Ruth 2:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4198 she went. G2532 And G2064 having arrived, G4816 she collected together G1722 in G3588 the G68 field G2733.5 after G3588 the ones G2325 harvesting. G2532 And G4045 she fell G4047.4 by chance G3588 in the G3310 portion G3588 of the G68 field G* of Boaz, G3588 the one G1537 of G3588 the G4772 kin G* of Elimelech.
  4 G2532 And G2400 behold, G* Boaz G2064 came G1537 from G* Beth-lehem, G2532 and G2036 he said G3588 to the ones G2325 harvesting, G2962 The lord G3326 be with G1473 you. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G2127 May [2bless G1473 3you G2962 1 the lord].
  5 G2532 And G2036 Boaz said G*   G3588 to G3808 his servant, G1473   G3588 to the one G2186 having been set G1909 over G3588 the ones G2325 harvesting, G5100 Whose G3588   G3494.1 young woman G3778 is this?
  6 G2532 And G611 [7answered G3588 1the G3808 2servant G3588   G2186 3attending G1909 4over G3588 5the ones G2325 6harvesting] G2532 and G2036 said, G3588 She G3816 [4servant G3588 2the G* 3Moabitess G1510.2.3 1is] G3588   G654 returning G3326 with G* Naomi G1537 from out of G68 the country G* of Moab.
  7 G2532 And G2036 she said, G4816 I shall collect together G1211 please, G2532 and G4863 I will bring G1722 in G3588 the G1403.1 sheaves G3693 behind G3588 the ones G2325 harvesting. G2532 And G2064 she came G2532 and G2476 stood, G575 from G4405.1 morning G2532 and G2193 until G2073 evening, G3756 she did not G2664 rest G1722 in G3588 the G68 field G3397 a little.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2064 ελθούσα G4816 συνέλεξεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2733.5 κατόπισθε G3588 των G2325 θεριζόντων G2532 και G4045 περιέπεσε G4047.4 περιπτώματι G3588 τη G3310 μερίδι G3588 του G68 αγρού G* Βοόζ G3588 του G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας G* Ελιμέλεχ
  4 G2532 και G2400 ιδού G* Βοόζ G2064 ήλθεν G1537 εκ G* Βηθλεέμ G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G2325 θερίζουσι G2962 κύριος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2962 κύριος
  5 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G3588 τω G2186 εφεστώτι G1909 επί G3588 τους G2325 θερίζοντας G5100 τίνος G3588 η G3494.1 νεάνις G3778 αύτη
  6 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G2186 εφεστός G1909 επί G3588 τους G2325 θερίζοντας G2532 και G2036 είπεν G3588 η G3816 παις G3588 η G* Μωαβίτις G1510.2.3 εστίν G3588 η G654 αποστραφείσα G3326 μετά G* Νοομί G1537 εξ G68 αγρού G* Μωάβ
  7 G2532 και G2036 είπε G4816 συλλέξω G1211 δη G2532 και G4863 συνάξω G1722 εν G3588 τοις G1403.1 δράγμασιν G3693 όπισθεν G3588 των G2325 θεριζόντων G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2476 έστη G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2532 και G2193 έως G2073 εσπέρας G3756 ου G2664 κατέπαυσεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3397 μικρόν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω   ADV κατοπισθεν G3588 T-GPM των G2325 V-PAPGP θεριζοντων G2532 CONJ και G4045 V-AAI-3S περιεπεσεν   N-DSM περιπτωματι G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   N-PRI βοος G3588 T-GSM του G1537 PREP εκ G4772 N-GSF συγγενειας   N-PRI αβιμελεχ
    4 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI βοος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθλεεμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G2325 V-PAPDP θεριζουσιν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-ASM σε G2962 N-NSM κυριος
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSN τω   V-RAPDS εφεστωτι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2325 V-PAPAP θεριζοντας G5100 I-GS τινος G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G3778 D-NSF αυτη
    6 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-NSN το   V-RAPNS εφεστος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2325 V-PAPAP θεριζοντας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G3588 T-NSF η   A-NSF μωαβιτις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G654 V-APPNS αποστραφεισα G3326 PREP μετα   N-PRI νωεμιν G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI μωαβ
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4816 V-FAI-1S συλλεξω G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN δραγμασιν   ADV οπισθεν G3588 T-GPM των G2325 V-PAPGP θεριζοντων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2073 N-GSF εσπερας G3364 ADV ου G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3398 A-ASM μικρον
HOT(i) 3 ותלך ותבוא ותלקט בשׂדה אחרי הקצרים ויקר מקרה חלקת השׂדה לבעז אשׁר ממשׁפחת אלימלך׃ 4 והנה בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים יהוה עמכם ויאמרו לו יברכך יהוה׃ 5 ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים למי הנערה הזאת׃ 6 ויען הנער הנצב על הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השׁבה עם נעמי משׂדה מואב׃ 7 ותאמר אלקטה נא ואספתי בעמרים אחרי הקוצרים ותבוא ותעמוד מאז הבקר ועד עתה זה שׁבתה הבית מעט׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 ותלך And she went, H935 ותבוא and came, H3950 ותלקט and gleaned H7704 בשׂדה in the field H310 אחרי after H7114 הקצרים the reapers: H7136 ויקר was to light H4745 מקרה and her hap H2513 חלקת on a part H7704 השׂדה of the field H1162 לבעז unto Boaz, H834 אשׁר who H4940 ממשׁפחת of the kindred H458 אלימלך׃ of Elimelech.
  4 H2009 והנה And, behold, H1162 בעז Boaz H935 בא came H1035 מבית לחם   H559 ויאמר and said H7114 לקוצרים unto the reapers, H3068 יהוה The LORD H5973 עמכם with H559 ויאמרו you. And they answered H1288 לו יברכך bless H3068 יהוה׃ him, The LORD
  5 H559 ויאמר Then said H1162 בעז Boaz H5288 לנערו unto his servant H5324 הנצב that was set H5921 על over H7114 הקוצרים the reapers, H4310 למי Whose H5291 הנערה damsel H2063 הזאת׃ this?
  6 H6030 ויען answered H5288 הנער And the servant H5324 הנצב that was set H5921 על over H7114 הקוצרים the reapers H559 ויאמר and said, H5291 נערה damsel H4125 מואביה the Moabitish H1931 היא It H7725 השׁבה that came back H5973 עם with H5281 נעמי Naomi H7704 משׂדה out of the country H4124 מואב׃ of Moab:
  7 H559 ותאמר And she said, H3950 אלקטה you, let me glean H4994 נא I pray H622 ואספתי and gather H6016 בעמרים among the sheaves: H310 אחרי after H7114 הקוצרים the reapers H935 ותבוא so she came, H5975 ותעמוד and hath continued H227 מאז even from H1242 הבקר the morning H5704 ועד until H6258 עתה now, H2088 זה that H3427 שׁבתה she tarried H1004 הבית in the house. H4592 מעט׃ a little
new(i)
  3 H3212 [H8799] And she went, H935 [H8799] and came, H3950 [H8762] and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 [H8802] the reapers: H4745 and she happened H7136 [H8799] to come H2513 to a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H4940 who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 [H8802] came H1035 from Bethlehem, H559 [H8799] and said H7114 [H8802] to the reapers, H3068 The LORD H559 [H8799] be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 [H8762] bless thee.
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H5288 to his servant H5324 [H8737] that was set H7114 [H8802] over the reapers, H5291 Whose damsel is this?
  6 H5288 And the servant H5324 [H8737] that was set H7114 [H8802] over the reapers H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H4125 It is the Moabitish H5291 damsel H7725 [H8804] that came back H5281 with Naomi H7704 from the country H4124 of Moab:
  7 H559 [H8799] And she said, H3950 [H8762] I pray you, let me glean H622 [H8804] and gather H310 after H7114 [H8802] the reapers H6016 among the sheaves: H935 [H8799] so she came, H5975 [H8799] and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 [H8800] until now, that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
Vulgate(i) 3 abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech 4 et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus 5 dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella 6 qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide 7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est
Clementine_Vulgate(i) 3 Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech. 4 Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus: Dominus vobiscum. Qui responderunt ei: Benedicat tibi Dominus. 5 Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat: Cujus est hæc puella? 6 Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide, 7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia: et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est.
