4709 ADV σπουδαιως G4311 (G5657) V-AAM-2S προπεμψον G2443 CONJ ινα G3367 A-ASN μηδεν G846 P-DPM αυτοις G3007 (G5725) V-PAS-3S λειπη
  14 G3129 (G5720) V-PAM-3P μανθανετωσαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2251 S-1NPM ημετεροι G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G4291 (G5733) V-PMN προιστασθαι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G316 A-APF αναγκαιας G5532 N-APF χρειας G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G175 A-NPM ακαρποι
  15 G782 (G5736) V-PNI-3P ασπαζονται G4571 P-2AS σε G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3956 A-NPM παντες G782 (G5663) V-ADM-2S ασπασαι G3588 T-APM τους G5368 (G5723) V-PAP-APM φιλουντας G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G4314 PREP [προς G5103 N-ASM τιτον G3588 T-GSF της G2912 N-GPM κρητων G1577 N-GSF εκκλησιας G4413 A-ASM πρωτον G1985 N-ASM επισκοπον G5500 (G5685) V-APP-ASM χειροτονηθεντα G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G575 PREP απο G3533 N-GSF νικοπολεως G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας]
Nestle(i) 1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· 9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. 12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
RP(i)
   1 G5279 [G5720]V-PAM-2SυπομιμνησκεG846P-APMαυτουvG746N-DPFαρχαιvG2532CONJκαιG1849N-DPFεξουσιαιvG5293 [G5733]V-PMNυποτασσεσθαιG3980 [G5721]V-PANπειθαρχεινG4314PREPπροvG3956A-ASNπανG2041N-ASNεργονG18A-ASNαγαθονG2092A-APMετοιμουvG1510 [G5721]V-PANειναι
   2 G3367A-ASM-NμηδεναG987 [G5721]V-PANβλασφημεινG269A-APMαμαχουvG1510 [G5721]V-PANειναιG1933A-APMεπιεικειvG3956A-ASFπασανG1731 [G5734]V-PMP-APMενδεικνυμενουvG4240N-ASFπραοτηταG4314PREPπροvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουv
   3 G1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1063CONJγαρG4218PRTποτεG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG453A-NPMανοητοιG545A-NPMαπειθειvG4105 [G5746]V-PPP-NPMπλανωμενοιG1398 [G5723]V-PAP-NPMδουλευοντεvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG2532CONJκαιG2237N-DPFηδοναιvG4164A-DPFποικιλαιvG1722PREPενG2549N-DSFκακιαG2532CONJκαιG5355N-DSMφθονωG1236 [G5723]V-PAP-NPMδιαγοντεvG4767A-NPMστυγητοιG3404 [G5723]V-PAP-NPMμισουντεvG240C-APMαλληλουv
   4 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-NSFηG5544N-NSFχρηστοτηvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5363N-NSFφιλανθρωπιαG2014 [G5648]V-2API-3SεπεφανηG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2316N-GSMθεου
   5 G3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3588T-GPNτωνG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG3739R-GPNωνG4160 [G5656]V-AAI-1PεποιησαμενG1473P-1NPημειvG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG846P-GSMαυτουG1656N-ASMελεονG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1473P-1APημαvG1223PREPδιαG3067N-GSNλουτρουG3824N-GSFπαλιγγενεσιαvG2532CONJκαιG342N-GSFανακαινωσεωvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
   6 G3739R-GSNουG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG1909PREPεφG1473P-1APημαvG4146ADVπλουσιωvG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημων
   7 G2443CONJιναG1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3588T-DSFτηG1565D-GSMεκεινουG5485N-DSFχαριτιG2818N-NPMκληρονομοιG1096 [G5638]V-2ADS-1PγενωμεθαG2596PREPκατG1680N-ASFελπιδαG2222N-GSFζωηvG166A-GSFαιωνιου
   8 G4103A-NSMπιστοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3778D-GPNτουτωνG1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG4771P-2ASσεG1226 [G5738]V-PNNδιαβεβαιουσθαιG2443CONJιναG5431 [G5725]V-PAS-3PφροντιζωσινG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργωνG4291 [G5733]V-PMNπροιστασθαιG3588T-NPMοιG4100 [G5761]V-RAP-NPMπεπιστευκοτεvG2316N-DSMθεωG3778D-NPNταυταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG2570A-NPNκαλαG2532CONJκαιG5624A-NPNωφελιμαG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιv
   9 G3474A-APFμωραvG1161CONJδεG2214N-APFζητησειvG2532CONJκαιG1076N-APFγενεαλογιαvG2532CONJκαιG2054N-APFερειvG2532CONJκαιG3163N-APFμαχαvG3544A-APFνομικαvG4026 [G5732]V-PMM-2SπεριιστασοG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1063CONJγαρG512A-NPFανωφελειvG2532CONJκαιG3152A-NPFματαιοι
   10 G141A-ASMαιρετικονG444N-ASMανθρωπονG3326PREPμεταG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG1208A-ASFδευτερανG3559N-ASFνουθεσιανG3868 [G5737]V-PNM-2Sπαραιτου
   11 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG1612 [G5769]V-RPI-3SεξεστραπταιG3588T-NSMοG5108D-NSMτοιουτοvG2532CONJκαιG264 [G5719]V-PAI-3SαμαρτανειG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG843A-NSMαυτοκατακριτοv
   12 G3752CONJοτανG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG734N-ASMαρτεμανG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2228PRTηG5190N-ASMτυχικονG4704 [G5657]V-AAM-2SσπουδασονG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG1519PREPειvG3533N-ASFνικοπολινG1563ADVεκειG1063CONJγαρG2919 [G5758]V-RAI-1SκεκρικαG3914 [G5658]V-AANπαραχειμασαι
   13 G2211N-ASMζηνανG3588T-ASMτονG3544A-ASMνομικονG2532CONJκαιG625N-ASMαπολλωG4709ADVσπουδαιωvG4311 [G5657]V-AAM-2SπροπεμψονG2443CONJιναG3367A-ASN-NμηδενG846P-DPMαυτοιvG3007 [G5725]V-PAS-3Sλειπη
   14 G3129 [G5720]V-PAM-3PμανθανετωσανG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2251S-1PNPMημετεροιG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργωνG4291 [G5733]V-PMNπροιστασθαιG1519PREPειvG3588T-APFταvG316A-APFαναγκαιαvG5532N-APFχρειαvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG175A-NPMακαρποι
   15 G782 [G5736]V-PNI-3PασπαζονταιG4771P-2ASσεG3588T-NPMοιG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG3956A-NPMπαντεvG782 [G5663]V-ADM-2SασπασαιG3588T-APMτουvG5368 [G5723]V-PAP-APMφιλουνταvG1473P-1APημαvG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ⸀ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· 9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ⸀ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. 12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
f35(i) 1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι 2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπουv 3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλουv 4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου 5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου 6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων 7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου 8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποιv 9 μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι 10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου 11 ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτοv 12 οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι 13 ζηναν τον νομικον και απολλω σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη 14 μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι 15 ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην
IGNT(i)
  1 G5279 (G5720) υπομιμνησκε Put In Remembrance G846 αυτους Them G746 αρχαις To Rulers G2532 και And G1849 εξουσιαις To Authorities G5293 (G5733) υποτασσεσθαι To Be Subject, G3980 (G5721) πειθαρχειν To Be Obedient, G4314 προς To G3956 παν Every G2041 εργον Work G18 αγαθον Good G2092 ετοιμους Ready G1511 (G5750) ειναι To Be,
  2 G3367 μηδενα No One G987 (G5721) βλασφημειν To Speak Evil Of, G269 αμαχους Not Contentious G1511 (G5750) ειναι To Be, "to Be" G1933 επιεικεις Gentle, G3956 πασαν All G1731 (G5734) ενδεικνυμενους Shewing G4236 πραοτητα Meekness G4314 προς Towards G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men.
  3 G2258 (G5713) ημεν   G1063 γαρ For Were G4218 ποτε Once G2532 και Also G2249 ημεις We G453 ανοητοι Without Intelligence, G545 απειθεις Disobedient, G4105 (G5746) πλανωμενοι Led Astray, G1398 (G5723) δουλευοντες Serving G1939 επιθυμιαις Lusts G2532 και And G2237 ηδοναις Pleasures G4164 ποικιλαις Various, G1722 εν In G2549 κακια Malice G2532 και And G5355 φθονω Envy G1236 (G5723) διαγοντες Living, G4767 στυγητοι Hateful, G3404 (G5723) μισουντες Hating G240 αλληλους One Another.
  4 G3753 οτε   G1161 δε But When G3588 η The G5544 χρηστοτης Kindness G2532 και And G3588 η The G5363 φιλανθρωπια Love To Man G2014 (G5648) επεφανη Appeared G3588 του   G4990 σωτηρος   G2257 ημων Of Our Saviour G2316 θεου God,
  5 G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G3588 των Which "were" G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness G3739 ων Which G4160 (G5656) εποιησαμεν Practised G2249 ημεις We, G235 αλλα But G2596 κατα According To G3588 τον   G846 αυτου   G1656 ελεον His Mercy G4982 (G5656) εσωσεν He Saved G2248 ημας Us, G1223 δια Through "the" G3067 λουτρου Washing G3824 παλιγγενεσιας Of Regeneration G2532 και And G342 ανακαινωσεως Renewing G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy,
  6 G3739 ου Which G1632 (G5656) εξεχεεν He Poured Out G1909 εφ On G2248 ημας Us G4146 πλουσιως Richly G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου   G3588 του Christ G4990 σωτηρος   G2257 ημων Our Saviour;
  7 G2443 ινα That G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3588 τη   G1565 εκεινου   G5485 χαριτι By His Grace, G2818 κληρονομοι Heirs G1096 (G5638) γενωμεθα We Should Become G2596 κατ According To "the" G1680 ελπιδα Hope G2222 ζωης Of Life G166 αιωνιου Eternal.
  8 G4103 πιστος Faithful "is" G3588 ο The G3056 λογος Word, G2532 και And G4012 περι Concerning G5130 τουτων These Things G1014 (G5736) βουλομαι I Desire G4571 σε Thee G1226 (G5738) διαβεβαιουσθαι To Affirm Strongly, G2443 ινα That G5431 (G5725) φροντιζωσιν May Take Care G2570 καλων Good G2041 εργων Works To G4291 (G5733) προιστασθαι Be Forward In G3588 οι They Who G4100 (G5761) πεπιστευκοτες   G3588 τω Have Believed G2316 θεω God. G5023 ταυτα These Things G2076 (G5748) εστιν   G3588 τα Are G2570 καλα Good G2532 και And G5624 ωφελιμα   G3588 τοις Profitable G444 ανθρωποις To Men;
  9 G3474 μωρας   G1161 δε But Foolish G2214 ζητησεις Questions G2532 και And G1076 γενεαλογιας Genealogies G2532 και And G2054 ερεις Strifes G2532 και And G3163 μαχας Contentions G3544 νομικας About "the" Law G4026 (G5732) περιιστασο Stand Aloof From; G1526 (G5748) εισιν They Are G1063 γαρ For G512 ανωφελεις Unprofitable G2532 και And G3152 ματαιοι Vain.
  10 G141 αιρετικον A Sectarian G444 ανθρωπον Man G3326 μετα After G3391 μιαν One G2532 και And G1208 δευτεραν A Second G3559 νουθεσιαν Admonition G3868 (G5737) παραιτου Reject,
  11 G1492 (G5761) ειδως Knowing G3754 οτι That G1612 (G5769) εξεστραπται   G3588 ο Is Perverted G5108 τοιουτος Such A One, G2532 και And G264 (G5719) αμαρτανει Sins, G5607 (G5752) ων Being G843 αυτοκατακριτος Self Condemned.
  12 G3752 οταν When G3992 (G5692) πεμψω I Shall Send G734 αρτεμαν Artemas G4314 προς To G4571 σε Thee, G2228 η Or G5190 τυχικον Tychicus, G4704 (G5657) σπουδασον Be Diligent G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με Me G1519 εις To G3533 νικοπολιν Nicopolis; G1563 εκει   G1063 γαρ For There G2919 (G5758) κεκρικα I Have Decided G3914 (G5658) παραχειμασαι To Winter.
  13 G2211 ζηναν Zenas G3588 τον The G3544 νομικον Lawyer G2532 και And G625 απολλω Apollos G4709 σπουδαιως Diligently G4311 (G5657) προπεμψον Set Forward, G2443 ινα That G3367 μηδεν Nothing G846 αυτοις To Them G3007 (G5725) λειπη May Be Lacking;
  14 G3129 (G5720) μανθανετωσαν Let Learn G1161 δε And G2532 και   G3588 οι Also G2251 ημετεροι Ours G2570 καλων Good G2041 εργων Works G4291 (G5733) προιστασθαι To Be Forward In G1519 εις   G3588 τας For G316 αναγκαιας Necessary G5532 χρειας Wants, G2443 ινα That G3361 μη   G5600 (G5753) ωσιν They May Not Be G175 ακαρποι Unfruitful.
  15 G782 (G5736) ασπαζονται Salute G4571 σε Thee G3588 οι Those G3326 μετ With G1700 εμου Me G3956 παντες All. G782 (G5663) ασπασαι Salute G3588 τους Those Who G5368 (G5723) φιλουντας Love G2248 ημας Us G1722 εν In "the" G4102 πιστει   G3588 η Faith. G5485 χαρις Grace "be" G3326 μετα With G3956 παντων All G5216 υμων You. G281 αμην Amen. G4314 "προς" To G5103 "τιτον" Titus G3588 "της" Of The G2912 "κρητων" Of "the" Cretan G1577 "εκκλησιας" Assembly G4413 "πρωτον" First G1985 "επισκοπον" Overseer G5500 (G5685) "χειροτονηθεντα" Chosen. G1125 (G5648) "εγραφη" Written G575 "απο" From G3533 "νικοπολεως"   G3588 "της" Nicopolis G3109 "μακεδονιας" Of Macedonia.
ACVI(i)
   1 G5279 V-PAM-2S υπομιμνησκε Remind G846 P-APM αυτους Them G5293 V-PMN υποτασσεσθαι To Be Submissive G746 N-DPF αρχαις To Principal Offices G2532 CONJ και And G1849 N-DPF εξουσιαις Positions Of Authority G3980 V-PAN πειθαρχειν To Be Obedient G1511 V-PXN ειναι To Be G2092 A-APM ετοιμους Prepared G4314 PREP προς For G3956 A-ASN παν Every G18 A-ASN αγαθον Good G2041 N-ASN εργον Work
   2 G987 V-PAN βλασφημειν To Slander G3367 A-ASM μηδενα None G1511 V-PXN ειναι To Be G269 A-APM αμαχους Noncontentious G1933 A-APM επιεικεις Gentle G1731 V-PMP-APM ενδεικνυμενους Showing G3956 A-ASF πασαν All G4236 N-ASF πραοτητα Meekness G4314 PREP προς To G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men
   3 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-1P ημεν Were G4218 PRT ποτε Formerly G453 A-NPM ανοητοι Foolish G545 A-NPM απειθεις Disobedient G4105 V-PPP-NPM πλανωμενοι Being Led Astray G1398 V-PAP-NPM δουλευοντες Serving G4164 A-DPF ποικιλαις Various G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G2532 CONJ και And G2237 N-DPF ηδοναις Pleasures G1236 V-PAP-NPM διαγοντες Living G1722 PREP εν In G2549 N-DSF κακια Evil G2532 CONJ και And G5355 N-DSM φθονω Envy G4767 A-NPM στυγητοι Hateful G3404 V-PAP-NPM μισουντες Hating G240 C-APM αλληλους Each Other
   4 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSF η Tha G5544 N-NSF χρηστοτης Kindness G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5363 N-NSF φιλανθρωπια Philanthropy G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G2014 V-2API-3S επεφανη Appeared
   5 G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G2248 P-1AP ημας Us G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ Of G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-GPN των Of Thes G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G3739 R-GPN ων That G2249 P-1NP ημεις We G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν Did G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G1656 N-ASM ελεον Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G3067 N-GSN λουτρου Washing G3824 N-GSF παλιγγενεσιας Of Regeneration G2532 CONJ και And G342 N-GSF ανακαινωσεως Renewing G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   6 G3739 R-GSN ου Which G1632 V-AAI-3S εξεχεεν He Poured Out G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G4146 ADV πλουσιως Abundantly G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us
   7 G2443 CONJ ινα So That G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G3588 T-DSF τη By Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G1565 D-GSM εκεινου Of That G1096 V-2ADS-1P γενωμεθα We May Become G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G2596 PREP κατ According To G1680 N-ASF ελπιδα Hope G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G2222 N-GSF ζωης Life
   8 G4103 A-NSM πιστος Faithful G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G2532 CONJ και And G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Want G4571 P-2AS σε Thee G1226 V-PNN διαβεβαιουσθαι To Strongly Insist G4012 PREP περι About G5130 D-GPN τουτων These G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκοτες Who Have Believed G2316 N-DSM θεω In God G5431 V-PAS-3P φροντιζωσιν May Be Careful G4291 V-PMN προιστασθαι To Manage G2570 A-GPN καλων Good G2041 N-GPN εργων Works G5023 D-NPN ταυτα These G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G2570 A-NPN καλα Good G2532 CONJ και And G5624 A-NPN ωφελιμα Beneficial G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
   9 G1161 CONJ δε But G4026 V-PMM-2S περιιστασο Avoid G3474 A-APF μωρας Foolish G2214 N-APF ζητησεις Questionings G2532 CONJ και And G1076 N-APF γενεαλογιας Genealogies G2532 CONJ και And G2054 N-APF ερεις Contentions G2532 CONJ και And G3544 A-APF νομικας Legalistic G3163 N-APF μαχας Fightings G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G512 A-NPF ανωφελεις Useless G2532 CONJ και And G3152 A-NPM ματαιοι Vain
   10 G3868 V-PNM-2S παραιτου Shun G141 A-ASM αιρετικον Factious G444 N-ASM ανθρωπον Man G3326 PREP μετα After G3391 N-ASF μιαν First G2532 CONJ και And G1208 A-ASF δευτεραν Second G3559 N-ASF νουθεσιαν Admonition
   11 G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5108 D-NSM τοιουτος Such G1612 V-RPI-3S εξεστραπται Is Perverted G2532 CONJ και And G264 V-PAI-3S αμαρτανει Sins G5607 V-PXP-NSM ων Being G843 A-NSM αυτοκατακριτος Self-condemned
   12 G3752 CONJ οταν When G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G734 N-ASM αρτεμαν Artemas G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2228 PRT η Or G5190 N-ASM τυχικον Tychicus G4704 V-AAM-2S σπουδασον Be Diligent G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1519 PREP εις In G3533 N-ASF νικοπολιν Nicopolis G1063 CONJ γαρ For G2919 V-RAI-1S κεκρικα I Have Decided G3914 V-AAN παραχειμασαι To Winter G1563 ADV εκει There
   13 G4311 V-AAM-2S προπεμψον Help On The Way G2211 N-ASM ζηναν Zenas G3588 T-ASM τον Tho G3544 A-ASM νομικον Legal G2532 CONJ και And G625 N-ASM απολλω Apollos G4709 ADV σπουδαιως Diligently G2443 CONJ ινα So That G3367 A-ASN μηδεν Nothing G3007 V-PAS-3S λειπη May Be Lacking G846 P-DPM αυτοις For Them
   14 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G2251 S-1NPM ημετεροι Our G3129 V-PAM-3P μανθανετωσαν Let Them Learn G4291 V-PMN προιστασθαι To Be In The Lead G2570 A-GPN καλων Of Good G2041 N-GPN εργων Works G1519 PREP εις For G3588 T-APF τας Thas G316 A-APF αναγκαιας Essential G5532 N-APF χρειας Needs G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G3361 PRT-N μη Not G175 A-NPM ακαρποι Unfruitful
   15 G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G782 V-PNI-3P ασπαζονται Salute G4571 P-2AS σε Thee G782 V-ADM-2S ασπασαι Salute G3588 T-APM τους Thos G5368 V-PAP-APM φιλουντας Who Love G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G5279 0 Put G846 them G5279 [G5720] in mind G5293 [G5733] to be subject G746 to principalities G2532 and G1849 authorities, G3980 [G5721] to obey magistrates, G1511 [G5750] to be G2092 ready G4314 to G3956 every G18 good G2041 work,
  2 G987 [G5721] To speak evil of G3367 no man, G1511 [G5750] to be G269 no brawlers, G1933 but gentle, G1731 [G5734] showing G3956 all G4236 meekness G4314 to G3956 all G444 men.
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 G453 0 [G5713] were G4218 once G453 uncomprehending, G545 unpersuadable, G4105 [G5746] mislead, G1398 [G5723] being a slave to G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 [G5723] living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 detestable, G3404 [G5723] and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G3588 the G5544 graciousness G2532 and G3588 the G5363 0 fondness G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward mankind G2014 [G5648] appeared,
  5 G3756 Not G1537 from out of G2041 works G1722 in G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 [G5656] have done, G235 but G2596 according to G3588   G846 his G1656 mercy G4982 [G5656] he saved G2248 us, G1223 through G3067 the bathing G3824 of regeneration, G2532 and G342 renewing G40 of Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Whom G1632 [G5656] he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 [G5685] being justified by G1565 his G5485 grace, G1096 [G5638] we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of age-during G2222 life.
  8 G4103 This is a faithful G3056 word, G2532 and G4012 concerning G5130 these things G1014 [G5736] I will G4571 that thou G1226 [G5738] affirm constantly, G2443 that G4100 [G5761] they who have believed G2316 in God G5431 [G5725] may be thoughtful G4291 [G5733] to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These things G2076 [G5748] are G2570 good G2532 and [G5624] profitable G444 to men.
  9 G1161 But G4026 [G5732] avoid G3474 foolish G2214 questions, G2532 and G1076 genealogies, G2532 and G2054 contentions, G2532 and G3163 strivings about G3544 the law; G1063 for G1526 [G5748] they are G512 unprofitable G2532 and G3152 vain.
  10 G444 A man G141 that is factious G3326 after G3391 the first G2532 and G1208 second G3559 admonition G3868 [G5737] shun;
  11 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G5108 he who is such G1612 [G5769] is subverted, G2532 and G264 [G5719] sinneth, G5607 [G5752] being G843 condemned by himself.
  12 G3752 When G3992 [G5692] I shall send G734 Artemas G4314 to G4571 thee, G2228 or G5190 Tychicus, G4704 [G5657] hurry G2064 [G5629] to come G4314 to G3165 me G1519 to G3533 Nicopolis: G1063 for G2919 [G5758] I have determined G1563 there G3914 [G5658] to winter.
  13 G4311 0 Bring G2211 Zenas G3544 the lawyer G2532 and G625 Apollos G4311 [G5657] on their journey G4709 diligently, G2443 that G3367 nothing G3007 [G5725] may be wanting G846 to them.
  14 G1161 And G3129 0 let G2251 ours G2532 also G3129 [G5720] learn G4291 [G5733] to maintain G2570 good G2041 works G1519 for G316 necessary G5532 uses, G3363 0 that G3363 they may not G5600 [G5753] be G175 unfruitful.
  15 G3956 All G3326 that are with G1700 me G782 [G5736] greet G4571 thee. G782 [G5663] Greet G3588 them G5368 [G5723] being fond of G2248 us G1722 in G4102 the faith. G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse 2 neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines 3 eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem 4 cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei 5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti 6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum 7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae 8 fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus 9 stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae 10 hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita 11 sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus 12 cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare 13 Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit 14 discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi 15 salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse: 2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. 3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. 4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, 5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, 6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum: 7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. 8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. 9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ. 10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita: 11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. 12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare. 13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. 14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi. 15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.
Wycliffe(i) 1 Amoneste hem to be sugetis to prynces, and to poweris; to obeische to that that is seid, and to be redi to al good werk; 2 to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men. 3 For we weren sum tyme vnwise, vnbileueful, errynge, and seruynge to desiris, and to dyuerse lustis, doynge in malice and enuye, worthi to be hatid, hatinge ech othere. 4 But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide, 5 not of werkis of riytwisnesse that we diden, but bi his merci he made vs saaf, bi waischyng of ayen bigetyng, and ayen newyng of the Hooli Goost, 6 whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist, 7 oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf. 8 A trewe word is, and of these thingis Y wole that thou conferme othere, that thei that bileuen to God, be bisy to be aboue othere in good werkis. These thingis ben good, and profitable to men. 9 And eschewe thou foltische questiouns, and genologies, and stryues, and fiytyngis of the lawe; for tho ben vnprofitable and veyn. 10 Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun; 11 witinge that he that is siche a maner man is subuertid, and trespassith, and is dampned bi his owne dom. 12 Whanne Y sende to thee Arteman, or Titicus, hiy thou to `come to me to Nycopolis; for Y haue purposid to dwelle in wyntir there. 13 Bisili byfor sende Zenam, a wise man of lawe, and Apollo, that no thing faile to hem. 14 Thei that ben of ouris, lerne to be gouernouris in good werkis, to necessarie vsis, that thei be not with out fruyt. 15 Alle men that ben with me greeten thee wel. Grete thou wel hem, that louen vs in feith. The grace of God be with you alle. Amen.
Tyndale(i) 1 Warne the that they submitte them selves to rule and power to obey the officers that they be readie vnto all good workes 2 that they speake evyll of no ma that they be no fyghters but softe shewynge all meknes vnto all men. 3 For we oure selves also were in tymes past vnwyse disobedient deceaved in daunger to lustes and to diuers maners of volupteousnes livynge in maliciousnes and envie full of hate hatinge one another. 4 But after that the kyndnes and love of oure saveoure God to mawarde appered 5 not of ye dedes of rightewesnes which we wrought but of his mercie he saved vs by ye foutayne of the newe birth and with the renuynge of the holy goost 6 which he shed on vs aboundantly thorow Iesus Christ oure saveoure 7 that we once iustified by his grace shuld be heyres of eternall lyfe thorowe hope 8 This is a true sayinge. Of these thinges I wolde thou shuldest certifie that they which beleve God myght be diligent to go forwarde in good workes. These thinges are good and proffitable vnto me. 9 Folisshe questions and genealogies and braulinges and stryfe aboute the lawe avoyde for they are vnproffitable and superfluous. 10 A ma that is geue to heresie after the fyrst and the seconde admonicion avoyde 11 remembrynge that he that is soche is perverted and synneth even damned by his awne iudgement. 12 When I shall sende Artemas vnto the or Tichicus be diliget to come to me vnto Nichopolis. For I have determined ther to wynter. 13 Brynge zenas ye lawear and Apollos on their iorney diligently that nothynge be lackynge vnto them. 14 And let oures olso learne to excell in good workes as farforth as nede requyreth that they be not vnfrutefull. 15 All that are with me salute the. Grete them that love vs in the fayth. Grace be with you all Amen.
