LXX_WH(i)
1 καὶ ἐξήγαγεν ἐξ αὐτοῦ ἄνδρα ἐλέους εὑρίσκοντα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς πάσης σαρκὸς ἠγαπημένον ὑπὸ θεοῦ καὶ ἀνθρώπων μωυσῆν οὗ τὸ μνημόσυνον ἐν εὐλογίαις 2 ὡμοίωσεν αὐτὸν δόξῃ ἁγίων καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν ἐν φόβοις ἐχθρῶν 3 ἐν λόγοις αὐτοῦ σημεῖα κατέπαυσεν ἐδόξασεν αὐτὸν κατὰ πρόσωπον βασιλέων ἐνετείλατο αὐτῷ πρὸς λαὸν αὐτοῦ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τῆς δόξης αὐτοῦ 4 ἐν πίστει καὶ πραΰτητι αὐτὸν ἡγίασεν ἐξελέξατο αὐτὸν ἐκ πάσης σαρκός 5 ἠκούτισεν αὐτὸν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν γνόφον καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κατὰ πρόσωπον ἐντολάς νόμον ζωῆς καὶ ἐπιστήμης διδάξαι τὸν ιακωβ διαθήκην καὶ κρίματα αὐτοῦ τὸν ισραηλ 6 ααρων ὕψωσεν ἅγιον ὅμοιον αὐτῷ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐκ φυλῆς λευι 7 ἔστησεν αὐτὸν διαθήκην αἰῶνος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἱερατείαν λαοῦ ἐμακάρισεν αὐτὸν ἐν εὐκοσμίᾳ καὶ περιέζωσεν αὐτὸν περιστολὴν δόξης 8 ἐνέδυσεν αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος καὶ ἐστερέωσεν αὐτὸν σκεύεσιν ἰσχύος περισκελῆ καὶ ποδήρη καὶ ἐπωμίδα 9 καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὸν ῥοΐσκοις χρυσοῖς κώδωσιν πλείστοις κυκλόθεν ἠχῆσαι φωνὴν ἐν βήμασιν αὐτοῦ ἀκουστὸν ποιῆσαι ἦχον ἐν ναῷ εἰς μνημόσυνον υἱοῖς λαοῦ αὐτοῦ 10 στολῇ ἁγίᾳ χρυσῷ καὶ ὑακίνθῳ καὶ πορφύρᾳ ἔργῳ ποικιλτοῦ λογείῳ κρίσεως δήλοις ἀληθείας κεκλωσμένῃ κόκκῳ ἔργῳ τεχνίτου 11 λίθοις πολυτελέσιν γλύμματος σφραγῖδος ἐν δέσει χρυσίου ἔργῳ λιθουργοῦ εἰς μνημόσυνον ἐν γραφῇ κεκολαμμένῃ κατ' ἀριθμὸν φυλῶν ισραηλ 12 στέφανον χρυσοῦν ἐπάνω κιδάρεως ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγιάσματος καύχημα τιμῆς ἔργον ἰσχύος ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν κοσμούμενα 13 ὡραῖα πρὸ αὐτοῦ οὐ γέγονεν τοιαῦτα ἕως αἰῶνος οὐκ ἐνεδύσατο ἀλλογενὴς πλὴν τῶν υἱῶν αὐτοῦ μόνον καὶ τὰ ἔκγονα αὐτοῦ διὰ παντός 14 θυσίαι αὐτοῦ ὁλοκαρπωθήσονται καθ' ἡμέραν ἐνδελεχῶς δίς 15 ἐπλήρωσεν μωυσῆς τὰς χεῖρας καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς διαθήκην αἰῶνος καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἐν ἡμέραις οὐρανοῦ λειτουργεῖν αὐτῷ ἅμα καὶ ἱερατεύειν καὶ εὐλογεῖν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ὀνόματι 16 ἐξελέξατο αὐτὸν ἀπὸ παντὸς ζῶντος προσαγαγεῖν κάρπωσιν κυρίῳ θυμίαμα καὶ εὐωδίαν εἰς μνημόσυνον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τοῦ λαοῦ σου 17 ἔδωκεν αὐτῷ ἐν ἐντολαῖς αὐτοῦ ἐξουσίαν ἐν διαθήκαις κριμάτων διδάξαι τὸν ιακωβ τὰ μαρτύρια καὶ ἐν νόμῳ αὐτοῦ φωτίσαι ισραηλ 18 ἐπισυνέστησαν αὐτῷ ἀλλότριοι καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἄνδρες οἱ περὶ δαθαν καὶ αβιρων καὶ ἡ συναγωγὴ κορε ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ 19 εἶδεν κύριος καὶ οὐκ εὐδόκησεν καὶ συνετελέσθησαν ἐν θυμῷ ὀργῆς ἐποίησεν αὐτοῖς τέρατα καταναλῶσαι ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ 20 καὶ προσέθηκεν ααρων δόξαν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἀπαρχὰς πρωτογενημάτων ἐμέρισεν αὐτῷ ἄρτον πρώτοις ἡτοίμασεν πλησμονήν 21 καὶ γὰρ θυσίας κυρίου φάγονται ἃς ἔδωκεν αὐτῷ τε καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ 22 πλὴν ἐν γῇ λαοῦ οὐ κληρονομήσει καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτῷ ἐν λαῷ αὐτὸς γὰρ μερίς σου καὶ κληρονομία 23 καὶ φινεες υἱὸς ελεαζαρ τρίτος εἰς δόξαν ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν ἐν φόβῳ κυρίου καὶ στῆναι αὐτὸν ἐν τροπῇ λαοῦ ἐν ἀγαθότητι προθυμίας ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ ισραηλ 24 διὰ τοῦτο ἐστάθη αὐτῷ διαθήκη εἰρήνης προστατεῖν ἁγίων καὶ λαοῦ αὐτοῦ ἵνα αὐτῷ ᾖ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἱερωσύνης μεγαλεῖον εἰς τοὺς αἰῶνας 25 καὶ διαθήκη τῷ δαυιδ υἱῷ ιεσσαι ἐκ φυλῆς ιουδα κληρονομία βασιλέως υἱοῦ ἐξ υἱοῦ μόνου κληρονομία ααρων καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ 26 δῴη ὑμῖν σοφίαν ἐν καρδίᾳ ὑμῶν κρίνειν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν δικαιοσύνῃ ἵνα μὴ ἀφανισθῇ τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν
Sirach 45
Clementine_Vulgate(i)
1 [Dilectus Deo et hominibus Moyses, cujus memoria in benedictione est.
2 Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit.
3 Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam.
4 In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne.
5 Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem.
6 Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob testamentum suum, et judicia sua Israël.]
7 [Excelsum fecit Aaron fratrem ejus, et similem sibi, de tribu Levi.