Wycliffe(i) 3 Therfor `sche yede, and gaderide eeris of corn after the backis of reperis. Forsothe it bifelde, that `thilke feeld hadde a lord, Booz bi name, that was of the kynrede of Elymelech. 4 And lo! he cam fro Bethleem. And he seide to the reperis, The Lord be with you. Whiche answeriden to hym, The Lord blesse thee. 5 And Booz seide to the yong man that was souereyn to the reperis, Who is this damysel? 6 Whiche answeride, This is the womman of Moab, that cam with Noemy fro the cuntrey of Moab; and sche preiede, 7 that sche schulde gedere eeris of corn leeuynge bihynde, and sue the `steppis of reperis; and fro the morewtid til now sche stondith in the feeld, and sotheli nethir at a moment sche turnede ayen hoom.
Coverdale(i) 3 She wete on, & came & gathered after ye reapers in ye feld. And it fortuned that the same felde was the enheritaunce of Boos, which was of the kynred of Elimelech, 4 and beholde, Boos came from Bethleem, and sayde vnto the reapers: The LORDE be with you. They answered: The LORDE blesse the. 5 And Boos sayde vnto his yongman which had the ouersight of ye reapers. Whose damsell is this? 6 The yonge man that was set ouer ye reapers, answered and sayde: It is the damsell the Moabitisse, which came agayne with Naemi from the londe of the Moabites. 7 And she sayde: Let me plucke vp and gather (I praie the) betwene the sheues after the reapers: and thus is she come, and hath stonde here euer sence the mornynge, and within a litle whyle she wolde haue bene gone home agayne.
MSTC(i) 3 And she went and came and gathered after the harvest men, and her chance was that part of the field pertained unto Boaz which was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the harvest men, "The LORD be with you." And they answered him, "The LORD bless thee." 5 Then said Boaz unto the young man that had the oversight of the harvest men, "Whose damsel is this?" 6 And the young man that was set to oversee the harvest men answered and said, "It is the Moabitish damsel that came with Naomi out of the country of Moab, 7 and she said, 'Let me, I pray thee, lease and gather after the harvest men, the ears that remain.' And so she came, and hath continued even from the morning unto now, and tarried not long in the house."
Matthew(i) 3 And she wente and came and gathered after the harueste men, and her chaunse was that parte of the felde pertayned vnto Booz whyche was of the kynred of Elymelec. 4 And beholde, Booz came from Bethlehem, and sayde vnto the harueste men: the Lorde be wyth you. And they answered him, the Lord blesse the. 5 Then sayde Booz vnto the younge man that had the ouersyghte of the herueste men. Whose damosel is this? 6 And the young man, that was set to ouer se the herueste men answered and sayde: it is the Moabitish damosel, that came wyth Noemi oute of the countreye of Moab, 7 and she sayde, let me I praye the, lease and gather after the heruest men, the eares that remayne, and so she came and hath continued euen from the morninge vnto now, and taryed not longe in the house.
Great(i) 3 And she went, and came to the felde, and geathered after the reapers, and her chaunce was, that the same felde pertayned vnto Booz, which was of the kynred of Elimelec. 4 And behold, Booz came from Bethlehem, and sayd vnto the reapers: the Lorde be with you. And they answered him: the Lorde blesse the. 5 Then sayd Booz vnto his younge man that stode by the reapers. Whose damosell is this? 6 And the younge man that stode by the reapers, answered, and sayde: it is the Moabityshe damosell, that came with Naomi out of the countrey of Moab, 7 and she sayde vnto vs: Oh, let me lease & geather after the reapers, the eares that remayne: and so she came, and hath continued euen from the mornyng vnto now, saue that she taried a litle in the house.
Geneva(i) 3 And she went, and came and gleaned in the fielde after the reapers, and it came to passe, that she met with the portion of the fielde of Boaz, who was of the familie of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Beth-lehem, and saide vnto the reapers, The Lord be with you: and they answered him, The Lord blesse thee. 5 Then saide Boaz vnto his seruant that was appointed ouer the reapers, Whose maide is this? 6 And the seruant that was appointed ouer the reapers, answered, and said, It is the Moabitish maide, that came with Naomi out of the countrey of Moab: 7 And shee saide vnto vs, I pray you, let mee gleane and gather after the reapers among the sheaues: so shee came, and hath continued from that time in the morning vnto now, saue that she taried a litle in the house.
Bishops(i) 3 And she went, and came to the fielde, and gathered after the reapers: and so it was, that the same fielde parteyned vnto Booz, whiche was of the kinred of Elimelech 4 And beholde, Booz came from Bethlehem, and sayde vnto the reapers: The Lorde be with you. And they aunswered him: The Lorde blesse thee 5 Then sayde Booz vnto his young man that stode by the reapers? Whose damosel is this 6 And the young man that stode by the reapers aunswered, and sayd: It is the Moabitishe damosel, that came with Naomi out of the countrey of Moab 7 And she sayde vnto vs, I pray you let me gleane and gather after the reapers, amongst the sheaues: and so she came, and hath continued euen from the morning vnto nowe, saue that she taried a litle in the house
DouayRheims(i) 3 She went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee. 5 And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ? 6 And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab, 7 And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment.
KJV(i) 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
KJV_Cambridge(i) 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
KJV_Strongs(i)
  3 H3212 And she went [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3950 , and gleaned [H8762]   H7704 in the field H310 after H7114 the reapers [H8802]   H4745 : and her hap H7136 was to light [H8799]   H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz H4940 , who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came [H8802]   H1035 from Bethlehem H559 , and said [H8799]   H7114 unto the reapers [H8802]   H3068 , The LORD H559 be with you. And they answered [H8799]   H3068 him, The LORD H1288 bless [H8762]   thee.
  5 H559 Then said [H8799]   H1162 Boaz H5288 unto his servant H5324 that was set [H8737]   H7114 over the reapers [H8802]   H5291 , Whose damsel is this?
  6 H5288 And the servant H5324 that was set [H8737]   H7114 over the reapers [H8802]   H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H4125 , It is the Moabitish H5291 damsel H7725 that came back [H8804]   H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab:
  7 H559 And she said [H8799]   H3950 , I pray you, let me glean [H8762]   H622 and gather [H8804]   H310 after H7114 the reapers [H8802]   H6016 among the sheaves H935 : so she came [H8799]   H5975 , and hath continued [H8799]   H227 even H1242 from the morning H3427 until now, that she tarried [H8800]   H4592 a little H1004 in the house.
Thomson(i) 3 So she went, and coming into a field, gleaned after the reapers. Now she happened to light upon the part of the field which belonged to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The Lord be with you! And they said to him, The Lord bless thee. 5 Then Boaz said to his servant, who was set over the reapers, Whose damsel is that? 6 And the servant who was over the reapers said in reply, It is the Moabitess girl, who came with Noemin from the country of Moab. 7 She said, Let me, I pray thee, glean, and gather among the sheaves after the reapers. So she came, and hath been on her feet from early in the morning, and is continuing on till evening. She hath not rested a moment in the field.
Webster(i) 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her lot was to light on a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi from the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
Webster_Strongs(i)
  3 H3212 [H8799] And she went H935 [H8799] , and came H3950 [H8762] , and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 [H8802] the reapers H4745 : and she happened H7136 [H8799] to come H2513 to a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz H4940 , who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 [H8802] came H1035 from Bethlehem H559 [H8799] , and said H7114 [H8802] to the reapers H3068 , The LORD H559 [H8799] be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 [H8762] bless thee.
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H5288 to his servant H5324 [H8737] that was set H7114 [H8802] over the reapers H5291 , Whose damsel is this?