Coverdale(i) 1 Warne them that they submytte them selues vnto Prynces and to the hyer auctorite, to obey the officers, to be ready vnto all good workes, 2 that they speake euell of no man, that they be no stryuers, but soft, shewynge all mekenes vnto all men. 3 For we oure selues also were in tymes past, vnwyse, dishobedient, in erroure, seruynge lustes and dyuerse maners of voluptuousnes, lyuynge in maliciousnes and envye, full of hate, hatynge one another. 4 But after that ye kyndnesse and loue of God oure Sauioure to man warde appeared, 5 not for ye dedes of righteousnes which we wroughte, but after his mercy he saued vs by the fountayne of the new byrth, and renuynge of the holy goost, 6 which he shed on vs abundauntly, thorow Iesus Christ oure Sauioure: 7 yt we beynge made righteous by his grace, shulde be heyres of eternall life acordynge to hope. 8 This is a true sayege. Of these thinges wolde I that thou shuldest speake earnestly, that they which are become beleuers in God, might be diligent to excell in good workes: for these thinges are good and profitable vnto me. 9 As for folish questions, and genealogies, and braulynges and stryuynges aboute ye lawe, auoyde the, for they are vnprofitable and vayne. 10 A ma that is geuen vnto heresye, after ye first and seconde monicion, auoyde, 11 and knowe, that he that is soch, is peruerted, & synneth euen damned by his awne iudgment. 12 Whan I shal sende Artemas or Tichicus vnto ye, make spede to come to me vnto Nicopolis, for I haue determyned there to wynter. 13 Brynge Zenas ye Scrybe and Apollos on their iourney diligently, that nothinge be lackynge vnto them. 14 And let oures also learne to excell in good workes, as farre forth as nede requyreth, that they be not vnfrutefull. 15 All they that are with me, salute the. Grete them that loue vs in the faith. Grace be with you all, Amen.
MSTC(i) 1 Warn them, that they submit themselves to rule and power, to obey the officers, that they be ready unto all good works, 2 that they speak evil of no man, that they be no fighters, but soft, showing all meekness unto all men. 3 For we ourselves also were in times past, unwise, disobedient, deceived, in danger to lusts, and to divers manners of voluptuousness, living in maliciousness and envy, full of hate, hating one another. 4 But after that the kindness and love of our saviour God to man ward appeared, 5 not of the deeds of righteousness which we wrought, but of his mercy, he saved us, by the fountain of the new birth, and with the renewing of the holy ghost, 6 which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our saviour; 7 that we, once justified by his grace, should be heirs of eternal life, through hope. 8 This is a true saying. Of these things I would thou shouldest certify, that they which believe God, might be diligent to go forward in good works. These things are good and profitable unto men. 9 Foolish questions, and genealogies, and brawlings and strife about the law; avoid, for they are unprofitable, and superfluous. 10 A man that is given to heresy, after the first and the second admonition; avoid, 11 remembering that he that is such, is perverted, and sinneth, even damned by his own judgement. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come to me unto Nicopolis. For I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer, and Apollos, on their journey diligently, that nothing be lacking unto them. 14 And let ours also learn to excel in good works as far forth as need requireth, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all, Amen. {Here ends the Epistle of Saint Paul unto Titus, Written from Nicopolis, a city of Macedonia.}
Matthew(i) 1 Warne them that they submytte them selues to rule and power to obeye the offycers that they be ready vnto al good workes 2 that they speake euyll of noman that they be no fyghters, but softe, shewynge all meakenes vnto all men. 3 For we our selues also in tymes paste, vnwyse, dysobedient, deceyued, in daunger to lustes, and to dyuers maners of voluptuousnes, lyuyng in malycyousnes and enuye, ful of hate, hatyng one another. 4 But after that the kyndnes and loue of our sauyoure God to man warde appered, 5 not of the dedes of rightuousnes, which we wrought but of hys mercy he saued vs, by the fountayne of the newe byrth, & with the renuyng of the holye ghost, 6 which he shed on vs aboundauntly, thorowe Iesus Christe oure sauyoure, 7 that we ones iustifyed by hys grace, shoulde be heyres of eternall lyfe, thorow hope. 8 Thys is a true saiynge. Of these thynges I would thou shouldest certyfye, that they whiche beleue God, might be dylygent to go forwarde in good workes. These thynges are good and profytable vnto men. 9 Folysh questions and genealogyes, and braulynge and stryfe aboute the law auoyde: for they are vnprofytable and superfluous. 10 A man that is geuen to heresye, after the fyrst & the seconde admonicyon auoyde, 11 remembring that he that is suche, is peruerted, and synneth euen damned by hys owne iudgement. 12 When I shall sende Artemas vnto the or Tichicus, be diligente to come to me vnto Nichopolis. For I haue determyned there to wynter. 13 Brynge zenas the lawyar and Apollos on theyr iorneye dilygentlye, that nothing be lackyng vnto them. 14 And let oures also learne to excell in good workes as farforthe, as nede requyreth, that they be not vnfruteful. 15 All that are with me salute the. Grete them that loue vs in the faythe Grace be wt you all. AMEN.
Great(i) 1 Warne them that they submytte them selues to rule & power: that they obey the officers: that they be ready vnto euery good worke: 2 that they speake euyll of no man: that they be no fyghters, but gentle, shewynge all mekenes vnto all men. 3 For we oure selues also were somtyme foolyshe dysobedient, deceaued, seruynge diuerse lustes and volupteousnes, lyuynge in maliciousnes and enuye, full of hate, hatynge one another. 4 But after that the kyndnes and loue of oure saueoure God to man warde appeared, 5 not by the dedes of rightewesnes which we wrought, but accordynge to hys mercye he saued vs by the fountayne of the newe byrth, and renuynge of the holy goost, 6 which he shedd on vs abountdantly, thorowe Iesus Christ oure saueoure, 7 that we iustifyed by hys grace, shulde be made heyres accordinge to the hope of eternall lyfe, 8 Thys is a true sayinge. Of these thynges I wyll that thou certifye, that they which beleue in God, myght be diligent to go forwarde in good workes. For these thynges are good and profitable vnto men, 9 Folysshe questyons, and genealogies, and braulynge, thorowe stryuinges aboute the lawe, auoyde? for they are vnprofytable and superfluous. 10 A man that is an auctor offectes, after the fyrst & the seconde admonycion auoyde: 11 knowynge, that he (that is soche) is peruerted & synneth euen damned by hym selfe. 12 When I shall sende Artemas vnto the, or Tychicus, be diligent, to come to me vnto Nichopolis: For I haue determined there to winter, 13 Bringe Zenas the lawear & Apollos on their iorney diligently, that nothynge be lackynge vnto them. 14 And let oures also learne to excell in good workes, as farforth as nede requyreth, that they be not vnfrutefull. 15 All that are with me, salute the. Grete them that loue vs in the fayth. Grace be with you all. Amen.
Geneva(i) 1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke, 2 That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men. 3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another: 4 But when that bountifulnesse and that loue of God our Sauiour toward man appeared, 5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost, 6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour, 7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life. 8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men. 9 But stay foolish questions, and genealogies, and contentions, and brawlings about the Lawe: for they are vnprofitable and vaine. 10 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition, 11 Knowing that hee that is such, is peruerted, and sinneth, being damned of his owne selfe. 12 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter. 13 Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing. 14 And let ours also learne to shewe foorth good woorkes for necessary vses, that they be not vnfruitfull. 15 All that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen.
Bishops(i) 1 Warne them to be subiect to rule & power, to obey magistrates, to be redie to euery good worke 2 To blaspheme no man, to be no fyghters, [but] gentle, shewyng all mekenesse vnto all men 3 For we our selues also were some tyme foolyshe, disobedient, deceaued, seruyng diuers lustes & voluptuousnes, lyuyng in maliciousnesse and enuie, full of hate, hatyng one another 4 But after that the kyndenesse and loue of our sauiour God to manwarde appeared 5 Not of workes which [be] in ryghteousnesse wrought, but accordyng to his mercie, he saued vs by the fountayne of regeneration and renuyng of the holy ghost 6 Which he shed on vs richlie through Iesus Christe our sauiour 7 That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall lyfe 8 [This is] a faythfull saying: And of these thynges I wyll that thou confirme, that they which haue beleued in God, myght be carefull to shewe foorth good workes. These thynges are good and profitable vnto men 9 But foolishe questions, and genealogies, and contentions, and striuinges about the lawe, auoyde: for they are vnprofitable and vayne 10 A man that is an aucthour of sectes, after the first and the seconde admonition, auoyde 11 Knowyng, that he that is such, is subuerted and sinneth, beyng dampned of hym selfe 12 When I shall sende Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come vnto me vnto Nicopolis: For I haue determined there to wynter 13 Bryng Zenas the lawyer, & Apollos, on their iourney diligently, that nothing be lackyng vnto them 14 And let ours also learne to excell in good workes to necessarie vses, that they be not vnfruitefull 15 All that are with me, salute thee. Greete them that loue vs in the fayth. Grace be with you all. Amen
DouayRheims(i) 1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. 2 To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men. 3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 4 But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: 5 Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost. 6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: 7 That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting. 8 It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: 11 Knowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment. 12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. 13 Send forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them. 14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.
KJV(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
KJV_Strongs(i)
  1 G5279 Put G846 them G5279 in mind [G5720]   G5293 to be subject [G5733]   G746 to principalities G2532 and G1849 powers G3980 , to obey magistrates [G5721]   G1511 , to be [G5750]   G2092 ready G4314 to G3956 every G18 good G2041 work,
  2 G987 To speak evil of [G5721]   G3367 no man G1511 , to be [G5750]   G269 no brawlers G1933 , but gentle G1731 , shewing [G5734]   G3956 all G4236 meekness G4314 unto G3956 all G444 men.
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 were [G5713]   G453   G4218 sometimes G453 foolish G545 , disobedient G4105 , deceived [G5746]   G1398 , serving [G5723]   G4164 divers G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures G1236 , living [G5723]   G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy G4767 , hateful G3404 , and hating [G5723]   G240 one another.
  4 G1161 But G3753 after G5544 that the kindness G2532 and G5363 love G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward man G2014 appeared [G5648]  ,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 have done [G5656]   G235 , but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved [G5656]   G2248 us G1223 , by G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 , and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Ghost;
  6 G3739 Which G1632 he shed [G5656]   G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 being justified by [G5685]   G1565 his G5485 grace G1096 , we should be made [G5638]   G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 , and G4012 these things G5130   G1014 I will [G5736]   G4571 that thou G1226 affirm constantly [G5738]   G2443 , that G4100 they which have believed [G5761]   G2316 in God G5431 might be careful [G5725]   G4291 to maintain [G5733]   G2570 good G2041 works G5023 . These things G2076 are [G5748]   G2570 good G2532 and [G5624] profitable G444 unto men.
  9 G1161 But G4026 avoid [G5732]   G3474 foolish G2214 questions G2532 , and G1076 genealogies G2532 , and G2054 contentions G2532 , and G3163 strivings about G3544 the law G1063 ; for G1526 they are [G5748]   G512 unprofitable G2532 and G3152 vain.
  10 G444 A man G141 that is an heretick G3326 after G3391 the first G2532 and G1208 second G3559 admonition G3868 reject [G5737]  ;
  11 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G5108 he that is such G1612 is subverted [G5769]   G2532 , and G264 sinneth [G5719]   G5607 , being [G5752]   G843 condemned of himself.
  12 G3752 When G3992 I shall send [G5692]   G734 Artemas G4314 unto G4571 thee G2228 , or G5190 Tychicus G4704 , be diligent [G5657]   G2064 to come [G5629]   G4314 unto G3165 me G1519 to G3533 Nicopolis G1063 : for G2919 I have determined [G5758]   G1563 there G3914 to winter [G5658]  .
  13 G4311 Bring G2211 Zenas G3544 the lawyer G2532 and G625 Apollos G4311 on their journey [G5657]   G4709 diligently G2443 , that G3367 nothing G3007 be wanting [G5725]   G846 unto them.
  14 G1161 And G3129 let G2251 ours G2532 also G3129 learn [G5720]   G4291 to maintain [G5733]   G2570 good G2041 works G1519 for G316 necessary G5532 uses G3363 , that G5600 they be [G5753]   G3363 not G175 unfruitful.
  15 G3956 All G3326 that are with G1700 me G782 salute [G5736]   G4571 thee G782 . Greet [G5663]   G5368 them that love [G5723]   G2248 us G1722 in G4102 the faith G5485 . Grace G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen G1125 . It was written [G5648]   G4314 to G5103 Titus G5500 , ordained [G5685]   G4413 the first G1985 bishop G1577 of the church G2912 of the Cretians G575 , from G3533 Nicopolis G3109 of Macedonia.
Mace(i) 1 Admonish them to be subject to princes and to magistrates, to obey their orders, and to exert their virtue and loyalty upon all occasions. 2 to speak evil of no man. to avoid contention, to be moderate and entirely inoffensive to all men. 3 for even we ourselves were once inconsiderate, disobedient, deluded, addicted to variety of passions and pleasures, living in malice and envy, the deserving objects of mutual hatred. 4 but when the kindness and love of God our saviour display'd itself to mankind, 5 he saved us not in consideration of any virtuous actions which we had done, but out of his meer mercy, by the baptism of regeneration, he form'd us anew, by the plentiful effusion of the holy spirit, 6 thro' Jesus Christ our saviour: 7 that being justified by his favour, we should have the inheritance of eternal life, according to our hopes. 8 This is a secure rule, and what I would have you constantly maintain, that they who have believed in God, should take care to be examples of virtue, for that is commendable and useful to mankind. 9 but avoid frivolous enquiries about genealogies, and vexatious disputes about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is an heretick, after the first and second admonition, avoid: 11 it being plain that such a person is perverted, and knows in his own conscience that his tenets are false. 12 When I shall send you Artemas, or Tychicus, endeavour to meet me at Nicopolis: for I have determined to winter there. 13 dispatch Zenas the lawyer, and Apollos, and take care that nothing be wanting to their journey. 14 Let our brethren too learn some honest profession to supply their occasions, that they may not be destitute of an income. 15 All that are with me salute you. salute our christian friends. grace be with you all. AMEN.
Whiston(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work. 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men. 3 For we our selves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness, which we have done, but according to his mercy he saved us by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God, may be careful to employ themselves in honest trades: these things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contention, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is an heretick, after one admonition, and two reject: 11 Knowing that he that is such, is subverted, and sinneth, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. The Grace of the Lord [be] with you all. Amen.
Wesley(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready for every good work: 2 To speak evil of no man, not to be quarrelsome, to be gentle, shewing all meekness toward all men. 3 For we also were once foolish, disobedient, deceived, inslaved to various desires and pleasures, living in wickedness and envy, hateful, hating one another: 4 But when the kindness and philanthropy of God our Saviour appeared, 5 Not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us, by the laver of regeneration, and renewing of the Holy Ghost. 6 Which he poured forth richly upon us, 7 through Jesus Christ our Saviour, That, being justified by his grace, we might be made heirs, according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, to the end that they who have believed in God, be careful to excel in good works: these things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 An heretic after a first and second admonition reject, 11 Knowing that such an one is perverted and sinneth, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas or Tychicus to thee, be diligent to come to me to Nicopolis; for I have determined to winter there. 13 Send forward with diligence Zenas the lawyer and Apollos, that they may want nothing. 14 And let ours also learn to excell in good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. Grace be with you all.
Worsley(i) 1 Admonish them to be submissive to governors and magistrates, to obey their orders, and to be ready to every good work; 2 to slander no man, to avoid contention, to be gentle, shewing all meekness unto all men. 3 For we also were formerly foolish, disobedient, going astray, enslaved to various disorderly appetites and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Saviour towards man appeared, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy He saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the holy Spirit; 6 which He hath plentifully shed upon us, through Jesus Christ our Saviour: 7 that being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a word which ought to believed and observed, and concerning these things I would have thee stedfastly affirm, that they who have believed in God be careful to excel in good works: for these things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and strifes and contentions about the law; for they are unprofitable and vain: 10 reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted, 11 and sinneth as being self-condemned. 12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, endeavour to come to me to Nicopolis: for there I have determined to winter. 13 Forward Zenas the lawyer, and Apollos, on their journey carefully, that nothing may be wanting to them. 14 And let our brethren-also learn to excel in good works for necessary exigencies, that they may not be unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Haweis(i) 1 REMIND them to be subject to princes and those invested with authority, to obey magistrates, to be ready for every good work, 2 to slander no man, to be inoffensive, gentle, shewing all meekness to all men. 3 For we ourselves also in time past were thoughtless, disobedient, erroneous, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But even then the kindness and love of God our Saviour to man shone forth, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his mercy he saved us, by the laver of regeneration, and by renovation of the Holy Spirit; 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that justified by his grace, we might become heirs in hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and of these things I wish thee firmly to testify, that they who have believed in God be careful to be pre-eminent in good works. These are becoming and advantageous to men. 9 But foolish disquisitions, and genealogies, and disputes, and contentions about the law avoid; for they are unprofitable and vain. 10 An heretical person after a first and second admonition reject; 11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, hasten to come to me unto Nicopolis: for there I have determined to pass the winter. 13 Send forward diligently Zenas the lawyer and Apollos, that nothing may be wanting for them. 14 And let those who belong to us learn also to be pre-eminent in good works for all necessary calls, that they be not without fruits. 15 All that are with me salute thee. Salute those who love us with fidelity. Grace be with you all. Amen.
Thomson(i) 1 Put them in mind to be subject to governments and authorities; to pay prompt obedience; to be ready for every good work; 2 to revile no one; not to be quarrelsome; to be gentle, shewing all meekness to all men. 3 For we, even we ourselves were formerly foolish, disobedient, led astray, slaves to divers lusts and pleasures living in malice and envy, objects of hatred, hating one another; 4 but when the kindness and love of God our saviour for man was brightly displayed, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy; he saved us by a bath of regeneration, and a renewal of a holy spirit, 6 which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our saviour, 7 in order that we, being pardoned by his favour, might become expectant heirs of everlasting life. 8 This is a faithful word; and in respect to these things I charge thee to exert thy utmost influence in order that they who believe in God, may study to be foremost in good works. These are the things which are comely, and profitable for men. 9 But discountenance foolish questions, and genealogies, and strifes, and debates about law: for they are unprofitable and vain. 10 With regard to a factious man, after a first and second admonition, avoid him; 11 knowing that such a one is wholly turned aside, and sinneth self condemned. 12 When I send Artemas to thee, or Tychicus, come to me with all speed to Nicopolis; for I have determined to winter there. 13 Forward on their journey Zenas the lawyer, and Apollos, with all diligence, so that nothing may be wanting to them. 14 And let our brethren learn to be foremost in good works on all needful occasions, that they may not be unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute them who love us in the faith. The favour be with you all. Amen.
Webster(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject; 11 Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself. 12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G5279 0 Put G846 them G5279 [G5720] in mind G5293 [G5733] to be subject G746 to principalities G2532 and G1849 powers G3980 [G5721] , to obey magistrates G1511 [G5750] , to be G2092 ready G4314 to G3956 every G18 good G2041 work,
  2 G987 [G5721] To speak evil of G3367 no man G1511 [G5750] , to be G269 no brawlers G1933 , but gentle G1731 [G5734] , showing G3956 all G4236 meekness G4314 to G3956 all G444 men.
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 G453 0 [G5713] were G4218 once G453 foolish G545 , disobedient G4105 [G5746] , deceived G1398 [G5723] , serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures G1236 [G5723] , living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy G4767 , hateful G3404 [G5723] , and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2532 and G5363 0 love G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward man G2014 [G5648] appeared,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 [G5656] have done G235 , but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 [G5656] he saved G2248 us G1223 , by G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 , and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Whom G1632 [G5656] he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 [G5685] being justified by G1565 his G5485 grace G1096 [G5638] , we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 , and G4012 G5130 these things G1014 [G5736] I will G4571 that thou G1226 [G5738] affirm constantly G2443 , that G4100 [G5761] they who have believed G2316 in God G5431 [G5725] may be careful G4291 [G5733] to maintain G2570 good G2041 works G5023 . These things G2076 [G5748] are G2570 good G2532 and [G5624] profitable G444 to men.
  9 G1161 But G4026 [G5732] avoid G3474 foolish G2214 questions G2532 , and G1076 genealogies G2532 , and G2054 contentions G2532 , and G3163 strivings about G3544 the law G1063 ; for G1526 [G5748] they are G512 unprofitable G2532 and G3152 vain.
  10 G444 A man G141 that is an heretic G3326 after G3391 the first G2532 and G1208 second G3559 admonition G3868 [G5737] reject;
  11 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G5108 he who is such G1612 [G5769] is subverted G2532 , and G264 [G5719] sinneth G5607 [G5752] , being G843 condemned by himself.
  12 G3752 When G3992 [G5692] I shall send G734 Artemas G4314 to G4571 thee G2228 , or G5190 Tychicus G4704 [G5657] , be diligent G2064 [G5629] to come G4314 to G3165 me G1519 to G3533 Nicopolis G1063 : for G2919 [G5758] I have determined G1563 there G3914 [G5658] to winter.
  13 G4311 0 Bring G2211 Zenas G3544 the lawyer G2532 and G625 Apollos G4311 [G5657] on their journey G4709 diligently G2443 , that G3367 nothing G3007 [G5725] may be wanting G846 to them.
  14 G1161 And G3129 0 let G2251 ours G2532 also G3129 [G5720] learn G4291 [G5733] to maintain G2570 good G2041 works G1519 for G316 necessary G5532 uses G3363 0 , that G3363 they may not G5600 [G5753] be G175 unfruitful.
  15 G3956 All G3326 that are with G1700 me G782 [G5736] greet G4571 thee G782 [G5663] . Greet G5368 [G5723] them that love G2248 us G1722 in G4102 the faith G5485 . Grace G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 Put them in mind to be subject to governments, and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work; 2 to speak evil of no one; to be no fighters, but equitable, showing all meekness to all men. 3 For even we ourselves were formerly foolish, disobedient, erring, slavishly serving diverse inordinate desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the goodness and philanthropy of God our Saviour shone forth, 5 he saved us-not on account of works of righteousness which we had done-but according to his own mercy, through the bath of regeneration, and the renewing of the Holy Spirit; 6 which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that being justified by his favor, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This doctrine is true: and concerning these, I charge you to affirm strongly, that those who have believed in God, be studious to stand foremost in good works. These are things that are honorable and profitable to men. 9 But foolish questions, and genealogies, and strifes, and fightings about the law, resist; for they are unprofitable and vain. 10 A factionist, after a first and second admonition, reject; 11 knowing that such a person is perverted, and sins, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas to you, or Tychicus, make haste to come to me at Nicopolis, for I have determined to winter there. 13 Diligently help forward on their journey, Zenas, the lawyer, and Apollos, that nothing may be wanting to them. 14 And let ours also learn to stand foremost in good works, for necessary uses, that they may not be unfruitful. 15 All who are with me salute you. Salute them who love us in the faith. Favor be with you all.
Etheridge(i) 1 Put them in mind that to princes and to powers they are to hearken and to be obedient, and to be prepared for every good work. 2 And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men. 3 For we also were afore-time without understanding, and disobedient and erring, and were subjected to various lusts; and in malice, and in envy we conversed, and were hateful, and also hating one another. 4 But when appeared the goodness and mercy of Aloha our Saviour, 5 not by works of righteousness which we had done, but by his own mercy he saved us, by the laving of the birth which is afresh, by the renewing of the Spirit of Holiness, 6 which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour; 7 that by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal. 8 Faithful is the word; and in this I will that thou also establish them, that they should be careful to perform good works, they who have believed in Aloha. These are good and profitable unto men. 9 But from foolish disputations, and from tales of genealogies, and from contentions, and strifes of the sophree,[Scribes.] withdraw; for profit is not in them, and they are vain. 10 From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw; 11 and know that he who is such is perverse, and sinneth, and condemneth himself. 12 When I have sent to thee Artema, or Tykikos, be careful to come to me at Nikopolis; for there I have determined in my mind to winter. 13 But concerning Zina the sophra, and Apolo, be careful to provide them well, that nothing may be wanting to them. 14 And let those also who are of us, learn to perform good works in things which are necessary, that they may not be without fruits. 15 All they who are with me ask for thy peace. Ask for the peace of all who love us in the faith. Grace be with all of you. Amen.
Murdock(i) 1 And admonish them to be submissive and obedient to princes and potentates; and that they be ready for every good work; 2 and that they speak ill of no man; that they be not contentious, but mild; and that in every thing they manifest benignity towards all men. 3 For we also were formerly reckless, and disobedient, and erring, and serving divers lusts, and living in malice and envy, and were hateful and also hating one another. 4 But when the kindness and compassion of God our Life-giver was revealed, 5 not by works of righteousness which we had done, but according to his mercy, he vivified us, by the washing of the new birth, and by the renovation of the Holy Spirit, 6 which he shed on us abundantly, by Jesus the Messiah our Life-giver: 7 that we might be justified by his grace, and become heirs in the hope of eternal life. 8 Faithful is the word: and in these things, I would have thee also establish them; so that they, who have believed in God, may be careful to cultivate good works: these are the things, which are good, and profitable to men. 9 But foolish questions, and stories of genealogies, and the disputes and contests of the scribes, avoid: for there is no profit in them, and they are vain. 10 An heretical man, after thou hast instructed him once and again, avoid: 11 and know thou, that such a man is perverse, and sinful, and self-condemned. 12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, strive thou to come to me at Nicopolis; for I have purposed to winter there. 13 As for Zenas the scribe, and Apollos, endeavor to help them well on their way, that they may want nothing. 14 And let our people learn also to perform good works, on occasions of emergency, that they may not be unfruitful. 15 All they that are with me salute thee. Salute all them who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Sawyer(i) 1 Admonish them to be subject to principalities, to powers, to obey magistrates, to be ready for every good work, 2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all meekness to all men. 3 For we formerly were foolish, disobedient, deceived, serving various desires and pleasures, living in malice and envy, detestable, and hating one another; 4 but when the goodness and philanthropy of the Saviour our God appeared, 5 not by works of righteousness which we did but according to his mercy he saved us through the washing of regeneration and the renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that having been justified by his grace we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 The word is true, and I wish you to insist strongly concerning these things, that those who have believed in God may be careful to maintain good works. For these things are honorable and useful to men. 9 But foolish questions, and genealogies, and strifes and contentions about the law, avoid; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject, 11 knowing that such a one is subverted, and sins, being self-condemned. 12 (1:8) When I send you Artemas, or Tychicus, make haste to come to me at Nicopolis; for there I have determined to spend the winter. 13 Send forward Zenas the lawyer and Apollos with diligence, and let nothing be wanting to them; 14 and let ours also learn to maintain good works for necessary purposes, that they may not be unfruitful. 15 All who are with me salute you. Salute those who love us in the faith. The grace be with you all.