8 Statuit ei testamentum æternum, et dedit illi sacerdotium gentis, et beatificavit illum in gloria:
9 et circumcinxit eum zona gloriæ, et induit eum stolam gloriæ, et coronavit eum in vasis virtutis.
10 Circumpedes, et femoralia, et humerale posuit ei: et cinxit illum tintinnabulis aureis plurimis in gyro:
11 dare sonitum in incessu suo, auditum facere sonitum in templo in memoriam filiis gentis suæ.
12 Stolam sanctam auro, et hyacintho, et purpura, opus textile viri sapientis, judicio et veritate præditi:
13 torto cocco opus artificis gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri, et opere lapidarii sculptis, in memoriam secundum numerum tribuum Israël.
14 Corona aurea super mitram ejus expressa signo sanctitatis, et gloria honoris: opus virtutis, et desideria oculorum ornata.
15 Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem.
16 Non est indutus illa alienigena aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et nepotes ejus per omne tempus.
17 Sacrificia ipsius consumpta sunt igne quotidie.
18 Complevit Moyses manus ejus, et unxit illum oleo sancto.
19 Factum est illi in testamentum æternum, et semini ejus, sicut dies cæli, fungi sacerdotio, et habere laudem, et glorificare populum suum in nomine ejus.
20 Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum, et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo:
21 et dedit illi in præceptis suis potestatem, in testamentis judiciorum: docere Jacob testimonia, et in lege sua lucem dare Israël.
22 Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia.
23 Vidit Dominus Deus, et non placuit illi, et consumpti sunt in impetu iracundiæ.
24 Fecit illis monstra, et consumpsit illos in flamma ignis.
25 Et addidit Aaron gloriam, et dedit illi hæreditatem, et primitias frugum terræ divisit illi.
26 Panem ipsis in primis paravit in satietatem: nam et sacrificia Domini edent, quæ dedit illi et semini ejus.
27 Ceterum in terra gentes non hæreditabit, et pars non est illi in gente: ipse est enim pars ejus, et hæreditas.]
28 [Phinees, filius Eleazari, tertius in gloria est, imitando eum in timore Domini,
29 et stare in reverentia gentis: in bonitate et alacritate animæ suæ placuit Deo pro Israël.
30 Ideo statuit illi testamentum pacis, principem sanctorum et gentis suæ, ut sit illi et semini ejus sacerdotii dignitas in æternum.
31 Et testamentum David regi filio Jesse de tribu Juda, hæreditas ipsi et semini ejus: ut daret sapientiam in cor nostrum, judicare gentem suam in justitia, ne abolerentur bona ipsorum: et gloriam ipsorum in gentem eorum æternam fecit.]
Wycliffe(i)
1 Moises was loued of God and of men; whose mynde is in blessyng.
2 He made him lijk in the glorie of seyntis, and he magnefiede hym in the drede of enemyes; and in his wordis he made peesible the wondris ayens kynde.
3 He glorifiede hym in the siyt of kyngis, and he `comaundide to hym bifore his puple, and schewide his glorie to hym.
4 In the feith and myldenesse of hym God made hym hooli; and chees him of alle men.
5 For he herde hym, and his vois; and ledde in hym in a cloude.
6 And yaf to hym an herte to comaundementis, and to the lawe of lijf, and of techyng; to teche Jacob a testament, and Israel hise domes.
7 He made hiy Aaron, his brother, and lijk hym of the lynage of Leuy.
8 He ordeynede to hym euerlastynge testament, and yaf to hym the preesthod of the folk. And he made hym blissful in glorie,
9 and girte hym with a girdil of riytfulnesse; and clothide hym with a stoole of glorie, and crownede hym in the ournementis of vertu.
10 He settide on hym sandalies, and breeches, and a clooth on the schuldur, and girte hym aboute with ful many small goldun bellis in cumpas;
11 to yyue soun in his goyng, to make soun herd in the temple, in to mynde to the sones of his folk.
12 God yaf to hym an hooli stoole, a wouun werk, with gold, and iacynct, and purpur, the werk of a wijs man, maad riche with doom and treuthe;
13 the werk of a crafti man, in writhun reed threed, with preciouse iemmes grauun in the byndyng of gold, and grauun bi the werk of a crafti man of stoonys, in to mynde, bi the noumbre of the lynagis of Israel.
14 A goldun coroun on his mytre, set forth with the signe of hoolynesse, the glorie of onour, and the werk of vertu, ourned to desijr of iyen.
15 Siche thingis so faire weren not bifore hym, `til to the eest.
16 Noon alien was clothid ther ynne, but oneli hise sones, and hise sones sones aloone, bi al tyme.
17 Hise sacrifices weren endid ech dai bi fyer.
18 Moises fillide hise hondis, and anoyntide hym with hooli oile.
19 It was maad to hym in to euerlastynge testament, and to his seed as the daies of heuene, to vse presthod, and to haue preisyng, and to glorifie his puple in his name.
20 God chees hym of ech lyuynge man, to offre sacrifice to God, encense, and good odour, in to mynde, for to plese for his puple.
21 And he yaf to hym power in hise comaundementis, and in the testamentis of domes, to teche Jacob witnessyngis, and in his lawe to yyue liyt to Israel.
22 For aliens stooden ayens hym, and men that weren with Datan and Abiron, and the congregacioun of Chore, in wrathfulnesse cumpassiden hym for enuye, in desert.
23 The Lord siy, and it pleside not hym; and thei weren wastid in the feersnesse of wrathfulnesse.
24 He made to hem wondris ayens kynde, and in the flawme of fier he wastide hem.
25 And he encreesside glorie to Aaron, and yaf eritage to hym; and he departide to Aaron the firste thingis of fruytis of the erthe.
26 He made redi his breed in the firste thingis, in to fulnesse; for whi and thei shulen ete the sacrifices of the Lord, whiche he yaf to hym, and to his seed.
27 But in the lond of his folk he schal not haue eritage, and no part is to hym among the folk; for whi God is the part and eritage of hym.
28 Fynees, the sone of Eleazarus, was the thridde in glorie, in suynge hym in the drede of God,
29 and to stonde in the reuerence of folk; in the goodnesse and gladnesse of his soule he pleside God of Israel.
30 Therfor God ordeynede to hym the testament of pees, and made hym prince of hooli men, and of his folk; that the dignete of presthod be to hym and to his seed, with outen ende.
31 And the testament of Dauid, the sone of Jesse, of the lynage of Juda, was eritage to hym, and to his seed; that he schulde yyue wisdom in to oure herte, to deme his folk in riytfulnesse, lest her goodis schulen be don awei; and he made the glorie of hem to be euerlastinge, in the folk of hem.
Geneva(i)
1 And Moyses, the beloued of God and men, brought he forth, whose remembrance is blessed.
2 He made him like to the glorious Saints, and magnified him by the feare of his enemies.
3 By his words he caused the wonders to cease, and he made him glorious in the sight of Kings, and gaue him commandements for his people, and shewed him his glory.