  6 H5288 And the servant H5324 [H8737] that was set H7114 [H8802] over the reapers H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H4125 , It is the Moabitish H5291 damsel H7725 [H8804] that came back H5281 with Naomi H7704 from the country H4124 of Moab:
  7 H559 [H8799] And she said H3950 [H8762] , I pray you, let me glean H622 [H8804] and gather H310 after H7114 [H8802] the reapers H6016 among the sheaves H935 [H8799] : so she came H5975 [H8799] , and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 [H8800] until now, that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
Brenton(i) 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Booz, of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Booz came from Bethleem, and said to the reapers, The Lord be with you: and they said to him, The Lord bless thee. 5 And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose is this damsel? 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab. 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not even a little in the field.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐπορεύθη· καὶ ἐλθοῦσα συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ κατόπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ περιέπεσε περιπτώματι τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ Βοὸζ, τοῦ ἐκ τῆς συγγενείας Ἐλιμέλεχ.
4 Καὶ ἰδοὺ Βοὸζ ἦλθεν ἐκ Βηθλεὲμ, καὶ εἶπε τοῖς θερίζουσι, Κύριος μεθʼ ὑμῶν· καὶ εἶπον αὐτῷ, εὐλογήσαι σε Κύριος. 5 Καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας, τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη; 6 Καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας, καὶ εἶπεν, ἡ παῖς ἡ Μωαβίτις ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμὶν ἐξ ἀγροῦ Μωάβ. 7 Καὶ εἶπε, συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἀπὸ πρωΐθεν καὶ ἕως ἑσπέρας, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.
Leeser(i) 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers; and the accident happened to her, that it was a part of the field belonging unto Bo’az, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Bo’az came from Beth-lechem, and he said unto the reapers, The Lord be with you. And they said unto him, May the Lord bless thee. 5 Then said Bo’az unto his young man that was appointed over the reapers, Whose maiden is this? 6 And the young man that was appointed over the reapers answered and said, It is a Moabitish maiden that is returned with Na’omi out of the fields of Moab; 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather among the sheaves after the reapers: so she came, and hath remained ever from the morning even until now; it is but a little while that she hath sat down in the house.
YLT(i) 3 And she goeth and cometh and gathereth in a field after the reapers, and her chance happeneth—the portion of the field is Boaz's who is of the family of Elimelech.
4 And lo, Boaz hath come from Beth-Lehem, and saith to the reapers, `Jehovah is with you;' and they say to him, `Jehovah doth bless thee.' 5 And Boaz saith to his young man who is set over the reapers, `Whose is this young person?' 6 And the young man who is set over the reapers answereth and saith, `A young woman—Moabitess—she is, who came back with Naomi from the fields of Moab, 7 and she saith, Let me glean, I pray thee—and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little.
JuliaSmith(i) 3 And she will go, and come and gather in the field after the reapers; and she will happen from chance upon a part of the field to Boaz, who was from the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from the house of bread, and he will say to the reapers, Jehovah be with you. And they will say to him, Jehovah will bless thee. 5 And Boaz will say to his young man set over the reapers, To whom this maiden? 6 And the young man set over the reapers will answer and say, The Moabitess maiden; she turned back with Naomi from the field of Moab. 7 And she will say, I will gather now; and I collected among the sheaves after the reapers: and she will stand from that time of the morning, and even to this time of her sitting in the house a little
Darby(i) 3 And she went; and she came and gleaned in the fields after the reapers; and she chanced to light on an allotment of Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem; and he said to the reapers, Jehovah be with you! And they said to him, Jehovah bless thee! 5 And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab; 7 and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet.
ERV(i) 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? r 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
ASV(i) 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 and she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
ASV_Strongs(i)
  3 H3212 And she went, H935 and came H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and her hap H7136 was to light H2513 on the portion H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz, H4940 who was of the family H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came H1035 from Beth-lehem, H559 and said H7114 unto the reapers, H3068 Jehovah H559 be with you. And they answered H3068 him, Jehovah H1288 bless thee.
  5 H559 Then said H1162 Boaz H5288 unto his servant H5324 that was set H7114 over the reapers, H5291 Whose damsel is this?
  6 H5288 And the servant H5324 that was set H7114 over the reapers H6030 answered H559 and said, H4125 It is the Moabitish H5291 damsel H7725 that came back H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab:
  7 H559 And she said, H3950 Let me glean, H622 I pray you, and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves. H935 So she came, H5975 and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, save that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The LORD be with you.' And they answered him: 'The LORD bless thee.' 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?' 6 And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab; 7 and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.'
Rotherham(i) 3 So she went her way, and came, and gleaned in the field, after the reapers,––and it happened to her, to light upon the portion of field–land belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
4 And lo! Boaz coming from Bethlehem, and he said to the reapers, Yahweh, be with you! and they said to him, Yahweh bless thee! 5 Then said Boaz to his young man, that was set over the reapers,––Whose is this maiden? 6 And the young man that was set over the reapers answered and said,––The Moabitish maiden, is she who came back with Naomi, out of the country of Moab; 7 and she said––Let me glean, I pray thee, and gather among the sheaves, after the reapers; so she came in, and hath continued from that time, all the morning until just now, and hath not rested in the house, for a little.
CLV(i) 3 So she went and came to glean in a field behind the reapers. And her chance happened that the portion of the field was allotted to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz was coming from Bethlehem and said to the reapers, Yahweh be with you! They replied to him, Yahweh bless you!" 5 Then Boaz said to his lad who was stationed over the reapers, Whose maiden is that? 6 The lad who was stationed over the reapers answered and said, She is the Moabite maiden who returned with Naomi from the field of Moab. 7 She pleaded, Please let me glean, and I will gather among the sheaves behind the reapers. She came early and has stayed since the morning until now; She did not even pause in the field a little while.
BBE(i) 3 And she went, and came and took up the heads of grain in the field after the cutters; and by chance she went into that part of the field which was the property of Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And Boaz came from Beth-lehem, and said to the grain-cutters, The Lord be with you. And they made answer, The Lord give you his blessing. 5 Then Boaz said to his servant who was in authority over the cutters, Whose girl is this? 6 And the servant who was in authority over the cutters said, It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab; 7 And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.
MKJV(i) 3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come upon a part of the field of Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless you. 5 And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose girl is this? 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the girl from Moab who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 And she said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. And she came, and has kept on from the morning until now, but that she stayed a little in the house.
LITV(i) 3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And her chance happened to be on the portion of the field belonging to Boaz, who was of Elimelech's family. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless you. 5 And Boaz said to his young man who had been set over the reapers, Whose is this young woman? 6 And the young man who had been set over the reapers replied and said, She is a young woman of Moab who came with Naomi from the fields of Moab. 7 And she said, Please let me glean, and I shall gather among the sheaves after the reapers. And she came and has remained since morning, even until now. She sat in the house a little while.
ECB(i) 3 And she goes and comes and gleans in the field after the harvesters; and her happening happens to light on an allotment of the field to Boaz of the family of Eli Melech. 4 And, behold, Boaz comes from Beth Lechem and says to the harvesters, Yah Veh be with you. And they say to him, Yah Veh bless you. 5 Then Boaz says to his lad who is stationed over the harvesters, Whose lass is this? 6 And the lad stationed over the harvesters answers and says, The Moabitish lass who returned with Noomiy from the fields of Moab; 7 and she says, I beseech you, let me glean and gather after the harvesters among the omers; so she comes and stays from the morning until now, and settles a little in the house.
ACV(i) 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers. And her chance was to land on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, LORD be with you. And they answered him, LORD bless thee. 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabite damsel who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather behind the reapers among the sheaves. So she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house.
WEB(i) 3 She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” They answered him, “May Yahweh bless you.” 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?” 6 The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 She said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came, and has continued even from the morning until now, except that she rested a little in the house.”
WEB_Strongs(i)
  3 H3212 She went, H935 and came H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and she happened H7136 to come H2513 to the portion H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H4940 who was of the family H458 of Elimelech.
  4 H1162 Behold, Boaz H935 came H1035 from Bethlehem, H559 and said H7114 to the reapers, H3068 "Yahweh H559 be with you." They answered H3068 him, "Yahweh H1288 bless you."
  5 H1162 Then Boaz H559 said H5288 to his servant H5324 who was set H7114 over the reapers, H5291 "Whose young lady is this?"