Diaglott(i) 1 Do thou remind them to governments and authorities to be submissive, to obey rulers, as to every work good ready to be, 2 no one to speak evil of, not quarrelsome to be, gentle, all showing mildness to all men. 3 Were for formerly also we, senseless ones, disobedient ones, erring ones, being enslaved to inordinate desires and pleasures various, in malice and envy passing through, odious ones, hating each other. 4 When but the kindness and the love to man shone forth of the preserver of us of God, 5 not from of works of those in righteousness which did we, but according to of himself mercy he saved us, through a bath of a new birth, and a renovation of spirit holy, 6 of which he poured out on us richly, through Jesus Anointed the saviour of us, 7 so that having been justified by the of him favor, heirs we might become according to a hope of life age-lasting. 8 True the word; and respecting these things I wish thee to affirm strongly, so that they may be careful of good works to excel those having believed in the God. These is the things good and profitable to the men; 9 foolish but questions and genealogies and strifes and fightings about law; they are for unprofitable and vain. 10 A factious man after a first and second admonition do thou reject; 11 knowing, that has been perverted the such a one, and sins, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas to thee or Tychicus, earnestly endeavor to come to me to Nicopolis; there for I have decided to winter. 13 Zenas the lawyer and Apollos diligently send on before, so that nothing to them may be lacking. 14 Let and also the ours of good works to excel for the pressing wants, so that not they may be unfruitful. 15 Salute thee those with me all; salute thou those loving us in faith. The favor with all of you.
ABU(i) 1 PUT them in mind to submit themselves to governments, to authorities, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men. 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, going astray, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and the love toward man of our Savior God appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, through the bathing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior; 7 that, having been justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying; and concerning these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed God may be careful to take the lead in good works. These things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish questionings, and genealogies, and strifes, and contentions about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that causes divisions, after a first and second admonition, avoid; 11 knowing that he that is such is perverted, and sins, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, endeavor to come to me to Nicopolis; for I have determined there to winter. 13 Zenas the lawyer, and Apollos, send forward on their journey zealously, that nothing may be wanting to them. 14 And let ours also learn to take the lead in good works for necessary wants, that they may not be unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.
Anderson(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and authorities, to obey rulers, to be ready for every good work, 2 to revile no one, not to be contentious, but gentle, showing all meekness to all men. 3 For we ourselves also were formerly foolish, disobedient, deceived, serving various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one an other. 4 But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, he saved us, 5 not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that, being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 This saying is true, and in respect to these things, I will that you affirm strongly, in order that those who have believed in God may be careful to practice good works: these are the things that are honorable and profitable for men. 9 But foolish questions and genealogies and strifes and contentions about the law, avoid; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is a sectary, reject, after the first and second admonition, 11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis; for I have determined to spend the winter there. 13 Conduct Zenas the lawyer, and Apollos on their journey with care, that nothing may be wanting to them. 14 Let our people also learn to practice good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. 15 All that are with me salute you. Salute those who love us in faithfulness. Grace be with you all. Amen.
Noyes(i) 1 Put them in mind to submit themselves to governments, to authorities, to obey magistrates, to be ready for every good work, 2 to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men. 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, going astray, slaves to divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love for men of God our Saviour appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, by the bath of regeneration, and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been accepted as righteous by his grace, we might become heirs according to the hope of everlasting life. 8 True is the saying; and these things I desire that thou affirm earnestly, that they who have believed in God may be careful to practise good works. These things are good and profitable to men; 9 but avoid foolish questionings, and genealogies, and strifes, and contentions about the Law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid; 11 knowing that he that is such is utterly perverted, and sinneth, being selfcondemned. 12 When I shall have sent Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for there I have determined to pass the winter. 13 Zenas the lawyer and Apollos forward on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. 14 And let those also who belong to us learn to practise good works for the necessary wants that arise, that they may not be unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.
YLT(i) 1 Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready, 2 of no one to speak evil, not to be quarrelsome—gentle, showing all meekness to all men, 3 for we were once—also we—thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious—hating one another; 4 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear 5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit, 6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during. 8 Stedfast is the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works—who have believed God; these are the good and profitable things to men,
9 and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from—for they are unprofitable and vain. 10 A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting, 11 having known that he hath been subverted who is such, and doth sin, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined. 13 Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking, 14 and let them learn—ours also—to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful. 15 Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace is with you all!
JuliaSmith(i) 1 Remind them to be subordinate to beginnings and powers, to yield obedience to authority, to be prepared for every good work, 2 To slander none, to be without fighting, equitable, showing all meekness to all men. 3 For once we also were unwise disobedient, deceived, being slaves to eager desires and various pleasures, living in vexation and envy, hated, and hating one another. 4 And when the kindness and philanthropy of our Saviour God was made evident, 5 Not of works in justice which we did; but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renovation of the Holy Spirit; 6 Which he poured out upon us richly by Jesus Christ our Saviour; 7 That justified by his grace, we might be heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful the word, and I wish for thee to be assured of these things, that they having believed God might turn their thoughts to excel in good works. These things are good and profitable to men. 9 And foolish questions, and genealogies, and strifes, and conflicts pertaining to the law, avoid; for they are unprofitable and vain. 10 A man, a heretic after one and the second admonition, reject; 11 Knowing such to be turned back, and he sins, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be earnest to come to me at Nicopolis: for there have I chosen to pass the winter. 13 Send forward zealously Zenas pertaining to the law, and Apollos, that nothing fail them. 14 And let ours also learn to excel in good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All they with me greet thee. Greet them loving us in the faith. Grace with you all. Amen.
Darby(i) 1 Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work, 2 to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men. 3 For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. 4 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared, 5 not on the principle of works which [have been done] in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life. 8 The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men. 9 But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain. 10 An heretical man after a first and second admonition have done with, 11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there. 13 Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them; 14 and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful. 15 All with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.
ERV(i) 1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, 2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men. 3 For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Ghost, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: 9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is heretical after a first and second admonition refuse; 11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. 13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
ASV(i) 1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, 2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: 9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A factious man after a first and second admonition refuse; 11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. 13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
ASV_Strongs(i)
  1 G5279 Put G846 them G5279 in mind G5293 to be in subjection to G746 rulers, G2532 to G1849 authorities, G3980 to be obedient, G1511 to be G2092 ready G4314 unto G3956 every G18 good G2041 work,
  2 G987 to speak evil G3367 of no man, G1511 not to be G269 contentious, G1933 to be gentle, G1731 showing G3956 all G4236 meekness G4314 toward G3956 all G444 men.
  3 G1063 For G2249 we G2532 also G4218 once G1510 were G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 divers G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2316 of God G2257 our G4990 Saviour, G2532 and G5363 his love G5363 toward man, G2014 appeared,
  5 G3756 not G1537 by G2041 works G1722 done in G1343 righteousness, G3739 which G2249 we G4160 did G235 ourselves, but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved G2248 us, G1223 through G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit,
  6 G3739 which G1632 he poured G1909 out upon G2248 us G4146 richly, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 that, G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we might be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G4103 Faithful G3056 is the saying, G2532 and G5130 concerning these things G1014 I desire G1226 that G4571 thou G1226 affirm confidently, G2443 to the end that G4100 they who have believed G2316 God G5431 may be careful G4291 to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These things G2076 are G2570 good G2532 and G5624 profitable G444 unto men:
  9 G1161 but G4026 shun G3474 foolish G2214 questionings, G2532 and G1076 genealogies, G2532 and G2054 strifes, G2532 and G3163 fightings G3544 about law; G1063 for G1526 they are G512 unprofitable G2532 and G3152 vain.
  10 G141 A factious G444 man G3326 after G1520 a first G2532 and G1208 second G3559 admonition G3868 refuse;
  11 G1492 knowing G3754 that G5108 such G1612 a one is perverted, G2532 and G264 sinneth, G5607 being G843 self-condemned.
  12 G3752 When G3992 I shall send G734 Artemas G4314 unto G4571 thee, G2228 or G5190 Tychicus, G4704 give diligence G2064 to come G4314 unto G3165 me G1519 to G3533 Nicopolis: G1063 for G1563 there G2919 I have determined G3914 to winter.
  13 G4311 Set forward G2211 Zenas G3544 the lawyer G2532 and G625 Apollos G4311 on their journey G4709 diligently, G2443 that G3367 nothing G3007 be wanting G846 unto them.
  14 G1161 And G3129 let G2251 our people G2532 also G3129 learn G4291 to maintain G2570 good G2041 works G1519 for G316 necessary G5532 uses, G2443 that G5600 they be G3361 not G175 unfruitful.
  15 G3956 All that are G3326 with G1700 me G782 salute G4571 thee. G782 Salute G5368 them that love G2248 us G1722 in G4102 faith. G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, 2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: 9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law, for they are unprofitable and vain. 10 A factious man after a first and second admonition refuse, 11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis; for there I have determined to winter. 13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. Amen.
Rotherham(i) 1 Be putting them in mind, unto rulerships, unto authorities, to be in submission, to be yielding to rule, for every good work, to be, prepared, 2 To be defaming, no one, to be, averse to strife, considerate, shewing, all, meekness unto all men. 3 For, even we, used, at one time, to be––thoughtless, unyielding, deceived, in servitude unto manifold covetings and pleasures, in malice and envy, leading on, detestable, hating one another. 4 But, when, the graciousness and affection for man of our Saviour God, shone forth, 5 Not by works which we had done in righteousness, but, according to his mercy, he saved us––through means of the bathing of a new birth, and the moulding anew of Holy Spirit.–– 6 Which he poured on us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 In order that, having been declared righteous by his favour, we should be made inheritors, according to hope, of life age–abiding. 8 Faithful, the saying! And, concerning these things, I am minded that thou be strongly affirming, in order that they who have believed God may be careful to be forward, in noble works. These things, are honourable, and profitable unto men;
9 But, foolish questionings, and genealogies, and strife, and contentions about matters of law, avoid, for they are unprofitable and vain. 10 From a party–man, after a first and second admonition, excuse thyself; 11 Knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self–condemned. 12 As soon as I shall send Artemus unto thee, or Tychicus, give diligence to come to me unto Nicopolis; for, there, have I determined to winter. 13 Zenas the lawyer, and Apollos, do thou diligently set forward on their way, in order that, nothing, unto them, may be wanting. 14 Moreover, let our own learn to be forward, in honourable works, for the necessary uses, that they may not be unfruitful. 15 All they who are with me salute thee. Salute thou them who regard us with faithful affection. Favour, be with you all.
Twentieth_Century(i) 1 Remind your hearers to respect and obey the Powers that be, to be ready for every kind of good work, to speak ill of no one, to avoid quarreling, 2 to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be. 3 There was, you remember, a time when we ourselves were foolish, disobedient, misled, slaves to all kinds of passions and vices, living in a spirit of malice and envy, detested ourselves and hating one another. 4 But, when the kindness of God our Savior and his love for man were revealed, he saved us, 5 not as the result of any righteous actions that we had done, but in fulfillment of his merciful purposes. He saved us by that Washing which was a New Birth to us, and by the renewing power of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 that, having been pronounced righteous through his loving-kindness, we might enter on our inheritance with the hope of Immortal Life. 8 How true that saying is! And it is on these subjects that I desire you to lay especial stress, so that those who have learned to trust in God may be careful to devote themselves to doing good. Such subjects are excellent in themselves, and of real use to mankind. 9 But have nothing to do with foolish discussions, or with genealogies, or with controversy, or disputes about the Law. They are useless and futile. 10 If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him. 11 You may be sure that such a man has forsaken the Truth and is in the wrong; he stands self-condemned. 12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, join me as quickly as possible at Nicopolis, for I have arranged to spend the winter there. 13 Do your best to help Zenas, the Teacher of the Law, and Apollos, on their way, and see that they want for nothing. 14 Let all our People learn to devote themselves to doing good, so as to meet the most pressing needs, and that their lives may not be unfruitful. 15 All who are with me here send you their greeting. Give my greeting to our friends in the Faith. God bless you all.
Godbey(i) 1 Remind them to submit to the governments, authorities, to obey the rule over them, to be ready unto every good work, 2 to speak evil of no one, that they should be peaceable, gentle, showing all meekness to all men. 3 For when we also were without understanding, being disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in sin and envy, hateful, hating one another; 4 but when the goodness and philanthropy of God our Saviour appeared, 5 not from works which are in righteousness, which we did, but according to his own mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renewal of the Holy Ghost, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 in order that, being justified by his faith, we may be made heirs according to the hope of eternal life. 8 The word is faithful, and I wish you to be established concerning these things, in order that those having believed in God may think to excel in good works. These things are beautiful and useful to the people: 9 but reject foolish questions, and genealogies, and strife, and controversies about law; for they are unprofitable and vain. 10 Reject a heretical man after the first and second admonition; 11 knowing that such an one is turned away, and is sinning, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas or Tychicus to you, hasten to come to me at Nicopolis: for I have determined to spend the winter there. 13 Send on Zenas the lawyer and Apollos speedily, in order that nothing may be lacking to them. 14 And let our people indeed learn to excel in good works for necessary uses, in order that they may not be unfruitful. 15 All who are with me salute you. Salute those who love us with the love of friendship in the faith. Grace be with you all.
WNT(i) 1 Remind people that they must submit to the rulers who are in authority over them; that they must obey the magistrates, be prepared for every right action, 2 not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men. 3 For there was a time when we also were deficient in understanding, obstinate, deluded, the slaves of various cravings and pleasures, spending our lives in malice and envy, hateful ourselves and hating one another. 4 But when the goodness of God our Saviour, and His love to man, dawned upon us, not in consequence of things which we, 5 as righteous men, had done, but as the result of His own mercy He saved us by means of the bath of regeneration and the renewal of our natures by the Holy Spirit, 6 which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes. 8 This is a faithful saying, and on these various points I would have you insist strenuously, in order that those who have their faith fixed on God may be careful to set an example of good actions. For these are not only good in themselves, but are also useful to mankind. 9 But hold yourself aloof from foolish controversies and pedigrees and discussions and wrangling about the Law, for they are useless and vain. 10 After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught; 11 for, as you know, a man of that description has turned aside from the right path and is a sinner self-condemned. 12 After I have sent Artemas or Tychicus to you, lose no time in joining me at Nicopolis; for I have decided to pass the winter there. 13 Help Zenas the lawyer forward on his journey with special care, and Apollos, so that they may have all they require. 14 And let our people too learn to set a good example in following honest occupations for the supply of their necessities, so that they may not live useless lives. 15 Every one here sends you greeting. Greet the believers who hold us dear. May grace be with you all.
Worrell(i) 1 Remind them to submit to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good work; 2 to speak evil of no one, to be averse to strife, to be mild, showing all meekness to all men. 3 For we also were once foolish, disobedient, deceived, serving manifold desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But, when the kindness and the benevolence of God our Savior appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to His mercy, He saved us through a washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit; 6 Whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior; 7 that having been justified by His grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I will that you affirm confidently, that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. 9 But shun foolish questionings, and genealogies, and strife, and contentions about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A factious man, after a first and a second admonition, avoid; 11 knowing that such a one has been turned aside, and is sinning, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas to you, or Tychicus, give diligence to come to me to Nicopolis; for there I have decided to winter. 13 Diligently send forward Zenas the lawyer and Apollos, that nothing may be lacking to them. 14 And let our people also learn to maintain good works for necessary wants, that they may not be unfruitful. 15 All those who are with me salute you. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.
Moffatt(i) 1 Remind them to be submissive to their rulers and authorities; they must obey, they must be ready for any good work, 2 they must abuse no one, they must not quarrel, but be conciliatory and display perfect gentleness to all men. 3 For we ourselves were once senseless, disobedient, astray, enslaved to all manner of passions and pleasures; we spent our days in malice and envy, we were hateful, and we hated one another. 4 But "the goodness and affection of God our Saviour appeared; 5 and he saved us, not for anything we had done but from his own pity for us, by the water that means regeneration and renewal under the holy Spirit 6 which he poured upon us richly through Jesus Christ our Saviour, 7 that we might be justified by his grace and become heirs to the hope of life eternal." 8 It is a sure saying. I want you to insist on this, that those who have faith in God must profess honest occupations. Such counsels are right and good for men. 9 But avoid foolish controversy, and let genealogies and dissensions and strife over the Law alone, for these are fruitless and futile. 10 After a first and a second warning have no more to do with a factious person; 11 you may be sure a man like that is perverted; he is sinning and he knows it. 12 Whenever I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to winter there. 13 Give a hearty send-off to Zenas the jurist and Apollos; see that they want for nothing. 14 Our people must really learn to profess honest occupations, so as to be able to meet such special occasions; they must not be idle. 15 All who are with me salute you. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.
Goodspeed(i) 1 Remind men to accept and obey the constituted authorities, to be ready for any useful service, 2 to abuse nobody, to be peaceable and reasonable, showing perfect gentleness to everyone. 3 For we ourselves were once without understanding, disobedient, deluded, enslaved to all kinds of passions and pleasures. Our minds were full of malice and envy. Men hated us and we hated one another. 4 But when the goodness and kindness of God our Savior were revealed, 5 he saved us, not for any upright actions we had performed, but from his own mercy, through the bath of regeneration and renewal by the holy Spirit, 6 which he has poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that we might be made upright through his mercy and become possessors of eternal life in fulfilment of our hope. 8 This is a trustworthy teaching, and I want you to insist on these things, so that those who believe in God may make it their business to do good. All this is right and beneficial to mankind. 9 But have nothing to do with foolish controversies, pedigrees, strife, and wrangles about the Law, for they are profitless and futile. 10 If a man is inclined to a sect, after warning him once or twice, have nothing more to do with him. 11 You may be sure that a man of that kind is corrupt and sinful, for his own actions condemn him. 12 When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to settle there for the winter. 13 Do all you can to help Zenas the expert in the Law and Apollos on with their journey, and see that they have everything they need. 14 Have our people learn to make it their business to do good, so as to meet these pressing demands and not live unfruitful lives. 15 All who are with me wish to be remembered to you. Remember me to all believers who love me. God bless you all.
Riverside(i) 1 REMIND them to be submissive to ruling authorities, to be obedient, to be ready for every good work, 2 to speak abusively to no one, to be peaceable, to be fair, showing all gentleness toward all men. 3 For we ourselves were once thoughtless, disobedient, astray, enslaved to passions and various pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 4 But when the kindness of our Savior, God, and his love to men appeared, 5 "not because of works that we had done in righteousness, but out of his own mercy he saved us through the bath of the new birth and the renewing of the Holy Spirit 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, 7 that we might be declared righteous by his grace and become heirs with the hope of life eternal." 8 That is a trustworthy saying. I wish you to insist on these things so that those who have put their faith in God may give earnest attention to honorable work. These things are honorable and also useful to men. 9 But avoid foolish disputes and genealogies and strife and quarrels about the Law; for they are unprofitable and futile. 10 If a man is factious, after one or two warnings, have nothing more to do with him, 11 knowing that such a one is perverted and goes on sinning though self-condemned. 12 When I send Artemas to you or Tychicus, try to come to me at Nicopolis, for I have decided to pass the winter there. 13 Do your best in helping Zenas, the lawyer, and Apollos forward on their journey so that they may lack nothing. 14 Our people too must learn to give attention to honorable work, so as to be able to meet pressing needs, that they may not be fruitless. 15 All who are with me send you their greetings. Give our greetings to those who love us in the faith. Grace be with all of you.
MNT(i) 1 Remind them to be submissive to their rulers and authorities; let them be obedient, ready for every good work; 2 they must speak evil of none, they must not be quarrelsome, but gentle, showing perfect meekness toward all. 3 For we were ourselves once foolish, disobedient, deceived, slaving for various lusts and pleasures, passing our lives in malice and envy. We were hateful, and we hated one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, And his love toward men shined forth, 5 He saved us, not because of any deeds that we had done in righteousness, But because of his own pity for us. He saved us by that washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 In order that being justified by his grace, We might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This saying is trustworthy. On this I want you to firmly insist; that those who have faith in God must be careful to maintain honest occupations. Such counsels are good and profitable for men. 9 But avoid foolish questionings and genealogies and dissensions and wranglings about the law; for these are unprofitable and empty. 10 After a first and second admonition, refuse a man who is causing divisions; 11 you may be sure that such a man is perverted and sinning, and is self-condemned. 12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, join me in Nicopolis as quickly as you can, for I have arranged to winter there. 13 Speed Zenas the lawyer, and Apollos, on their journey diligently. 14 Let them want nothing, and "let our people learn to devote themselves to honest work to supply the necessities of their teachers," so that they be not unfruitful. 15 All who are with us salute you. Salute those who love me in faith. Grace be with you all.
Lamsa(i) 1 REMIND all to be obedient and submissive to princes and governors, and to be ready for every good work, 2 And not to speak evil against any man, and not to be quarrelsome, but to be meek, in every respect showing gentleness to all men. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, misled, and serving divers lusts and passions, living in malice and envy, hated, and also hating one another. 4 But after the goodness and kindness of God our Saviour was manifested, 5 Not so much by works of righteousness which we have done, but according to his mercy, he saved us by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour, 7 That being justified by his grace, we should be made heirs to the hope of eternal life. 8 This is a true saying, and these things I want you to constantly affirm, so that those who believe in God may be careful to continually do good works. These things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and the theological arguments of the scribes, for they are unprofitable and vain. 10 After you have admonished the heretic once or twice shun him; 11 Knowing that he who is such is corrupt; he sins and condemns himself. 12 When I send ArÆte-mas or TychÆi-cus to you, endeavor to come to me at Ni-copÆolis: for I have decided to winter there. 13 See that ZeÆnas, the scribe, and A-polÆlos are given a good farewell on their journey, that they lack nothing. 14 And let our people be taught to do good works in times of emergency, that they be not unfruitful. 15 All who are with me salute you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
CLV(i) 1 Remind them to be subject to sovereignties, to authorities; to be yielding, and to be ready for every good work, 2 to be calumniating no one, to be pacific, lenient, displaying all meekness toward all humanity." 3 For we also were once foolish, stubborn, deceived, slaves of various desires and gratifications, leading a life in malice and envy, detestable, hating one another." 4 Yet when the kindness and fondness for humanity of our Saviour, God, made its advent, 5 not for works which are wrought in righteousness which we do, but according to His mercy, He saves us, through the bath of renascence and renewal of holy spirit, 6 which He pours out on us richly through Jesus Christ, our Saviour, 7 that, being justified in that One's grace, we may be becoming enjoyers, in expectation, of the allotment of life eonian." 8 Faithful is the saying, and I am intending you to be insistent concerning these things, that those who have believed God may be concerned to preside for ideal acts. These things are ideal and beneficial for humanity." 9 Yet stand aloof from stupid questioning and genealogies and strifes and fightings about law, for they are without benefit and vain." 10 A sectarian man, after one and a second admonition, refuse, 11 being aware that such a one has turned himself out, and is sinning, being self-condemned." 12 Whenever I shall be sending Artemas to you, or Tychicus, endeavor to come to me in Nicopolis, for there have I decided to winter." 13 Send Zenas, the lawyer, and Apollos forward diligently, that nothing may be lacking to them." 14 Now let those who are ours also be learning to preside over ideal acts for necessary needs, that they may not be unfruitful." 15 Greeting you are all those with me. Greet our friends in faith. Grace be with you all. Amen!
Williams(i) 1 Constantly remind people to submit to and obey the rulers who have authority over them, so as to be ready for any good enterprise, 2 to stop abusing anyone, to be peaceable, fair-minded, showing perfect gentleness to everybody. 3 For once we too were without understanding, disobedient, misled, habitual slaves to all sorts of passions and pleasures, spending our lives in malice and envy. 4 But when the goodness and lovingkindness of God our Saviour were brought to light, 5 He saved us, not for upright deeds that we had done, but in accordance with His mercy, through the bath of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 which He abundantly poured out upon us through Jesus Christ our Saviour, 7 so that we might come into right standing with God through His unmerited favor and become heirs of eternal life in accordance with our hope. 8 It is a message to be trusted, and I want you to be emphatic about these things, so that those who believe in God may be careful to take the lead in doing good. These things are right and render service to mankind. 9 But hold yourself aloof from foolish controversies, pedigrees, strife, and wrangles about the law, for these are fruitless and futile. 10 After one or two warnings to a man who is factious, stop having anything to do with him, 11 for you may be sure that such a man is crooked and sinful, even self-condemned. 12 When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Give a hearty send-off to Zenas the lawyer, and Apollos, so that they may want for nothing. 14 Our people too must set examples of doing good, so as to meet the necessary demands and not to live unfruitful lives. 15 All who are with me wish to be remembered to you. Remember me to all who love me as Christians. Spiritual blessing be with you all.
BBE(i) 1 Make clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work, 2 To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men. 3 For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another. 4 But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen, 5 Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit, 6 Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour; 7 So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life. 8 This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men; 9 But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish. 10 A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society; 11 Clearly he is in error and a sinner, being self-judged. 12 When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter. 13 Send Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing. 14 And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit. 15 All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.
MKJV(i) 1 Put them in mind to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to every good work, 2 to speak evil of no one, not being quarrelsome, but forbearing, showing all meekness to all men. 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, deceived, slaving for various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the Word, and as to these things, I desire that you strongly affirm that those believing God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish questions and genealogies and contentions, and strivings about the Law, for they are unprofitable and vain. 10 After the first and second warning, reject a man of heresy, 11 knowing that he who is such has been perverted, and sins, being self-condemned. 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis, for I have determined to winter there. 13 Diligently set forward Zenas the lawyer, and Apollos, that nothing may be lacking to them. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, so that they may not be unfruitful. 15 All those with me greet you. Greet those who love us in the faith. May grace be with you all. Amen.
LITV(i) 1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready in every good work, 2 to speak evil of no one, not quarrelsome, but forbearing, having displayed all meekness to all men. 3 For we also once were senseless, disobedient, led astray, slaving for various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works in righteousness which we had done, but according to His mercy, He saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ, our Savior; 7 that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the Word, and concerning these things I desire you strongly to affirm that the ones believing God should take thought to maintain good works. These things are good and profitable to men. 9 But keep back from foolish questionings and genealogies and arguments and quarrels of law, for they are unprofitable and vain. 10 After the first and second warning, avoid a man of heresy, 11 knowing that such a one has been perverted and sins, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas to you or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis. For I have decided to winter there. 13 Diligently set forward Zenas the lawyer and Apollos, that nothing be lacking to them. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be without fruit. 15 All those with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
ECB(i) 1 remind them to subjugate to hierarchies and authorities. to obey magistrates. to be prepared to every good work, 2 to blaspheme no one, to be amicable, gentle, to indicate all meekness to all humanity. 3 For we ourselves sometimes also are: mindless, distrusting, seduced, - serving divers pantings and pleasures, passing through in malice and envy, - hateful - hating one another. 4 And when the kindness and philanthropy of Elohim our Saviour appeared 5 - not by works in justness which we did - but according to his mercy he saved us through the bathing of regenesis and renewing of the Holy Spirit; 6 which he richly poured on us through Yah Shua Messiah our Saviour; 7 being justified by his charism, to become heirs according to the hope of eternal life. 8 Trustworthy the word: and I will that you thoroughly affirm these - so that whoever trusts in Elohim be thoughtful to preside over good works: these are good and beneficial to humanity. 9 And stand aloof from foolish questions and genealogies and contentions and strifes of torahists; for they are unbeneficial and vain. 10 A human - a heretick after the first and second admonition, shun; 11 knowing that whoever is such is perverted and sins, being self-condemned. 12
PERSONAL INSTRUCTIONS
Whenever I send you Artemas or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I judge to winter there. 13 Diligently forward Zenas the torahist and Apollos, that they lack naught. 14 And that those of us also learn to preside over good works to necessary needs - to not be unfruitful. 15
SALUTES AND BENEDICTION
All those me salute you. Salute them who befriend us in trust. Charism be with you all. Amen.