4 He sanctified him with faithfulnes, and meekenes, and chose him out of all men.
5 He caused him to heare his voyce, & brought him into the darke cloude, and there he gaue him the commandements before his face, euen the Law of life and knowledge, that he might teach Iacob the couenant, and Israel his iudgements.
6 He exalted Aaron an holy man like vnto him, euen his brother of the tribe of Leui.
7 An euerlasting couenant made he with him, and gaue him the Priesthode among ye people, and made him blessed through his comely ornament, and clothed him with the garment of honour.
8 He put perfect ioy vpon him, and girded him with ornaments of strength, as with breeches, and a tunicle, and an ephod.
9 Hee compassed him about with belles of golde, and with many belles round about, that when he went in, the sound might be heard, and might make a noyse in the Sanctuarie, for a remembrance to the children of Israel his people,
10 And with an holy garment, with golde also, and blue silke, and purple, and diuers kindes of workes, and with a breastlap of iudgement, & with the signes of trueth,
11 And with worke of skarlet cunningly wrought, & with precious stones grauen like seales and set in golde by goldsmithes worke for a memoriall, with a writing grauen after the nomber of the tribes of Israel,
12 And with a crowne of golde vpon the mitre, bearing the forme and marke of holines, an ornament of honour, a noble worke garnished, and pleasant to looke vpon.
13 Before him were there no such faire ornaments: there might no strager put them on, but only his children, and his childrens children perpetually.
14 Their sacrifices were wholy consumed euery day twise continually.
15 Moyses filled his hands, and anointed him with holy oyle: this was appointed vnto him by an euerlasting couenant, & to his seede, so long as the heauens should remaine, that hee should minister before him, and also to execute the office of the Priesthood, and blesse his people in his Name.
16 Before all men liuing the Lorde chose him that he should present offerings before him, and a sweete sauour for a remembrance to make reconciliation for his people.
17 He gaue him also his commandements and authoritie according to the Lawes appointed, that he should teach Iacob the testimonies, and giue light vnto Israel by his Lawe.
18 Strangers stood vp against him, and enuied him in the wildernes, euen the men that tooke Dathans and Abirams part, and the company of Core in furie and rage.
19 This the Lorde sawe, and it displeased him, and in his wrathfull indignation were they consumed: he did wonders vpon them, and consumed them with the firie flame.
20 But he made Aaron more honourable, and gaue him an heritage, and parted the first fruites of the first borne vnto him: vnto him specially he appointed bread in abundance.
21 For the Priests did eate of ye sacrifices of the Lord, which he gaue vnto him and to his seede.
22 Els had he none heritage in the land of his people, neither had he any portion among the people: for the Lord is the portion of his inheritance.
23 The third in glory is Phinees the sonne of Eleazar, because hee had zeale in the feare of the Lorde, and stood vp with good courage of heart, when the people were turned backe, and made reconciliation for Israel.
24 Therefore was there a couenant of peace made with him, that he should be the chiefe of the Sanctuarie and of his people, and that hee and his posteritie shoulde haue the dignitie of the Priesthood for euer,
25 And according to the couenant made with Dauid, that the inheritance of the kingdome should remaine to his sonne of the tribe of Iuda: so the heritage of Aaron should be to the onely sonne of his sonne, and to his seede. God giue vs wisdome in our heart to iudge his people in righteousnesse, that the good things that they haue, be not abolished, and that their glory may endure for their posteritie.
Bishops(i)
1 Moyses beloued of God & men, whose remembraunce is in hie prayse:
2 Hym that the Lorde made like in the glorie of the sainctes, & magnified him, so that the enemies stoode in awe of him.
3 Through his wordes he did great wonders: he made hym glorious in the sight of kinges, gaue him commaundement before his people, and shewed him glorious power.
4 He stablished hym with faythfulnesse and mekenesse, and chose him out of all men.
5 For he hearde his voyce, and he led hym in the darke cloude, and there he gaue him the commaundementes, yea the law of life and wysdome: that he might teach Iacob the couenaunt and Israel his lawes.
6 He chose Aaron his brother also out of the tribe of Leui, exalted him, and made hym such like.
7 An euerlasting couenaunt made he with him, and gaue hym the priesthod in the people: He made him glorious in beautifull aray, and clothed him with the garment of honour.
8 He put perfect ioy vpon him, and girded hym with strength, he deckt hym with side clothes and a tunicle, with an ouerbody coate also, and a girdle.
9 Round about made he hym belles of golde, and that many: that when he went int, he sounde might be heard, that they might make a noyse in the sanctuarie, and geue the people warning.
10 The holy garment was wrought and bordered with golde, yelow silke, and purple: and in the brestlappe there was a goodly worke, wherin was fastened light and perfectnesse.
11 Upon the same also there was a worke fastened and set with costly precious stones all bound with golde, and this he brought in his ministration: The stones were fastened for a remembraunce, after the number of the twelue tribes of Israel.
12 Upon his miter there was a plate of pure gold, a grauen image of holinesse, a famous and noble worke, garnished, and pleasaunt to loke vpon.
13 Before hym were there seene no such faire ornamentes, & these it behoued him alway to vse: There might none other put them on, but onely his children, and his childers children perpetually.
14 Dayly perfourmed he his burnt offeringes two times.
15 Moyses filled his handes, & annoynted him with holy oyle: This was now confirmed him with an euerlasting couenaunt, and to his seede as the dayes of heauen: namely, that his children should alway minister before him, & perfourme the office of the priesthood, and wyshe the people good in his name.
16 Before al men lyuing chose he him, that he shoulde offer incense before the Lord, and make odours for a sweete sauour and remembraunce, that he should reconcile the people of the Lord with hym agayne.
17 He gaue him auctoritie also in his commaundementes and in the couenaunt, that he should teach Iacob the statutes and testimonies, and to enfourme Israel in the lawe.
18 Therfore there stoode vp certayne against him, and had enuie at him in the wildernesse: namely they that were of Dathan and Abirons side, and the furious congregation of Core.
19 This the Lorde saw, and it displeased hym, and in his wrathfull indignation were they consumed: A great wonder did he vpon them, and consumed them with the fire.
20 Besides this, he made Aaron yet more honorable and glorious, he gaue hym an heritage, & parted the first fruites vnto him: Unto him specially he appoynted the bread of sustenaunce,
21 For the priestes dyd eate of the offeringes of the Lorde: this gaue he vnto him and his seede.
22 Els had he no heritage nor portion in the land & with the people: for the Lord him selfe is his portion & inheritaunce.
23 The thirde noble and excellent man, is Phinehes the sonne of Eleazer, which pleased the God of Israel, because he had the zeale and feare of the Lord: For when the people were turned backe, he put him selfe foorth right soone, and that with a good will, to pacifie the wrath of the Lord towarde Israel.