  6 H5288 The servant H5324 who was set H7114 over the reapers H6030 answered, H559 "It H4125 is the Moabite H5291 lady H7725 who came back H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab.
  7 H559 She said, H3950 ‘Please let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves.' H935 So she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, except that she stayed H4592 a little H1004 in the house."
NHEB(i) 3 She went, and came and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Look, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD be with you." They answered him, "The LORD bless you." 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?" 6 The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite woman who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house."
AKJV(i) 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you. 5 Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3212 And she went, H935 and came, H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and her hap H7136 was to light H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H834 who H4940 was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H2009 And, behold, H1162 Boaz H935 came H1035 from Bethlehem, H559 and said H7114 to the reapers, H3068 The LORD H559 be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 bless you.
  5 H559 Then said H1162 Boaz H5288 to his servant H5324 that was set H5921 over H7114 the reapers, H4310 Whose H5291 damsel H2063 is this?
  6 H5288 And the servant H5324 that was set H5921 over H7114 the reapers H6030 answered H559 and said, H4125 It is the Moabitish H5291 damsel H7725 that came H7725 back H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab:
  7 H559 And she said, H4994 I pray H3950 you, let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H996 among H6016 the sheaves: H935 so she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H5704 until H6258 now, H3427 that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
KJ2000(i) 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose young woman is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabite young woman that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house.
UKJV(i) 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
TKJU(i) 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: And she happened to come upon a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD be with you." And they answered him, "The LORD bless you." 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?" 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, 'I earnestly ask you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves': So she came, and has continued from the morning even until now, although she tarried a little in the house."
CKJV_Strongs(i)
  3 H3212 And she went, H935 and came, H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and she chanced H7136 to come H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz, H4940 who was of the relatives H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came H1035 from Beth–lehem, H559 and said H7114 unto the reapers, H3068 The Lord H559 be with you. And they answered H3068 him, The Lord H1288 bless you.
  5 H559 Then said H1162 Boaz H5288 unto his servant H5324 that was set H7114 over the reapers, H5291 Whose girl is this?
  6 H5288 And the servant H5324 that was set H7114 over the reapers H6030 answered H559 and said, H4125 It is the Moabitish H5291 girl H7725 that came back H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab:
  7 H559 And she said, H3950 I pray you, let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves: H935 so she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, except that she stayed H4592 a little H1004 in the house.
EJ2000(i) 3 And she went and came and gleaned in the field after the reapers, and it came to pass that her lot was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 ¶ And, behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the damsel of Moab that came back with Naomi out of the fields of Moab; 7 and she has said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves; so she came and has continued from the morning until now except a short while that she was in the house.
CAB(i) 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Boaz, of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The Lord be with you. And they said to him, The Lord bless you. 5 And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose young woman is this? 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the young Moabite woman who returned with Naomi out of the land of Moab. 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came and stood from morning till evening, and rested not, even a little, in the field.
LXX2012(i) 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Booz, of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Booz came from Bethleem, and said to the reapers, The Lord [be] with you: and they said to him, The Lord bless you. 5 And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose [is] this damsel? 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab. 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not [even] a little in the field.
NSB(i) 3 So she went and picked up the heads of grain in the field after the cutters. By chance she went into that part of the field owned by Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Boaz came from Bethlehem. He said to the grain-cutters, »Jehovah is with you.« They answered: »Jehovah gives you his blessing.« 5 Boaz asked his servant who was in authority over the cutters: »Whose young woman is this?« 6 The servant said: »It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab.« 7 She said to me: »Let me come into the grain-field and pick up the grain after the cutters.« So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.
ISV(i) 3 So she went out, proceeded to the field, and gleaned behind the harvesters. And it happened that she came to the portion of land belonging to Boaz, of the family of Elimelech.
4 Now when Boaz arrived from Bethlehem, he told the harvesters, “The LORD be with you.”
“May the LORD bless you!” they replied.
5 At this point, Boaz asked the foreman of his harvesters, “To whom does this young woman belong?”
6 The foreman of the harvesters answered, “She is the Moabite who came back with Naomi from the country of Moab. 7 She asked us, ‘Please allow me to glean what’s left of the grain behind the harvesters.’ So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter.”
LEB(i) 3 So she went and came and gleaned in the field behind the reapers. And she happened by chance upon the tract of field belonging to* Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 And look, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May Yahweh be with you." And they said to him, "May Yahweh bless you." 5 And Boaz said to his servant in charge of the reapers,* "To whom does this young woman belong?" 6 And the servant in charge of the reapers* said, "She is a Moabite girl returning with Naomi from the countryside of Moab. 7 And she said, 'Please let me glean and let me gather among the sheaves behind the reapers.' So she came and remained from the morning up to now. She is sitting for a little while in the house."*
BSB(i) 3 So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters, “The LORD be with you.” “The LORD bless you,” they replied. 5 And Boaz asked the foreman of his harvesters, “Whose young woman is this?” 6 The foreman answered, “She is the Moabitess who returned with Naomi from the land of Moab. 7 She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.”
MSB(i) 3 So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters, “The LORD be with you.” “The LORD bless you,” they replied. 5 And Boaz asked the foreman of his harvesters, “Whose young woman is this?” 6 The foreman answered, “She is the Moabitess who returned with Naomi from the land of Moab. 7 She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.”
MLV(i) 3 And she went and came and gleaned in the field after the reapers. And her chance was to land on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, Jehovah be with you*. And they answered him, Jehovah bless you. 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose maiden is this?
6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabite maiden who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 And she said, Let me glean, I beseech you* and gather behind the reapers among the sheaves. So she came and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house.
VIN(i) 3 So she went and came and gleaned in the field behind the reapers. And she happened by chance upon the tract of field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Now when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, "The LORD be with you." "May the LORD bless you!" they replied. 5 At this point, Boaz asked the foreman of his harvesters, "To whom does this young woman belong?" 6 And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab, 7 She asked us, 'Please allow me to glean what's left of the grain behind the harvesters.' So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter."
Luther1545(i) 3 Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich! 5 Und Boas sprach zu seinem Knaben, der über die Schnitter gestellet war: Wes ist die Dirne? 6 Der Knabe, der über die Schnitter gestellet war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiederkommen ist von der Moabiter Lande. 7 Denn sie sprach: Lieber, laß mich auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also kommen und da gestanden von Morgen an bis her und bleibt wenig daheim.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H935 Sie ging H3212 hin H3950 , kam und las auf H7114 , den Schnittern H310 nach H7704 , auf dem Felde H4745 . Und es begab sich eben H7704 , daß dasselbe Feld H7136 war H1162 des Boas H4940 , der von dem Geschlecht H458 Elimelechs H2513 war .
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 eben von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Der HErr H559 mit euch! Sie H3068 antworteten: Der HErr H1288 segne dich!
  5 H1162 Und Boas H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H7114 , der über die Schnitter H5324 gestellet war H5291 : Wes ist die Dirne ?
  6 H5288 Der Knabe H7114 , der über die Schnitter H5324 gestellet war H6030 , antwortete H559 und sprach H5291 : Es ist die Dirne H4125 , die Moabitin H5281 , die mit Naemi H7725 wiederkommen H4124 ist von der Moabiter H7704 Lande .
  7 H559 Denn sie sprach H3427 : Lieber, laß H3950 mich auflesen und sammeln H6016 unter den Garben H7114 , den Schnittern H310 nach H227 ; und ist also kommen und da H5975 gestanden H1242 von Morgen H935 an bis her H4592 und bleibt wenig H1004 daheim .
Luther1912(i) 3 Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich! 5 Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter gestellt war: Wes ist die Dirne? 6 Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande. 7 Denn sie sprach: Laßt mich doch auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also gekommen und dagestanden vom Morgen an bis her und bleibt wenig daheim.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3212 Sie ging H935 hin, kam H3950 und las H7114 auf, den Schnittern H310 nach H7704 , auf dem Felde H4745 H7136 . Und es begab H2513 sich eben, daß dasselbe H7704 Feld H1162 war des Boas H4940 , der von dem Geschlecht H458 Elimelechs war.
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 eben von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Der HERR H559 mit euch! Sie antworteten H3068 : Der HERR H1288 segne dich!
  5 H1162 Und Boas H559 sprach H5288 zu seinem Knechte H7114 , der über die Schnitter H5324 gestellt H5291 war: Wes ist die Dirne ?
  6 H5288 Der Knecht H7114 , der über die Schnitter H5324 gestellt H6030 war, antwortete H559 und sprach H5291 : Es ist die Dirne H4125 , die Moabitin H5281 , die mit Naemi H7725 wiedergekommen H4124 ist von der Moabiter H7704 Lande .
  7 H559 Denn sie sprach H3950 : Laßt mich doch auflesen H622 und sammeln H6016 unter den Garben H7114 , den Schnittern H310 nach H935 ; und ist also gekommen H5975 und dagestanden H227 vom H1242 Morgen H3427 an bis her und bleibt H4592 wenig H1004 daheim .
ELB1871(i) 3 Und sie ging hin und kam und las auf dem Felde hinter den Schnittern her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas, der aus dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Jehova sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Jehova segne dich! 5 Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter bestellt war: Wessen ist diese Dirne? 6 Und der Knecht, der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist eine moabitische Dirne, die mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist; 7 und sie sprach: Laß mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist sie gekommen und dageblieben vom Morgen an bis jetzt; was sie im Hause gesessen hat, ist wenig.
ELB1905(i) 3 Und sie ging hin und kam und las auf dem Felde hinter den Schnittern her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas, der aus dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Jahwe sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Jahwe segne dich! 5 Und Boas sprach zu seinem Knechte, Anderswo: Knabe, Jüngling der über die Schnitter bestellt war: Wem gehört dieses Mädchen? 6 Und der Knecht, Anderswo: Knabe, Jüngling der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist ein moabitisches Mädchen, das mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist; 7 und sie sprach: Laß mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist die gekommen und dageblieben vom Morgen an bis jetzt; was sie im Hause gesessen hat, ist wenig.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3212 Und sie ging hin H935 und kam H3950 und las auf H7704 dem Felde H310 hinter H7114 den Schnittern H1162 her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas H4940 , der aus dem Geschlecht H458 Elimelechs H7136 war .
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Jehova H1288 sei H559 mit euch! Und sie sprachen H3068 zu ihm: Jehova segne dich!
  5 H1162 Und Boas H559 sprach H5288 zu seinem Knechte H7114 , der über die Schnitter H5324 bestellt war : Wem gehört dieses Mädchen?
  6 H5288 Und der Knecht H7114 , der über die Schnitter H5324 bestellt war H6030 , antwortete H559 und sprach H7725 : Es ist H4124 ein moabitisches Mädchen, das mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist;
  7 H3427 und sie H559 sprach H6016 : Laß mich doch auflesen und unter den Garben H3950 sammeln H310 hinter H7114 den Schnittern H622 her! Und so ist H935 die gekommen H1242 und dageblieben vom Morgen H1004 an bis jetzt; was sie im Hause H4592 gesessen hat, ist wenig .
DSV(i) 3 Zo ging zij heen, en kwam en las op in het veld, achter de maaiers; en haar viel bij geval voor, een deel van het veld van Boaz, die van het geslacht van Elimelech was. 4 En ziet, Boaz kwam van Bethlehem, en zeide tot de maaiers: De HEERE zij met ulieden! En zij zeiden tot hem: De HEERE zegene u! 5 Daarna zeide Boaz tot zijn jongen, die over de maaiers gezet was: Wiens is deze jonge vrouw? 6 En de jongen, die over de maaiers gezet was, antwoordde en zeide: Deze is de Moabietische jonge vrouw, die met Naomi wedergekomen is uit de velden Moabs; 7 En zij heeft gezegd: Laat mij toch oplezen en aren bij de garven verzamelen, achter de maaiers; zo is zij gekomen en heeft gestaan van des morgens af tot nu toe; nu is haar te huis blijven weinig.
DSV_Strongs(i)
  3 H3212 H8799 Zo ging zij heen H935 H8799 , en kwam H3950 H8762 en las op H7704 in het veld H310 , achter H7114 H8802 de maaiers H7136 H0 ; en haar viel H4745 bij geval H7136 H8799 voor H2513 , een deel H7704 van het veld H1162 van Boaz H834 , die H4480 van H4940 het geslacht H458 van Elimelech was.
  4 H2009 En ziet H1162 , Boaz H935 H8802 kwam H4480 van H1035 Bethlehem H559 H8799 , en zeide H7114 H8802 tot de maaiers H3068 : De HEERE H5973 zij met H559 H8799 ulieden! En zij zeiden H3068 tot hem: De HEERE H1288 H8762 zegene u!
  5 H559 H8799 Daarna zeide H1162 Boaz H5288 tot zijn jongen H5921 , die over H7114 H8802 de maaiers H5324 H8737 gezet was H4310 : Wiens H2063 is deze H5291 jonge vrouw?
  6 H5288 En de jongen H5921 , die over H7114 H8802 de maaiers H5324 H8737 gezet was H6030 H8799 , antwoordde H559 H8799 en zeide H1931 : Deze H4125 is de Moabietische H5291 jonge vrouw H5973 , die met H5281 Naomi H7725 H8804 wedergekomen is H4480 uit H7704 de velden H4124 Moabs;
  7 H559 H8799 En zij heeft gezegd H4994 : Laat mij toch H3950 H8762 oplezen H6016 en [aren] bij de garven H622 H8804 verzamelen H310 , achter H7114 H8802 de maaiers H935 H8799 ; zo is zij gekomen H5975 H8799 en heeft gestaan H4480 H227 van H1242 des morgens H5704 af tot H6258 nu H2088 toe; nu H1004 is haar te huis H3427 H8800 blijven H4592 weinig.
Giguet(i) 3 Elle partit donc, et, étant arrivée, elle glana dans un champ, derrière les moissonneurs; elle était, tombée par aventure sur un endroit du champ de Booz, le parent d’Elimélech. 4 ¶ Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs: Le Seigneur soit avec vous, et ils lui dirent: Que le Seigneur te bénisse. 5 Et Booz dit à son serviteur, qui était placé au-dessus des moissonneurs: Qui est cette jeune fille? 6 Son serviteur, qui était placé au-dessus des moissonneurs, répondit: C’est la jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi du champ de Moab. 7 Elle m’a dit: le glanerai et je recueillerai des épis derrière les moissonneurs; et elle a glané depuis le matin jusqu’au soir, et elle n’a pas pris dans le champ un moment de repos.
DarbyFR(i) 3 Et elle lui dit: Va, ma fille. Et elle s'en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs; et il se rencontra fortuitement que c'était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d'Élimélec. 4
Et voici, Boaz vint de Bethléhem; et il dit aux moissonneurs: L'Éternel soit avec vous! Et ils lui dirent: L'Éternel te bénisse! 5 Et Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs: 6 A qui est cette jeune femme? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit: C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab; 7 et elle nous a dit: Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure; ce qu'elle a été assise dans la maison est peu de chose.
Martin(i) 3 Elle s'en alla donc et entra dans un champ, et glana après les moissonneurs; et il arriva qu'elle se rencontra dans un champ qui appartenait à Booz, lequel était de la famille d'Eli-mélec. 4 Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L'Eternel soit avec vous; et ils lui répondirent : L'Eternel te bénisse. 5 Puis Booz dit à son serviteur qui avait charge sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ? 6 Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C'est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab. 7 Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j'amasse quelques poignées après les moissonneurs; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure. C'est là le peu de temps qu'elle a demeuré en la maison.
Segond(i) 3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d'Elimélec. 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Eternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Eternel te bénisse! 5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? 6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. 7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.
Segond_Strongs(i)
  3 H3212 Elle alla H8799   H935   H8799   H3950 glaner H8762   H7704 dans un champ H310 , derrière H7114 les moissonneurs H8802   H7136 . Et il se trouva H8799   H4745 par hasard H2513 que la pièce H7704 de terre H1162 appartenait à Boaz H4940 , qui était de la famille H458 d’Elimélec.
  4 H1162 ¶ Et voici, Boaz H935 vint H8802   H1035 de Bethléhem H559 , et il dit H8799   H7114 aux moissonneurs H8802   H3068  : Que l’Eternel H559 soit avec vous ! Ils lui répondirent H8799   H3068  : Que l’Eternel H1288 te bénisse H8762   !
  5 H1162 Et Boaz H559 dit H8799   H5288 à son serviteur H5324 chargé de surveiller H8737   H7114 les moissonneurs H8802   H5291  : A qui est cette jeune femme ?
  6 H5288 Le serviteur H5324 chargé de surveiller H8737   H7114 les moissonneurs H8802   H6030 répondit H8799   H559   H8799   H5291  : C’est une jeune femme H4125 Moabite H7725 , qui est revenue H8804   H5281 avec Naomi H7704 du pays H4124 de Moab.
  7 H559 Elle a dit H8799   H3950  : Permettez-moi de glaner H8762   H622 et de ramasser H8804   H6016 des épis entre les gerbes H310 , derrière H7114 les moissonneurs H8802   H227 . Et depuis H1242 ce matin H935 qu’elle est venue H8799   H5975 , elle a été debout H8799   H3427 jusqu’à présent, et ne s’est reposée H8800   H4592 qu’un moment H1004 dans la maison.
SE(i) 3 Fue pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores; y aconteció a caso, que la suerte ( o heredad) del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelec. 4 Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: El SEÑOR sea con vosotros. Y ellos respondieron: El SEÑOR te bendiga. 5 Y Booz dijo a su criado, el que estaba puesto sobre los segadores: ¿Cuya es esta joven? 6 Y el criado, que estaba puesto sobre los segadores, respondió y dijo: Es la joven de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab; 7 y ha dicho: Te ruego que me dejes coger y juntar espigas tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que ha estado en casa.
ReinaValera(i) 3 Fué pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores: y aconteció por ventura, que la suerte del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelech. 4 Y he aquí que Booz vino de Beth-lehem, y dijo á los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga. 5 Y Booz dijo á su criado el sobrestante de los segadores: ¿Cúya es esta moza? 6 Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab; 7 Y ha dicho: Ruégote que me dejes coger y juntar tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que se detuvo en casa.
JBS(i) 3 Fue pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores; y aconteció precisamente, que la suerte del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelec. 4 ¶ Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: El SEÑOR sea con vosotros. Y ellos respondieron: El SEÑOR te bendiga. 5 Y Booz dijo a su criado, el que estaba a cargo de los segadores: ¿De quién es esta joven? 6 Y el criado, que estaba a cargo de los segadores, respondió y dijo: Es la joven de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab; 7 y ha dicho: Te ruego que me dejes coger y juntar espigas tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que ha estado en casa.
Albanian(i) 3 Kështu Ruthi shkoi dhe nisi të mbledhë kallinjtë prapa korrësve; dhe i rastisi të ndodhej në pjesën e arës që ishte pronë e Boazit, i cili i përkiste familjes së Elimelekut. 4 Por ja, që Boazi erdhi në Betlehem dhe u tha korrësve: "Zoti qoftë me ju!". Ata iu përgjigjën: "Zoti të bekoftë!". 5 Pastaj Boazi i tha shërbëtorit të tij të caktuar të mbikqyrë korrësit: "E kujt është kjo vajzë?". 6 Shërbëtori i caktuar të mbikqyrë korrësit u përgjigj: "Éshtë një vajzë moabite, që është kthyer me Naomin nga vendi i Moabit. 7 Ajo na tha: "Ju lutem, më lini të mbledh kallinjtë midis demeteve prapa korrësve". Kështu ajo erdhi dhe qëndroi nga mëngjesi deri tani; pushoi vetëm një çast në shtëpi".
RST(i) 3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. 4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! 5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? 6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал:эта молодая женщина – Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; 7 она сказала: „буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
Arabic(i) 3 فذهبت وجاءت والتقطت في الحقل وراء الحصادين فاتفق نصيبها في قطعة حقل لبوعز الذي من عشيرة اليمالك. 4 واذا ببوعز قد جاء من بيت لحم وقال للحصادين الرب معكم. فقالوا له يباركك الرب. 5 فقال بوعز لغلامه الموكل على الحصادين لمن هذه الفتاة. 6 فاجاب الغلام الموكل على الحصادين وقال هي فتاة موآبية قد رجعت مع نعمي من بلاد موآب 7 وقالت دعوني التقط واجمع بين الحزم وراء الحصادين. فجاءت ومكثت من الصباح الى الآن. قليلا ما لبثت في البيت
Bulgarian(i) 3 И тя тръгна и отиде, и събираше в полето след жетварите. И случайно попадна в нивата на Вооз, който беше от рода на Елимелех. 4 И ето, Вооз дойде от Витлеем и каза на жетварите: ГОСПОД да е с вас! И те му отговориха: ГОСПОД да те благослови! 5 И Вооз каза на слугата си, който беше поставен над жетварите: Чие е това момиче? 6 И слугата, който беше поставен над жетварите, отговори и каза: Това е моавското момиче, което се върна с Ноемин от моавските полета. 7 И тя каза: Моля те, нека да бера останалите класове и да събирам между снопите след жетварите! И така дойде и стоя от сутринта до сега, само малко си почина в къщата.
Croatian(i) 3 I ode, dođe u polje te poče pabirčiti za žeteocima. A sreća je dovede u polje koje pripadaše Boazu, iz roda Elimelekova. 4 I gle, dođe Boaz iz Betlehema. "Jahve bio s vama!" - pozdravi on žeteoce. A oni mu odgovoriše: "Jahve te blagoslovio!" 5 Boaz će nato momku koji je nadzirao žeteoce: "Čija je ona mlada žena?" 6 A momak koji bijaše nad žeteocima odgovori: "Ono je mlada Moapka što je došla prateći Noemi s Moapskih poljana. 7 Pitala je: 'Smijem li pabirčiti i kupiti klasje između snopova za žeteocima?' I došla je, eto, i ostala od ranog jutra sve dosad; i samo je malo ušla u kuću."
BKR(i) 3 Šla tedy, a přišedši, sbírala klasy na poli za ženci. Přihodilo se pak, že přišla na díl pole toho, kteréž přináleželo Bózovi, jenž byl z čeledi Elimelechovy. 4 A v tom přišel Bóz z Betléma, a řekl žencům: Hospodin s vámi. Kteříž odpověděli jemu: Požehnejž tobě Hospodin. 5 I řekl Bóz služebníku svému, kterýž postaven byl nad ženci: Čí jest tato mladice? 6 Odpověděl služebník ten, kterýž postaven byl nad ženci, a řekl: Jest mladice Moábská, kteráž přišla s Noémi z země Moábské. 7 A řekla mi: Prosím, nechť sbírám a shromažďuji klasy mezi snopy za ženci. A přišedši, trvá od jitra až dosavad, kromě že na chvilku doma pobyla.
Danish(i) 3 Og hun gik og kom og sankede op paa Marken efter Høstfolkene; og det hændte ved en Hændelse for hende, at en Del af Marken hørte Boas til, som var af Elimeleks Slægt. 4 Og Boas kom fra Bethlehem og sagde til Høstfolkene: HERREN være med eder! og de sagde til ham: HERREN velsigne dig! 5 Og Boas sagde til sin unge Karl, som var sat over Høstfolkene: Hvem hører den unge Kvinde til? 6 Og den unge Karl, som var sat over Høstfolkene, svarede og sagde: Det er den moabitiske unge Kvinde, som er kommen tilbage med Noomi af Moabiternes Land. 7 Og hun har sagt: Kære, jeg vil sanke op og samle iblandt Negene efter Høstfolkene; og hun er kommen og har staaet siden i Morges og indtil nu; nu sad hun lidet hjemme.
CUV(i) 3 路 得 就 去 了 , 來 到 田 間 , 在 收 割 的 人 身 後 拾 取 麥 穗 。 他 恰 巧 到 了 以 利 米 勒 本 族 的 人 波 阿 斯 那 塊 田 裡 。 4 波 阿 斯 正 從 伯 利 恆 來 , 對 收 割 的 人 說 : 願 耶 和 華 與 你 們 同 在 ! 他 們 回 答 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 ! 5 波 阿 斯 問 監 管 收 割 的 僕 人 說 : 那 是 誰 家 的 女 子 ? 6 監 管 收 割 的 僕 人 回 答 說 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 隨 拿 俄 米 從 摩 押 地 回 來 的 。 7 他 說 : 請 你 容 我 跟 著 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麥 穗 。 他 從 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 裡 坐 一 會 兒 , 常 在 這 裡 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3212 路得就去了 H935 ,來到 H7704 田間 H7114 ,在收割的人 H310 身後 H3950 拾取 H7136 H4745 麥穗。他恰巧 H458 到了以利米勒 H4940 本族的人 H1162 波阿斯 H7704 那塊田裡。
  4 H1162 波阿斯 H1035 正從伯利恆 H935 H7114 ,對收割的人 H559 H3068 :願耶和華 H559 與你們同在!他們回答說 H3068 :願耶和華 H1288 賜福與你!
  5 H1162 波阿斯 H5324 問監管 H7114 收割的 H5288 僕人 H559 H5291 :那是誰家的女子?
  6 H5324 監管 H7114 收割的 H5288 僕人 H6030 回答 H559 H4125 H5291 :是那摩押女子 H5281 ,跟隨拿俄米 H4124 從摩押 H7704 H7725 回來的。
  7 H559 他說 H310 :請你容我跟著 H7114 收割的人 H3950 拾取 H622 打捆 H6016 剩下的麥穗 H227 。他從 H1242 早晨 H1004 直到如今,除了在屋子裡 H3427 H4592 一會兒 H5975 ,常在這裡。
CUVS(i) 3 路 得 就 去 了 , 来 到 田 间 , 在 收 割 的 人 身 后 拾 取 麦 穗 。 他 恰 巧 到 了 以 利 米 勒 本 族 的 人 波 阿 斯 那 块 田 里 。 4 波 阿 斯 正 从 伯 利 恒 来 , 对 收 割 的 人 说 : 愿 耶 和 华 与 你 们 同 在 ! 他 们 回 答 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 ! 5 波 阿 斯 问 监 管 收 割 的 仆 人 说 : 那 是 谁 家 的 女 子 ? 6 监 管 收 割 的 仆 人 回 答 说 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 随 拿 俄 米 从 摩 押 地 回 来 的 。 7 他 说 : 请 你 容 我 跟 着 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麦 穗 。 他 从 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 里 坐 一 会 儿 , 常 在 这 里 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3212 路得就去了 H935 ,来到 H7704 田间 H7114 ,在收割的人 H310 身后 H3950 拾取 H7136 H4745 麦穗。他恰巧 H458 到了以利米勒 H4940 本族的人 H1162 波阿斯 H7704 那块田里。
  4 H1162 波阿斯 H1035 正从伯利恒 H935 H7114 ,对收割的人 H559 H3068 :愿耶和华 H559 与你们同在!他们回答说 H3068 :愿耶和华 H1288 赐福与你!
  5 H1162 波阿斯 H5324 问监管 H7114 收割的 H5288 仆人 H559 H5291 :那是谁家的女子?
  6 H5324 监管 H7114 收割的 H5288 仆人 H6030 回答 H559 H4125 H5291 :是那摩押女子 H5281 ,跟随拿俄米 H4124 从摩押 H7704 H7725 回来的。
  7 H559 他说 H310 :请你容我跟着 H7114 收割的人 H3950 拾取 H622 打捆 H6016 剩下的麦穗 H227 。他从 H1242 早晨 H1004 直到如今,除了在屋子里 H3427 H4592 一会儿 H5975 ,常在这里。
Esperanto(i) 3 Kaj sxi foriris, kaj venis kaj kolektis post la rikoltistoj. Kaj okazis, ke la parcelo de la kampo apartenis al Boaz, kiu estis el la familio de Elimelehx. 4 Kaj jen Boaz venis el Bet-Lehxem, kaj li salutis la rikoltistojn:La Eternulo estu kun vi! Kaj ili respondis al li:La Eternulo vin benu! 5 Kaj Boaz demandis sian serviston, la estron de la rikoltistoj:Kiu estas cxi tiu knabino? 6 Kaj la servisto, la estro de la rikoltistoj, respondis kaj diris:SXi estas Moaba knabino, kiu revenis kun Naomi el la lando de Moab; 7 sxi diris:Permesu al mi, ke mi sekvu kaj kolektu apud la garboj, post la rikoltistoj; kaj sxi restis cxi tie de la mateno gxis nun; sxi jxus sidigxis en la dometo por iomete da tempo.
Finnish(i) 3 Ja hän meni ja pääsi noukkimaan pellolla elonleikkaajain jälissä, ja se pelto, johon hän osaantui, oli Boaksen perintöosa, joka oli EliMelekin suvusta. 4 Ja katso, Boas tuli Betlehemistä ja sanoi elonleikkaajille: Herra olkoon teidän kanssanne. Ja he sanoivat hänelle: Herra siunatkoon sinua. 5 Ja Boas sanoi palveliallensa, elonleikkaajain päämiehelle: kenenkä tämä piika on? 6 Ja palvelia, elonleikkaajain päämies, vastasi ja sanoi: se on Moabilainen piika, joka tuli Noomin kanssa Moabilaisten maalta, 7 Ja hän sanoi: anna minun noukkia ja koota lyhdetten välillä elonleikkaajain perässä. Ja hän on tullut ja seisonut aamusta niin tähänasti, ja on vaan vähän aikaa huoneessa ollut.
FinnishPR(i) 3 Niin hän lähti ja meni poimimaan eräälle pellolle leikkuuväen jäljessä; ja hänelle sattui niin, että se peltopalsta oli Booaan, joka oli Elimelekin sukua. 4 Ja katso, Booas tuli Beetlehemistä, ja hän sanoi leikkuuväelle: "Herra olkoon teidän kanssanne!" He vastasivat hänelle: "Herra siunatkoon sinua!" 5 Sitten Booas sanoi palvelijallensa, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä: "Kenen tuo nuori nainen on?" 6 Palvelija, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä, vastasi ja sanoi: "Se on se nuori mooabitar, joka tuli Noomin mukana Mooabin maasta. 7 Hän sanoi: 'Salli minun poimia ja koota tähkiä lyhteiden väliltä leikkuuväen jäljessä'. Niin hän tuli ja on ahertanut aamusta varhain tähän saakka; vasta äsken hän hiukan levähti tuolla majassa."
Haitian(i) 3 Se konsa, Rit leve, li al nan jaden yo, li pran mache dèyè travayè yo, li t'ap ranmase tèt lòj yo te kite tonbe atè. Chans pou li, li rive nan yon jaden ki te pou Bòz, fanmi Elimelèk la. 4 Li te la depi kèk tan lè Bòz rive soti Betleyèm. Li di travayè yo bonjou, li di yo: -Seyè a avèk nou! Yo reponn li: -benediksyon Seyè a avè ou tou! 5 Bòz mande kontwòlè a: -Ki jenn ti madanm sa a? 6 Nonm lan reponn: -Se yon fi moun lòt peyi li ye. Se li menm ki te vini ansanm ak Naomi lè li te tounen soti nan peyi Moab. 7 Li te mande m' pou m' kite l' mache dèyè travayè yo ranmase tèt lòj ki tonbe atè yo. L'ap degaje l' la a depi maten. Li fèk sispann pou l' pran yon ti repo anba tonèl lan la a.
Hungarian(i) 3 Elméne azért és odaérkezék, szedegete a mezõn az aratók után, és történetesen oda talált a Boáz szántóföldjére, a ki Elimélek nemzetségébõl való volt. 4 És ímé Boáz kijöve Bethlehembõl, és monda az aratóknak: Az Úr legyen veletek! És õk mondának néki: Áldjon meg téged az Úr! 5 És monda Boáz az õ szolgájának, a ki az aratók felügyelõje volt: Kié ez a leányzó? 6 És felele a szolga, az aratók felügyelõje, és monda: Az a Moábita leányzó ez, a ki Naómival jött a Moáb mezejérõl. 7 A ki mondá: Hadd szedegessek, kérlek, és hadd tarlózgassak a kévék közt az aratók után. És ide jöve, és itt marada reggeltõl fogva mind mostanig: és csak épen most pihent egy keveset a házban.
Indonesian(i) 3 Maka pergilah Rut ke ladang dan memungut gandum mengikuti para penuai. Kebetulan ia pergi ke ladang milik Boas. 4 Tidak lama kemudian Boas datang dari Betlehem dan memberi salam kepada para penuai. "Semoga TUHAN menyertai kalian," katanya. Para penuai menjawab, "Semoga TUHAN memberkati Bapak." 5 Lalu Boas bertanya kepada mandurnya, "Siapa wanita itu?" 6 Mandur itu menjawab, "Dia wanita bangsa Moab yang baru datang bersama Naomi dari negeri Moab. 7 Ia minta izin dari saya supaya diperbolehkan ikut di belakang para penuai untuk memungut gandum yang tercecer. Sejak pagi ia bekerja terus, dan sekarang baru saja berhenti untuk beristirahat sebentar di pondok."
Italian(i) 3 Rut adunque andò, ed entrò in un campo, e spigolò dietro ai mietitori; e per caso si abbattè nella possessione d’un campo di Booz, il quale era della nazione di Elimelec. 4 Or ecco, Booz venne di Bet-lehem, e disse a’ mietitori: Il Signore sia con voi. Ed essi gli dissero: Il Signore ti benedica. 5 Poi Booz disse al suo servitore ordinato sopra i mietitori: Di cui è questa giovane? 6 E il servitore ordinato sopra i mietitori rispose e disse: Costei è una giovane Moabita, la quale è tornata con Naomi dalle contrade di Moab. 7 Ed ella ci ha detto: Deh! lasciate che io spigoli, e raccolga delle spighe fra le mannelle, dietro a’ mietitori. E, dopo ch’ella è entrata nel campo, è stata in piè dalla mattina infino ad ora; pur ora è stata un poco in casa.
ItalianRiveduta(i) 3 Ruth andò dunque e si mise a spigolare in un campo dietro ai mietitori; e per caso le avvenne di trovarsi nella parte di terra appartenente a Boaz, ch’era della famiglia di Elimelec. 4 Ed ecco che Boaz giunse da Bethlehem, e disse ai mietitori: "L’Eterno sia con voi!" E quelli gli risposero: "L’Eterno ti benedica!" 5 Poi Boaz disse al suo servo incaricato di sorvegliare i mietitori: "Di chi è questa fanciulla?" 6 Il servo incaricato di sorvegliare i mietitori rispose: "E’ una fanciulla Moabita; quella ch’è tornata con Naomi dalle campagne di Moab. 7 Ella ci ha detto: Vi prego, lasciatemi spigolare e raccogliere le spighe tra le mannelle, dietro ai mietitori. E da stamattina ch’è venuta, è rimasta in piè fino ad ora; e s’è ritirata un momento solo per riposarsi".
Korean(i) 3 룻이 가서 베는 자를 따라 밭에서 이삭을 줍는데 우연히 엘리멜렉의 친족 보아스에게 속한 밭에 이르렀더라 4 마침 보아스가 베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희가 함께 하시기를 원하노라 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다 5 보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 `이는 뉘 소녀냐 ?' 6 베는 자를 거느린 사환이 대답하여 가로되 `이는 나오미와 함께 모압 지방에서 돌아온 모압 소녀인데 7 그의 말이 나로 베는 자를 따라 단 사이에서 이삭을 줍게 하소서 하였고 아침부터 와서는 잠시 집에서 쉰 외에 지금까지 계속하는 중이니이다'
Lithuanian(i) 3 Nuėjusi ji rinko varpas paskui pjovėjus. Jai pasitaikė rinkti lauke, kuris priklausė Boozui iš Elimelecho giminės. 4 Kaip tik tuo metu Boozas atėjo iš Betliejaus ir pasveikino pjovėjus: “Viešpats su jumis”. Tie jam atsakė: “Telaimina tave Viešpats”. 5 Tada Boozas paklausė pjovėjų prižiūrėtoją: “Kas šita moteris?” 6 Prižiūrėtojas atsakė: “Ji yra moabitė, atvykusi su Noome iš Moabo krašto. 7 Ji prašė: ‘Leisk man rinkti paskui pjovėjus nukritusias varpas’. Ji atėjo ir buvo čia nuo ryto iki dabar, tik trumpam buvo parėjusi į namus”.
PBG(i) 3 Szła tedy, a przyszedłszy zbierała na polu za żeńcami; i trafiło się, że przyszła na dział pola Boozowego, który był z domu Elimelechowego. 4 A wtem przyszedł Booz z Betlehem, i rzekł do żeńców: Pan z wami. A oni mu odpowiedzieli: Niechżeć Pan błogosławi. 5 Rzekł tedy Booz do sługi swego, który był przystawem nad żeńcami: Czyjaż to dzieweczka? 6 I odpowiedział mu sługa on, który był przystawem nad żeńcami, i rzekł: Ta dzieweczka jest Moabitka, która przyszła z Noemi z ziemi Moabskiej. 7 I rzekła mi: Niech proszę zbieram i zgromadzam kłosy między snopami za żeńcami; a przyszedłszy bawi się tu od samego poranku aż dotąd, a bardzo mało w domu siedzi.
Portuguese(i) 3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Booz, que era da família de Elimélec. 4 E eis que Booz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe. 5 Depois perguntou Booz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça? 6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi do país de Moab. 7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
Norwegian(i) 3 Så gikk hun avsted, og hun kom og sanket aks på akeren efter høstfolkene; og det traff sig så at den aker hun sanket på, tilhørte Boas, som var av Elimeleks slekt. 4 Da kom Boas nettop fra Betlehem, og han sa til høstfolkene: Herren være med eder! De svarte: Herren velsigne dig! 5 Og Boas sa til den av sine tjenere som var satt over høstfolkene: Hvem tilhører denne pike? 6 Tjeneren som var satt over høstfolkene, svarte: Det er den unge moabittinne som har fulgt No'omi tilbake fra Moabs land; 7 hun sa: La mig få sanke op og samle aks mellem kornbåndene efter høstfolkene! Så kom hun og har stått her fra imorges like til nu; hun har bare sittet en liten stund i huset.
Romanian(i) 3 Ea s'a dus într'un ogor să strîngă spice pe urma secerătorilor. Şi s'a întîmplat că ogorul acela era a lui Boaz, care era din familia lui Elimelec. 4 Şi iată că Boaz a venit din Betleem, şi a zis secerătorilor:,,Domnul să fie cu voi!`` Ei i-au răspuns:,,Domnul să te binecuvinteze!`` 5 Şi Boaz a zis slujitorului însărcinat cu privegherea secerătorilor:,,A cui este tînăra aceasta?`` 6 Slujitorul însărcinat cu privegherea secerătorilor a răspuns:,,Este o tînără Moabită, care s'a întors cu Naomi din ţara Moabului. 7 Ea a zis:,Dă-mi voie să strîng şi să culeg spice dintre snopi, rămase pe urma secerătorilor.` Şi de azi dimineaţă, decînd a venit, a stat în picioare pînă acum, şi nu s'a odihnit decît o clipă în casă``.
Ukrainian(i) 3 І пішла вона, і прийшла та й збирала за женцями. А припадок навів її на ділянку поля Боаза, що з Елімелехового роду. 4 Аж ось прийшов із Віфлеєму Боаз, та й сказав до женців: Господь з вами! А вони відказали йому: Нехай поблагословить тебе Господь! 5 І сказав Боаз до слуги свого, поставленого над женцями: Чия це дівчина? 6 І відповів той слуга, поставлений над женцями, і сказав: Дівчина моавітянка вона, що вернулася з Ноомі з моавських піль. 7 А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопами за женцями! І прийшла вона, і стала від самого ранку й аж дотепер; а вдома вона була мало.