AUV(i) 1 Remind the people [where you minister] to be in subjection to [civic] rulers, [governmental] authorities, to be obedient [to them], to be prepared for [doing] every good deed, 2 to slander no one, to be peaceful, to be considerate [or, “gentle”] and to show every courtesy to all people. 3 For we [Christians] were also once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various kinds of [evil] desires and [sinful] pleasures. [We used to] live in malice and envy, hating people and being hated by them. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward mankind appeared, 5 He saved us, not because of any good deeds we ourselves had done, but because of His mercy. [He saved us] through the washing of new birth [Note: This refers to our immersion in water] and the renewing [work] of the Holy Spirit, 6 whom God poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior. 7 [This was] so that, being made right with God by His unearned favor, we could have the hope of [possessing our] inheritance of never ending life [in heaven]. 8 This saying is trustworthy and I want you [in your teaching] to affirm these things with confidence, so that those people who have trusted God will be careful to devote themselves to doing good deeds. These things [i.e., just mentioned] are good and profitable for people [to do]. 9 But you should avoid foolish arguments, and [pointless] discussions about ancestors, and quarrels and disputes about [observance of] the law of Moses, for they are unprofitable and useless. 10 After you have warned a divisive person twice, have nothing more to do with him [i.e., withdraw spiritual fellowship from him]. 11 You can be sure that such a person is [spiritually] corrupt and sinful, and that he is condemned by his own actions. 12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis [Note: Since there were several places by this name, its exact location is unknown], because I plan to spend the winter there. 13 Do all you can [materially] to send Zenas the lawyer and Apollos on their journey, so that they do not [have to] lack anything [they need]. 14 Our people [i.e., the Christians there on Crete] also should learn to practice good deeds for meeting pressing needs, so that they can be productive [in the Lord’s work]. 15 All those who are with me send you their greetings. Greet those who love us in the faith [i.e., our fellow Christians]. May God’s unearned favor be with all of you.

ACV(i) 1 Remind them to be submissive to principle offices and positions of authority, to be obedient, to be prepared for every good work, 2 to slander no man, to be noncontentious, gentle, showing all meekness to all men. 3 For we also were formerly foolish, disobedient, being led astray, serving various lusts and pleasures, living in evil and envy, hateful, hating each other. 4 But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, 5 he saved us, not of works in righteousness that we did, but according to his mercy through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior. 7 So that, having been made righteous by the grace of that man, we may become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying. And I want thee to strongly insist about these things, so that those who have believed in God may be careful to manage good works. These things are good and beneficial to men. 9 But avoid foolish questionings, and genealogies, and contentions, and legalistic fightings, for they are useless and vain. 10 Shun a factious man after a first and second admonition, 11 knowing that such a man is perverted, and sins, being self-condemned. 12 When I will send Artemas to thee, or Tychicus, be diligence to come to me in Nicopolis, for I have decided to winter there. 13 Help Zenas the lawyer and Apollos on their way diligently, so that nothing may be lacking for them. 14 And also let our men learn to be in the lead of good works for the essential needs, so that they may not be unfruitful. 15 All those with me salute thee. Salute those who love us in faith. Grace is with all of you. Truly.
Common(i) 1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good deed, 2 to speak evil of no one, to be peaceable and gentle, and to show true humility toward all men. 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by men and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior appeared, 5 he saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but because of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit, 6 whom he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, 7 so that we might be justified by his grace and become heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a trustworthy saying; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God may be careful to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for men. 9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and quarrels about the Law, for they are unprofitable and useless. 10 Warn a man who is factious once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him, 11 knowing that such a man is perverted and sinful; he is self-condemned. 12 When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Do your best to help Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. 14 Our people must also learn to devote themselves to good deeds, so that they may help cases of urgent need, and not be unfruitful. 15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
WEB(i) 1 Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work, 2 to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men. 3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared, 5 not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men; 9 but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain. 10 Avoid a factious man after a first and second warning, 11 knowing that such a one is perverted and sins, being self-condemned. 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there. 13 Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them. 14 Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. 15 All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G5279 Remind G846 them G5279 to be G5293 in subjection to G5293 rulers G2532 and G1849 to authorities, G3980 to be obedient, G1511 to be G2092 ready G4314 for G3956 every G18 good G2041 work,
  2 G987 to speak evil G3367 of no one, G1511 not to be G269 contentious, G1933 to be gentle, G1731 showing G3956 all G4236 humility G4314 toward G3956 all G444 men.
  3 G1063 For G2249 we G1510 were G2532 also G4218 once G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2316 of God G2257 our G4990 Savior G2532 and G5363 his love G5363 toward mankind G2014 appeared,
  5 G3756 not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness, G3739 which G2249 we G4160 did G235 ourselves, but G2596 according to G846 his G1656 mercy, G4982 he saved G2248 us, G1223 through G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 and G342 renewing G40 by the Holy G4151 Spirit,
  6 G3739 whom G1632 he poured G1909 out on G2248 us G4146 richly, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Savior;
  7 G2443 that, G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we might be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G3056 This saying G4103 is faithful, G2532 and G5130 concerning these things G1014 I desire G1226 that G4571 you G1226 affirm confidently, G2443 so that G4100 those who have believed G2316 God G5431 may be careful G4291 to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These things G2076 are G2570 good G2532 and G5624 profitable G444 to men;
  9 G1161 but G4026 shun G3474 foolish G2214 questionings, G2532   G1076 genealogies, G2532   G2054 strife, G2532 and G3163 disputes G3544 about the law; G1063 for G1526 they are G512 unprofitable G2532 and G3152 vain.
  10 G3868 Avoid G141 a factious G444 man G3326 after G1520 a first G2532 and G1208 second G3559 warning;
  11 G1492 knowing G3754 that G5108 such G1612 a one is perverted, G2532 and G264 sins, G5607 being G843 self-condemned.
  12 G3752 When G3992 I send G734 Artemas G4314 to G4571 you, G2228 or G5190 Tychicus, G4704 be diligent G2064 to come G4314 to G3165 me G1519 to G3533 Nicopolis, G1063 for G2919 I have determined G3914 to winter G1563 there.
  13 G4311 Send G2211 Zenas, G3544 the lawyer, G2532 and G625 Apollos G4311 on their journey G4709 speedily, G2443 that G3367 nothing G3007 may be lacking G846 for them.
  14 G1161   G3129 Let G2251 our people G2532 also G3129 learn G4291 to maintain G2570 good G2041 works G1519 for G316 necessary G5532 uses, G2443 that G3361 they may not G5600 be G175 unfruitful.
  15 G3956 All who are G3326 with G1700 me G782 greet G4571 you. G782 Greet G5368 those who love G2248 us G1722 in G4102 faith. G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
NHEB(i) 1 Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work, 2 to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing courtesy to all people. 3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared, 5 not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of everlasting life. 8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable for people; 9 but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain. 10 Reject a divisive person after a first and second warning; 11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there. 13 Send Zenas, the Law scholar, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them. 14 Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. 15 All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.
AKJV(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is an heretic after the first and second admonition reject; 11 Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself. 12 When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting to them. 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5279 Put G5279 them in mind G5293 to be subject G746 to principalities G1849 and powers, G3980 to obey G3980 magistrates, G2092 to be ready G3956 to every G18 good G2041 work,
  2 G987 To speak G987 evil G3367 of no G3367 man, G269 to be no G269 brawlers, G1933 but gentle, G1731 showing G3956 all G4236 meekness G3956 to all G444 men.
  3 G2249 For we ourselves G2532 also G4218 were sometimes G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 divers G1939 lusts G2237 and pleasures, G1236 living G2549 in malice G5355 and envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one G240 another.
  4 G3753 But after G5544 that the kindness G5363 and love G2316 of God G4990 our Savior G2014 toward man appeared,
  5 G2041 Not by works G1343 of righteousness G3739 which G4160 we have done, G2596 but according G1656 to his mercy G4982 he saved G3067 us, by the washing G3824 of regeneration, G342 and renewing G40 of the Holy G4151 Ghost;
  6 G3739 Which G1632 he shed G1909 on G4146 us abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G4990 our Savior;
  7 G1344 That being justified G5485 by his grace, G1096 we should be made G2818 heirs G2596 according G1680 to the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G3588 This G4103 is a faithful G3056 saying, G5130 and these G1014 things I will G1226 that you affirm G1226 constantly, G4100 that they which have believed G2316 in God G5431 might be careful G4291 to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These G2570 things are good G5624 and profitable G444 to men.
  9 G4026 But avoid G3474 foolish G2214 questions, G1076 and genealogies, G2054 and contentions, G3163 and strivings G3163 about G3544 the law; G512 for they are unprofitable G3152 and vain.
  10 G444 A man G141 that is an heretic G3326 after G3391 the first G1208 and second G3559 admonition G3868 reject;
  11 G1492 Knowing G5108 that he that is such G1612 is subverted, G264 and sins, G5607 being G843 condemned G848 of himself.
  12 G3752 When G3992 I shall send G734 Artemas G2228 to you, or G5190 Tychicus, G4704 be diligent G2064 to come G3533 to me to Nicopolis: G2919 for I have determined G1563 there G3914 to winter.
  13 G4311 Bring G2211 Zenas G3544 the lawyer G625 and Apollos G4709 on their journey diligently, G3367 that nothing G3007 be wanting to them.
  14 G2251 And let our’s G2532 also G3129 learn G4291 to maintain G2570 good G2041 works G316 for necessary G5532 uses, G175 that they be not unfruitful.
  15 G3956 All G782 that are with me salute G782 you. Greet G5368 them that love G4102 us in the faith. G5485 Grace G3956 be with you all. G281 Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
KJC(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving different lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is a heretic after the first and second admonition reject; 11 Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself. 12 When I shall send Areemas unto you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
KJ2000(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men. 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Whom he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I desire that you affirm constantly, that they who have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is divisive after the first and second admonition reject; 11 Knowing that he that is such is perverted, and sins, being condemned of himself. 12 When I shall send Artemas unto you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be lacking unto them. 14 And let our own also learn to maintain good works for urgent needs, that they not be unfruitful. 15 All that are with me greet you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
UKJV(i) 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; (o. pneuma) 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, (o. logos) and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are useless and vain. 10 A man that is an heretic after the first and second admonition reject; 11 Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself. 12 When I shall send Artemas unto you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be lacking unto them. 14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
RKJNT(i) 1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do every good work, 2 To speak evil of no man, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all men. 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deceived, slaves to various lusts and pleasures, living in malice and envy; hated, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Saviour appeared, 5 He saved us, not because of works of righteousness which we have done, but according to his mercy, by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Spirit; 6 Whom he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs, having the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying; and I want you to affirm these things constantly, that those who have believed in God might be careful to engage in good works. These things are good and profitable for men. 9 But avoid foolish controversies, and genealogies, and dissensions, and wrangling about the law; for they are unprofitable and futile. 10 Reject a man who is divisive after a first and second warning; 11 Knowing that such a man is perverted and sinful; condemned by himself. 12 When I send Artemas or Tychicus to you, be diligent to come to me at Nicopolis: for I have determined to winter there. 13 Be diligent to send Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. 14 And let our people learn to engage in honest employment, so they may meet urgent needs, and that they may not be unfruitful. 15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5279 Put G846 them G5279 in mind G5293 to be subject to G746 principalities G2532 and G1849 powers, G3980 to obey magistrates, G1511 to be G2092 ready G4314 to G3956 every G18 good G2041 work,
  2 G987 To speak evil G3367 of no man, G1511 to be G269 no brawlers, G1933 but gentle, G1731 showing G3956 all G4236 meekness G4314 unto G3956 all G444 men.
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G1510 were G4218 sometimes G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 after that G5544 the kindness G2532 and G5363 love G2316 of God G2257 our G4990 Savior G5363 toward man G2014 appeared,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 have done, G235 but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved G2248 us, G1223 by G3067 the washing G3824 of regeneration, G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Which G1632 he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Savior;
  7 G2443 That G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G4103 This is a faithful G3056 saying, G2532 and G5130 these things G1014 I will G1226 that G4571 you G1226 affirm constantly, G2443 that G4100 they which have believed G2316 in God G5431 might be careful G4291 to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These things G2076 are G2570 good G2532 and G5624 profitable G444 unto men.
  9 G1161 But G4026 avoid G3474 foolish G2214 questions, G2532 and G1076 genealogies, G2532 and G2054 contentions, G2532 and G3163 strivings G3544 about the law; G1063 for G1526 they are G512 unprofitable G2532 and G3152 vain.
  10 G444 A man G141 that is an heretic G3326 after G1520 the first G2532 and G1208 second G3559 admonition G3868 reject;
  11 G1492 Knowing G3754 that G5108 he that is such G1612 is subverted, G2532 and G264 sins, G5607 being G843 condemned of himself.
  12 G3752 When G3992 I shall send G734 Artemas G4314 unto G4571 you, G2228 or G5190 Tychicus, G4704 be diligent G2064 to come G4314 unto G3165 me G1519 to G3533 Nicopolis: G1063 for G2919 I have determined G1563 there G3914 to winter.
  13 G4311 Bring G2211 Zenas G3544 the lawyer G2532 and G625 Apollos G4311 on their journey G4709 diligently, G2443 that G3367 nothing G3007 be wanting G846 unto them.
  14 G1161 And G3129 let G2251 ours G2532 also G3129 learn G4291 to maintain G2570 good G2041 works G1519 for G316 necessary G5532 uses, G2443 that G5600 they be G3361 not G175 unfruitful.
  15 G3956 All that are G3326 with G1700 me G782 greet G4571 you. G782 Greet G5368 them that love G2248 us G1722 in G4102 the faith. G5485 Grace G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
RYLT(i) 1 Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready, 2 of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men, 3 for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold\'7bmany\'7d, in malice and envy living, odious -- hating one another; 4 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear 5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit, 6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during. 8 Stedfast is the word; and concerning these things I counsel you to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men, 9 and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain. 10 A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting, 11 having known that he has been subverted who is such, and does sin, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas unto you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined. 13 Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking, 14 and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful. 15 Salute\'7bgreet\'7d you do all those with me; salute\'7bgreet\'7d those loving us in faith; the grace is with you all!
EJ2000(i) 1 ¶ Admonish them to be subject to dominion and power, and to persuade those who have authority, that they be quick unto every good work. 2 That they speak evil of no one, that they not be contentious, but gentle, showing all meekness unto all men. 3 For we ourselves also were foolish in another time, rebellious, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out abundantly in us through Jesus, the Christ, our Saviour; 7 that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 The Word is faithful, and I desire that thou affirm this constantly, that those who have believed God might be careful to conduct themselves in good works. This is good and profitable unto men. 9 ¶ But avoid foolish questions and genealogies and contentions and debates concerning the law, for they are unprofitable and vain. 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject him, 11 knowing that he that is such is subverted and sins, being condemned of his own judgment. 12 When I shall send Artemas unto thee or Tychicus, procure to come unto me to Nicopolis; for I have determined to winter there. 13 Send Zenas the lawyer and Apollos on ahead, procuring that nothing be lacking unto them. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they not be unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Greet those that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
CAB(i) 1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work, 2 to slander no one, to be peaceable, gentle, demonstrating all meekness to all men. 3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, being deceived, being enslaved to various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, 7 that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is this word, and concerning these things I want you to strongly affirm, so that those who have believed in God may take thought to maintain good works. These things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish disputes and genealogies, and strifes and legal fights; for they are unprofitable and futile. 10 Reject a divisive man after the first and second admonition, 11 knowing that such a person has been perverted and is sinning, being self-condemned. 12 Whenever I shall send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Speedily send forward Zenas the lawyer and Apollos, in order that they may lack nothing. 14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, lest they be unfruitful. 15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
WPNT(i) 1 Remind them to subordinate themselves to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work, 2 to slander no one, to be peaceable, gentle, demonstrating true humility to all men. 3 Because we ourselves were also foolish at one time, disobedient, being deceived, being enslaved to various lusts and pleasures, living in malice and envy, detestable, hating one another. 4 But when the kindness of our Savior God and His love toward mankind manifested itself, 5 He saved us—not because of righteous deeds that we ourselves had done but according to His mercy, by means of the bath of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 The above is a trustworthy statement and I want you to insist on these things, so that those who have trusted in God may be concerned to take the lead in good works. These things are good and profitable for mankind. 9 But avoid foolish arguments and genealogies and contentions and disputes about the law, because they are unprofitable and useless. 10 Excommunicate a divisive man after a first and second admonition, 11 knowing that such a person has been perverted and is sinning, being self-condemned. 12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to spend the winter there. 13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their way without delay, that they may lack nothing. 14 And let our people also learn to maintain good works, to meet pressing needs, that they not be unfruitful. 15 All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.
JMNT(i) 1 Repeatedly bring folks under recollection, constantly causing them to think again and remember to be habitually placing themselves in subjection to (or: to be supportively aligned with; be continually arranged under by) governments (or: rulers; sovereignties; originating headships) – to (or: by) those having the right of authority – [and] to continuously comply in persuaded obedience, yielding to these authorities; to constantly be ready ones: facing and progressing toward every good work (or: virtuous action); 2 to be in the habit of speaking injuriously of (blaspheming; slandering; defaming) no one; to be folks who are non-contentious (not disposed to fighting or quarreling), gentle, lenient, considerate and suitably reasonable, constantly displaying all kindness and gentle tenderness while behaving agreeably toward everyone (all mankind; all humanity). 3 You see, we also were, ourselves, at one time people habitually being foolish, senseless and without understanding (without perception or proper use of our minds) – noncompliant and disobedient ones, folks being constantly caused to wander and being led astray (or, as a middle: repeatedly deceiving ourselves; habitually going astray), continuously being and performing as slaves to various (a diversity of many kinds of) full-rushing passions and pleasures (enjoyments; gratifications), habitually carrying ugly worthlessness (bad quality or malice) and envy (or: jealousy) throughout (= leading a bad life): detestable ones (abhorrent folks) continuously hating one another. 4 Yet, when the beneficial usefulness in meeting needs and the affectionate friendship for mankind (the fondness for, the liking of, and the love – as shown in kissing – for humanity) of God (or: coming from, and which is, God), our Deliverer (Savior; Rescuer; Healer; Restorer), was fully set in clear Light (was made to completely appear; was fully manifested) 5 not from out of works [which arise from] within religious performance which we ourselves do [= deeds associated with the temple cultus of the old covenant] (or: not forth from actions in union with an act of righteousness which we, ourselves, did; not in a relationship based upon our own performance; not deeds in a system of justice, equity and fairness which we, ourselves, constructed), but to the contrary, down from and corresponding to His mercy, He delivered us (or: He saves, rescues and restores us to the wholeness and health of our original condition) through a bath of and from a birth-back-up-again (or: [the] bathing of a regeneration; note: can = a ritual immersion pool of rebirth) and a making back-up-new (of a different kind and quality) again from a set-apart Breath-effect (or: of a renewal and renovation whose source is [the] Holy Spirit; or: a set-apart spirit's creating or birthing [us] back-up-new-again; a renewal which is a holy spirit) 6 which (or: from which source) He pours forth (or: poured from out of) upon us richly through Jesus Christ, our Deliverer (Savior; Healer; Rescuer; Restorer; Safe-keeper), 7 to the end that, being rightwised, and set in right relationship in the Way of fairness and equity which has been pointed out (also: = being placed in covenant membership) – by and in the grace and favor of That One – we can (could; would; may) come to be (or: be birthed; be made to exist being) heirs (possessors and enjoyers of the allotment), corresponding to, in line with, and down from [the] expectation (or: an expectant hope) that comes from eonian life (or: of life whose character, origin, source and realm is the Age [of the Messiah]; or: a life of unspecified duration which leads on into the ages; [the] life of and for the ages). 8 The Idea (The Logos; The Word; The Message; The Thought) [is] full of faith (or: faithful; trustworthy), and I am continuing in intending (determining; designing; or: wishing; wanting) to progressively set you on thoroughly good footing (to make you continue thoroughly stabilized and confidently insistent) about (or: concerning) these things – to the end that those having put trust in God (or: the ones having believed God and now having faith in God) can habitually give careful thought and concern to constantly put themselves in the forefront (or: to continually promote, maintain and stand themselves for the interests) of beautiful deeds (ideal works; fine actions). These things continue being beautiful (fine; ideal), as well as augmenting a furtherance for humanity (profitable to mankind; beneficial in people). 9 Yet habitually set yourself at the periphery (or: step around) so as to avoid unintelligent (stupid; foolish) questionings (or: seekings; investigations) and genealogies (studies into births or descents), also strife [other MSS: quarrels] and fights (contentions; conflicts; battles) about Laws (or: customs; or: = things related to the Torah), for they are contrary to progress (without benefit; unprofitable; regressive) and ineffectual (futile; vain). 10 After one, and then a second, putting-into-the-mind (= impartation; admonition) of a person who chooses or promotes a sect or party (or: of a factious person), progressively decline yourself (or: repeatedly excuse yourself), 11 having seen and thus knowing that such a one has been and remains a person turned from out of the midst (or: twisted inside-out; perverted) and continues missing the target (constantly fails to properly aim toward the goal; habitually errs; repeatedly makes a mistake), being continually a person having made a decision corresponding to himself (or: one separating himself down and out of line; or: self-condemned and sifted to his own level). 12 Whenever I shall proceed sending Artemas or Tychicus toward you, urgently endeavor to come toward me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 With urgent endeavor and diligence, at once send on ahead Zenas, the expert in the Law (or: the lawyer), and Apollos, so that nothing may be lacking for them. 14 Now let our people (our own folks) be progressively learning how to habitually put themselves in the forefront (to continually promote, maintain and stand themselves for the interests) of beautiful actions (fine deeds; ideal works) [directed] into the indispensable needs (or: wants of compressed necessity), so that they may not exist being unfruitful ones. 15 All those with me continue embracing and greeting you. Greet and embrace our friends in [the] faith (or: those who have love and affection for us in trusting allegiance and loyalty). Grace and favor [are] with all you folks! It is so (Amen). [written circa A.D. 57 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, and to be ready to do every good work, 2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 When the kindness of God our Savior, and his love toward man, appeared, 5 not by works done in righteousness, which we did, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration (restoration) (spiritual rebirth) and renewing (renovation) of the Holy Spirit. 6 He poured Spirit out upon us richly, through Jesus Christ our Savior. 7 Being justified by his grace (loving kindness), we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that you affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. 9 You should avoid foolish arguing and dissentions, questioning; and genealogies, and arguing about law, for they are unprofitable and vain. 10 A divisive and dissentious man should be admonished, and after two times have nothing to do with that man. 11 You know that man sins and is perverted. He is self-condemned. 12 When I send Artemas or Tychicus to you, give diligence to come to me at Nicopolis where I will winter. 13 Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey quickly and see that they lack nothing. 14 Help our people learn to maintain good works for necessary uses, that they are not unfruitful. 15 All that are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
ISV(i) 1 Concentrate on Doing What is GoodRemind believers to submit to rulers and authorities, to be obedient, and to be ready to do any honorable kind of work. 2 They are not to insult anyone or be argumentative. Instead, they are to be gentle and perfectly courteous to everyone. 3 After all, we ourselves were once foolish, disobedient, and misled. We were slaves to many kinds of lusts and pleasures, spending our days in malice and jealousy. We were despised, and we hated one another. 4 In grace our Savior God appeared, to make his love for mankind clear. 5 ‘Twas not for deeds that we had done, but by his steadfast love alone, he saved us through a second birth, renewed us by the Spirit’s work, 6 and poured him out upon us, too, through Jesus the Messiah our Savior true. 7 And so, made heirs by his own grace, eternal life we now embrace.
8 This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have put their faith in God may devote themselves to good actions. These things are good and helpful to other people.
9 But avoid foolish controversies, arguments about genealogies, quarrels, and fights about the Law. These things are useless and worthless. 10 Have nothing to do with a divisive person after you have warned him once or twice. 11 For you know that a person like this is corrupt and keeps on sinning, being self-condemned.
12 Final Instructions to TitusAs soon as I send Artemas to you, or perhaps Tychicus, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Do all you can to send Zenas the expert in the Law and Apollos on their way, and see that they have everything they need. 14 Our own people should also learn to make good deeds a priority when urgent needs arise, so they won’t be unproductive.
15 Final GreetingAll who are with me send you greetings. Greet our fellow believers who love us. May grace be with all of you! Amen.
LEB(i) 1 Remind them to be subject to the rulers and to the authorities, to obey, to be prepared for every good work, 2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people. 3 For we also were once foolish, disobedient, led astray, enslaved to various desires and pleasures, spending our lives in wickedness and envy, despicable, hating one another. 4 But when the kindness and love for mankind of God our Savior appeared, 5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life. 8 The saying is trustworthy, and I want you to insist concerning these things, so that those who have believed in God may be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people. 9 But avoid foolish controversies and genealogies and contentions and quarrels about the law, for they are useless and fruitless. 10 Reject a divisive person after a first and second admonition, 11 knowing that such a person is perverted and is sinning, being self-condemned. 12 When I send Artemas or Tychicus to you, make haste to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Diligently send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that they may lack nothing*. 14 But also our people must learn to engage in good deeds for necessary needs, so that they will not be unfruitful. 15 All those with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.