24 Therfore was there a couenaunt of peace made with him, that he should be the principall among the righteous in the people, that he and his posteritie shoulde haue the office of the priesthood for euer.
25 Like as there was made a couenaunt with Dauid of the tribe of Iuda, that from among his sonnes only there shoulde be a king: and that Aaron also and his seede should be an heritage, to geue vs wysdome in our heart, to iudge his people in righteousnesse, that his goodes shoulde not come into forgetfulnesse, and that their honour might endure for euer.
DouayRheims(i)
1 MOSES was beloved of God, and men: whose memory is in benediction.
2 He made him like the saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies, and with his words he made prodigies to cease.
3 He glorified him in the sight of kings, and gave him commandments in the sight of his people, and shewed him his glory.
4 He sanctified him in his faith, and meekness, and chose him out of all flesh.
5 For he heard him, and his voice, and brought him into a cloud.
6 And he gave him commandments before his face, and a law of life and instruction, that he might teach Jacob his covenant, and Israel his judgments.
7 He exalted Aaron his brother, and like to himself of the tribe of Levi:
8 He made an everlasting covenant with him, and gave him the priesthood of the nation, and made him blessed in glory,
9 And he girded him about with a glorious girdle, and clothed him with a robe of glory, and crowned him with majestic attire.
10 He put upon him a garment to the feet, and breeches, and as ephod, and he compassed him with many little bells of gold all round about,
11 That as he went there might be a sound, and a noise made that might be heard in the temple, for a memorial to the children of his people.
12 He gave him a holy robe of gold, and blue, and purple, a woven work of a wise man, endued with judgment and truth:
13 Of twisted scarlet the work of an artist, with precious stones cut and set in gold, and graven by the work of a lapidary for a memorial, according to the number of the tribes of Israel.
14 And a crown of gold upon his mitre wherein was engraved Holiness, an ornament of honour: a work of power, and delightful to the eyes for its beauty.
15 Before him there were none so beautiful, even from the beginning.
16 No stranger was ever clothed with them, but only his children alone, and his grandchildren for ever.
17 His sacrifices were consumed with fire every day.
18 Moses filled his hands and anointed him with holy oil.
19 This was made to him for an everlasting testament, and to his seed as the days of heaven, to execute the office of the priesthood, and to have praise, and to glorify his people in his name.
20 He chose him out of all men living, to offer sacrifice to God, incense, and a good savour, for a memorial to make reconciliation for his people:
21 And he gave him power in his commandments, in the covenants of his judgments, that he should teach Jacob his testimonies, and give light to Israel in his law.
22 And strangers stood up against him, and through envy the men that were with Dathan and Abiron, compassed him about in the wilderness, and the congregation of Core in their wrath.
23 The Lord God saw and it pleased him not, and they were consumed in his wrathful indignation.
24 He wrought wonders upon them, and consumed them with a flame of fire.
25 And he added glory to Aaron, and gave him an inheritance, and divided unto him the firstfruits of the increase of the earth.
26 He prepared them bread in the first place unto fulness: for the sacrifices also of the Lord they shall eat, which he gave to him, and to his seed.
27 But he shall not inherit among the people in the land, and he hath no portion among the people: for he himself is his portion and inheritance.
28 Phinees the son of Eleazar is the third in glory, by imitating him in the fear of the Lord:
29 And he stood up in the shameful fall of the people: in the goodness and readiness of his soul he appeased God for Israel.
30 Therefore he made to him a covenant of peace, to be the prince of the sanctuary, and of his people, that the dignity of priesthood should be to him and to his seed for ever.
31 And a covenant to David the king, the son of Jesse of the tribe of Juda, an inheritance to him and to his seed, that he might give wisdom into our heart to judge his people in justice, that their good things might not be abolished, and he made their glory in their nation everlasting.
KJV(i)
1 And he brought out of him a merciful man, which found favour in the sight of all flesh, even Moses, beloved of God and men, whose memorial is blessed.
2 He made him like to the glorious saints, and magnified him, so that his enemies stood in fear of him.
3 By his words he caused the wonders to cease, and he made him glorious in the sight of kings, and gave him a commandment for his people, and shewed him part of his glory.
4 He sanctified him in his faithfuless and meekness, and chose him out of all men.
5 He made him to hear his voice, and brought him into the dark cloud, and gave him commandments before his face, even the law of life and knowledge, that he might teach Jacob his covenants, and Israel his judgments.
6 He exalted Aaron, an holy man like unto him, even his brother, of the tribe of Levi.
7 An everlasting covenant he made with him and gave him the priesthood among the people; he beautified him with comely ornaments, and clothed him with a robe of glory.
8 He put upon him perfect glory; and strengthened him with rich garments, with breeches, with a long robe, and the ephod.
9 And he compassed him with pomegranates, and with many golden bells round about, that as he went there might be a sound, and a noise made that might be heard in the temple, for a memorial to the children of his people;
10 With an holy garment, with gold, and blue silk, and purple, the work of the embroidere, with a breastplate of judgment, and with Urim and Thummim;
11 With twisted scarlet, the work of the cunning workman, with precious stones graven like seals, and set in gold, the work of the jeweller, with a writing engraved for a memorial, after the number of the tribes of Israel.
12 He set a crown of gold upon the mitre, wherein was engraved Holiness, an ornament of honour, a costly work, the desires of the eyes, goodly and beautiful.
13 Before him there were none such, neither did ever any stranger put them on, but only his children and his children's children perpetually.
14 Their sacrifices shall be wholly consumed every day twice continually.
15 Moses consecrated him, and anointed him with holy oil: this was appointed unto him by an everlasting covenant, and to his seed, so long as the heavens should remain, that they should minister unto him, and execute the office of the priesthood, and bless the people in his name.
16 He chose him out of all men living to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour, for a memorial, to make reconciliation for his people.
17 He gave unto him his commandments, and authority in the statutes of judgments, that he should teach Jacob the testimonies, and inform Israel in his laws.
18 Strangers conspired together against him, and maligned him in the wilderness, even the men that were of Dathan's and Abiron's side, and the congregation of Core, with fury and wrath.
19 This the Lord saw, and it displeased him, and in his wrathful indignation were they consumed: he did wonders upon them, to consume them with the fiery flame.
20 But he made Aaron more honourable, and gave him an heritage, and divided unto him the firstfruits of the increase; especially he prepared bread in abundance:
21 For they eat of the sacrifices of the Lord, which he gave unto him and his seed.
22 Howbeit in the land of the people he had no inheritance, neither had he any portion among the people: for the Lord himself is his portion and inheritance.
23 The third in glory is Phinees the son of Eleazar, because he had zeal in the fear of the Lord, and stood up with good courage of heart: when the people were turned back, and made reconciliation for Israel.
24 Therefore was there a covenant of peace made with him, that he should be the chief of the sanctuary and of his people, and that he and his posterity should have the dignity of the priesthood for ever:
25 According to the covenant made with David son of Jesse, of the tribe of Juda, that the inheritance of the king should be to his posterity alone: so the inheritance of Aaron should also be unto his seed.