BGB(i) 1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· 9 Μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις* καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. 12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
BIB(i) 1 Ὑπομίμνῃσκε (Remind) αὐτοὺς (them) ἀρχαῖς (to rulers), ἐξουσίαις (to authorities), ὑποτάσσεσθαι (to be subject), πειθαρχεῖν (to be obedient); πρὸς (for) πᾶν (every) ἔργον (work) ἀγαθὸν (good), ἑτοίμους (ready) εἶναι (to be); 2 μηδένα (no one) βλασφημεῖν (to speak evil of), ἀμάχους (peaceable) εἶναι (to be), ἐπιεικεῖς (gentle), πᾶσαν (all) ἐνδεικνυμένους (showing) πραΰτητα (humility) πρὸς (toward) πάντας (all) ἀνθρώπους (men). 3 Ἦμεν (Were) γάρ (for) ποτε (once) καὶ (also) ἡμεῖς (we ourselves) ἀνόητοι (foolish), ἀπειθεῖς (disobedient), πλανώμενοι (being deceived), δουλεύοντες (serving) ἐπιθυμίαις (lusts) καὶ (and) ἡδοναῖς (pleasures) ποικίλαις (various), ἐν (in) κακίᾳ (malice) καὶ (and) φθόνῳ (envy) διάγοντες (living), στυγητοί (hateful), μισοῦντες (hating) ἀλλήλους (one another). 4 Ὅτε (When) δὲ (however) ἡ (the) χρηστότης (kindness) καὶ (and) ἡ (the) φιλανθρωπία (love of mankind) ἐπεφάνη (appeared), τοῦ (of the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God), 5 οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) τῶν (-) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness) ἃ (that) ἐποιήσαμεν (did) ἡμεῖς (we), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) τὸ (-) αὐτοῦ (His) ἔλεος (mercy), ἔσωσεν (He saved) ἡμᾶς (us) διὰ (through) λουτροῦ (the washing) παλινγενεσίας (of regeneration) καὶ (and) ἀνακαινώσεως (renewing) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), 6 οὗ (whom) ἐξέχεεν (He poured out) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us) πλουσίως (richly) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), 7 ἵνα (so that), δικαιωθέντες (having been justified) τῇ (-) ἐκείνου (by that) χάριτι (grace), κληρονόμοι (heirs) γενηθῶμεν (we should become) κατ’ (according to) ἐλπίδα (the hope) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal). 8 Πιστὸς (Trustworthy is) ὁ (the) λόγος (saying), καὶ (and) περὶ (concerning) τούτων (these things) βούλομαί (I want) σε (you) διαβεβαιοῦσθαι (to affirm strongly), ἵνα (so that) φροντίζωσιν (may take care) καλῶν (good) ἔργων (works) προΐστασθαι (to be devoted to), οἱ (those) πεπιστευκότες (believing) Θεῷ (God). ταῦτά (These things) ἐστιν (are) καλὰ (excellent) καὶ (and) ὠφέλιμα (profitable) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men). 9 Μωρὰς (Foolish) δὲ (however) ζητήσεις (controversies) καὶ (and) γενεαλογίας (genealogies) καὶ (and) ἔρεις* (arguments) καὶ (and) μάχας (quarrels) νομικὰς (about the Law), περιΐστασο (avoid); εἰσὶν (they are) γὰρ (for) ἀνωφελεῖς (unprofitable) καὶ (and) μάταιοι (worthless). 10 αἱρετικὸν (A factious) ἄνθρωπον (man), μετὰ (after) μίαν (one) καὶ (and) δευτέραν (a second) νουθεσίαν (admonition), παραιτοῦ (reject), 11 εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ἐξέστραπται (is corrupt) ὁ (-) τοιοῦτος (such a man), καὶ (and) ἁμαρτάνει (is sinning), ὢν (being) αὐτοκατάκριτος (self-condemned). 12 Ὅταν (When) πέμψω (I shall send) Ἀρτεμᾶν (Artemas) πρὸς (to) σὲ (you), ἢ (or) Τυχικόν (Tychicus), σπούδασον (be diligent) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (me) εἰς (into) Νικόπολιν (Nicopolis); ἐκεῖ (there) γὰρ (for) κέκρικα (I have decided) παραχειμάσαι (to winter). 13 Ζηνᾶν (Zenas) τὸν (the) νομικὸν (lawyer) καὶ (and) Ἀπολλῶν (Apollos) σπουδαίως (earnestly) πρόπεμψον (equip), ἵνα (so that) μηδὲν (nothing) αὐτοῖς (to them) λείπῃ (should be lacking). 14 μανθανέτωσαν (Let learn) δὲ (now) καὶ (also) οἱ (-) ἡμέτεροι (our people) καλῶν (good) ἔργων (works) προΐστασθαι (to devote themselves to), εἰς (for) τὰς (-) ἀναγκαίας (necessary) χρείας (needs), ἵνα (so that) μὴ (not) ὦσιν (they should be) ἄκαρποι (unfruitful). 15 Ἀσπάζονταί (Greet) σε (you), οἱ (those) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) πάντες (all). Ἄσπασαι (Greet) τοὺς (those) φιλοῦντας (loving) ἡμᾶς (us) ἐν (in) πίστει (the faith). Ἡ (-) χάρις (Grace be) μετὰ (with) πάντων (all) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good work, 2 to speak evil of no one, to be peaceable, to be gentle, showing all humility toward all men. 3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, being deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and the love of mankind of God our Savior appeared, 5 He saved us, not by works in righteousness that we did, but according to His mercy, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by that grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 Trustworthy is the saying, and I want you to affirm strongly concerning these things, so that those believing God may take care to be devoted to good works. These things are excellent and profitable to men. 9 But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the Law; for they are unprofitable and worthless. 10 Reject a factious man after one and a second admonition, 11 knowing that such a man is corrupt and is sinning, being self-condemned. 12 When I shall send Artemas or Tychicus to you, be diligent to come to me into Nicopolis; for I have decided to winter there. 13 Earnestly equip Zenas the lawyer and Apollos, so that nothing should be lacking to them. 14 And also let our people learn to devote themselves to good works for necessary needs, so that they should not be unfruitful. 15 All those with me greet you. Greet those loving us in the faith. Grace be with all of you.
BSB(i) 1 Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient and ready for every good work, 2 to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone. 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared, 5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit. 6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life. 8 This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people. 9 But avoid foolish controversies, genealogies, arguments, and quarrels about the law, because these things are pointless and worthless. 10 Reject a divisive man after a first and second admonition, 11 knowing that such a man is corrupt and sinful; he is self-condemned. 12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there. 13 Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos, so that they will have everything they need. 14 And our people must also learn to devote themselves to good works in order to meet the pressing needs of others, so that they will not be unfruitful. 15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.
MSB(i) 1 Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient and ready for every good work, 2 to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone. 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared, 5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit. 6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life. 8 This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people. 9 But avoid foolish controversies, genealogies, arguments, and quarrels about the law, because these things are pointless and worthless. 10 Reject a divisive man after a first and second admonition, 11 knowing that such a man is corrupt and sinful; he is self-condemned. 12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there. 13 Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos, so that they will have everything they need. 14 And our people must also learn to devote themselves to good works in order to meet the pressing needs of others, so that they will not be unfruitful. 15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you. Amen.
MLV(i) 1 Remind them to subject themselves to principalities and authorities, to be obedient, to be prepared for every good work, 2 to blaspheme no one, to not be quarrelsome, to be gentle, showing all meekness toward all men. 3 For we were also previously foolish, disobedient, being misled, serving in various lusts and sensual-delights, leading lives in malice and envy, spiteful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love of mankind had appeared: 5 he saved us (not from any works done in righteousness, which we practiced), but according to his mercy, through the full-washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 in order that we might become heirs according to the hope of everlasting life, having been made righteous in that grace. 8 Faithful is the word: and I will for you to confidently confirm concerning these things, in order that those who have believed God may be anxious to establish themselves first in good works. These things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish debates and genealogies and strifes and quarrels about-law; for they are unprofitable and futile. 10 Renounce a sectarian man after a first and second admonition; 11 knowing that such a one has been perverted and is sinning, being self-condemned.
12 Whenever I send Artemas or Tychicus to you, be diligent to come to me in Nicopolis; for I have decided to winter there. 13 Send Zenas, the professor of the law, and Apollos onward diligently in order that nothing may be deficient for them. 14 But let our people also learn to establish themselves foremost in good works for the necessary needs, in order that they may not be unfruitful.
15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith.
Grace is with all of you. Amen.


VIN(i) 1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do every good work, 2 to speak evil of no one, to be peaceable and gentle, and to show true humility toward all men. 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, enslaved to all sorts of desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior appeared, 5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 so that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 This teaching is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people. 9 But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the Law; for they are unprofitable and worthless. 10 Warn a man who is factious once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him, 11 you may be sure that such a man is perverted and sinning, and is self-condemned. 12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to spend the winter there. 13 Do all you can to send Zenas the expert in the law and Apollos on their way, and see that they have everything they need. 14 Our people must also learn to devote themselves to good deeds, so that they may help cases of urgent need, and not be unfruitful. 15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
Luther1545(i) 1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, 2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. 3 Denn wir waren auch weiland unweise, ungehorsam, irrig, dienend den Lüsten und mancherlei Wollüsten und wandelten in Bosheit und Neid und hasseten uns untereinander. 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er,ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, 7 auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. 8 Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind worden, in einem Stand guter Werke funden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. 9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über dem Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel. 10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist, 11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündiget, als der sich selbst verurteilet hat. 12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen, den Winter zu bleiben. 13 Zenäs, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. 14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien: 15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5279 Erinnere G846 sie G2532 , daß sie den Fürsten und G1849 der G746 Obrigkeit G5293 untertan G3980 und gehorsam seien G4314 , zu G3956 allem G18 guten G2041 Werk G2092 bereit G1511 seien,
  2 G987 niemand lästern G3367 , nicht G269 hadern G1933 , gelinde G1511 seien G3956 , alle G4236 Sanftmütigkeit G1731 beweisen G4314 gegen G3956 alle G444 Menschen .
  3 G1063 Denn G2249 wir G2258 waren G4218 auch weiland G453 unweise G545 , ungehorsam G1939 , irrig, dienend den Lüsten G2532 und G4164 mancherlei G2237 Wollüsten G2532 und G1398 wandelten G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G240 und hasseten uns untereinander .
  4 G3753 Da G1161 aber G2014 erschien G5544 die Freundlichkeit G2532 und G5363 Leutseligkeit G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes,
  5 G3756 nicht G1223 um G1537 der G2041 Werke G1343 willen der Gerechtigkeit G2249 , die wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G1656 seiner Barmherzigkeit G2248 machte er uns G4982 selig G1722 durch G3739 das G3067 Bad G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G2424 er G1632 ,ausgegossen hat G1909 über G2248 uns G4146 reichlich G1223 durch G5547 JEsum Christum G2257 , unsern G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G5485 wir durch desselbigen Gnade G1344 gerecht G2818 und Erben G1096 seien G166 des ewigen G2222 Lebens G2596 nach G1565 der G1680 Hoffnung .
  8 G4100 Das ist G3056 je gewißlich wahr G5130 . Solches G1014 will G2443 ich, daß G4571 du G1226 fest lehrest G2532 , auf daß die, so G2316 an GOtt G4103 gläubig G4291 sind worden, in einem Stand G2570 guter G2041 Werke G5431 funden werden G5023 . Solches G2076 ist G2570 gut G2532 und G5624 nütze G444 den Menschen.
  9 G3474 Der törichten G2214 Fragen G1161 aber G1076 , der Geschlechtsregister G2532 , des G2054 Zankes G2532 und G3163 Streites über G3544 dem Gesetz G4026 entschlage dich G2532 ; denn G1526 sie sind G512 unnütz G2532 und G3152 eitel .
  10 G3391 Einen G141 ketzerischen G444 Menschen G3868 meide G3326 , wenn er einmal und G2532 abermal ermahnet ist,
  11 G2532 und G1492 wisse G3754 , daß G5108 ein solcher G1612 verkehrt ist G264 und sündiget G843 , als der sich selbst G5607 verurteilet hat .
  12 G3752 Wenn G4314 ich zu G4571 dir G3992 senden G734 werde Artemas G2228 oder G5190 Tychikus G2064 , so komm G4704 eilend G4314 zu G3165 mir G3533 gen Nikopolis G1063 ; denn G1563 daselbst G2919 habe ich beschlossen G1519 , den Winter zu G3914 bleiben .
  13 G3544 Zenäs, den Schriftgelehrten G2532 , und G625 Apollos G4311 fertige ab G4709 mit Fleiß G2443 , auf daß G846 ihnen G3367 nichts G3007 gebreche .
  14 G3129 Laß G1161 aber G2532 auch G2251 die Unsern G3129 lernen G3363 , daß G4291 sie im Stand G2570 guter G2041 Werke G316 sich finden lassen, wo man ihrer bedarf G1519 , auf G3363 daß G175 sie nicht unfruchtbar G5600 seien :
  15 G782 Es grüßen G4571 dich G3956 alle G575 , die G3326 mit G1700 mir G782 sind. Grüße G3956 alle G2248 , die uns G5368 lieben G1722 im G4102 Glauben G5485 . Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch G281 allen! Amen .
Luther1912(i) 1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, 2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. 3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, 6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, 7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. 8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. 9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel. 10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, 11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat. 12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben. 13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. 14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien. 15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5279 Erinnere G846 sie G746 , daß sie den Fürsten G2532 und G1849 der Obrigkeit G5293 untertan G3980 und gehorsam seien G4314 , zu G3956 allem G18 guten G2041 Werk G2092 bereit G1511 seien,
  2 G3367 niemand G987 lästern G269 , nicht hadern G1933 , gelinde G1511 seien G3956 , alle G4236 Sanftmütigkeit G1731 beweisen G4314 gegen G3956 alle G444 Menschen .
  3 G1063 Denn G2249 wir G2258 waren G2532 auch G4218 weiland G453 unweise G545 , ungehorsam G4105 , verirrt G1398 , dienend G2237 den Begierden G2532 und G4164 mancherlei G1939 Wollüsten G1236 , und wandelten G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G4767 , waren verhaßt G3404 und haßten G240 uns untereinander .
  4 G3753 Da G1161 aber G2014 erschien G5544 die Freundlichkeit G2532 und G5363 Leutseligkeit G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes,
  5 G3756 nicht G1537 um G2041 der Werke G1722 willen der G1343 Gerechtigkeit G3739 , die G2249 wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G2248 machte er uns G4982 selig G1223 durch G3067 das Bad G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G1632 er ausgegossen G1909 hat über G2248 uns G4146 reichlich G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unsern G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir G1565 durch desselben G5485 Gnade G1344 gerecht G2818 und Erben G1096 seien G166 des ewigen G2222 Lebens G2596 nach G1680 der Hoffnung .
  8 G4103 Das ist gewißlich G3056 wahr G2532 ; G4012 G5130 solches G1014 will ich G4571 , daß G1226 du fest lehrest G2443 , auf daß G2316 die, so an Gott G4100 gläubig G4291 sind geworden, in einem Stand G2570 guter G2041 Werke G5431 gefunden G5023 werden. Solches G2076 ist G2570 gut G2532 und G5624 nütze G444 den Menschen .
  9 G3474 Der törichten G2214 Fragen G1161 aber G2532 , G1076 der Geschlechtsregister G2532 , G2054 des Zankes G2532 und G3163 Streites G3544 über das Gesetz G4026 entschlage G1063 dich; denn G1526 sie sind G512 unnütz G2532 und G3152 eitel .
  10 G141 Einen ketzerischen G444 Menschen G3868 meide G3326 , wenn G3391 er einmal G2532 und G1208 abermals G3559 ermahnt ist,
  11 G1492 und wisse G3754 , daß G5108 ein solcher G1612 verkehrt G2532 ist und G264 sündigt G5607 , als der G843 sich selbst verurteilt hat.
  12 G3752 Wenn G4314 ich zu G4571 dir G3992 senden G734 werde Artemas G2228 oder G5190 Tychikus G2064 , so komm G4704 eilend G4314 zu G3165 mir G1519 gen G3533 Nikopolis G1063 ; denn G1563 daselbst G2919 habe G2919 ich beschlossen G3914 den Winter zu bleiben.
  13 G2211 Zenas G3544 , den Schriftgelehrten G2532 , und G625 Apollos G4311 fertige G4709 ab mit Fleiß G2443 , auf daß G846 ihnen G3367 nichts G3007 gebreche .
  14 G3129 Laß G1161 aber G2532 auch G2251 die Unsern G3129 lernen G4291 , daß sie im G2570 Stand guter G2041 Werke G4291 sich finden G1519 lassen, wo G316 man ihrer G5532 bedarf G5600 , auf daß sie G3363 nicht G175 unfruchtbar G5600 seien .
  15 G782 Es grüßen G4571 dich G3956 alle G3326 , die G1700 mit mir G3326 sind G782 . Grüße G2248 alle, die uns G5368 lieben G1722 im G4102 Glauben G5485 . Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
ELB1871(i) 1 Erinnere sie, Obrigkeiten und Gewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werke bereit zu sein; 2 niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen. 3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. 4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien, 5 errettete er uns, nicht aus Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, 7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. 8 Das Wort ist gewiß; und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen. 9 Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister und Zänkereien und Streitigkeiten über das Gesetz vermeide, denn sie sind unnütz und eitel. 10 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung, 11 da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist. 12 Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern. 13 Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos gib mit Sorgfalt das Geleit, auf daß ihnen nichts mangle. 14 Laß aber auch die Unsrigen lernen, für die notwendigen Bedürfnisse gute Werke zu betreiben, auf daß sie nicht unfruchtbar seien. 15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5279 Erinnere G846 sie, G746 Obrigkeiten G2532 und G1849 Gewalten G5293 untertan G3980 zu sein, Gehorsam zu leisten, G4314 zu G3956 jedem G18 guten G2041 Werke G2092 bereit G1511 zu sein;
  2 G3367 niemand G987 zu lästern, G269 nicht streitsüchtig G1511 zu sein, G1933 gelinde, G3956 alle G4236 Sanftmut G1731 erweisend G4314 gegen G3956 alle G444 Menschen.
  3 G1063 Denn G4218 einst G2258 waren G2532 auch G2249 wir G453 unverständig, G545 ungehorsam, G4105 irregehend, G1398 dienten G4164 mancherlei G1939 Lüsten G2532 und G2237 Vergnügungen, G1236 führten unser Leben G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid, G4767 verhaßt G240 und einander G3404 hassend.
  4 G3753 Als G1161 aber G5544 die Güte G2532 und G5363 die Menschenliebe G2257 unseres G4990 G2316 Heiland-Gottes G2014 erschien,
  5 G4982 errettete G2248 er uns, G3756 nicht G1537 aus G2041 Werken, G3739 die, G1722 in G1343 Gerechtigkeit G2249 vollbracht, wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G1223 durch G3067 die Waschung G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G4146 er reichlich G1909 über G2248 uns G1632 ausgegossen G1223 hat durch G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir, gerechtfertigt G1565 durch seine G5485 Gnade, G2818 Erben G1096 würden G2596 nach G1680 der Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens.
  8 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß; G2532 und G1014 ich will, G4571 daß du G4012 auf G5130 diesen Dingen G1226 fest bestehst, G2443 auf daß G2316 die, welche Gott G4100 geglaubt G5431 haben, Sorge tragen, G2570 gute G2041 Werke G4291 zu betreiben. G5023 Dies G2076 ist G2570 gut G2532 und G5624 nützlich G444 für die Menschen.
  9 G3474 Törichte G2214 Streitfragen G1161 aber G2532 und G1076 Geschlechtsregister G2532 und G2054 Zänkereien G2532 und G3163 Streitigkeiten G3544 über das Gesetz G4026 vermeide, G1063 denn G1526 sie sind G512 unnütz G2532 und G3152 eitel.
  10 G141 Einen sektiererischen G444 Menschen G3868 weise ab G3326 nach G3391 einer ein- G2532 und G1208 zweimaligen G3559 Zurechtweisung,
  11 G1492 da du weißt, G3754 daß G5108 ein solcher G1612 verkehrt G2532 ist und G264 sündigt, G843 indem er durch sich selbst verurteilt G5607 ist.
  12 G3752 Wenn G734 ich Artemas G2228 oder G5190 Tychikus G4314 zu G4571 dir G3992 senden G4704 werde, so befleißige dich, G4314 zu G3165 mir G1519 nach G3533 Nikopolis G2064 zu kommen, G1063 denn G2919 ich habe beschlossen, G1563 daselbst G3914 zu überwintern.
  13 G2211 Zenas, G3544 dem Gesetzgelehrten, G2532 und G625 Apollos G4311 gib G4709 mit Sorgfalt G4311 das Geleit, G2443 auf daß G846 ihnen G3367 nichts G3007 mangle.
  14 G3129 Laß G1161 aber G2532 auch G2251 die Unsrigen G3129 lernen, G1519 für G316 die notwendigen G5532 Bedürfnisse G2570 gute G2041 Werke G4291 zu betreiben, G3363 auf daß sie nicht G175 unfruchtbar G5600 seien.
  15 G782 Es grüßen G4571 dich G3956 alle, G3326 die bei G1700 mir G782 sind. Grüße, G2248 die uns G5368 lieben G1722 im G4102 Glauben. G5485 Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen!
ELB1905(i) 1 Erinnere sie, Obrigkeiten und Gewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werke bereit zu sein; 2 niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen. 3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. 4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heilandgottes erschien, 5 errettete er uns, nicht aus O. auf dem Grundsatz von Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, 7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden 8 Das Wort ist gewiß; O. zuverlässig, treu und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen. 9 Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister und Zänkereien und Streitigkeiten über das Gesetz vermeide, denn sie sind unnütz und eitel. 10 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung, 11 da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist. 12 Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern. 13 Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos gib mit Sorgfalt das Geleit, O. rüste mit Sorgfalt für die Reise aus auf daß ihnen nichts mangle. 14 Laß aber auch die Unsrigen lernen, für die notwendigen Bedürfnisse gute Werke zu betreiben, auf daß sie nicht unfruchtbar seien. 15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5279 Erinnere G846 sie G746 , Obrigkeiten G2532 und G1849 Gewalten G5293 untertan G3980 zu sein, Gehorsam zu leisten G4314 , zu G3956 jedem G18 guten G2041 Werke G2092 bereit G1511 zu sein;
  2 G3367 niemand G987 zu lästern G269 , nicht streitsüchtig G1511 zu sein G1933 , gelinde G3956 , alle G4236 Sanftmut G1731 erweisend G4314 gegen G3956 alle G444 Menschen .
  3 G1063 Denn G4218 einst G2258 waren G2532 auch G2249 wir G453 unverständig G545 , ungehorsam G4105 , irregehend G1398 , dienten G4164 mancherlei G1939 Lüsten G2532 und G2237 Vergnügungen G1236 , führten unser Leben G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G4767 , verhaßt G240 und einander G3404 hassend .
  4 G3753 Als G1161 aber G5544 die Güte G2532 und G5363 die Menschenliebe G2257 unseres G2316 -G4990 Heiland-Gottes G2014 erschien,
  5 G4982 errettete G2248 er uns G3756 , nicht G1537 aus G2041 Werken G3739 , die G1722 , in G1343 Gerechtigkeit G2249 vollbracht, wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G1223 durch G3067 die Waschung G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G4146 er reichlich G1909 über G2248 uns G1632 ausgegossen G1223 hat durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir, gerechtfertigt G1565 durch seine G5485 Gnade G2818 , Erben G1096 würden G2596 nach G1680 der Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens .
  8 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß G2532 ; und G1014 ich will G4571 , daß du G4012 auf G5130 diesen Dingen G1226 fest bestehst G2443 , auf daß G2316 die, welche Gott G4100 geglaubt G5431 haben, Sorge tragen G2570 , gute G2041 Werke G4291 zu betreiben G5023 . Dies G2076 ist G2570 gut G2532 und G5624 nützlich G444 für die Menschen .
  9 G3474 Törichte G2214 Streitfragen G1161 aber G2532 und G1076 Geschlechtsregister G2532 und G2054 Zänkereien G2532 und G3163 Streitigkeiten G3544 über das Gesetz G4026 vermeide G1063 , denn G1526 sie sind G512 unnütz G2532 und G3152 eitel .
  10 G141 Einen sektiererischen G444 Menschen G3868 weise ab G3326 nach G3391 einer ein - - G2532 und G1208 zweimaligen G3559 Zurechtweisung,
  11 G1492 da du weißt G3754 , daß G5108 ein solcher G1612 verkehrt G2532 ist und G264 sündigt G843 , indem er durch sich selbst verurteilt G5607 ist .
  12 G3752 Wenn G734 ich Artemas G2228 oder G5190 Tychikus G4314 zu G4571 dir G3992 senden G4704 werde, so befleißige dich G4314 , zu G3165 mir G1519 nach G3533 Nikopolis G2064 zu kommen G1063 , denn G2919 ich habe beschlossen G1563 , daselbst G3914 zu überwintern .
  13 G2211 Zenas G3544 , dem Gesetzgelehrten G2532 , und G625 Apollos G4311 gib G4709 mit Sorgfalt G4311 das Geleit G2443 , auf daß G846 ihnen G3367 nichts G3007 mangle .
  14 G3129 Laß G1161 aber G2532 auch G2251 die Unsrigen G3129 lernen G1519 , für G316 die notwendigen G5532 Bedürfnisse G2570 gute G2041 Werke G4291 zu betreiben G3363 , auf daß sie nicht G175 unfruchtbar G5600 seien .
  15 G782 Es grüßen G4571 dich G3956 alle G3326 , die bei G1700 mir G782 sind. Grüße G2248 , die uns G5368 lieben G1722 im G4102 Glauben G5485 . Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen!
DSV(i) 1 Vermaan hen, dat zij aan de overheden en machten onderdanig zijn, dat zij hun gehoorzaam zijn, dat zij tot alle goed werk bereid zijn; 2 Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen. 3 Want ook wij waren eertijds onwijs, ongehoorzaam, dwalende, menigerlei begeerlijkheden en wellusten dienende, in boosheid en nijdigheid levende, hatelijk zijnde, en elkander hatende. 4 Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is, 5 Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes; 6 Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker; 7 Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens. 8 Dit is een getrouw woord, en deze dingen wil ik, dat gij ernstelijk bevestigt, opdat degenen, die aan God geloven, zorg dragen, om goede werken voor te staan; deze dingen zijn het, die goed en nuttig zijn den mensen. 9 Maar wedersta de dwaze vragen en geslachtsrekeningen, en twistingen, en strijdingen over de wet; want zij zijn onnut en ijdel. 10 Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning; 11 Wetende, dat de zodanige verkeerd is, en zondigt, zijnde bij zichzelf veroordeeld. 12 Als ik Artemas tot u zal zenden, of Tychikus, zo benaarstig u tot mij te komen te Nikopolis; want aldaar heb ik voorgenomen te overwinteren. 13 Geleid Zenas, den wetgeleerde, en Apollos zorgvuldiglijk, opdat hun niets ontbreke. 14 En dat ook de onzen leren, goede werken voor te staan tot nodig gebruik, opdat zij niet onvruchtbaar zijn. 15 Die met mij zijn, groeten u allen. Groet ze, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G5279 G5720 Vermaan G846 hen G746 , dat zij aan de overheden G2532 en G1849 machten G5293 G5733 onderdanig zijn G3980 G5721 , dat zij [hun] gehoorzaam zijn G4314 , dat zij tot G3956 alle G18 goed G2041 werk G2092 bereid G1511 G5750 zijn;
  2 G3367 Dat zij niemand G987 G5721 lasteren G269 , geen vechters G1511 G5750 zijn G1933 , [maar] bescheiden G3956 zijn, alle G4236 zachtmoedigheid G1731 G5734 bewijzende G4314 jegens G3956 alle G444 mensen.
  3 G1063 Want G2532 ook G2249 wij G2258 G5713 waren G4218 eertijds G453 onwijs G545 , ongehoorzaam G4105 G5746 , dwalende G4164 , menigerlei G1939 begeerlijkheden G2532 en G2237 wellusten G1398 G5723 dienende G1722 , in G2549 boosheid G2532 en G5355 nijdigheid G1236 G5723 levende G4767 , hatelijk G240 zijnde, [en] elkander G3404 G5723 hatende.
  4 G1161 Maar G3753 wanneer G5544 de goedertierenheid G2316 van God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker G2532 , en G5363 [Zijn] liefde tot de mensen G2014 G5648 verschenen is,
  5 G2248 Heeft Hij ons G4982 G5656 zalig gemaakt G3756 , niet G1537 uit G2041 de werken G1722 der G1343 rechtvaardigheid G3739 , die G2249 wij G4160 G5656 gedaan hadden G235 , maar G2596 naar G846 Zijn G1656 barmhartigheid G1223 , door G3067 het bad G3824 der wedergeboorte G2532 en G342 vernieuwing G40 des Heiligen G4151 Geestes;
  6 G3739 Denwelken G1909 Hij over G2248 ons G4146 rijkelijk G1632 G5656 heeft uitgegoten G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G4990 Zaligmaker;
  7 G2443 Opdat G1344 G5685 wij, gerechtvaardigd zijnde G1565 door Zijn G5485 genade G2818 , erfgenamen G1096 G5638 zouden worden G2596 naar G1680 de hope G166 des eeuwigen G2222 levens.
  8 G4103 Dit is een getrouw G3056 woord G2532 , en G4012 G5130 deze dingen G1014 G5736 wil ik G4571 , dat gij G1226 G5738 ernstelijk bevestigt G2443 , opdat G2316 degenen, die aan God G4100 G5761 geloven G5431 G5725 , zorg dragen G2570 , om goede G2041 werken G4291 G5733 voor te staan G5023 ; deze dingen G2076 G5748 zijn G2570 het, die goed G2532 en G5624 nuttig G444 zijn den mensen.
  9 G1161 Maar G4026 G5732 wedersta G3474 de dwaze G2214 vragen G2532 en G1076 geslachtsrekeningen G2532 , en G2054 twistingen G2532 , en G3163 strijdingen over G3544 de wet G1063 ; want G1526 G5748 zij zijn G512 onnut G2532 en G3152 ijdel.
  10 G3868 G5737 Verwerp G141 een kettersen G444 mens G3326 na G3391 de eerste G2532 en G1208 tweede G3559 vermaning;
  11 G1492 G5761 Wetende G3754 , dat G5108 de zodanige G1612 G5769 verkeerd is G2532 , en G264 G5719 zondigt G5607 G5752 , zijnde G843 bij zichzelf veroordeeld.
  12 G3752 Als G734 ik Artemas G4314 tot G4571 u G3992 G5692 zal zenden G2228 , of G5190 Tychikus G4704 G5657 , zo benaarstig u G4314 tot G3165 mij G2064 G5629 te komen G1519 te G3533 Nikopolis G1063 ; want G1563 aldaar G2919 G5758 heb ik voorgenomen G3914 G5658 te overwinteren.
  13 G4311 G5657 Geleid G2211 Zenas G3544 , den wetgeleerde G2532 , en G625 Apollos G4709 zorgvuldiglijk G2443 , opdat G846 hun G3367 niets G3007 G5725 ontbreke.
  14 G1161 En G2532 dat ook G2251 de onzen G3129 G5720 leren G2570 , goede G2041 werken G4291 G5733 voor te staan G1519 tot G316 nodig G5532 gebruik G2443 , opdat G3361 zij niet G175 onvruchtbaar G5600 G5753 zijn.
  15 G3326 Die met G1700 mij G782 G5736 zijn, groeten G4571 u G3956 allen G782 G5663 . Groet G2248 ze, die ons G5368 G5723 liefhebben G1722 in G4102 het geloof G5485 . De genade G3326 zij met G5216 u G3956 allen G281 G . Amen G G5648 . G575 vanuit G3533 Nicopolis G3109 in Macedonie G4314 aan G5103 Titus G5500 G5685 , aangesteld G4413 tot eerste G1985 opziener G1577 van de Gemeente G2912 der Kretenzen.]
DarbyFR(i) 1
Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre, 2 de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. 3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre. 4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, 5 il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint, 6 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, 7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. 9
Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. 10 Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, 11 sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. 12 Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. 13 Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque; 14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Martin(i) 1 Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions. 2 De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. 3 Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. 4 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés; 5 Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit; 6 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. 7 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. 9 Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi; car elles sont inutiles et vaines. 10 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. 11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même. 12 Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. 13 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. 14 Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit. 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen!
Segond(i) 1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, 2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit, 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. 9 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. 10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, 11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. 12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. 13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits. 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Segond_Strongs(i)
  1 G5279 ¶ Rappelle G5720   G846 -leur G5293 d’être soumis G5733   G746 aux magistrats G2532 et G1849 aux autorités G3980 , d’obéir G5721   G1511 , d’être G5750   G2092 prêts G4314 à G3956 toute G18 bonne G2041 œuvre,
  2 G987 de ne médire G5721   G3367 de personne G1511 , d’être G5750   G269 pacifiques G1933 , modérés G1731 , pleins G5734   G3956   G4236 de douceur G4314 envers G3956 tous G444 les hommes.
  3 G1063 Car G2249 nous G2258 aussi, nous étions G5713   G4218 autrefois G453 insensés G545 , désobéissants G4105 , égarés G5746   G1398 , asservis G5723   G4164 à toute espèce G1939 de convoitises G2532 et G2237 de voluptés G1236 , vivant G5723   G1722 dans G2549 la méchanceté G2532 et G5355 dans l’envie G4767 , dignes d’être haïs G2532 , et G3404 nous haïssant G5723   G240 les uns les autres.
  4 G1161 Mais G3753 , lorsque G5544 la bonté G2316 de Dieu G2257 notre G4990 Sauveur G2532 et G5363 son amour G2014 pour les hommes ont été manifestés G5648  ,
  5 G2248 il nous G4982 a sauvés G5656   G3756 , non G1537 à cause des G2041 œuvres G1722 de G1343 justice G3739 que G2249 nous G4160 aurions faites G5656   G235 , mais G2596 selon G846 sa G1656 miséricorde G1223 , par G3067 le baptême G3824 de la régénération G2532 et G342 le renouvellement G40 du Saint G4151 -Esprit,
  6 G3739 qu G1632 ’il a répandu G5656   G1909 sur G2248 nous G4146 avec abondance G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G4990 Sauveur,
  7 G2443 afin G1344 que, justifiés G5685   G1565 par sa G5485 grâce G1096 , nous devenions G5638   G2596 , en G1680 espérance G2818 , héritiers G2222 de la vie G166 éternelle.
  8 G3056 Cette parole G4103 est certaine G2532 , et G1014 je veux G5736   G4571 que tu G1226 affirmes G5738   G4012 ces choses G5130   G2443 , afin G4100 que ceux qui ont cru G5761   G2316 en Dieu G5431 s’appliquent G5725   G4291 à pratiquer G5733   G2570 de bonnes G2041 œuvres G5023 . (3-9) Voilà ce G2076 qui est G5748   G2570 bon G2532 et G5624 utile G444 aux hommes.
  9 G1161 ¶ Mais G4026 évite G5732   G2214 les discussions G3474 folles G1076 , les généalogies G2532 , G2054 les querelles G2532 , G3163 les disputes G3544 relatives à la loi G2532  ; G1063 car G1526 elles sont G5748   G512 inutiles G2532 et G3152 vaines.
  10 G3868 Eloigne G5737   G3326 de toi, après G3391 un premier G2532 et G1208 un second G3559 avertissement G444 , celui G141 qui provoque des divisions,
  11 G1492 sachant G5761   G3754 qu G5108 ’un homme de cette espèce G1612 est perverti G5769   G2532 , et G264 qu’il pèche G5719   G5607 , en se condamnant G5752   G843   lui-même.
  12 G3752 Lorsque G4571 je t G3992 ’enverrai G5692   G4314   G734 Artémas G2228 ou G5190 Tychique G4704 , hâte G5657   G2064 -toi de venir G5629   G3165 me G4314 rejoindre G1519 à G3533 Nicopolis G1063  ; car G1563 c’est là G2919 que j’ai résolu G5758   G3914 de passer l’hiver G5658  .
  13 G4709 Aie soin de pourvoir G4311 au voyage G5657   G2211 de Zénas G3544 , le docteur de la loi G2532 , et G625 d’Apollos G2443 , en sorte G3367 que rien G846 ne leur G3007 manque G5725  .
  14 G1161   G2251 Il faut que les nôtres G2532 aussi G3129 apprennent G5720   G4291 à pratiquer G5733   G2570 de bonnes G2041 œuvres G1519 pour G5532 subvenir aux besoins G316 pressants G5600 , afin qu’ils ne soient G5753   G3363 pas G175 sans produire des fruits.
  15 G3956 Tous G3326 ceux qui sont avec G1700 moi G4571 te G782 saluent G5736   G782 . Salue G5663   G2248 ceux qui nous G5368 aiment G5723   G1722 dans G4102 la foi G5485 . Que la grâce G3326 soit avec G5216 vous G3956 tous !
SE(i) 1 Amonéstales que se sujeten a los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos a toda buena obra. 2 Que a nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. 3 Porque también éramos nosotros locos en otro tiempo, rebeldes, errados, sirviendo a las concupiscencias y los deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciéndonos los unos a los otros. 4 Pero cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres, 5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús, el Cristo, nuestro Salvador, 7 para que, justificados con su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. 8 Es palabra fiel, y esto quiero que afirmes que los que creen a Dios procuren gobernarse en buenas obras. Esto es lo bueno y útil a los hombres. 9 Mas las cuestiones locas, y las genealogías, y contenciones, y debates acerca de la ley, evita; porque son sin provecho y vanas. 10 El hombre hereje, después de una y otra corrección, deséchalo; 11 estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio. 12 Cuando enviare a ti a Artemas, o a Tíquico, procura venir a mí, a Nicópolis, porque allí he determinado invernar. 13 A Zenas doctor de la ley, y a Apolos, envía delante, procurando que nada les falte. 14 Y aprendan asimismo los nuestros a gobernarse en buenas obras para los usos necesarios, para que no sean inútiles. 15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.
ReinaValera(i) 1 AMONÉSTALES que se sujeten á los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos á toda buena obra. 2 Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. 3 Porque también éramos nosotros necios en otro tiempo, rebeldes, extraviados, sirviendo á concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciendo los unos á los otros. 4 Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres, 5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, 7 Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. 8 Palabra fiel, y estas cosas quiero que afirmes, para que los que creen á Dios procuren gobernarse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles á los hombres. 9 Mas las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y debates acerca de la ley, evita; porque son sin provecho y vanas. 10 Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación; 11 Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio. 12 Cuando enviare á ti á Artemas, ó á Tichîco, procura venir á mí, á Nicópolis: porque allí he determinado invernar. 13 A Zenas doctor de la ley, y á Apolos, envía delante, procurando que nada les falte. 14 Y aprendan asimismo los nuestros á gobernarse en buenas obras para los usos necesarios, para que no sean sin fruto. 15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.
JBS(i) 1 ¶ Amonéstales que se sujeten a los príncipes y potestades, que persuadan a los que tienen autoridad, que estén prontos a toda buena obra. 2 Que a nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. 3 Porque también éramos nosotros locos en otro tiempo, rebeldes, errados, sirviendo a las concupiscencias y los deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciéndonos los unos a los otros. 4 Pero cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres, 5 no por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús el Cristo, nuestro Salvador, 7 para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. 8 La palabra es fiel, y esto quiero que afirmes que los que creen a Dios procuren conducirse en buenas obras. Esto es lo bueno y útil a los hombres. 9 ¶ Mas las cuestiones locas, y las genealogías, y contenciones, y debates acerca de la ley, evita; porque son sin provecho y vanas. 10 El hombre hereje, después de una y otra corrección, deséchalo; 11 estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio. 12 Cuando enviare a ti a Artemas, o a Tíquico, procura venir a mí, a Nicópolis, porque allí he determinado invernar. 13 A Zenas doctor de la ley, y a Apolos, envía delante, procurando que nada les falte. 14 Y aprendan asimismo los nuestros a conducirse en buenas obras para los usos necesarios, para que no sean inútiles. 15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.
Albanian(i) 1 të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve. 2 Sepse edhe ne dikur ishim të pamendë, rebelë, endacakë, robër të lakmive të ndryshme dhe të qejfeve, duke jetuar në ligësi dhe në smirë, të urryer dhe duke e urryer njeri tjetrin. 3 Po kur u shfaq mirësia e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, dhe dashuria e tij për njerëzit, 4 ai na shpëtoi jo me anë të veprave të drejta që ne bëmë, por sipas mëshirës së tij, me anë të larjes së rilindjes dhe të ripërtëritjes së Frymës së Shenjtë, 5 të cilën e derdhi me mbushëlli mbi ne, me anë të Jezu Krishtit, shpëtimtarit tonë, 6 që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi. 7 Kjo fjalë është e sigurt, dhe dua që ti të pohosh me forcë këto gjëra, që ata që kanë besuar në Perëndinë të kujdesen për të kryer vepra të mira. Këto gjëra janë të mira dhe të dobishme për njerëzit. 8 Por ti shmangu nga diskutimet e ma-rra, nga gjenealogjitë, nga grindjet dhe debatet rreth ligjit, sepse janë të padobishme dhe të kota. 9 Shmangu nga njeriu sektar, mbasi ta kesh qortuar një herë e dy herë, 10 duke ditur se një i tillë është çoroditur dhe mëkaton, duke dënuar vetveten. 11 Kur të dërgoj Arteman ose Tikikun, bëj çmos për të ardhur tek unë në Nikopoli, sepse vendosa ta kaloj dimrin aty. 12 Përcilli me kujdes për udhëtim Zenën, juristin e ligjit, dhe Apolonin, që të mos u mungojë gjë. 13 Edhe le të mësojnë edhe tanët t'u kushtohen veprave të mira për nevojat e ngutshme, që të mos jenë të pafrytshëm. 14 Të gjithë ata që janë me mua të bejnë të fala. Përshëndeti ata që na duan në besim. Hiri qoftë me ju të gjithë. Amen. 15 Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,
RST(i) 1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело, 2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. 3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. 4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, 5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего, 7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. 8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. 9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. 10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, 11 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. 12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил тампровести зиму. 13 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. 14 Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. 15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܝܬ ܡܥܗܕ ܠܗܘܢ ܕܠܪܫܐ ܘܠܫܠܝܛܢܐ ܢܫܬܡܥܘܢ ܘܢܫܬܥܒܕܘܢ ܘܕܢܗܘܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀ 2 ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܓܕܦܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܝܟܝܢ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܚܘܘܢ ܒܤܝܡܘܬܗܘܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀ 3 ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܠܐ ܪܥܝܢܐ ܗܘܝܢ ܘܕܠܐ ܦܝܤܐ ܘܛܥܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܐܪܓܝܓܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܘܒܒܝܫܘܬܐ ܘܒܚܤܡܐ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܢ ܘܤܢܝܐܝܝܢ ܗܘܝܢ ܐܦ ܚܕ ܠܚܕ ܤܢܝܢ ܗܘܝܢ ܀ 4 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 5 ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܥܒܕܢ ܐܠܐ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܚܝܢ ܒܤܚܬܐ ܕܡܘܠܕܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܘܒܚܘܕܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 6 ܗܝ ܕܐܫܕ ܥܠܝܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 7 ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 8 ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܒܗܠܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܦ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܡܫܪܪ ܠܗܘܢ ܕܢܬܒܛܠ ܠܗܘܢ ܠܡܦܠܚ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܛܒܢ ܘܡܘܬܪܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 9 ܡܢ ܒܥܬܐ ܕܝܢ ܤܟܠܬܐ ܘܡܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܫܪܒܬܐ ܘܡܢ ܚܪܝܢܐ ܘܡܢ ܬܟܬܘܫܐ ܕܤܦܪܐ ܐܫܬܐܠ ܝܘܬܪܢ ܓܝܪ ܠܝܬ ܒܗܝܢ ܘܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ ܀ 10 ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ ܀ 11 ܘܗܘܝܬ ܝܕܥ ܕܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܡܥܩܡ ܗܘ ܘܚܛܐ ܘܗܘ ܚܝܒ ܢܦܫܗ ܀ 12 ܡܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܠܐܪܛܡܐ ܐܘ ܠܛܘܟܝܩܘܤ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܠܢܝܩܦܘܠܝܤ ܬܡܢ ܓܝܪ ܤܡܬ ܒܪܥܝܢܝ ܕܐܤܬܐ ܀ 13 ܥܠ ܙܢܐ ܕܝܢ ܤܦܪܐ ܘܥܠ ܐܦܠܘ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܠܘܐ ܐܢܘܢ ܫܦܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܚܤܪ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܘܢܐܠܦܘܢ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܕܝܠܢ ܐܢܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܦܠܚܝܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܒܨܒܘܬܐ ܕܐܠܨܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܦܐܪܐ ܀ 15 ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܝ ܐܢܘܢ ܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 1 ذكّرهم ان يخضعوا للرياسات والسلاطين ويطيعوا ويكونوا مستعدين لكل عمل صالح. 2 ولا يطعنوا في احد ويكونوا غير مخاصمين حلماء مظهرين كل وداعة لجميع الناس. 3 لاننا كنا نحن ايضا قبلا اغبياء غير طائعين ضالين مستعبدين لشهوات ولذّات مختلفة عائشين في الخبث والحسد ممقوتين مبغضين بعضنا بعضا. 4 ولكن حين ظهر لطف مخلّصنا الله واحسانه 5 لا باعمال في بر عملناها نحن بل بمقتضى رحمته خلّصنا بغسل الميلاد الثاني وتجديد الروح القدس 6 الذي سكبه بغنى علينا بيسوع المسيح مخلّصنا 7 حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية. 8 صادقة هي الكلمة. واريد ان تقرر هذه الامور لكي يهتم الذين آمنوا بالله ان يمارسوا اعمالا حسنة. فان هذه الامور هي الحسنة والنافعة للناس. 9 واما المباحثات الغبية والانساب والخصومات والمنازعات الناموسية فاجتنبها لانها غير نافعة وباطلة. 10 الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه 11 عالما ان مثل هذا قد انحرف وهو يخطئ محكوما عليه من نفسه 12 حينما ارسل اليك ارتيماس او تيخيكس بادر ان تأتي اليّ الى نيكوبوليس لاني عزمت ان اشتي هناك. 13 جهز زيناس الناموسي وابلّوس باجتهاد للسفر حتى لا يعوزهما شيء. 14 وليتعلّم من لنا ايضا ان يمارسوا اعمالا حسنة للحاجات الضرورية حتى لا يكونوا بلا ثمر. 15 يسلم عليك الذين معي جميعا. سلم على الذين يحبوننا في الايمان. النعمة مع جميعكم. آمين
Amharic(i) 1 ለገዦችና ለባለ ሥልጣኖች የሚገዙና የሚታዘዙ፥ ለበጎ ሥራ ሁሉ የተዘጋጁ፥ ማንንም የማይሰድቡ፥ የማይከራከሩ፥ ገሮች፥ ለሰው ሁሉ የዋህነትን ሁሉ የሚያሳዩ እንዲሆኑ ኣሳስባቸው። 3 እኛ ደግሞ አስቀድመን የማናስተውል ነበርንና፤ የማንታዘዝ፥ የምንስት፥ ለምኞትና ለልዩ ልዩ ተድላ እንደ ባሪያዎች የምንገዛ፥ በክፋትና በምቀኝነት የምንኖር፥ የምንጣላ፥ እርስ በርሳችን የምንጠላላ ነበርን። 4 ነገር ግን የመድኃኒታችን የእግዚአብሔር ቸርነትና ሰውን መውደዱ በተገለጠ ጊዜ፥ 5 እንደ ምሕረቱ መጠን ለአዲስ ልደት በሚሆነው መታጠብና በመንፈስ ቅዱስ በመታደስ አዳነን እንጂ፥ እኛ ስላደረግነው በጽድቅ ስለ ነበረው ሥራ አይደለም፤ 6 ያን መንፈስም፥ በጸጋው ጸድቀን በዘላለም ሕይወት ተስፋ ወራሾች እንድንሆን፥ በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በእኛ ላይ አትርፎ አፈሰሰው። 8 ቃሉ የታመነ ነው። እግዚአብሔርንም የሚያምኑት በመልካም ሥራ በጥንቃቄ እንዲጸኑ፥ እነዚህን አስረግጠህ እንድትናገር እፈቅዳለሁ። ይህ መልካምና ለሰዎች የሚጠቅም ነው፤ 9 ነገር ግን ሞኝነት ካለው ምርመራና ከትውልዶች ታሪክ ከክርክርም ስለ ሕግም ከሚሆን ጠብ ራቅ፤ የማይጠቅሙና ከንቱዎች ናቸውና፤ 10 መለያየትን የሚያነሣ ሰው ጠማማ እንዲሆን በራሱም ላይ ፈርዶ ኃጢአትን እንዲያደርግ አውቀህ፥ አንድ ጊዜ ሁለት ጊዜም ከገሠጽኸው በኋላ እንዲህ ከሚመስል ሰው ራቅ። 12 አርጢሞንን ወይም ቲኪቆስን ወደ አንተ ስልክ፥ ወደ ኒቆጵልዮን ወደ እኔ እንድትመጣ ትጋ፤ በዚያ ልከርም ቈርጬአለሁና። 13 ሕግ አዋቂውን ዜማስንና አጵሎስን ምንም እንዳይጎድልባቸው በጉዞአቸው ተግተህ እርዳ። 14 ከወገናችንም ያሉት ደግሞ ፍሬ ቢሶች ሆነው እንዳይቀሩ፥ የግድ ስለሚያስፈልገው ነገር በመልካም ሥራ እንዲጸኑ ይማሩ። 15 ከእኔ ጋር ያሉት ሁሉ ሰላምታ ያቀርቡልሃል። በእምነት ለሚወዱን ሰላምታ አቅርብልን። ጸጋ ከሁላችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 1 Յիշեցո՛ւր անոնց՝ որ հպատակին պետութիւններուն եւ իշխանութիւններուն, անսան պետութեան, ու պատրաստ ըլլան ամէն բարի գործի. 2 ո՛չ մէկուն հայհոյեն, ըլլան ո՛չ թէ կռուազան, հապա՝ ազնիւ, բոլորովին հեզութիւն ցոյց տալով ամէն մարդու: 3 Որովհետեւ մե՛նք ալ ժամանակին անմիտ էինք, անհնազանդ, մոլորեալ, ու կը ծառայէինք զանազան ցանկութիւններու եւ հաճոյքներու. կը վարուէինք չարամտութեամբ ու նախանձով, հակակրելի էինք եւ կ՚ատէինք զիրար: 4 Բայց երբ մեր Փրկիչ Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու մարդասիրութիւնը երեւցան, 5 ան փրկեց մեզ - ո՛չ թէ մեր ըրած արդարութեան գործերով, հապա իր ողորմութեան համաձայն - աւազանին վերստին ծնունդով եւ Սուրբ Հոգիին նորոգութեամբ: 6 Զայն ճոխութեամբ թափեց մեր վրայ՝ մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, 7 որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն: 8 Այս խօսքը վստահելի է, եւ կը փափաքիմ որ պնդես այս բաներուն վրայ, որպէսզի Աստուծոյ հաւատացողները ճիգ թափեն մատակարար ըլլալու բարի գործերու. այս բաները բարի են, ու մարդոց օգտակար: 9 Բայց հեռո՛ւ կեցիր յիմար վէճերէն, ազգաբանութիւններէն, հակառակութիւններէն եւ Օրէնքին շուրջ եղած կռիւներէն, որովհետեւ անօգուտ են ու փուճ: 10 Հրաժարէ՛ հերձուածող մարդէն՝ առաջին եւ երկրորդ խրատէն ետք, 11 գիտնալով թէ այդպիսին խոտորած է ու կը մեղանչէ՝ դատապարտելով ինքզինք: 12 Երբ Արտեման կամ Տիւքիկոսը ղրկեմ քեզի, փութա՛ գալ ինծի՝ Նիկոպոլիս, որովհետեւ որոշեցի հոն ձմերել: 13 Փութաջանութեա՛մբ ուղարկէ Զենաս օրինականը եւ Ապողոսը, հոգ տանելով որ ոչինչ պակսի անոնց: 14 Մերիննե՛րն ալ թող սորվին մատակարար ըլլալ բարի գործերու՝ հարկաւոր կարիքներու համար, որպէսզի անպտուղ չըլլան: 15 Կը բարեւեն քեզ բոլոր անոնք՝ որ ինծի հետ են. բարեւէ՛ հաւատքին մէջ մեզ սիրողները: Շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն:
Basque(i) 1 Admonestaitzac Principaltassunén eta Potestatén suiet diraden, Gobernadoreac obedi ditzaten, obra on orotara prest diraden: 2 Nehorçaz gaizquiric ezterraten, diraden gudu gabe, moderatu, emetassun gucia eracusten dutelaric guiçon gucietara. 3 Ecen gu-ere noizpait adimendu gabe guentuán, desobediént, abusatuac, anhitz moldetaco desirac eta voluptateac cerbitzatzen guentuela, malitiatan eta inuidiatan vici guinela, gaitzetsiac guinela: eta elkarri gaitz erizle. 4 Baina Iainco gure Saluadorearen benignitatea eta guiçonetaraco amorioa aguertu içan denean, 5 Ez eguin vkan ditugun obra iustoéz, baina bere misericordiaz saluatu vkan guiaitic regenerationezco garbitzez, eta Spiritu sainduazco arramberritzez: 6 Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz: 7 Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura. 8 Hitz segura duc haur, eta gauça hauc nahi diat affirma ditzán, artha dutençát obra onén entretenitzera Iaincoa sinhetsi dutenéc: huná, guiçonen on eta probetchutaco diraden gauçác. 9 Baina questione erhoac eta genealogiac eta contentioneac eta Legueazco iharduquiteac empatchaitzac: ecen probetchu gabetaco dituc eta vano. 10 Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac: 11 Daquialaric ecen eraucia dela halacoa eta huts eguiten duela, bere buru beraz condemnatua delaric. 12 Igor deçadanean Artemas hiregana edo Tychique, diligenta albeitendi enegana ethortera Nicapolisera: ecen han neguären iragaitera deliberatu diát. 13 Zeno Legueco doctora eta Apollo diligentqui guidaitzac, deusen faltaric eztutén. 14 Bada ikas beçate gurec-ere obre onetan emplegatzen necessario diraden gaucetaco, fructu gabe eztiradençát. 15 Salutatzen auté enequin diraden guciéc. Salutaitzac fedez on darizcutenac. Iaincoaren gratia dela çuequin gucioquin, Amen.