26 God give you wisdom in your heart to judge his people in righteousness, that their good things be not abolished, and that their glory may endure for ever.
Brenton_interlinear(i)
1
G2532ΚαὶAnd1
G1806ἐξήγαγενbrought2
G1537ἐξout3
G846αὐτοῦof4
G435ἄνδραhim5
G1656ἐλέουςa6
G2147εὑρίσκονταmerciful7
G5484χάρινman8
G1722ἐνwhich9
G3788ὀφθαλμοῖςfound10
G4561πάσηςfavour11
G4561σαρκόςin12
G25ἐγαπημένονthe13
G5259ὑπὸsight14
G2316Θεοῦof15
G2532καὶall16
G444ἀνθρώπωνflesh;17
Μωυσῆνeven18
G3766.2οὗ
τὸbeloved20
G3422μνημόσυνονof21
G1722ἐνGod22
G2129εὐλογίαιςand23
2
G3666ὩμοίωσενHe made1
G846αὐτὸνhim2
G1391δόξῃlike to the glorious3
G39ἁγίωνsaints4
G2532καὶand5
G3170ἐμεγάλυνενmagnified6
G846αὐτὸνhim7
G1722ἐνso that8
G5401φόβοιςhis enemies stood in fear9
G2190ἐχθρῶνof him10
3
G1722ἘνBy1
G3056λόγοιςwords2
G846αὐτοῦhis3
G4592σημεῖαwonders5
G2664κατέπαυσενcaused to cease4
G1392ἐδόξασενmade glorious6
G846αὐτὸνhim7
G2596κατὰin8
G4383πρόσωπονthe sight9
G935βασιλέωνof kings10
G1781ἐνετείλατοgave12
G846αὐτῷhim13
G4314πρὸςfor14
G2992λαὸνpeople15
G846αὐτοῦhis16
G2532καὶand11
ἔδειξενshewed17
G846αὐτῷhim18
τῆς
G1391δόξηςglory20
G846αὐτοῦhis21
4
G1722Ἐν
G4102πίστειfaithfulness3
G2532καὶand4
G4240πραΰτητιmeekness5
G846αὐτοῦhis2
G37ἡγίασενsanctified1
G1586ἐξελέξατοchose6
G846αὐτὸνhim7
G1537ἐκout of8
G3956πάσηςall9
G4561σαρκόςmen10
5
G190.9ἨκούτισενHe made to hear1
G846αὐτὸνhim2
G3588τῆς
G5456φωνῆςvoice4
G846αὐτοῦhis3
G2532καὶand5
G1521εἰσήγαγενbrought6
G846αὐτὸνhim7
G1527εἰςinto8
G3588τὸν
G1105γνόφονdark cloud9
G2532καὶand10
G1325ἔδωκενgave11
G846αὐτῷhim12
G2596κατὰbefore13
G4383πρόσωπονface15
G1785ἐντολὰςcommandments14
G3551νόμονlaw17
G2222ζωῆςof life18
G2532καὶand19
G1989.1ἐπιστημηςknowledge20
G1321διδάξαιthat he might teach21
G3588τὸν
G2384ἸακὼβJacob22
G1242διαθήκηνcovenants24
G2532καὶand25
G2917κρίματαjudgments27
G846αὐτοῦhis23
G3588τὸν
G2474ἸσραήλIsrael28
6
G2ἈαρὼνAaron2
G5312ὕψωσενexalted1
G39ἅγιονholy4
G444ὅμοιονman5
G846αὐτῷunto him6
G80ἀδελφὸνbrother8
G846αὐτοῦhis7
G1537ἐκof9
G5443φυλῆςtribe10
G3017ΛευΐLevi11
7
G2476ἜστησενAn everlasting covenant he made3
G846αὐτῷwith him5
G1242διαθήκηνAn everlasting covenant1
G165αἰῶνοςeverlasting2
G2532καὶand6
G1325ἔδωκενgave7
G846αὐτῷhim8
G2405ἱερατείανthe priesthood9
G2992λαοῦamong the people10
G3106ἐμακάρισενhe beautified11
G846αὐτὸνhim12
G1722ἐνwith13
G2151εὐκοσμίᾳcomely ornaments14
G2532καὶand15
G4024περιέζωσενclothed16
G846αὐτὸνhim17
G4749στολὴνwith a robe18
G1391δόξηςof glory19
8
G1746ἘνέδυσενHe put1
G846αὐτὸνhim2
G4930συντέλειανperfect glory3
G2745καυχήματος
G2532καὶ
G4732ἐστερέωσενand strengthened4
G846αὐτὸνhim5
G4632σκεύεσινwith rich garments6
G2479ἰσχύος
G4048.2περισκελῆwith breeches7
G2532καὶ
G4158ποδήρηwith a long robe8
καὶ
G2036.1ἐπωμίδαand the ephod9
9
G2532καὶAnd1
G2944ἐκύκλωσενcompassed2
G846αὐτὸνhim3
ῥοΐσκοιςwith pomegranates4
G5552χρυσοῖςgolden5
G2965.1κώδωσιwith many bells6
πλείστοις
G2943κυκλόθενround about8
G2278ἠχῆσαιthat there might be a sound9
G5456φωνὴνa sound10
G1722ἐνin11
G968βήμασινas he went12
G846αὐτοῦhis13
G190.8ἀκουστὸνthat might be heard14
G4160ποιῆσαιmade15
G2279ἦχονa noise16
G1722ἐνin17
G3485ναῷthe temple18
G1527εἰςfor19
G3422μνημόσυνονa memorial20
G5207υἱοῖςto the children21
G2992λαοῦof his people22
G846αὐτοῦhis23
10
G4749στολῇwith a holy garment1
G39ἁγίᾳwith a holy garment1
G5557χρυσῷwith gold2
G2532καὶand3
G5192ὑακίνθῳblue silk4
G2532καὶand5
G4209πορφύρᾳpurple6
G2041ἔργῳthe work7
G4164.3ποικιλτοῦof the embroiderer8
G3051λογείῳwith a breastplate9
G2920κρίσεωςof judgment10
G1212δήλοιςwith the revealers11
G225ἀληθείαςof truth12
11
G2831.1κεκλωσμένῃtwisted2
G2848κόκκῳscarlet3
G2041ἔργῳwork4
G5079τεχνίτουcunning workman6
G3037λίθοιςstones8
G4185πολυτελέσιprecious7
G1099.2γλύμματοςgraven9
G4973σφραγίδοςseals10
G1722ἐνwith1
δέσει
G5553χρυσίουgold12
G2041ἔργῳwork13
λιθουργοῦjeweller14
G1527εἰςfor15
G3422μνημόσυνονmemorial17
G1722ἐνset11
G1124γραφῇwriting18
G2850.3κεκολαμμένῃengraved19
G2596κατʼafter20
G706ἀριθμὸνnumber21
G5443φυλῶνtribes22
G2474ἸσραήλIsrael23
12
G4736στέφανονa1
G5552χρυσοῦνof gold2
G1909ἐπάνωupon3
G2787.1κιδάρεωςthe mitre4
G1626.2ἐκτύπωμαwherein was engraven5
G4973σφραγίδοςHoliness6
G39ἁγιάσματος
G2745καύχημαan ornament7
G5092τιμῆςof honour8
G2041ἔργονa costly work9
G2479ἰσχύος
G1937.1ἐπιθυμήματαthe desires10
G3788ὀφθαλμῶνof the eyes11
G2885κοσμούμεναgoodly and beautiful12
G5613ὡραῖα
13
G4314ΠρὸBefore1
G846αὐτοῦhim2
G3766.2οὐ
G1096γέγονεwere3
G5108τοιαῦταsuch4
G2193ἕως
G165αἰῶνος
G3766.2οὐκ
G1746ἐνεδύσατοput5
G241ἀλλογενὴςany stranger6
G4133πλὴνbut7
τῶν
G5207υἱῶνhis children8
G846αὐτοῦhis9
G3440μόνονonly10
καὶand11
τὰ
G1549ἔκγοναhis children''s children12
G846αὐτοῦhis13
G1275διαπαντόςperpetually14
14
G2378ΘυσίαιSacrifices1
G846αὐτοῦTheir2
G3650ὁλοκαρπωθήσονταιshall be wholly consumed3
G2250καθημέρανevery day4
G1734.2ἐνδελεχῶςcontinually6
G1364δίςtwice5
15
G4137Ἐπλήρωσεconsecrated1
G3475ΜωυσῆςMoses2
τὰς
G5495χεῖραςhim3
G2532καὶand4
G5548ἔχρισενanointed5
G846αὐτὸνhim6
G1722ἐνwith7
G1637ἐλαίῳoil9
G39ἁγίῳholy8
G1096ἐγενήθηwas appointed10
G846αὐτῷunto him11
G1527εἰςby12
G1242διαθήκηνcovenant14
G166αἰώνιονeverlasting13
G2532καὶand15
G1722ἐνto16
G3588τῷ
G4690σπέρματιhis seed17
G846αὐτοῦhis18
G1722ἐνso long as19
G2250ἡμέραιςshould remain22
G3772οὐρανοῦthe heavens20
G3008λειτουργεῖνthat they should minister23
G846αὐτῷunto him24
G260ἅμα
G2532καὶand25
G2407ἱερατεύεινexecute the office of the priesthood26
G2532καὶand27
G2127εὐλογεῖνbless28
G3588τὸνthe29
G2992λαὸνpeople30
G846αὐτοῦhis31
G1722ἐνin32
G3588τῷ
G3686ὀνόματιname33
G846αὐτοῦhis34
16
G1586ἘξελέξατοHe chose1
G846αὐτὸνhim2
G575ἀπὸout of3
G3956παντὸςall4
G2198ζῶντοςmen living5
G4317προσαγαγεῖνto offer6
G2593.3κάρπωσινsacrifices7
G2962Κυρίῳto the Lord8
G2368θυμίαμαincense9
G2532καὶand10
G2175εὐωδίανa sweet savour11
G1527εἰςfor12
G3422μνημόσυνονa memorial13
G1837.2ἐξιλάσκεσθαιto make reconciliation14
G4012περὶfor15
G3588τοῦ
G2992λαοῦhis people16
G4771σουhis17
17
G1325ἜδωκενHe gave1
G846αὐτὸνunto him2
G1722ἐν
G1785ἐντολαῖςcommandments4
G846αὐτοῦhis3
G1849ἐξουσίανauthority5
G1722ἐνin6
G1242διαθήκαιςstatutes7
G2917κριμάτωνof judgments8
G1321διδάξαιthat he should teach9
G3588τὸν
G2384ἸακὼβJacob10
G3588τὰ
G3142μαρτύριαtestimonies11
G2532καίand12
G1722ἐνin13
G3551νόμῳlaws14
G846αὐτοῦhis12
G5461φωτίσαιinform15
G2474ἸσραήλIsrael16
18
G1997.1Ἐπισυνέστησανconspired2
G846αὐτῷagainst him3
G245ἀλλότριοιStrangers1
G2532καιand4
G2206ἐζήλωσανmaligned5
G846αὐτὸνhim6
G1722ἐνin7
G3588τῇ
G2048ἐρήμῳwilderness8
G435ἄνδρεςthe men10
G3588οἱthat were11
G4012περὶof12
G1885ΔαθὰνDathan''s13
G2532καὶeven9
G45ἈβειρὼνAbiron''s15
G2532καὶand14
G3588ἡside16
G4864συναγωγὴcongregation19
G2879Κορὲof Core20
G1722ἐνwith21
G2372θυμῷfury22
G2532καὶand17
G3709ὀργῇwrath24
19
G3708ΕἶδεThis1
G2962Κύριοςthe Lord2
G2532καὶand3
G3766.2οὐκit4
G2106εὐδόκησεdispleased5
G2532καὶhim6
G4931συνετελέσθησανand7
G1722ἐνin8
G2372θυμῷhis wrathful indignation9
G3709ὀργῆςwere they consumed10
G4160ἐποίησενhe did11
G846αὐτοῖςupon them13
G5059τέραταwonders12
G2654καταναλῶσαιto consume14
G1722ἐνthem15
G4442πυρὶwith the fiery flame16
G5395φλογὸς
G846αὐτοῦ
20
G2532ΚαὶBut1
G4369προσέθηκενmade2
G2ἈαρὼνAaron4
G1391δόξανmore honourable3
G2532καὶand5
G1325ἔδωκενgave6
G846αὐτῷhim7
G2817κληρονομίανan heritage8
G536ἀπαρχὰςthe firstfruits9
G4409.4πρωτογενημάτωνof the increase10
G3307ἐμέρισενdivided11
G846αὐτοῖςunto him12
G740ἄρτονbread13
G1722ἐνin14
G4413πρώτοιςabundance15
G2090ἡτοίμασεhe prepared16
G4140πλησμονήν
21
G1063Καὶfor1
G1063γὰρ
G2378θυσίαςsacrifices3
G2962Κυρίουof the Lord4
G2068φάγονταιeat2
G3739ἃςwhich5
G1325ἔδωκενgave6
G846αὐτῷunto him7
G5037τεand8
καὶ
G3588τῷ
G4690σπέρματιseed10
G846αὐτοῦhis9
22
ΠλὴνHowbeit1
G1722ἐνin2
G1093γῇthe land3
G2992λαοῦof the people4
G3766.2οὐno5
G2816κληρονομήσειinheritance6
καὶneither7
G3310μερὶςany portion8
οὐκ
G1510.2.1ἔστινhad he9
G846αὐτῷamong10
G1722ἐν
G2992λαῷthe people11
G846αὐτὸςthe Lord himself12
G1063γὰρfor13
G3310μερίςis his portion14
G4771σου
G2817κληρονομίαand inheritance15
23
G2532Καὶ
G6372ΦινεὲςPhinees3
G5207υἱὸςson5
G1648ἘλεάζαρEleazar7
G5154τρίτοςthird2
G1527εἰςin1
G1391δόξανglory4
G1722ἐνbecause8
G3588τῷ
G2206ζηλῶσαιhe had zeal9
G846αὐτὸν
G1722ἐνin10
G5401φόβῳfear12
G2962ΚυρίουLord13
G2532καὶand14
G2476στῆσαιstood up15
G846αὐτὸν
G1722ἐνwith16
G5157τροπῇ
G2992λαοῦpeople19
G1722ἐν
G19ἀγαθότητιgood courage17
G4288προθυμίαςof heart18
G5590ψυχῆς
G846αὐτοῦ
G2532καὶand20
G1837.2ἐξιλάσατοmade reconciliation21
G4012περὶfor23
G3588τοῦ
G2474ἸσραήλIsrael24
24
G1223ΔιὰTherefore1
τοῦτο
G2476ἐστάθηwas2
G846αὐτῷwith him4
G1242διαθήκηa covenant3
G1515εἰρήνηςof peace5
G4367.1προστάτηνthat he should be the chief6
G39ἁγίωνof the sanctuary7
G2532καὶand8
G2992λαῷof his people10
G846αὐτοῦhis9
G3363ἵναthat11
G846αὐτῷhe12
G1510.2.1ᾖshould have15
G2532καὶand13
τῷ
G4690σπέρματιhis posterity14
G846αὐτοῦhis16
G2420ἱερωσύνηςthe dignity of the priesthood17
G3167μεγαλεῖον
G1527εἰςfor18
τοὺς
G165αἰῶναςever19
25
G2532καὶ
G1242διαθηκήνcovenant2
τῷ
ΔαυὶδDavid4
G5207υἱῷson5
G1537ἐκof6
G5443φυλῆςtribe7
G2455ἸούδαJuda8
G2817κληρονομίαinheritance9
G935βασιλέωςking10
G5207υἱοῦposterity11
G1537ἐξ
G5207υἱοῦ
G3441μόνουalone12
G2817κληρονομίαinheritance13
G2ἈαρὼνAaron14
G2532καὶalso15
τῷ
G4690σπέρματιseed16
G846αὐτοῦhis17
26
G1325ΔῴηGod1
G4771ὑμῖνgive2
G4678σοφίανwisdom3
G1722ἐνin4
G2588καρδίᾳheart6
G4771ὑμῶνyour5
G2919κρίνεινto judge7
G3588τὸν
G2992λαὸνhis people8
G846αὐτοῦhis9
G1722ἐνin10
G1343δικαιοσύνῃrighteousness11
G3363ἵναthat12
G3379μὴnot13
G853ἀφανισθῇbe abolished15
G3588τὰ
G18ἀγαθὰtheir good things14
G846αὐτῶνtheir16
G2532καὶand17
G3588τὴν
G1391δόξανtheir glory18
G846αὐτῶνtheir19
G1527εἰςmay endure20
G1074γενεὰςfor ever21
G846αὐτῶν
ERV(i)
1 And he brought out of him a man of mercy, Which found favour in the sight of all flesh; A man beloved of God and men, even Moses, Whose memorial is blessed.
2 He made him like to the glory of the saints, And magnified him in the fears of his enemies.
3 By his words he caused the wonders to cease; He glorified him in the sight of kings; He gave him commandment for his people, And shewed him part of his glory.
4 He sanctified him in his faithfulness and meekness; He chose him out of all flesh.
5 He made him to hear his voice, And led him into the thick darkness, And gave him commandments face to face, Even the law of life and knowledge, That he might teach Jacob the covenant, And Israel his judgments.
6 He exalted Aaron, a holy man like unto him, Even his brother, of the tribe of Levi.
7 He established for him an everlasting covenant, And gave him the priesthood of the people; He beautified him with comely ornaments, And girded him about with a robe of glory.
8 He clothed him with the perfection of exultation; And strengthened him with apparel of honour, The linen breeches, the long robe, and the ephod.
9 And he compassed him with pomegranates of gold, [And] with many bells round about, To send forth a sound as he went, To make a sound that might be heard in the temple, For a memorial to the children of his people;
10 With a holy garment, with gold and blue and purple, the work of the embroiderer, With an oracle of judgement, [even] with the Urim and Thummim;
11 With twisted scarlet, the work of the craftsman; With precious stones graven like a signet, in a setting of gold, the work of the jeweller, For a memorial engraved in writing, after the number of the tribes of Israel;
12 With a crown of gold upon the mitre, having graven on it, as on a signet, HOLINESS, An ornament of honour, a work of might, The desires of the eyes, goodly and beautiful.
13 Before him there never have been any such; No stranger put them on, but his sons only, and his offspring perpertually.
14 His sacrifices shall be wholly consumed Every day twice continually.
15 Moses consecrated him, And anointed him with holy oil: It was unto him for an everlasting covenant, And to his seed, all the days of heaven, To minister unto him, and to execute also the priest’s office, And bless his people in his name.
16 He chose him out of all living To offer sacrifice to the Lord, Incense, and a sweet savour, for a memorial, To make reconciliation for thy people.
17 He gave unto him in his commandments, [Yea,] authority in the covenants of judgements, To teach Jacob the testimonies, And to enlighten Israel in his law.
18 Strangers gathered themselves together against him, And envied him in the wilderness, [Even] Dathan and Abiram with their company, And the congregation of Korah, with wrath and anger.
19 The Lord saw it, and it displeased him; And in the wrath of his anger they were destroyed: He did wonders upon them, To consume them with flaming fire.
20 And he added glory to Aaron, And gave him a heritage: He divided unto him the firstfruits of the increase; [And] first did he prepare bread in abundance:
21 For they shall eat the sacrifices of the Lord, Which he gave unto him and to his seed.
22 Howbeit in the land of the people he shall have no inheritance, And he hath no portion among the people: For he himself is thy portion [and] inheritance.
23 And Phinehas the son of Eleazar is the third in glory, In that he was zealous in the fear of the Lord, And stood fast in the good forwardness of his soul when the people turned away, And he made reconciliation for Israel.
24 Therefore was there a covenant of peace established for him, [That he should be] leader of the saints and of his people; That he and his seed Should have the dignity of the priesthood for ever.
25 Also [he made] a covenant with David the son of Jesse, of the tribe of Judah; The inheritance of the king is his alone from son to son; So the inheritance of Aaron is also unto his seed.
26 [God] give you wisdom in your heart To judge his people in righteousness, That their good things be not abolished, And [that] their glory [endure] for all their generations.
WEB(i)
1 And he brought out of him a man of mercy, Which found favor in the sight of all flesh; A man beloved of God and men, even Moses, Whose memorial is blessed.
2 He made him like to the glory of the saints, And magnified him in the fears of his enemies.
3 By his words he caused the wonders to cease; He glorified him in the sight of kings; He gave him commandment for his people, And showed him part of his glory.
4 He sanctified him in his faithfulness and meekness; He chose him out of all flesh.
5 He made him to hear his voice, And led him into the thick darkness, And gave him commandments face to face, Even the law of life and knowledge, That he might teach Jacob the covenant, And Israel his judgments.
6 He exalted Aaron, a holy man like to him, Even his brother, of the tribe of Levi.
7 He established for him an everlasting covenant, And gave him the priesthood of the people; He beautified him with comely ornaments, And girded him about with a robe of glory.
8 He clothed him with the perfection of exultation; And strengthened him with apparel of honor, The linen trousers, the long robe, and the ephod.
9 And he compassed him with pomegranates of gold, [And ] with many bells round about, To send forth a sound as he went, To make a sound that might be heard in the temple, For a memorial to the children of his people;
10 With a holy garment, with gold and blue and purple, the work of the embroiderer, With an oracle of judgement, [even ] with the Urim and Thummim;
11 With twisted scarlet, the work of the craftsman; With precious stones graven like a signet, in a setting of gold, the work of the jeweller, For a memorial engraved in writing, after the number of the tribes of Israel;
12 With a crown of gold upon the mitre, having graven on it, as on a signet, HOLINESS, An ornament of honor, a work of might, The desires of the eyes, goodly and beautiful.
13 Before him there never have been any such; No stranger put them on, but his sons only, and his offspring perpertually.
14 His sacrifices shall be wholly consumed Every day twice continually.
15 Moses consecrated him, And anointed him with holy oil: It was to him for an everlasting covenant, And to his seed, all the days of heaven, To minister to him, and to execute also the priest’s office, And bless his people in his name.
16 He chose him out of all living To offer sacrifice to the Lord, Incense, and a sweet savor, for a memorial, To make reconciliation for your people.
17 He gave to him in his commandments, [Yes, ] authority in the covenants of judgments, To teach Jacob the testimonies, And to enlighten Israel in his law.
18 Strangers gathered themselves together against him, And envied him in the wilderness, [Even ] Dathan and Abiram with their company, And the congregation of Korah, with wrath and anger.
19 The Lord saw it, and it displeased him; And in the wrath of his anger they were destroyed: He did wonders upon them, To consume them with flaming fire.
20 And he added glory to Aaron, And gave him a heritage: He divided to him the first fruits of the increase; [And ] first did he prepare bread in abundance:
21 For they shall eat the sacrifices of the Lord, Which he gave to him and to his seed.
22 However in the land of the people he shall have no inheritance, And he has no portion among the people: For he himself is your portion [and ] inheritance.
23 And Phinehas the son of Eleazar is the third in glory, In that he was zealous in the fear of the Lord, And stood fast in the good forwardness of his soul when the people turned away, And he made reconciliation for Israel.
24 Therefore was there a covenant of peace established for him, [That he should be ] leader of the saints and of his people; That he and his seed Should have the dignity of the priesthood forever.
25 Also [he made ] a covenant with David the son of Jesse, of the tribe of Judah; The inheritance of the king is his alone from son to son; So the inheritance of Aaron is also to his seed.
26 [God ] give you wisdom in your heart To judge his people in righteousness, That their good things be not abolished, And [that ] their glory [endure ] for all their generations.
LXX2012(i)
2 He made him like to the glorious saints, and magnified him, so that his enemies stood in fear of him.
3 By his words he caused the wonders to cease, and he made him glorious in the sight of kings, and gave him a commandment for his people, and showed him part of his glory.
4 He sanctified him in his faithfulness and meekness, and chose him out of all men.
5 He made him to hear his voice, and brought him into the dark cloud, and gave him commandments before his face, even the law of life and knowledge, that he might teach Jacob his covenants, and Israel his judgments.
6 He exalted Aaron, an holy man like to him, even his brother, of the tribe of Levi.
7 An everlasting covenant he made with him and gave him the priesthood among the people; he beautified him with comely ornaments, and clothed him with a robe of glory.
8 He put upon him perfect glory; and strengthened him with rich garments, with breeches, with a long robe, and the ephod.
9 And he compassed him with pomegranates, and with many golden bells round about, that as he went there might be a sound, and a noise made that might be heard in the temple, for a memorial to the children of his people;
10 With an holy garment, with gold, and blue silk, and purple, the work of the embroiderer, with a breastplate of judgment, and with Urim and Thummim;
11 With twisted scarlet, the work of the cunning workman, with precious stones graven like seals, and set in gold, the work of the jeweller, with a writing engraved for a memorial, after the number of the tribes of Israel.
12 He set a crown of gold upon the mitre, wherein was engraved Holiness, an ornament of honor, a costly work, the desires of the eyes, goodly and beautiful.
13 Before him there were none such, neither did ever any stranger put them on, but only his children and his children's children perpetually.
14 Their sacrifices shall be wholly consumed every day twice continually.
15 Moses consecrated him, and anointed him with holy oil: this was appointed to him by an everlasting covenant, and to his seed, so long as the heavens should remain, that they should minister to him, and execute the office of the priesthood, and bless the people in his name.
16 He chose him out of all men living to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savor, for a memorial, to make reconciliation for his people.
17 He gave to him his commandments, and authority in the statutes of judgments, that he should teach Jacob the testimonies, and inform Israel in his laws.
18 Strangers conspired together against him, and maligned him in the wilderness, even the men that were of Dathan's and Abiron's side, and the congregation of Core, with fury and wrath.
19 This the Lord saw, and it displeased him, and in his wrathful indignation were they consumed: he did wonders upon them, to consume them with the fiery flame.
20 But he made Aaron more honorable, and gave him an heritage, and divided to him the first fruits of the increase; especially he prepared bread in abundance:
21 For they eat of the sacrifices of the Lord, which he gave to him and his seed.
22 Howbeit in the land of the people he had no inheritance, neither had he any portion among the people: for the Lord himself is his portion and inheritance.
23 The third in glory is Phinees the son of Eleazar, because he had zeal in the fear of the Lord, and stood up with good courage of heart: when the people were turned back, and made reconciliation for Israel.
24 Therefore was there a covenant of peace made with him, that he should be the chief of the sanctuary and of his people, and that he and his posterity should have the dignity of the priesthood for ever:
25 According to the covenant made with David son of Jesse, of the tribe of Juda, that the inheritance of the king should be to his posterity alone: so the inheritance of Aaron should also be to his seed.
26 God give you wisdom in your heart to judge his people in righteousness, that their good things be not abolished, and that their glory may endure for ever.