Bulgarian(i) 1 Напомняй им да се покоряват на държавните началства и власти, да се подчиняват и да бъдат готови за всяко добро дело, 2 да не хулят никого, да не бъдат свадливи, а тихи и да показват съвършена кротост към всички хора. 3 Защото и ние някога бяхме неразумни, непокорни, заблудени, робуващи на разни желания и страсти, живеещи в злоба и завист, мразени и мразещи се един друг. 4 Но когато се яви благостта и човеколюбието на Бога, нашия Спасител, 5 Той ни спаси не чрез праведни дела, които сме извършили, а по Своята милост, чрез окъпването на новорождението и обновяването на Светия Дух, 6 когото изля изобилно върху нас чрез Иисус Христос, нашия Спасител, 7 така че, като сме оправдани чрез Неговата благодат, да станем наследници според надеждата на вечния живот. 8 Вярно е това слово. И желая да държиш твърдо на това, с цел онези, които са повярвали в Бога, да бъдат старателни да вършат добри дела. Това е добро и полезно за хората. 9 И избягвай глупавите разисквания, родословия, спорове и караници върху закона, защото те са безполезни и суетни. 10 След като напътстваш един и два пъти човек, който е еретик, го отстрани, 11 като знаеш, че този, който е такъв, се е извратил и съгрешава, като от само себе си е осъден. 12 Когато изпратя при теб Артема или Тихик, побързай да дойдеш при мен в Никопол, защото съм решил там да презимувам. 13 Погрижи се да изпратиш на път законника Зина и Аполос, така че да не им липсва нищо. 14 Нека и нашите се учат да се стараят в добри дела за посрещане на необходимите потребности, за да не бъдат безплодни. 15 Поздравяват те всички, които са с мен. Поздрави онези, които ни обичат във вярата. Благодат да бъде с всички вас. (Амин.)
Croatian(i) 1 Podsjećaj ih da se podlažu poglavarstvima, vlastima, da slušaju, da budu spremni na svako dobro djelo, 2 nikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema svim ljudima. 3 Jer i mi nekoć bijasmo nerazumni, nepokorni, lutalice, robovi raznih požuda i naslada, živjeli smo u zlu i zavisti, odvratni bili, mrzili jedni druge. 4 Ali kad se pojavila dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja našega, Boga, 5 on nas spasi ne po djelima što ih u pravednosti mi učinismo, nego po svojem milosrđu: kupelji novoga rođenja i obnavljanja po Duhu Svetom 6 koga bogato izli na nas po Isusu Kristu, Spasitelju našemu, 7 da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga. 8 Vjerodostojna je ovo riječ i hoću da to uporno tvrdiš te da oni koji su povjerovali Bogu uznastoje prednjačiti dobrim djelima. To je dobro i korisno ljudima. 9 A ludih se raspra, i rodoslovlja, i svađa, i sukoba zakonskih kloni: beskorisni su i isprazni. 10 S krivovjercem nakon prvoga i drugog upozorenja prekini 11 znajući da je izopačen i da griješi: on sam sebe osuđuje. 12 Kad pošaljem k tebi Artemu ili Tihika, požuri se k meni u Nikopol jer sam odlučio ondje prezimiti. 13 Zenu, pravnika, i Apolona brižljivo opremi da im ništa ne ponestane. 14 A i naši neka se uče prednjačiti dobrim djelima u životnim potrebama da ne budu neplodni. 15 Pozdravljaju te svi koji su sa mnom. Pozdravi one koji nas ljube u vjeri. Milost sa svima vama!
BKR(i) 1 Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi. 2 Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všem lidem. 3 Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce. 4 Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem Spasitele našeho Boha, 5 Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podle milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého, 6 Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista Spasitele našeho, 7 Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného. 8 Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti všickni, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci dobré, i lidem užitečné. 9 Nemoudré pak otázky, a vyčítání rodů, a sváry, a hádky o věci zákonní zastavuj; nebť jsou neužitečné a marné. 10 Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz, 11 Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen. 12 Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; neb jsem umínil tu přes zimu pobýti. 13 Zéna, učeného v Zákoně, a Apollo s pilností vyprovoď, ať v ničemž nemají nedostatku. 14 A nechažť se také učí i naši v dobrých skutcích předčiti, a zvláště, kdež jsou toho potřeby, aby nebyli neužiteční. 15 Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží budiž se všemi vámi. Amen. K Titovi, kterýž první biskup církve Kretenské skrze vzkládání rukou zřízen byl, psán z Nikopoli města Macedonského.
Danish(i) 1 Paamind dem at være Fyrster og Øvrigheder underdanige, at lyde Befalinger, at være redebonne til al god Gjerning, 2 ikke at bespotte Nogen, ikke være kivagtige, men billige og bevise al Sagtmodighed mod alle Mennesker. 3 Thi og vi vare fordum uforstandige, ulydige, vildfarene, Slaver af Begjerligheder og mangehaande Lyster, henlevende i Ondskab og Avind, vederstyggelige, hadende hverandre. 4 Men der Guds vor Frelsers Miskundhed og Kjærlighed til Menneskene aabenbares: 5 ikke for de Retfærdigheds Gjerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed frelste han os ved Igjenfødselsens Bad og Fornyelsen i den Hellig Aand, 6 hvilken han har rigeligen udøst over os ved Jesus Christus, vor Frelser, 7 at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulle efter Haabet vorde Arvinger til det evige Liv. 8 Dette er troværdig Tale, og dette vil jeg, at du skal bekræfte, paa det de, som have troet paa Gud, skulle beflitte sig paa at overgaae Andre i gode Gjerninger. Dette er Menneskene godt og nyttigt. 9 Men hold dig fra daarlige Spørgsmaal og Slægtsberegninger og Trætter og Stridigheder om Loven; thi de ere unyttige og forfængelige. 10 Undvig et kjettersk Menneske, naar du har paamindet og atter paamindet ham, 11 vidende, at en Saadan er forvendt og synder, fordømt af sig selv. 12 Naar jeg sender Artemas til dig eller Tychicus, da gjør din Flid at komme til mig til Nicopolis; thi jeg har besluttet at blive der i Vinter. 13 Befordre Zenas den Lovkyndige og Apollos omhyggeligen, saa at Intet skal fattes dem. 14 Thi lad ogsaa Vore lære at beflitte sig paa gode Gjerninger til Andres Nødtørst, saa de ikkeblive uden Frugt. 15 Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som os elske i Troen. Naaden være med Eder alle! Amen.
CUV(i) 1 你 要 提 醒 眾 人 , 叫 他 們 順 服 作 官 的 、 掌 權 的 , 遵 他 的 命 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。 2 不 要 毀 謗 , 不 要 爭 競 , 總 要 和 平 , 向 眾 人 大 顯 溫 柔 。 3 我 們 從 前 也 是 無 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 樣 私 慾 , 和 宴 樂 , 常 存 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。 4 但 到 了 神 ─ 我 們 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 愛 顯 明 的 時 候 , 5 他 便 救 了 我 們 ; 並 不 是 因 我 們 自 己 所 行 的 義 , 乃 是 照 他 的 憐 憫 , 藉 著 重 生 的 洗 和 聖 靈 的 更 新 。 6 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 , 7 好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。 8 這 話 是 可 信 的 。 我 也 願 你 把 這 些 事 切 切 實 實 的 講 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 經 事 業 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 這 都 是 美 事 , 並 且 與 人 有 益 。 9 要 遠 避 無 知 的 辯 論 和 家 譜 的 空 談 , 以 及 紛 爭 , 並 因 律 法 而 起 的 爭 競 , 因 為 這 都 是 虛 妄 無 益 的 。 10 分 門 結 黨 的 人 , 警 戒 過 一 兩 次 , 就 要 棄 絕 他 。 11 因 為 知 道 這 等 人 已 經 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 還 是 去 做 。 12 我 打 發 亞 提 馬 或 是 推 基 古 到 你 那 裡 去 的 時 候 , 你 要 趕 緊 往 尼 哥 波 立 去 見 我 , 因 為 我 已 經 定 意 在 那 裡 過 冬 。 13 你 要 趕 緊 給 律 師 西 納 和 亞 波 羅 送 行 , 叫 他 們 沒 有 缺 乏 。 14 並 且 我 們 的 人 要 學 習 正 經 事 業 ( 或 作 : 要 學 習 行 善 ) , 預 備 所 需 用 的 , 免 得 不 結 果 子 。 15 同 我 在 一 處 的 人 都 問 你 安 。 請 代 問 那 些 因 有 信 心 愛 我 們 的 人 安 。 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 !
CUV_Strongs(i)
  1 G5279 你要提醒 G5293 眾人,叫他們順服 G746 作官的 G1849 、掌權的 G3980 ,遵他的命 G2092 ,預備 G3956 行各樣的 G18 G2041 事。
  2 G3367 不要 G987 毀謗 G1511 ,不要 G269 爭競 G1933 ,總要和平 G4314 ,向 G3956 G444 G3956 G1731 G4236 溫柔。
  3 G2249 我們 G4218 從前 G2532 G2258 G453 無知 G545 、悖逆 G4105 、受迷惑 G1398 、服事 G4164 各樣 G1939 私慾 G2532 ,和 G2237 宴樂 G2549 ,常存惡毒 G5355 (或作:陰毒)嫉妒 G4767 的心,是可恨的 G240 ,又是彼此 G3404 相恨。
  4 G1161 G2316 到了神 G2257 ─我們 G4990 救主 G5544 的恩慈 G2532 G5363 他向人所施的慈愛 G2014 顯明 G3753 的時候,
  5 G4982 他便救了 G2248 我們 G3756 ;並不是 G1537 G2249 我們 G4160 G2041 自己所行 G1722 G1343 G235 ,乃是 G2596 G846 他的 G1656 憐憫 G1223 ,藉著 G3824 重生 G3067 的洗 G2532 G40 G4151 G342 的更新。
  6 G3739 聖靈就是 G1223 神藉著 G2424 耶穌 G5547 基督 G2257 我們 G4990 救主 G4146 厚厚 G1632 澆灌 G1909 G2248 我們身上的,
  7 G2443 好叫 G1565 我們因他的 G5485 G1344 得稱為義 G2596 ,可以憑著 G166 G2222 G1680 的盼望 G1096 成為 G2818 後嗣。(或作:可以憑著盼望承受永生)。
  8 G3056 這話 G4103 是可信的 G2532 。我也 G1014 G4571 G5130 把這些事 G1226 切切實實的講明 G2443 ,使 G4100 那些已信 G2316 G5431 的人留心 G4291 G2570 正經 G2041 事業 G5023 (或作:留心行善)。這 G2076 都是 G2570 美事 G2532 ,並且 G444 與人有益。
  9 G1161 G4026 遠避 G3474 無知的 G2214 辯論 G2532 G1076 家譜 G2532 的空談,以及 G2054 紛爭 G2532 ,並因 G3544 律法 G3163 而起的爭競 G1063 ,因為 G1526 這都是 G3152 虛妄 G512 無益的。
  10 G141 分門結黨的 G444 G3559 ,警戒 G3326 G3391 G1208 兩次 G3868 ,就要棄絕他。
  11 G3754 因為 G1492 知道 G5108 這等人 G1612 已經背道 G264 ,犯了罪,自己明知不是,還是去做。
  12 G3992 我打發 G734 亞提馬 G2228 或是 G5190 推基古 G4314 G4571 G3752 那裡去的時候 G4704 ,你要趕緊 G2064 G3533 尼哥波立 G4314 去見 G3165 G1063 ,因為 G2919 我已經定意 G1563 在那裡 G3914 過冬。
  13 G4709 你要趕緊 G3544 給律師 G2211 西納 G2532 G625 亞波羅 G4311 送行 G2443 ,叫 G846 他們 G3367 沒有 G3007 缺乏。
  14 G2532 並且 G2251 我們的人 G3129 要學習 G2570 正經 G2041 事業 G1519 (或作:要學習行善),預備 G316 所需 G5532 G3363 G5600 的,免得 G175 不結果子。
  15 G1700 同我 G3326 在一處的人 G3956 G4571 問你 G782 G1722 。請代問那些因 G4102 有信心 G5368 G2248 我們 G782 的人安 G5485 。願恩惠 G5216 常與你們 G3956 眾人 G3326 同在!
CUVS(i) 1 你 要 提 醒 众 人 , 叫 他 们 顺 服 作 官 的 、 掌 权 的 , 遵 他 的 命 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。 2 不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。 3 我 们 从 前 也 是 无 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 样 私 慾 , 和 宴 乐 , 常 存 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。 4 但 到 了 神 ― 我 们 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 爱 显 明 的 时 候 , 5 他 便 救 了 我 们 ; 并 不 是 因 我 们 自 己 所 行 的 义 , 乃 是 照 他 的 怜 悯 , 藉 着 重 生 的 洗 和 圣 灵 的 更 新 。 6 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 , 7 好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 后 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。 8 这 话 是 可 信 的 。 我 也 愿 你 把 这 些 事 切 切 实 实 的 讲 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 经 事 业 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 这 都 是 美 事 , 并 且 与 人 冇 益 。 9 要 远 避 无 知 的 辩 论 和 家 谱 的 空 谈 , 以 及 纷 争 , 并 因 律 法 而 起 的 争 竞 , 因 为 这 都 是 虚 妄 无 益 的 。 10 分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。 11 因 为 知 道 这 等 人 已 经 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 还 是 去 做 。 12 我 打 发 亚 提 马 或 是 推 基 古 到 你 那 里 去 的 时 候 , 你 要 赶 紧 往 尼 哥 波 立 去 见 我 , 因 为 我 已 经 定 意 在 那 里 过 冬 。 13 你 要 赶 紧 给 律 师 西 纳 和 亚 波 罗 送 行 , 叫 他 们 没 冇 缺 乏 。 14 并 且 我 们 的 人 要 学 习 正 经 事 业 ( 或 作 : 要 学 习 行 善 ) , 预 备 所 需 用 的 , 免 得 不 结 果 子 。 15 同 我 在 一 处 的 人 都 问 你 安 。 请 代 问 那 些 因 冇 信 心 爱 我 们 的 人 安 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G5279 你要提醒 G5293 众人,叫他们顺服 G746 作官的 G1849 、掌权的 G3980 ,遵他的命 G2092 ,预备 G3956 行各样的 G18 G2041 事。
  2 G3367 不要 G987 毁谤 G1511 ,不要 G269 争竞 G1933 ,总要和平 G4314 ,向 G3956 G444 G3956 G1731 G4236 温柔。
  3 G2249 我们 G4218 从前 G2532 G2258 G453 无知 G545 、悖逆 G4105 、受迷惑 G1398 、服事 G4164 各样 G1939 私慾 G2532 ,和 G2237 宴乐 G2549 ,常存恶毒 G5355 (或作:阴毒)嫉妒 G4767 的心,是可恨的 G240 ,又是彼此 G3404 相恨。
  4 G1161 G2316 到了神 G2257 ―我们 G4990 救主 G5544 的恩慈 G2532 G5363 他向人所施的慈爱 G2014 显明 G3753 的时候,
  5 G4982 他便救了 G2248 我们 G3756 ;并不是 G1537 G2249 我们 G4160 G2041 自己所行 G1722 G1343 G235 ,乃是 G2596 G846 他的 G1656 怜悯 G1223 ,藉着 G3824 重生 G3067 的洗 G2532 G40 G4151 G342 的更新。
  6 G3739 圣灵就是 G1223 神藉着 G2424 耶稣 G5547 基督 G2257 我们 G4990 救主 G4146 厚厚 G1632 浇灌 G1909 G2248 我们身上的,
  7 G2443 好叫 G1565 我们因他的 G5485 G1344 得称为义 G2596 ,可以凭着 G166 G2222 G1680 的盼望 G1096 成为 G2818 后嗣。(或作:可以凭着盼望承受永生)。
  8 G3056 这话 G4103 是可信的 G2532 。我也 G1014 G4571 G5130 把这些事 G1226 切切实实的讲明 G2443 ,使 G4100 那些已信 G2316 G5431 的人留心 G4291 G2570 正经 G2041 事业 G5023 (或作:留心行善)。这 G2076 都是 G2570 美事 G2532 ,并且 G444 与人有益。
  9 G1161 G4026 远避 G3474 无知的 G2214 辩论 G2532 G1076 家谱 G2532 的空谈,以及 G2054 纷争 G2532 ,并因 G3544 律法 G3163 而起的争竞 G1063 ,因为 G1526 这都是 G3152 虚妄 G512 无益的。
  10 G141 分门结党的 G444 G3559 ,警戒 G3326 G3391 G1208 两次 G3868 ,就要弃绝他。
  11 G3754 因为 G1492 知道 G5108 这等人 G1612 已经背道 G264 ,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
  12 G3992 我打发 G734 亚提马 G2228 或是 G5190 推基古 G4314 G4571 G3752 那里去的时候 G4704 ,你要赶紧 G2064 G3533 尼哥波立 G4314 去见 G3165 G1063 ,因为 G2919 我已经定意 G1563 在那里 G3914 过冬。
  13 G4709 你要赶紧 G3544 给律师 G2211 西纳 G2532 G625 亚波罗 G4311 送行 G2443 ,叫 G846 他们 G3367 没有 G3007 缺乏。
  14 G2532 并且 G2251 我们的人 G3129 要学习 G2570 正经 G2041 事业 G1519 (或作:要学习行善),预备 G316 所需 G5532 G3363 G5600 的,免得 G175 不结果子。
  15 G1700 同我 G3326 在一处的人 G3956 G4571 问你 G782 G1722 。请代问那些因 G4102 有信心 G5368 G2248 我们 G782 的人安 G5485 。愿恩惠 G5216 常与你们 G3956 众人 G3326 同在!
Esperanto(i) 1 Memorigu ilin, ke ili submetigxu al regantoj kaj estroj, ke ili estu obeemaj, pretaj por cxiu bona laboro, 2 ke ili ne parolu malbonon pri iu ajn, estu ne malpacemaj, sed dolcxanimaj, montrantaj cxian mildecon al cxiuj homoj. 3 CXar ni ankaux estis iam malsagxaj, malobeemaj, trompitaj, servantaj al diversaj pasioj kaj voluptoj, vivantaj en malico kaj envio, malamindaj, kaj malamantaj unu la alian. 4 Sed kiam aperis la boneco de Dio, nia Savanto, kaj Lia amo al homoj, 5 ne per laboroj faritaj en justeco, kiujn ni mem farus, sed laux Sia kompato Li savis nin, per la lavado de renasko, kaj per la renovigo de la Sankta Spirito, 6 kiun Li ricxe surversxis sur nin per Jesuo Kristo, nia Savanto; 7 por ke ni, justigite per Lia graco, farigxu heredantoj laux la espero de eterna vivo. 8 Fidinda estas la diro, kaj mi volas, ke pri tio vi atestadu kun certeco, por ke tiuj, kiuj ekkredis al Dio, zorgu pri bonaj faroj. Tiuj aferoj estas bonaj kaj utilaj al la homoj; 9 sed evitu malsagxajn demandojn kaj genealogiojn kaj diskutojn kaj prilegxajn disputojn, cxar ili montrigxas senutilaj kaj vanaj. 10 Se iu estas herezulo ankoraux post unua admono kaj dua, evitu tiun, 11 sciante, ke tia homo perversigxis kaj pekas, estante memkondamnita. 12 Kiam mi sendos al vi Artemason aux Tihxikon, rapidu veni al mi al Nikopolis; cxar mi decidis travintri tie. 13 Antauxen irigu Zenason, la legxiston, kaj Apoloson sur ilia vojagxo kiel eble plej rapide, por ke nenio manku al ili. 14 Kaj niaj amikoj ankaux lernu dauxrigi bonajn laborojn, por necesaj bezonoj, por ke ili ne estu senfruktaj. 15 CXiuj, kiuj estas cxe mi, vin salutas. Salutu vi tiujn, kiuj amas nin en la fido. Graco estu kun vi cxiuj.
Estonian(i) 1 Tuleta neile meelde, et nad alistuksid valitsejaile ja ülemaile, oleksid sõnakuulelikud, valmis igaks heaks teoks, 2 ei laimaks kedagi, ei oleks riiakad, vaid leebed, osutades kõike tasadust kõigi inimeste vastu. 3 Sest ka meie olime kord mõistmatud, sõnakuulmatud, eksijad, mitmesuguste himude ja lõbude orjad ning elasime kurjuses ja kadeduses, olime vihatavad ja vihkasime üksteist. 4 Aga kui Jumala, meie Õnnistegija heldus ja inimesearmastus ilmus, 5 siis Ta päästis meid, ei mitte õiguse tegude tõttu, mida me oleksime teinud, vaid Oma halastust mööda uuestisünni pesemise ja Püha Vaimu uuendamise kaudu, 6 Keda Tema on rikkalikult välja valanud meie peale Jeesuse Kristuse, meie Õnnistegija läbi, 7 et meie, tema armu läbi õigeks tehtud, saaksime igavese elu pärijaiks lootuse järgi. 8 See sõna on ustav; ja ma tahan, et sa neid asju teravasti rõhutaksid, et need, kes usuvad Jumalasse, oleksid hoolsad heade tegude tegemises; need on head ja kasulikud inimestele. 9 Aga väldi rumalaid uurimusi ja sugukondade nimekirju ning riidu ja vaidlusi käsu pärast; sest need on kasutud ja tühised. 10 Eksiõpetusega inimesest pöördu ära, kui sa teda ühe korra või kaks oled noominud, 11 teades, et niisugune on pöörane ja teeb pattu ning on iseenese hukka mõistnud. 12 Kui ma Artemase või Tühhikose läkitan sinu juurde, siis tõtta tulema minu juurde Nikoopolisse; sest ma olen otsustanud seal viibida talve. 13 Käsutundja Zeenas ja Apollos varusta hoolsasti teekonnale, et neil midagi ei puuduks. 14 Õppigu meiegi omad harrastama häid tegusid hädavajalikeks tarvidusteks, et nad ei jääks viljatuks. 15 Sind tervitavad kõik, kes on minuga. Tervita neid, kes meid armastavad usus. Arm olgu teie kõikidega!
Finnish(i) 1 Neuvo heitä, että he päämiehille ja esivallalle kuuliaiset olisivat, että he kaikkiin hyviin töihin valmiit olisivat: 2 Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä. 3 Sillä me olimme myös muinen taitamattomat, kovakorvaiset, eksyväiset, palvellen himoja ja moninaisia hekumia, ja vaelsimme pahuudessa ja kateudessa, vainoten ja vihaten toinen toistamme. 4 Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi, 5 Ei vanhurskauden töiden kautta, joita me tehneet olemme, vaan laupiutensa kautta hän meidät autuaaksi teki, uuden syntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta, 6 Jonka hän meidän päällemme, Jesuksen Kristuksen meidän Vapahtajamme kautta, runsaasti vuodattanut on: 7 Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen. 8 Tämä on totinen sana ja näitä minä tahdon sinun vahvasti opettaman, että ne, jotka Jumalan päälle uskoneet ovat, ahkeroitsisivat hyvissä töissä muiden edellä käydä: nämät ovat ihmisille hyvät ja tarpeelliset. 9 Mutta hulluja tutkimisia, polvilukuja, riitoja ja kilvoituksia laista vältä; sillä ne ovat turhat ja kelvottomat. 10 Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on, 11 Tietäen, että senkaltainen on käännetty pois ja syntiä tekee, niinkuin se, joka itsensä tuominnut on. 12 Kuin minä Artemaan eli Tykikuksen sinun tykös lähetän, niin riennä sinä minun tyköni Nikopoliin; sillä minä olen aikonut siellä talvea pitää. 13 Lähetä Zenas, lainoppinut, ja Apollo visusti matkaan, ettei heiltä mitään puuttuisi. 14 Mutta anna myös niidenkin, jotka meidän ovat, oppia hyvissä töissä muiden edellä käymään, kussa niin tarvitaan, ettei hekään hedelmättömät olisi. 15 Sinua tervehtivät kaikki, jotka minun kanssani ovat. Tervehdi niitä, jotka meitä uskossa rakastavat. Armo olkoon teidän kaikkein kanssanne, amen!
FinnishPR(i) 1 Muistuta heitä olemaan hallituksille ja esivalloille alamaiset, kuuliaiset, kaikkiin hyviin tekoihin valmiit, 2 etteivät ketään herjaa, eivät riitele, vaan ovat lempeitä ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan. 3 Olimmehan mekin ennen ymmärtämättömiä, tottelemattomia, eksyksissä, moninaisten himojen ja hekumain orjia, elimme pahuudessa ja kateudessa, olimme inhottavia ja vihasimme toisiamme. 4 Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi, 5 pelasti hän meidät, ei vanhurskaudessa tekemiemme tekojen ansiosta, vaan laupeutensa mukaan uudestisyntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta, 6 jonka Hengen hän runsaasti vuodatti meihin meidän Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta, 7 että me vanhurskautettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan. 8 Tämä sana on varma, ja minä tahdon, että sinä näitä teroitat, niin että ne, jotka Jumalaan uskovat, ahkeroisivat hyvien tekojen harjoittamista. Nämä ovat hyviä ja hyödyllisiä ihmisille. 9 Mutta vältä mielettömiä riitakysymyksiä ja sukuluetteloita ja kinastelua ja kiistoja laista, sillä ne ovat hyödyttömiä ja turhia. 10 Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti, 11 sillä sinä tiedät, että semmoinen ihminen on joutunut harhaan ja tekee syntiä, ja hän on itse itsensä tuominnut. 12 Kun lähetän luoksesi Artemaan tai Tykikuksen, niin tule viipymättä minun tyköni Nikopoliin, sillä siellä olen päättänyt viettää talven. 13 Varusta huolellisesti matkalle Zeenas, lainoppinut, ja Apollos, ettei heiltä mitään puuttuisi. 14 Oppikoot meikäläisetkin, tarpeen vaatiessa, harjoittamaan hyviä tekoja, etteivät jäisi hedelmättömiksi. 15 Tervehdyksen lähettävät sinulle kaikki, jotka ovat minun kanssani. Sano tervehdys niille, jotka pitävät meitä rakkaina uskossa. Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne.
Haitian(i) 1 Fè yo chonje se pou yo soumèt devan tout chèf ak tout otorite, pou yo obeyi yo, pou yo toujou pare pou fè tou sa ki byen. 2 Yo pa dwe nan pale moun mal, yo pa dwe nan fè kont ak pesonn. Se pou yo gen pasyans ak tout moun, se pou yo aji ak dousè ak tout moun. 3 Paske, nou menm tou, nan tan lontan nou te tankou moun fou, nou pa t' obeyisan devan Bondye, nou te tankou moun ki pèdi chemen yo. Nou te esklav tout kalite move dezi ak move plezi. Nou t'ap viv ak mechanste, ak jalouzi nan kè nou. Moun te rayi nou, epi nou menm, nou te rayi yo tou. 4 Men, lè Bondye fè nou wè jan li gen bon kè, jan li renmen tout moun, 5 li te delivre nou. Li pa t' delivre nou paske nou te fè kèk bagay ki bon, men paske li menm li te gen pitye pou nou. Li delivre nou lè li lave nou, li voye pouvwa Sentespri li nan nou pou chanje nou nèt, pou n' te ka viv yon lòt jan. 6 Bondye voye Sentespri li sou nou an kantite, gremesi Jezi, Kris la, ki delivre nou. 7 Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an. 8 Sa se pawòl sèten. Mwen ta renmen ou peze sou bagay sa yo anpil pou tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye ka okipe tout tan yo ap fè sa ki byen. Se bagay konsa ki bon, ki kapab sèvi tout moun. 9 Pa antre nan okenn vye diskisyon san sans, ni nan chache konnen non gran granparan moun, ni nan chache kont, ni nan goumen pou lalwa Moyiz la. Bagay sa yo pa sèvi anyen, yo pa vo anyen. 10 Si yon moun vle mete divizyon, pale avè l' yon premye fwa, yon dezyèm fwa. Si li pa koute ou, pa okipe li. 11 Paske ou konnen byen yon moun konsa fin pèdi. Sè pwòp peche li yo k'ap kondannen li. 12 Lè m'a voye Atemas osinon Tichik ba ou, fè posib ou pou ou vin jwenn mwen lavil Nikopolis, paske se la mwen fè lide pase sezon fredi a. 13 Fè sa ou kapab pou mèt Zenas, avoka a, ansanm ak Apolòs, pou yo pa manke anyen pou vwayaj yo a. 14 Se pou moun nou yo aprann fè sa ki byen tou, pou yo bay lè gen ka nesesite. Yo pa fèt pou y'ap viv konsa san yo pa bay anyen. 15 Tout moun ki avè m' yo voye bonjou pou ou. Di tout zanmi nou nan lafwa yo bonjou. Mwen mande pou Bondye ban nou tout favè li.
Hungarian(i) 1 Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek, 2 Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt. 3 Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk. 4 De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent, 5 Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által, 6 Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által; 7 Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint. 8 Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek; 9 A balgatag vitatkozásokat azonban és a nemzetségekrõl való tudakozásokat, és a civakodást és a törvény felõl való harczokat kerüld; mert haszontalanok és hiábavalók. 10 Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld; 11 Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát. 12 Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jõni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet. 13 A törvénytudó Zénást és Apollóst gondosan indítsd útnak, hogy semmiben se legyen fogyatkozásuk. 14 Tanulják meg pedig a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elõl a szükséges hasznokra, hogy ne legyenek gyümölcstelenek. 15 Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen.
Indonesian(i) 1 Ingatkanlah anggota jemaat-jemaatmu supaya mereka tunduk kepada pemimpin-pemimpin dan penguasa negara, serta taat dan bersedia melakukan setiap hal yang baik. 2 Katakan kepada mereka supaya jangan memfitnah atau bertengkar dengan siapapun juga, melainkan supaya bersikap ramah. Hendaklah mereka selalu bersikap lemah lembut terhadap semua orang. 3 Sebab dahulu kita sendiri juga bodoh, sesat dan tidak taat. Kita diperhamba oleh bermacam-macam nafsu dan keinginan; kita hidup dengan niat-niat jahat dan iri hati, serta saling membenci. 4 Tetapi Allah, Penyelamat kita menunjukkan kasih dan kebaikan hati-Nya kepada kita. 5 Ia menyelamatkan kita, bukan karena kita sudah melakukan sesuatu yang baik, melainkan karena Ia sendiri mengasihani kita. Ia menyelamatkan kita melalui Roh Allah, yang memberikan kita kelahiran baru dan hidup baru dengan jalan membasuh kita. 6 Allah mencurahkan Roh-Nya kepada kita dengan perantaraan Yesus Kristus, Raja Penyelamat kita, 7 supaya oleh rahmat Yesus, kita berbaik kembali dengan Allah dan kita mendapat hidup sejati dan kekal yang kita harap-harapkan. 8 Perkataan ini sungguh benar. Saya mau engkau menekankan hal-hal ini, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna untuk semua orang. 9 Jauhilah perdebatan-perdebatan yang tidak berguna, cerita-cerita asal-usul, pertengkaran dan perkelahian mengenai hukum agama. Semuanya itu tidak ada gunanya dan tidak ada untungnya. 10 Orang yang menyebabkan perpecahan dalam jemaat, hendaklah engkau tegur satu dua kali; sesudah itu janganlah lagi bergaul dengan dia. 11 Engkau tahu bahwa orang semacam itu bejat dan dosa-dosanya membuktikan bahwa ia bersalah. 12 Segera sesudah saya mengutus Artemas atau Tikhikus kepadamu, berusahalah secepat mungkin untuk datang kepada saya di Nikopolis, sebab saya berniat tinggal di sana selama musim dingin. 13 Berusahalah sungguh-sungguh untuk membantu Zenas, ahli hukum itu, dan Apolos, supaya mereka bisa berangkat dan tidak kekurangan apa-apa. 14 Orang-orang kita harus belajar melakukan hal-hal yang baik supaya dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan yang sangat diperlukan; jangan sampai mereka hidup tidak berguna. 15 Semua saudara yang ada bersama saya, mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada kawan-kawan kita yang seiman. Semoga Tuhan memberkati Saudara semua. Hormat kami, Paulus.
Italian(i) 1 Ricorda loro che sieno soggetti a’ principati, ed alle podestà; che sieno ubbidienti, preparati ad ogni buona opera. 2 Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini. 3 Perciocchè ancora noi eravamo già insensati, ribelli, erranti, servendo a varie concupiscenze, e voluttà; menando la vita in malizia, ed invidia; odiosi, e odiando gli uni gli altri. 4 Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito, 5 egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo; 6 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore. 7 Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza. 8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi; acciocchè coloro che hanno creduto a Dio abbiano cura d’attendere a buone opere. Queste sono le cose buone ed utili agli uomini. 9 Ma fuggi le stolte quistioni, e le genealogie, e le contese e risse intorno alla legge; poichè sono inutili e vane. 10 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione; 11 sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso. 12 QUANDO io avrò mandato a te Artema, o Tichico, studiati di venire a me in Nicopoli; perciocchè io son deliberato di passar quivi il verno. 13 Accommiata studiosamente Zena, il dottor della legge, ed Apollo; acciocchè nulla manchi loro. 14 Or imparino ancora i nostri d’attendere a buone opere per gli usi necessari, acciocchè non sieno senza frutto. 15 Tutti quelli che sono meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Ricorda loro che stiano soggetti ai magistrati e alle autorità, che siano ubbidienti, pronti a fare ogni opera buona, 2 che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini. 3 Perché anche noi eravamo una volta insensati, ribelli, traviati, servi di varie concupiscenze e voluttà, menanti la vita in malizia ed invidia, odiosi ed odiantici gli uni gli altri. 4 Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati, 5 Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo, 6 ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore, 7 affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna. 8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi con forza, affinché quelli che han creduto a Dio abbiano cura di attendere a buone opere. Queste cose sono buone ed utili agli uomini. 9 Ma quanto alle questioni stolte, alle genealogie, alle contese, e alle dispute intorno alla legge, stattene lontano, perché sono inutili e vane. 10 L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo, 11 sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé. 12 Quando t’avrò mandato Artemas o Tichico, studiati di venir da me a Nicopoli, perché ho deciso di passar quivi l’inverno. 13 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il legista, e d’Apollo, affinché nulla manchi loro. 14 Ed imparino anche i nostri ad attendere a buone opere per provvedere alle necessità, onde non stiano senza portar frutto. 15 Tutti quelli che son meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi!
Japanese(i) 1 汝かれらに司と權威ある者とに服し、かつ從ひ、凡ての善き業をおこなふ備をなし、 2 人を謗らず、爭はず、寛容にし、常に柔和を凡ての人に顯すべきことを思ひ出させよ。 3 我らも前には愚なるもの、順はぬもの、迷へる者、さまざまの慾と快樂とに事ふるもの、惡意と嫉妬とをもて過すもの、憎むべき者、また互に憎み合ふ者なりき。 4 されど我らの救主なる神の仁慈と、人を愛したまふ愛との顯れしとき、 5 6 我らの行ひし義の業にはよらで、唯その憐憫により、更生の洗と、我らの救主イエス・キリストをもて豐に注ぎたまふ聖靈による維新とにて、我らを救ひ給へり。 7 これ我らが其の恩惠によりて義とせられ、永遠の生命の望にしたがひて世嗣とならん爲なり。 8 この言は信ずべきなれば、我なんぢが此等につきて確證せんことを欲す。神を信じたる者をして愼みて善き業を務めしめん爲なり。かくするは善き事にして人に益あり。 9 されど愚なる議論・系圖・爭鬪、また律法に就きての分爭を避けよ。これらは益なくして空しきものなり。 10 異端の者をば一度もしくは二度、訓戒して後これを棄てよ。 11 かかる者は汝の知るごとく、邪曲にして自ら罪を認めつつ尚これを犯すなり。 12 我アルテマス或はテキコを汝に遣さん、その時なんぢ急ぎてニコポリなる我がもとに來れ。われ彼處にて冬を過さんと定めたり。 13 教法師ゼナス及びアポロを懇ろに送りて、乏しき事なからしめよ。 14 かくて我らの伴侶も善き業を務めて必要を資けんことを學ぶべし、これ果を結ばぬ事なからん爲なり。 15 我と偕に居る者みな汝に安否を問ふ。信仰に在りて我らを愛する者に安否を問へ。願はくは御惠、なんぢら凡ての者と偕にあらん事を。
Kabyle(i) 1 Smekti-ten-id ad qadṛen wid iḥekkmen, ad țțaɣen awal, ad ilin wejden ad xedmen lecɣal yelhan : 2 ur kkaten deg yiwen, ad ilin d imhenniyen d imawlan n tifrat, yeččuṛen d leḥnana ɣer yemdanen meṛṛa. 3 Axaṭer ula d nukni zik txuṣṣ-aɣ tmusni, ur nețțaɣ ara awal; nella nḍaɛ, nella d aklan n zzhu d wayen akk s wayes i ɣ-tesseḍmeɛ ddunit, nella d imcumen, nɛac di tismin, nekṛeh wiyaḍ, wiyaḍ keṛhen-aɣ. 4 Meɛna asmi i d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥnana-s d leḥmala-s i yemdanen, 5 isellek-aɣ mačči axaṭer d iḥeqqiyen i nella meɛna isellek-aɣ s ṛṛeḥma-s tameqqrant; yessared-aɣ si ddnub-nneɣ s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken a d-nlal d ijdiden; 6 Sidi Ṛebbi yeččuṛ-aɣ s Ṛṛuḥ iqedsen s Ɛisa Lmasiḥ amsellek-nneɣ, 7 iwakken s ṛṛeḥma-ines a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, a ɣ-d tețțunefk tudert n dayem i nețṛaǧu. 8 Awal-agi ț-țideț yerna bɣiɣ a d tesmektayeḍ ayagi kull-as iwakken wid yumnen s Ṛebbi, ad xeddmen anagar ayen yelhan, d ayagi kan i gelhan yerna yeṣleḥ i yemdanen! 9 Ur sṭuqqutet ara awal mbla lmeɛna ɣef wayen yeɛnan izuṛan n lejdud neɣ čaqlalat d umenɣi ɣef ddemma n ccariɛa, axaṭer d ayen ur nesɛi azal, ur neṣliḥ. 10 Ma yella tenhiḍ tikkelt neɣ snat win i d-yeskaren ccwal, ur k-d-ismeḥses ara, ssebɛed-it fell-ak; 11 amdan am wagi yeṭṭaxeṛ i webrid n tideț, ddnub i yiri-s. 12 M'ara k-n-ceggɛeɣ gma-tneɣ Artimas neɣ Tucik, ilaq-ak a d-ṛuḥeḍ a nemlil di temdint n Nikubulis, dinna ara sɛeddiɣ ccetwa. 13 Eɛṛeḍ aț-țɛiwneḍ Zennac yellan d abugaṭu yesnen ccariɛa akk-d Abulus m'ara ṛuḥen ad safṛen, tefkeḍ-asen ayen ara ḥwiǧen. 14 Axaṭer ilaq daɣen atmaten-nneɣ ad lemden ad xedmen i wiyaḍ lecɣal yelhan, iwakken ad sɛun ayen ara ḥwiǧen, ur țțilin ara mbla lfayda. 15 Wid akk yellan yid-i țsellimen-d fell-ak. Sellem ɣef wid i ɣ-ihemmlen i gḍuɛen Sidi Ṛebbi. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi a d-ters fell-awen!
Korean(i) 1 너는 저희로 하여금 정사와 권세잡은 자들에게 복종하며 순종하며 모든 선한 일 행하기를 예비하게 하며 2 아무도 훼방하지 말며 다투지 말며 관용하며 범사에 온유함을 모든 사람에게 나타낼 것을 기억하게 하라 3 우리도 전에는 어리석은 자요 순종치 아니한 자요 속은 자요 각색 정욕과 행락에 종노릇한 자요 악독과 투기로 지낸 자요 가증스러운 자요 피차 미워한 자이었으나 4 우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에 5 우리를 구원하시되 우리의 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 좇아 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니 6 성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어주사 7 우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라 8 이 말이 미쁘도다 원컨대 네가 이 여러 것에 대하여 굳세게 말하라 이는 하나님을 믿는 자들로 하여금 조심하여 선한 일을 힘쓰게 하려 함이라 이것은 아름다우며 사람들에게 유익하니라 9 그러나 어리석은 변론과 족보 이야기와 분쟁과 율법에 대한 다툼을 피하라 이것은 무익한 것이요 헛된 것이니라 10 이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라 11 이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여서 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라 12 내가 아데마나 두기고를 네게 보내리니 그 때에 네가 급히 니고볼리로 내게 오라 내가 거기서 과동하기로 작정하였노라 13 교법사 세나와 및 아볼로를 급히 먼저 보내어 저희로 궁핍함이 없게 하고 14 또 우리 사람들도 열매 없는 자가 되지 않게 하기 위하여 필요한 것을 예비하는 좋은 일에 힘쓰기를 배우게 하라 15 나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다 !
Latvian(i) 1 Atgādini viņiem, lai tie būtu padevīgi valdniekiem un varām, lai izpilda pavēles un būtu gatavi katram labam darbam. 2 Lai nevienu nepulgotu, nebūtu strīdīgi, bet gan piekāpīgi un visiem ļaudīm parādītu laipnību. 3 Jo arī mēs kādreiz bijām neapdomīgi, neticīgi, maldījāmies, kalpojām dažādām kārībām un priekiem, dzīvojām ļaunprātībā un skaudībā, paši nīstami, cits citu nīdām. 4 Bet kad parādījās Dieva, mūsu Pestītāja, labsirdība un cilvēkmīlestība, 5 Tad Viņš mūs izglāba ne mūsu taisnīgo darbu dēļ, kurus padarījām, bet savas žēlsirdības dēļ, caur atdzimšanu ūdenī un atjaunošanos Svētajā Garā, 6 Ko Viņš bagātīgi izlēja pār mums caur mūsu Pestītāju Jēzu Kristu, 7 Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki. 8 Šis ir patiess vārds; un es gribu, ka tu to apstiprinātu, lai tie, kas uz Dievu tic, censtos darīt labus darbus. Tas cilvēkiem ir labi un derīgi. 9 Bet izvairies no neprātīgajiem strīdiem un cilts jautājumiem, un ķildām, un bauslības kariem, jo tie ir nederīgi un tukši. 10 Vienreiz un otrreiz pamācījis, izvairies arī no cilvēka, kas piekrīt maldu mācībām, 11 Jo tu zini, ka tāds ir atkritējs un grēko. Tas pazudina pats sevi. 12 Kad aizsūtīšu pie tevis Artemu vai Tihiku, tad steidzies atnākt pie manis Nikopolē, jo tur nolēmu pārziemot. 13 Likuma pratēju Zēnasu un Apollu izsūti iepriekš un rūpējies, lai viņiem nekā netrūktu! 14 Lai nepaliktu bezauglīgi, arī mūsu ļaudīm jāmācās palīdzēt ar labiem darbiem tur, kur tas nepieciešams. 15 Tevi sveicina visi, kas pie manis. Sveicini tos, kas ticībā mūs mīl! Dieva žēlastība lai ir ar jums visiem! Amen.
Lithuanian(i) 1 Primink jiems, kad būtų paklusnūs valdytojams ir valdžioms, kad būtų pasiruošę kiekvienam geram darbui, 2 niekam nepiktžodžiautų, nesikivirčytų, būtų nuosaikūs, visiems žmonėms rodytų visokeriopą romumą. 3 Juk ir mes kitados buvome neprotingi, neklusnūs, apgauti, vergaujantys įvairiems geiduliams ir malonumams, gyvenome pilni pykčio ir pavydo, neapkenčiami ir nekenčiantys vieni kitų. 4 Bet kai pasirodė Dievo, mūsų Gelbėtojo, gerumas ir meilė žmonėms, 5 Jis išgelbėjo mus ne dėl mūsų atliktų teisumo darbų, bet iš savo gailestingumo, Šventosios Dvasios atgimdančiu ir atnaujinančiu nuplovimu. 6 Jis mums dosniai išliejo tos Dvasios per mūsų Gelbėtoją Jėzų Kristų, 7 kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais. 8 Tai patikimas žodis. Ir aš noriu, kad tu nuolatos pabrėžtum šiuos dalykus, kad patikėjusieji Dievu rūpintųsi paremti gerus darbus. Tai gera ir naudinga žmonėms. 9 Venk kvailų ginčų, kilmės sąrašų, nesutarimų ir vaidų dėl įstatymo,­visa tai nenaudinga ir tuščia. 10 Atskalūno, vieną kitą kartą įspėjęs, šalinkis, 11 žinodamas, jog jis iškrypęs ir nuodėmiauja, savo paties nuosprendžiu pasmerktas. 12 Kai nusiųsiu pas tave Artemą ar Tichiką, paskubėk atvykti pas mane į Nikopolį; mat nutariau ten žiemoti. 13 Teisininką Zeną ir Apolą išleisk į kelionę gerai aprūpintus, kad jiems nieko netrūktų. 14 Tesimoko ir mūsiškiai remti gerus darbus būtiniems reikalams patenkinti, kad neliktų bevaisiai. 15 Tave sveikina visi esantys su manimi. Pasveikink tuos, kurie myli mus tikėjime. Malonė su jumis visais! Amen.
PBG(i) 1 Napominaj ich, aby zwierzchnościom i przełożeństwom poddanymi i posłusznymi byli, i aby do każdego dobrego uczynku gotowymi byli; 2 Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom. 3 Albowiem i myśmy byli niekiedy głupimi, upornymi, błądzącymi, służąc pożądliwościom i rozkoszom rozmaitym, w złości i w zazdrości mieszkając, przemierzłymi, jedni drugich nienawidzącymi, 4 Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga, 5 Nie z uczynków sprawiedliwości, które byśmy my czynili, ale podług miłosierdzia swego zbawił nas przez omycie odrodzenia i odnowienia Ducha Świętego, 6 Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego, 7 Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego. 8 Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu. 9 A te rzeczy są dobre i ludziom pożyteczne; a głupich gadek i wyliczania rodzajów, i sporów, i swarów zakonnych pohamuj; albowiem są niepożyteczne i próżne. 10 Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się, 11 Wiedząc, iż takowy jest wywrócony i grzeszy, będąc sam własnym sądem swoim osądzony. 12 Gdy poślę do ciebie Artemana albo Tychyka, staraj się, abyś do mnie przyszedł do Nikopolim; bom tam postanowił zimować. 13 Zenasa nauczonego w zakonie i Apollona pilnie odprowadź, aby im na niczem nie schodziło. 14 A niech się uczą i nasi w dobrych uczynkach przodkować, gdzie tego potrzeba, żeby nie byli nieużytecznymi. 15 Pozdrawiają cię, którzy są ze mną wszyscy. Pozdrów tych, którzy nas miłują w wierze. Łaska Boża niech będzie ze wszystkimi wami. Amen.
Portuguese(i) 1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra, 2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens. 3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros. 4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens, 5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo, 6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador; 7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna. 8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens. 9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs. 10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o, 11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado. 12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali. 13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem. 14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos. 15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Norwegian(i) 1 Minn dem om å underordne sig under myndigheter og øvrigheter, å være lydige, rede til all god gjerning, 2 ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker. 3 For også vi var engang uforstandige, ulydige, villfarende, træler av mangehånde begjæringer og lyster, vi levde i ondskap og avind, vi var forhatt og hatet hverandre; 4 men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret, 5 frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd, 6 som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser. 7 forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv. 8 Det er et troverdig ord, og dette vil jeg at du skal innprente, forat de som tror på Gud, må legge vinn på å gjøre gode gjerninger. Dette er godt og nyttig for menneskene; 9 men dårlige stridsspørsmål og ættetavler og kiv og trette om loven skal du holde dig fra; for de er unyttige og gagnløse. 10 Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til, 11 for du vet at han er forvendt og synder, dømt av sig selv. 12 Når jeg sender Artemas eller Tykikus til dig, da gjør dig umak for å komme til mig i Nikopolis; for der har jeg tenkt å bli vinteren over. 13 Zenas, den lovkyndige, og Apollos skal du med omhu hjelpe på vei, forat intet skal fattes dem. 14 Også våre må lære å gjøre gode gjerninger, alt efter som det er trang til, forat de ikke skal være uten frukt. 15 Alle som er hos mig, hilser dig. Hils dem som elsker oss i troen! Nåden være med eder alle!
Romanian(i) 1 Adu-le aminte să fie supuşi stăpînirilor şi dregătorilor, să -i asculte, să fie gata să facă orice lucru bun, 2 să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blîndeţă faţă de toţi oamenii. 3 Căci şi noi eram altă dată fără minte, neascultători, rătăciţi, robiţi de tot felul de pofte şi de plăceri, trăind în răutate şi în pizmă, vrednici să fim urîţi şi urîndu-ne unii pe alţii. 4 Dar, cînd s'a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni, 5 El ne -a mîntuit, nu pentru faptele, făcute de noi în neprihănire, ci pentru îndurarea Lui, prin spălarea naşterii din nou şi prin înoirea făcută de Duhul Sfînt, 6 pe care L -a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mîntuitorul nostru; 7 pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice. 8 Adevărat este cuvîntul acesta, şi vreau să spui apăsat aceste lucruri, pentruca cei ce au crezut în Dumnezeu, să caute să fie cei dintîi în fapte bune. Iată ce este bine şi de folos pentru oameni! 9 Dar de întrebările nebune, de înşirările de neamuri, de certuri şi ciorovăieli privitoare la Lege, fereşte-te, căci sînt nefolositoare şi zădarnice. 10 După întîia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări, 11 căci ştim că un astfel de om este un stricat şi păcătuieşte, dela sine fiind osîndit. 12 Cînd voi trimite la tine pe Artema sau pe Tihic, grăbeşte-te să vii la mine în Nicopoli, căci acolo m'am hotărît să iernez. 13 Ai grijă de legiuitorul Zena şi Apolo să nu ducă lipsă de nimic din ce le trebuie pentru călătoria lor. 14 Trebuie ca şi ai noştri să se deprindă să fie cei dintîi în fapte bune, pentru nevoile grabnice, şi să nu stea neroditori. 15 Toţi cei ce sînt cu mine îţi trimet sănătate. Spune sănătate celorce ne iubesc în credinţă. Harul să fie cu voi cu toţi! Amin
Ukrainian(i) 1 Нагадуй їм, щоб слухали влади верховної та корилися їй, і до всякого доброго діла готові були, 2 щоб не зневажали нікого, щоб були не сварливі, а тихі, виявляючи повну лагідність усім людям. 3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухняні, зведені, служили різним пожадливостям та розкошам, жили в злобі та в заздрощах, бридкими були, ненавиділи один одного. 4 А коли з'явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога, 5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим, 6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, 7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя. 8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевняв, щоб ті, хто ввірував у Бога, дбали про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й корисне! 9 Вистерігайсь нерозумних змагань, і родоводів, і спорів, і суперечок про Закон, бо вони некорисні й марні. 10 Людини єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, 11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. 12 Як пришлю я до тебе Артема або Тихика, поквапся прибути до мене в Нікополь, бо думаю там перезимувати. 13 Законника Зину та Аполлоса вишли квапливо вперед, щоб для них не забракло нічого. 14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були. 15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з вами всіма! Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Нагадуй їм, щоб начальства і власти слухали і корились, і до всякого доброго діла були готові, 2 щоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей. 3 Були бо колись і ми нерозумні, непокірні, і зведені слуги похотям та всяким розкошам, живучи в злобі та завистї, гидкими бувши та ненавидячи один одного. 4 Як же явилась благость і чоловіколюбие Спаса нашого Бога, 5 не з дїл праведних, що ми робили, а по своїй милости спас нас купеллю новорождення і обновлення Духа сьвятого, 6 котрого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, Спасителя вашого, 7 щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього. 8 Вірне слово, і хочу, щоб про се ти впевняв, щоб котрі увірували в Бога, старались пильнувати добрих дїл. Добре воно і користне людям. 9 Дурного ж змагання, та родоводів, та спорів, та сварок про закон цурай ся, бо вони не на користь і марні. 10 Єретика чоловіка після первого і другого напомину, покинь, 11 знаючи, що такий розвертаєть ся і грішить, осудивши сам себе. 12 Як пришлю Артема до тебе або Тихика, постарайсь прийти до мене в Никополь: там бо надумавсь я зазимувати. 13 Зину законника та Аполоса старанно випровадь, щоб нї в чому не мали недостатку. 14 Нехай і наші вчять ся пильнувати добрих дід для конечних погріб, щоб не були без овощу. 15 Витають тебе усї, що зо мною. Витай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з усїма вами. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἀρχαῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP
5 ἃ WH Treg NIV ] ὧν RP • τὸ αὐτοῦ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν αὐτοῦ ἔλεον RP
7 γενηθῶμεν WH Treg NIV ] γενώμεθα RP
8 ἐστιν WH Treg NIV ] + τὰ RP
9 ἔρεις Treg NIV RP ] ἔριν WH
13 Ἀπολλῶν WH NIV ] Ἀπολλὼ Treg RP
15 ὑμῶν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP