Revelation 3:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G1492 I know G1473 your G3588   G2041 works, G3754 that G3777 [2neither G5593 3cold G1510.2.2 1you are] G3777 nor G2200 boiling hot; G3784 ought G5593 [2cold G1510.3 1you should be] G2228 or G2200 boiling hot.
  16 G3779 Thus, G3754 because G5513 you are lukewarm, G1510.2.2   G2532 and G3756 not G2200 boiling hot G3777 nor G5593 cold, G3195 I am about G1473 to vomit you G1692   G1537 from out of G3588   G4750 my mouth. G1473  
  17 G3754 For G3004 you say G3754 that, G4145 I am rich G1510.2.1   G2532 and G4147 am enriched, G2532 and G3762 [2no G5532 3need G2192 1have]. G2532 And G3756 you do not G1492 know G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5005 miserable, G2532 and G3588 the G1652 pitiable, G2532 and G4434 poor, G2532 and G5185 blind, G2532 and G1131 naked.
  18 G4823 I advise G1473 you G59 to buy G5553 gold G3844 from G1473 me G4448 purified G1537 by G4442 fire, G2443 that G4147 you should be rich, G2532 and G2440 [4garments G3022 3 with white G2443 1that G4016 2you should be covered], G2532 and G3361 [4should not G5319 5be made manifest G3588 1the G152 2shame G3588   G1132 3of your nakedness]; G1473   G2532 and G2854 [2collyrium G1472 1rub] G1909 upon G3588   G3788 your eyes, G1473   G2443 that G991 you should see!
ABP_GRK(i)
  15 G1492 οίδά G1473 σου G3588 τα G2041 έργα G3754 ότι G3777 ούτε G5593 ψυχρός G1510.2.2 ει G3777 ούτε G2200 ζεστός G3784 όφελον G5593 ψυχρός G1510.3 ης G2228 η G2200 ζεστός
  16 G3779 ούτως G3754 ότι G5513 χλιαρός ει G1510.2.2   G2532 και G3756 ου G2200 ζεστος G3777 ούτε G5593 ψυχρος G3195 μέλλω G1473 σε εμέσαι G1692   G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473  
  17 G3754 ότι G3004 λέγεις G3754 ότι G4145 πλούσιός ειμι G1510.2.1   G2532 και G4147 πεπλούτηκα G2532 και G3762 ουδενός G5532 χρείαν G2192 έχω G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδας G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5005 ταλαίπωρος G2532 και G3588 ο G1652 ελεεινός G2532 και G4434 πτωχός G2532 και G5185 τυφλός G2532 και G1131 γυμνός
  18 G4823 συμβουλεύω G1473 σοι G59 αγοράσαι G5553 χρυσίον G3844 παρ΄ G1473 εμού G4448 πεπυρωμένον G1537 εκ G4442 πυρός G2443 ίνα G4147 πλουτήσης G2532 και G2440 ιμάτια G3022 λευκά G2443 ίνα G4016 περιβάλη G2532 και G3361 μη G5319 φανερωθή G3588 η G152 αισχύνη G3588 της G1132 γυμνότητός σου G1473   G2532 και G2854 κουλλυριον G1472 εγχρισον G1909 επι G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2443 ίνα G991 βλέπης
Stephanus(i) 15 οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος 16 ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου 17 οτι λεγεις οτι πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος 18 συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
LXX_WH(i)
    15 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3754 CONJ οτι G3777 CONJ ουτε G5593 A-NSM ψυχρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3777 CONJ ουτε G2200 A-NSM ζεστος G3785 INJ οφελον G5593 A-NSM ψυχρος G1510 [G5753] V-PXS-2S ης G2228 PRT η G2200 A-NSM ζεστος
    16 G3779 ADV ουτως G3754 CONJ οτι G5513 A-NSM χλιαρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G2200 A-NSM ζεστος G3777 CONJ ουτε G5593 A-NSM ψυχρος G3195 [G5719] V-PAI-1S μελλω G4571 P-2AS σε G1692 [G5658] V-AAN εμεσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου
    17 G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G4145 A-NSM πλουσιος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G4147 [G5758] V-RAI-1S πεπλουτηκα G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5005 A-NSM ταλαιπωρος G2532 CONJ και G1652 A-NSM ελεεινος G2532 CONJ και G4434 A-NSM πτωχος G2532 CONJ και G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G1131 A-NSM γυμνος
    18 G4823 [G5719] V-PAI-1S συμβουλευω G4671 P-2DS σοι G59 [G5658] V-AAN αγορασαι G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G5553 N-ASN χρυσιον G4448 [G5772] V-RPP-ASN πεπυρωμενον G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G2443 CONJ ινα G4147 [G5661] V-AAS-2S πλουτησης G2532 CONJ και G2440 N-APN ιματια G3022 A-APN λευκα G2443 CONJ ινα G4016 [G5643] V-2AMS-2S περιβαλη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSF της G1132 N-GSF γυμνοτητος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2854 N-ASN | κολλουριον G2854 N-ASN | \< κολλουριον \> G1472 [G5658] V-AAN | εγχρισαι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G991 [G5725] V-PAS-2S βλεπης
Tischendorf(i)
  15 G1492 V-RAI-1S οἶδά G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα, G3754 CONJ ὅτι G3777 CONJ-N οὔτε G5593 A-NSM ψυχρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3777 CONJ-N οὔτε G2200 A-NSM ζεστός. G3785 V-2AAI-1S ὄφελον G5593 A-NSM ψυχρὸς G1510 V-PAS-2S ἦς G2228 PRT G2200 A-NSM ζεστός.
  16 G3779 ADV οὕτως, G3754 CONJ ὅτι G5513 A-NSM χλιαρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3777 CONJ-N οὔτε G2200 A-NSM ζεστὸς G3777 CONJ-N οὔτε G5593 A-NSM ψυχρός, G3195 V-PAI-1S μέλλω G4771 P-2AS σε G1692 V-AAN ἐμέσαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματός G1473 P-1GS μου.
  17 G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-2S λέγεις G3754 CONJ ὅτι G4145 A-NSM πλούσιός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G4147 V-RAI-1S πεπλούτηκα G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1S ἔχω, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5005 A-NSM ταλαίπωρος G2532 CONJ καὶ G1652 A-NSM ἐλεεινὸς G2532 CONJ καὶ G4434 A-NSM πτωχὸς G2532 CONJ καὶ G5185 A-NSM τυφλὸς G2532 CONJ καὶ G1131 A-NSM γυμνός,
  18 G4823 V-PAI-1S συμβουλεύω G4771 P-2DS σοι G59 V-AAN ἀγοράσαι G3844 PREP παρ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G5553 N-ASN χρυσίον G4448 V-RPP-ASN πεπυρωμένον G1537 PREP ἐκ G4442 N-GSN πυρὸς G2443 CONJ ἵνα G4147 V-AAS-2S πλουτήσῃς, G2532 CONJ καὶ G2440 N-APN ἱμάτια G3022 A-APN λευκὰ G2443 CONJ ἵνα G4016 V-2AMS-2S περιβάλῃ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-NSF G152 N-NSF αἰσχύνη G3588 T-GSF τῆς G1132 N-GSF γυμνότητός G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G2854 N-ASN κολλύριον G1472 V-AAN ἔγχρισαι G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς G4771 P-2GS σου G2443 CONJ ἵνα G991 V-PAS-2S βλέπῃς.
Tregelles(i) 15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ, οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς, ἢ ζεστός· 16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός. 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
TR(i)
  15 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3754 CONJ οτι G3777 CONJ ουτε G5593 A-NSM ψυχρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3777 CONJ ουτε G2200 A-NSM ζεστος G3785 INJ οφελον G3785 V-2AAI-1S G5593 A-NSM ψυχρος G1510 (G5751) V-PXO-2S ειης G2228 PRT η G2200 A-NSM ζεστος
  16 G3779 ADV ουτως G3754 CONJ οτι G5513 A-NSM χλιαρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G5593 A-NSM ψυχρος G3777 CONJ ουτε G2200 A-NSM ζεστος G3195 (G5719) V-PAI-1S μελλω G4571 P-2AS σε G1692 (G5658) V-AAN εμεσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου
  17 G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G4145 A-NSM πλουσιος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G4147 (G5758) V-RAI-1S πεπλουτηκα G2532 CONJ και G3762 A-GSN ουδενος G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5005 A-NSM ταλαιπωρος G2532 CONJ και G1652 A-NSM ελεεινος G2532 CONJ και G4434 A-NSM πτωχος G2532 CONJ και G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G1131 A-NSM γυμνος
  18 G4823 (G5719) V-PAI-1S συμβουλευω G4671 P-2DS σοι G59 (G5658) V-AAN αγορασαι G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G5553 N-ASN χρυσιον G4448 (G5772) V-RPP-ASN πεπυρωμενον G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G2443 CONJ ινα G4147 (G5661) V-AAS-2S πλουτησης G2532 CONJ και G2440 N-APN ιματια G3022 A-APN λευκα G2443 CONJ ινα G4016 (G5643) V-2AMS-2S περιβαλη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSF της G1132 N-GSF γυμνοτητος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2854 N-ASN κολλουριον G1472 (G5657) V-AAM-2S εγχρισον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G991 (G5725) V-PAS-2S βλεπης
Nestle(i) 15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
RP(i)
   16 G3779ADVουτωvG3754CONJοτιG5513A-NSMχλιαροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2200A-NSMζεστοvG3777CONJ-NουτεG5593A-NSMψυχροvG3195 [G5719]V-PAI-1SμελλωG4771P-2ASσεG1692 [G5658]V-AANεμεσαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG1473P-1GSμου
   17 G3754CONJοτιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG4145A-NSMπλουσιοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG4147 [G5758]V-RAI-1SπεπλουτηκαG2532CONJκαιG3762A-GSN-NουδενοvG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5005A-NSMταλαιπωροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1652A-NSMελεεινοvG2532CONJκαιG4434A-NSMπτωχοvG2532CONJκαιG5185A-NSMτυφλοvG2532CONJκαιG1131A-NSMγυμνοv
   18 G4823 [G5719]V-PAI-1SσυμβουλευωG4771P-2DSσοιG59 [G5658]V-AANαγορασαιG5553N-ASNχρυσιονG3844PREPπαρG1473P-1GSεμουG4448 [G5772]V-RPP-ASNπεπυρωμενονG1537PREPεκG4442N-GSNπυροvG2443CONJιναG4147 [G5661]V-AAS-2SπλουτησηvG2532CONJκαιG2440N-APNιματιαG3022A-APNλευκαG2443CONJιναG4016 [G5643]V-2AMS-2SπεριβαληG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NSFηG152N-NSFαισχυνηG3588T-GSFτηvG1132N-GSFγυμνοτητοvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2854N-ASN| κολλυριονG2854N-ASN| <κολλυριον>G2854N-ASNVAR: κολλουριον :END |G2443CONJ| ιναG1472 [G5661]V-AAS-3SεγχρισηG2443CONJ| <ιναG1472 [G5661]V-AAS-3Sεγχριση>G1472 [G5657]V-AAM-2SVAR: εγχρισον :ENDG3588T-APM| τουvG3788N-APMοφθαλμουvG4771P-2GSσουG2443CONJιναG991 [G5725]V-PAS-2Sβλεπηv
SBLGNT(i) 15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 ὅτι λέγεις ⸀ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ ⸀οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ⸀καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι ⸂παρ’ ἐμοῦ χρυσίον⸃ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ⸀ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
f35(i) 15 οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστοv 16 ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου 17 οτι λεγεις πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ο ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνοv 18 συμβουλευω σοι αγορασαι χρυσιον παρ εμου πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον επι τους οφθαλμους σου ινα βλεπηv
IGNT(i)
  15 G1492 (G5758) οιδα I Know G4675 σου   G3588 τα Thy G2041 εργα Works, G3754 οτι That G3777 ουτε Neither G5593 ψυχρος Cold G1488 (G5748) ει Thou Art, G3777 ουτε Nor G2200 ζεστος Hot; G3785 οφελον I Would G5593 ψυχρος Cold G1498 (G5751) ειης Thou Wert G2228 η Or G2200 ζεστος Hot.
  16 G3779 ουτως Thus G3754 οτι Because G5513 χλιαρος Lukewarm G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και And G3777 ουτε Neither G5593 ψυχρος Cold G3777 ουτε Nor G2200 ζεστος Hot, G3195 (G5719) μελλω I Am About G4571 σε Thee G1692 (G5658) εμεσαι To Spue Out G1537 εκ Of G3588 του   G4750 στοματος   G3450 μου My Mouth.
  17 G3754 οτι Because G3004 (G5719) λεγεις   G3754 οτι Thou Sayest, G4145 πλουσιος Rich G1510 (G5748) ειμι I Am, G2532 και And G4147 (G5758) πεπλουτηκα Have Grown Rich G2532 και And G3762 ουδενος Of Nothing G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχω Have, G2532 και And G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδας Knowest Not G3754 οτι That G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5005 ταλαιπωρος Wretched, G2532 και And G1652 ελεεινος Miserable, G2532 και And G4434 πτωχος Poor, G2532 και And G5185 τυφλος Blind, G2532 και And G1131 γυμνος Naked;
  18 G4823 (G5719) συμβουλευω I Counsel G4671 σοι Thee G59 (G5658) αγορασαι To Buy G3844 παρ From G1700 εμου Me G5553 χρυσιον Gold G4448 (G5772) πεπυρωμενον Purified G1537 εκ By G4442 πυρος Fire, G2443 ινα That Thou G4147 (G5661) πλουτησης Mayest Be Rich; G2532 και And G2440 ιματια Garments G3022 λευκα White, G2443 ινα That Thou G4016 (G5643) περιβαλη Mayest Be Clothed, G2532 και And G3361 μη   G5319 (G5686) φανερωθη May Not Be Made Manifest G3588 η The G152 αισχυνη Shame G3588 της   G1132 γυμνοτητος   G4675 σου Of Thy Nakedness; G2532 και And G2854 κολλουριον Eye Salve G1472 (G5657) εγχρισον Anoint Thou With G3588 τους   G3788 οφθαλμους   G4675 σου Thine Eyes, G2443 ινα That Thou G991 (G5725) βλεπης Mayest See.
ACVI(i)
   15 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3777 CONJ ουτε Neither G5593 A-NSM ψυχρος Cold G3777 CONJ ουτε Nor G2200 A-NSM ζεστος Hot G3785 INJ οφελον O That G1510 V-PXS-2S ης Thou Were G5593 A-NSM ψυχρος Cold G2228 PRT η Or G2200 A-NSM ζεστος Hot
   16 G3779 ADV ουτως So G3754 CONJ οτι Because G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5513 A-NSM χλιαρος Lukewarm G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2200 A-NSM ζεστος Hot G3777 CONJ ουτε Nor G5593 A-NSM ψυχρος Cold G3195 V-PAI-1S μελλω I Am Going G1692 V-AAN εμεσαι To Spew G4571 P-2AS σε Thee G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4145 A-NSM πλουσιος Rich G2532 CONJ και And G4147 V-RAI-1S πεπλουτηκα Have Become Wealthy G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω Have G5532 N-ASF χρειαν Need G3762 A-GSN ουδενος Of Nothing G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5005 A-NSM ταλαιπωρος Wretched G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1652 A-NSM ελεεινος Miserable G2532 CONJ και And G4434 A-NSM πτωχος Poor G2532 CONJ και And G5185 A-NSM τυφλος Blind G2532 CONJ και And G1131 A-NSM γυμνος Naked
   18 G4823 V-PAI-1S συμβουλευω I Counsel G4671 P-2DS σοι Thee G59 V-AAN αγορασαι To Buy G3844 PREP παρ From G1700 P-1GS εμου Me G5553 N-ASN χρυσιον Gold G4448 V-RPP-ASN πεπυρωμενον Refined G1537 PREP εκ From G4442 N-GSN πυρος Fire G2443 CONJ ινα So That G4147 V-AAS-2S πλουτησης Thou May Become Wealthy G2532 CONJ και And G3022 A-APN λευκα White G2440 N-APN ιματια Garments G2443 CONJ ινα So That G4016 V-2AMS-2S περιβαλη Thou May Clothe Thyself G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G152 N-NSF αισχυνη Shame G3588 T-GSF της Of Tha G1132 N-GSF γυμνοτητος Nakedness G4675 P-2GS σου Of Thee G3361 PRT-N μη Not G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Known G2532 CONJ και And G2854 N-ASN κολλυριον Eye-salve G2443 CONJ ινα So That G1472 V-AAS-3S εγχριση Thou May Anoint G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAS-2S βλεπης Thou May See
new(i)
  15 G1492 [G5758] { I know G4675 thy G2041 works, G3754 that G1488 [G5748] thou art G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 boiling hot: G3785 I wish G1498 [G5751] thou wert G5593 cold G2228 or G2200 boiling hot.}
  16 G3779 { So G3754 then because G1488 [G5748] thou art G5513 lukewarm, G2532 and G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 boiling hot, G3195 [G5719] I will G1692 [G5658] spue G4571 thee G1537 out of G3450 my G4750 mouth.}
  17 G3754 { Because G3004 [G5719] thou sayest, G3754   G1510 [G5748] I am G4145 rich, G2532 and G4147 [G5758] increased with goods, G2532 and G2192 [G5719] have G5532 need G3762 of nothing; G2532 and G1492 [G5758] knowest G3756 not G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5005 wretched, G2532 and G1652 pitiable, G2532 and G4434 poor, G2532 and G5185 blind, G2532 and G1131 naked:}
  18 G4823 [G5719] { I counsel G4671 thee G59 [G5658] to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 [G5772] tried G1537 in G4442 the fire, G2443 that G4147 [G5661] thou mayest be rich; G2532 and G3022 white G2440 raiment, G2443 that G4016 [G5643] thou mayest be clothed, G2532 and G152 that the shame G4675 of thy G1132 nakedness G5319 0 may G3361 not G5319 [G5686] appear; G2532 and G1472 [G5657] anoint G4675 thine G3788 eyes G2854 with eyesalve, G2443 that G991 [G5725] thou mayest see.}
Vulgate(i) 15 scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus 16 sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo 17 quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus 18 suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas
Clementine_Vulgate(i) 15 { Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:} 16 { sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:} 17 { quia dicis: Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.} 18 { Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.}
Wycliffe(i) 15 I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot; 16 but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth. 17 For thou seist, That Y am riche, and ful of goodis, and Y haue nede of no thing; and thou wost not, that thou art a wretche, and wretcheful, `and pore, and blynde, and nakid. 18 Y counsele thee to bie of me brent gold, and preued, that thou be maad riche, and be clothid with whijt clothis, that the confusioun of thi nakidnesse be not seen; and anoynte thin iyen with a collerie, that thou se.
Tyndale(i) 15 I knowe thy workes yt thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte. 16 So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew ye oute of my mouth: 17 because thou sayst thou arte riche and incresyd wt goodes and haste nede of nothynge and knowest not howe thou arte wretched and miserable poore blinde and nakyd. 18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre that thou mayste be riche and whyte raymet yt thou mayste be clothed yt thy fylthy nakednes do not apere: and anoynt thyne eyes with eye salve yt thou mayste se.
Coverdale(i) 15 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. 16 So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth: 17 because thou saist thou art riche and incresyd with goodes and hast nede of nothinge, and knowest not how thou art wretched & miserable, poore, blynde, and nakyd. 18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayste be riche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not apere: anoynt thine eyes with eye salue, yt thou mayste se.
MSTC(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou were cold or hot. 16 So then, because thou art between both, and neither cold nor hot, I will spew thee out of my mouth: 17 because thou sayest thou art rich and increased with goods, and hast need of nothing, and knowest not how thou art wretched and miserable, poor, blind, and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich: and white raiment, that thou mayest be clothed, that thy filthy nakedness do not appear: and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayest see.
Matthew(i) 15 I knowe thy workes, that thou art neyther colde nor hote. I would thou were colde or hote. 16 So then because thou arte betwene both, and neyther colde nor hote. I wyll, spewe the out of my mouth: 17 because thou art ryche and increased wyth goodes, and hast nede of nothinge, and knowest not howe thou art wretched and miserable, poore, blind and naked. 18 I counsel the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayest be ryche, and whyte raymente, that thou mayest be clothed, that thy fylthye nakednes do not appere, & annointe thine eyes wyth eye salue, that thou maiest se.
Great(i) 15 I know thy workes, that thou art nether colde nor hotte: I wolde thou were colde or hotte. 16 So then because thou arr betwene bothe, and nether colde ner hote, I wyll spewe the out of my mouth, 17 because thou sayest: I am ryche & incresyd wyth goodes, and haue nede of nothyng, and knowest not, how thou art wretched & myserable, and poore, & blynde and nakyd. 18 I counsell the to bye of me, golde tryed in the fyre, that thou mayste be ryche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not appeare, & anoynt thyne eyes wyth eye salue that thou mayste se.
Geneva(i) 15 I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote. 16 Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth. 17 For thou saiest, I am rich and increased with goods, and haue neede of nothing, and knowest not howe thou art wretched and miserable, and poore, and blinde, and naked. 18 I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see.
Bishops(i) 15 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte 16 So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth 17 Because thou sayest, I am riche and increased with goodes, and haue neede of nothyng: & knowest not howe that thou art wretched, and miserable, and poore, and blynde, and naked 18 I counsel thee to bye of me gold tryed in the fyre, that thou mayest be riche, and whyte rayment, that thou mayest be clothed, that thy fylthie nakednesse do not appeare, and annoynt thyne eyes with eye salue, that thou mayest see
DouayRheims(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. 16 But because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth. 17 Because thou sayest: I am rich and made wealthy and have need of nothing: and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold, fire tried, that thou mayest be made rich and mayest be clothed in white garments: and that the shame of thy nakedness may not appear. And anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.
KJV(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
KJV_Cambridge(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
KJV_Strongs(i)
  15 G1492 I know [G5758]   G4675 thy G2041 works G3754 , that G1488 thou art [G5748]   G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot G3785 : I would G1498 thou wert [G5751]   G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So G3754 then because G1488 thou art [G5748]   G5513 lukewarm G2532 , and G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot G3195 , I will [G5719]   G1692 spue [G5658]   G4571 thee G1537 out of G3450 my G4750 mouth.
  17 G3754 Because G3004 thou sayest [G5719]   G3754 , G1510 I am [G5748]   G4145 rich G2532 , and G4147 increased with goods [G5758]   G2532 , and G2192 have [G5719]   G5532 need G3762 of nothing G2532 ; and G1492 knowest [G5758]   G3756 not G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G5005 wretched G2532 , and G1652 miserable G2532 , and G4434 poor G2532 , and G5185 blind G2532 , and G1131 naked:
  18 G4823 I counsel [G5719]   G4671 thee G59 to buy [G5658]   G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 tried [G5772]   G1537 in G4442 the fire G2443 , that G4147 thou mayest be rich [G5661]   G2532 ; and G3022 white G2440 raiment G2443 , that G4016 thou mayest be clothed [G5643]   G2532 , and G152 that the shame G4675 of thy G1132 nakedness G5319 do G3361 not G5319 appear [G5686]   G2532 ; and G1472 anoint [G5657]   G4675 thine G3788 eyes G2854 with eyesalve G2443 , that G991 thou mayest see [G5725]  .
Mace(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 but since thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 you say you are rich, and have increased your gain, and have need of nothing; but you do not consider that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked. 18 I counsel thee to purchase of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be cloathed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and an ointment for thine eyes to make you see clear.
Whiston(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. 16 So then because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth: 17 Because thou sayst, I am rich and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be clothed, and the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see.
Wesley(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: O that thou wert cold or hot! 16 So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot; I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayst, I am rich, and have inriched myself, and have need of nothing, and knowest not, that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold purified in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be clothed, and the shame of thy nakedness may not appear; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayst see.
Worsley(i) 15 I wish thou wert cold or hot. 16 So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth: 17 because thou sayst, I am rich, and wealthy, and have want of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear: and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see.
Haweis(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: 16 I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: 17 because thou sayest, I am rich, and wallow in wealth, and have no want unsupplied; yet thou knowest not that thou art wretched, and pitiable, and poor, and blind, and naked. 18 I advise thee to buy of me gold purified by the fire, that thou mayest be rich; and white robes, that thou mayest be completely clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with a collyrium, that thou mayest see.
Thomson(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I wish thou wert cold or hot. 16 So then; because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit thee out of my mouth, 17 because thou sayest, "I am rich and become wealthy, and have need of nothing," and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I advise thee to purchase of me gold tried in the fire that thou mayst be rich, and white raiment that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayst see.
Webster(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see.
Webster_Strongs(i)
  15 G1492 [G5758] { I know G4675 thy G2041 works G3754 , that G1488 [G5748] thou art G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot G3785 : I would G1498 [G5751] thou wert G5593 cold G2228 or G2200 hot.}
  16 G3779 { So G3754 then because G1488 [G5748] thou art G5513 lukewarm G2532 , and G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot G3195 [G5719] , I will G1692 [G5658] spue G4571 thee G1537 out of G3450 my G4750 mouth.}
  17 G3754 { Because G3004 [G5719] thou sayest G3754 , G1510 [G5748] I am G4145 rich G2532 , and G4147 [G5758] increased with goods G2532 , and G2192 [G5719] have G5532 need G3762 of nothing G2532 ; and G1492 [G5758] knowest G3756 not G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5005 wretched G2532 , and G1652 miserable G2532 , and G4434 poor G2532 , and G5185 blind G2532 , and G1131 naked:}
  18 G4823 [G5719] { I counsel G4671 thee G59 [G5658] to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 [G5772] tried G1537 in G4442 the fire G2443 , that G4147 [G5661] thou mayest be rich G2532 ; and G3022 white G2440 raiment G2443 , that G4016 [G5643] thou mayest be clothed G2532 , and G152 that the shame G4675 of thy G1132 nakedness G5319 0 may G3361 not G5319 [G5686] appear G2532 ; and G1472 [G5657] anoint G4675 thy G3788 eyes G2854 with eyesalve G2443 , that G991 [G5725] thou mayest see.}
Living_Oracles(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. 16 Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth. 17 Because you say, I am wealthy, and have enriched myself, and have need of nothing; and do not know that you are wretched and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white apparel, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see.
Etheridge(i) 15 I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot! 16 So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit thee from my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have become opulent, and of nothing have need; and knowest not that thou art infirm, and miserable, and needy, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold, proved by fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness be not seen; and lave with collyrium thine eyes, that thou mayest see.
Murdock(i) 15 I know thy works, that thou art neither hot, nor cold; I would that thou wert cold or hot. 16 So, because thou art lukewarm, neither hot nor cold, I am about to vomit thee from my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich and affluent, and have no want of any thing; and thou knowest not, that thou art impotent, and miserable, and needy, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest become rich; and white raiment, to be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be seen; and put eye-salve on thine eyes, that thou mayest see.
Sawyer(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 Because therefore you are warm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. 17 For you say, I am rich and have become rich and have need of nothing, and know not that you are miserable, and pitiable, and poor, and blind, and naked. 18 I advise you to buy of me gold purified in the fire that you may be rich, and white robes that you may put on, and the shame of your nakedness not appear, and an eye-salve to anoint your eyes that you may see.
Diaglott(i) 15 I know of thee the works, that neither cold thou art, nor hot; I wish cold thou wert, or hot. 16 Thus, because lukewarm thou art, and neither hot nor cold, I am about thee to vomit out of the mouth of me. Because thou sayest; 17 that rich I am, and have been enriched, and not any need I have, and not thou knowest, that thou art the wretched one and the pitiable one, and poor and blind and naked; 18 I counsel thee to have bought from of me gold having been burnt by fire, so that thou mayest have been rich; and garments white, so that thou mightest have been clothed, and not might have appeared the shame of the nakedness of thee; and eye-salve, to have rubbed in the eyes of thee, so that thou mayest see.
ABU(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. 16 So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. 17 Because thou sayest: I am rich, and have gotten wealth, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched and the pitiable one, and poor, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest be rich, and white garments, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness not be made manifest, and to anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayest see.
Anderson(i) 15 I know your works, that you are neither cold, nor hot: I wish that you were cold, or hot. 16 So, then, because you are luke-warm, and neither cold, nor hot, I will vomit you out of my mouth. 17 Because you say I am rich, and abound in wealth, and have need of nothing, and know not that you are miserable and pitiable and poor and blind and naked, 18 I counsel you to buy of me gold that has been tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see.
Noyes(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten wealth, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched and the pitiable one, and poor, and blind, and naked, 18 I advise thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayst be rich; and white garments, that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayst see.
YLT(i) 15 I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 So—because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth; 17 because thou sayest—I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked, 18 I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
JuliaSmith(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor boiling: I would thou shouldest be cold or boiling. 16 For so thou art tepid, and neither cold nor boiling, I am about to vomit thee out of my month. 17 For thou sayest, That I am rich, and have abounded, and have need of nothing; and thou knowest not that thou art wretched, and pitiable, and poor, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy gold of me refined by fire, that thou mightest be rich; and white garments, that thou mightest be surrounded, and that the shame of thy nakedness might not be made manifest; and anoint thine eyes with eyesalve that thou mightest see.
Darby(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that *thou* art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
ERV(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
ASV(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
ASV_Strongs(i)
  15 G1492 I know G4675 thy G2041 works, G3754 that G1488 thou art G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot: G3785 I would G1498 thou wert G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So G3754 because G1488 thou art G5513 lukewarm, G2532 and G3777 neither G2200 hot G3777 nor G5593 cold, G3195 I will G1692 spew G4571 thee G1537 out of G3450 my G4750 mouth.
  17 G3754 Because G3004 thou sayest, G1510 I am G4145 rich, G2532 and G4147 have gotten riches, G2532 and G2192 have G5532 need G3762 of nothing; G2532 and G1492 knowest G3756 not G3754 that G4771 thou G1488 art G5005 the wretched G2532 one and G1652 miserable G2532 and G4434 poor G2532 and G5185 blind G2532 and G3754 naked:
  18 G4823 I counsel G4671 thee G59 to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 refined G1537 by G4442 fire, G2443 that G4147 thou mayest become rich; G2532 and G3022 white G2440 garments, G2443 that G4016 thou mayest clothe G2532 thyself, and G152 that the shame G1132 of G4675 thy G1132 nakedness G3361 be not G5319 made manifest; G2532 and G2854 eyesalve G1472 to anoint G4675 thine G3788 eyes, G2443 that G991 thou mayest see.
JPS_ASV_Byz(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 So because thou art lukewarm, and not hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched one and the miserable one, and poor and blind and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich, and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest, that thou mayest smear thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
Rotherham(i) 15 I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. 16 Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, Rich, am I, and have become enriched, and, of nothing, have I need, and knowest not that, thou, art the wretched one, and pitiable, and destitute, and blind, and naked, 18 I counsel thee to buy of me, gold refined by fire, that thou mayest become rich,––and white raiment, that thou mayest array thyself, and, the shame of thy nakedness, may not be made manifest,––and eye–salve, to anoint thine eyes, that thou mayest see.
Twentieth_Century(i) 15 I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! 16 But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth. 17 You say 'I am rich and have grown rich, and I want for nothing,' and you do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, naked! 18 Therefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire, that you may grow rich; and white robes, that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, that you may see.
Godbey(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. 16 Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. 17 Because you are saying, That I am rich, and have increased in riches, and have need as to nothing, and do you not know that you are miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked? 18 I counsel you to buy from me gold which has been purified by the fire, in order that you may be rich; and white garments, in order that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be exposed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
WNT(i) 15 I know your doings--you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot! 16 Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth. 17 You say, I am rich, and have wealth stored up, and I stand in need of nothing; and you do not know that if there is a wretched creature it is *you* --pitiable, poor, blind, naked. 18 Therefore I counsel you to buy of Me gold refined in the fire that you may become rich, and white robes to put on, so as to hide your shameful nakedness, and eye-salve to anoint your eyes with, so that you may be able to see.
Worrell(i) 15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. 16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of My mouth. 17 Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing'; and do not know that you are the wretched one, and pitiable, and poor, and blind, and naked! 18 I counsel you to buy of Me gold refined by fire, that you may be rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint your eyes, that you may see!
Moffatt(i) 15 I know your doings, you are neither cold nor hot — would you were either cold or hot! 16 So, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth. 17 You declare, 'I am rich, I am well off, I lack nothing!' — not knowing you are a miserable creature, pitiful, poor, blind, naked. 18 I advise you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich, white raiment to clothe you and prevent the shame of your nakedness from being seen, and salve to rub on your eyes, that you may see.
Goodspeed(i) 15 I know what you are doing, and that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot! 16 As it is, since you are tepid and neither cold nor hot, I am going to spit you out of my mouth! 17 Because you say, "I am rich, I have become wealthy, I need nothing," and you do not know that it is you that are wretched, pitiable, poor, blind, and naked, 18 I advise you to buy of me gold that has been tested with fire, so that you may be rich, and white clothes to put on, to keep your shameful nakedness from being seen, and salve to put on your eyes, to make you see.
Riverside(i) 15 "I know your deeds — that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot! 16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I shall spew you out of my mouth. 17 Because you say, 'I am rich and have grown wealthy and lack nothing,' and do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked, 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so that you may be rich, and white garments to put on, so that the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.
MNT(i) 15 I know your works, that you are neither hot nor cold. 16 Would that you were either cold or hot. So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. 17 For you keep saying, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and do not know that you are the wretched one, and pitiable and beggared and blind and naked. 18 I advise you to buy of me gold refined by fire, that you may become rich; and white raiment to clothe yourself, so that the shame of your nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint your eyes, in order that you may see.
Lamsa(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot; it is better to be either cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich and my wealth has increased, and I need nothing; and you do not know that you are miserable, and a wanderer, and poor, and blind, and naked: 18 I advise you to buy of me gold refined in the fire, that you may become rich; and white raiment, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with salve that you may see.
CLV(i) 15 '"I am aware of your acts, that neither cool are you nor zealous! Would that you were cool or zealous!" 16 Thus, seeing that you are indifferent, and are neither zealous nor cool, I am about to spew you out of My mouth." 17 Seeing that you are saying that 'Rich am I!' and 'Rich have I become, and of nothing have I need!' and you are not aware that you are wretched and forlorn and poor and blind and naked, 18 I am advising you to buy of Me gold refined by the fire, that you should be rich, and white garments, that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be made manifest, and eye-salve to anoint your eyes, that you may be observing."
Williams(i) 15 "I know what you are doing, and that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 As it is, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, 'I am rich, I have already become rich, I need nothing,' and you do not know that you are the very one that is wretched, pitiable, poor, blind, and naked; 18 I advise you to buy of me gold that has been refined in the fire, so that you may become rich, and white clothes to put on, to hide your shameful nakedness, and salve to put on your eyes, to make you see.
BBE(i) 15 I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm. 16 So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you. 17 For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing. 18 If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.
MKJV(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were cold or hot. 16 So because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth. 17 Because you say, I am rich and increased with goods and have need of nothing, and do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked, 18 I counsel you to buy from Me gold purified by fire, so that you may be rich; and white clothing, so that you may be clothed, and so that the shame of your nakedness does not appear. And anoint your eyes with eye salve, so that you may see.
LITV(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were cold, or hot. 16 So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of My mouth. 17 Because you say, I am rich, and I am made rich, and I have need of nothing, and do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 I advise you to buy from Me gold having been fired by fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, and your shame and nakedness may not be revealed. And anoint your eyes with eye salve, that you may see.
ECB(i) 15 I know your works - that you are neither cold nor hot: O that you were cold or hot. 16 So because you are lukewarm and neither cold nor hot, I am about to vomit you from my mouth: 17 because you word, Because I am rich and enriched and need naught! - and know not that you are miserable and least mercied and poor and blind and naked: 18 I counsel you to market of me gold fired by the fire to enrich you: and white garments to array you so that you not manifest the shame of your nakedness: and anoint your eyes with poultice so that you see.
AUV(i) 15 I know about your deeds, that you are neither [spiritually] cold nor hot. I wish you were [either] cold or hot. 16 But since you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth. 17 For you are saying, ‘I am wealthy; I have made plenty of money and do not need anything.’ But you do not know that you are [spiritually] wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 [Because of that], I advise you to buy from me gold, refined by fire, so that you will become rich; and white clothing to wear, so that you can cover yourself and not be seen as shamefully naked; and eye drops for your eyes, so that you can see. [Note: The foregoing all refer to taking measures for becoming more spiritual].
ACV(i) 15 I know thy works, that thou are neither cold nor hot. O that thou were cold or hot. 16 So because thou are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to spew thee out of my mouth. 17 Because thou say, I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing, and do not know that thou are wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 I counsel thee to buy from me gold refined from fire, so that thou may become wealthy, and white garments, so that thou may clothe thyself, and the shame of thy nakedness may not be made known, and eye-salve, so that thou may anoint thine eyes, so that thou may see.
Common(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot! 16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth. 17 You say, "I am rich; I have become wealthy, and have need of nothing"and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked, 18 Therefore I counsel you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments to clothe you, and to keep the shame of your nakedness from being seen; and salve to anoint your eyes, that you may see.
WEB(i) 15 “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. 17 Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; 18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
WEB_Strongs(i)
  15 G1492 "I know G4675 your G2041 works, G3754 that G1488 you are G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot. G3785 I wish G1498 you were G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So, G3754 because G1488 you are G5513 lukewarm, G2532 and G3777 neither G2200 hot G3777 nor G5593 cold, G3195 I will G1692 vomit G4571 you G1537 out of G3450 my G4750 mouth.
  17 G3754 Because G3004 you say, G1510 ‘I am G4145 rich, G2532 and G4147 have gotten riches, G2532 and G2192 have G5532 need G3762 of nothing;' G2532 and G3756 don't G1492 know G3754 that G4771 you G1488 are G5005 the wretched G2532 one, G1652 miserable, G2532   G4434 poor, G2532   G5185 blind, G2532 and G3754 naked;
  18 G4823 I counsel G4671 you G59 to buy G3844 from G1700 me G5553 gold G4448 refined G1537 by G4442 fire, G2443 that G4147 you may become rich; G2532 and G3022 white G2440 garments, G2443 that G4016 you may clothe G2532 yourself, and G152 that the shame G1132 of G4675 your G1132 nakedness G3361 may not G5319 be revealed; G2532 and G2854 eye salve G1472 to anoint G4675 your G3788 eyes, G2443 that G991 you may see.
NHEB(i) 15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. 17 Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked; 18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
AKJV(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1492 I know G2041 your works, G1488 that you are G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot: G3785 I would G1498 you were G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So G3754 then because G1488 you are G5513 lukewarm, G3777 and neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot, G3195 I will G1692 spew G4750 you out of my mouth.
  17 G3754 Because G3004 you say, G1510 I am G4145 rich, G4147 and increased G4147 with goods, G2192 and have G5532 need G3762 of nothing; G1492 and know G1488 not that you are G5005 wretched, G1652 and miserable, G4434 and poor, G5185 and blind, G1131 and naked:
  18 G4823 I counsel G59 you to buy G5553 of me gold G4448 tried G4442 in the fire, G4147 that you may be rich; G3022 and white G2440 raiment, G4016 that you may be clothed, G152 and that the shame G1132 of your nakedness G5319 do not appear; G1472 and anoint G4675 your G3788 eyes G2854 with eye salve, G991 that you may see.
KJC(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you wert cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
KJ2000(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I would that you were cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
UKJV(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
RKJNT(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish that you were either cold or hot. 16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 For you say, I am rich, and have grown wealthy, and have need of nothing; but you do not know that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and salve to anoint your eyes, that you may see.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1492 I know G4675 your G2041 works, G3754 that G1488 you are G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot: G3785 I wish G1498 you were G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So then G3754 because G1488 you are G5513 lukewarm, G2532 and G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot, G3195 I will G1692 vomit G4571 you G1537 out of G3450 my G4750 mouth.
  17 G3754 Because G3004 you say, G1510 I am G4145 rich, G2532 and G4147 increased with goods, G2532 and G2192 have G5532 need G3762 of nothing; G2532 and G1492 know G3756 not G3754 that G4771 you G1488 are G5005 wretched, G2532 and G1652 miserable, G2532 and G4434 poor, G2532 and G5185 blind, G2532 and G3754 naked:
  18 G4823 I counsel G4671 you G59 to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 tried G1537 in G4442 the fire, G2443 that G4147 you may be rich; G2532 and G3022 white G2440 clothes, G2443 that G4016 you may be clothed, G2532 that G152 the shame G1132 of G4675 your G1132 nakedness G3361 does not G5319 appear; G2532 and G1472 anoint G4675 your G3788 eyes G2854 with eyesalve, G2443 that G991 you may see.
RYLT(i) 15 I have known your works, that neither cold are you nor hot; I would you wert cold or hot. 16 So -- because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of my mouth; 17 because you sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and have not known that you are the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked, 18 I counsel you to buy from me gold fired by fire, that you may be rich, and white garments that you may be arrayed, and the shame of your nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint your eyes, that you may see.
EJ2000(i) 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich and increased with goods and have need of nothing and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked, 18 I counsel thee to buy of me gold refined in the fire, that thou may be made rich; and clothed in white raiment, so that the shame of thy nakedness not be uncovered; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou may see.
CAB(i) 15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot. 16 Therefore, since you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth. 17 Because you say, 'I am wealthy, and have become rich, and have need of nothing'--and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked, 18 I counsel you to buy from Me gold having been tried by fire, so that you may become rich; and white robes, so that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not appear; and eye salve, so that you may anoint your eyes, in order that you may see.
WPNT(i) 15 ‘I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot. 16 So then, since you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, “I am rich, even become wealthy, and have need of nothing,” and do not realize that you are the most wretched—yes, the most pitiable and poor and blind and naked— 18 I counsel you to buy gold from me, refined by fire, so that you may become rich; and white garments, so that you may be clothed, and your nakedness not be shamefully exposed; and anoint your eyes with eye salve, so that you may see.
JMNT(i) 15 I have seen, and thus know (am aware of) your [singular] works (acts), that you are (continue being) neither cold nor boiling hot (or: zealous): O that you were being cold, or boiling hot (zealous)! 16 Thus, because you continue being lukewarm (tepid), and are neither boiling hot nor cold, I am about to vomit you out of My mouth. 17 Because your are habitually saying, "I am rich and have acquired wealth and continuously have need of nothing, " and you have not seen to know (or: are not aware) that you continue being wretched (or: miserable; in hardship) and pitiful and poor and blind and naked, 18 I continue advising you [singular] to buy from Me gold having been refined (set ablaze) forth from out of fire, to the end that you may become rich; and white garments, to the end that you may clothe yourself and the shame (disgrace) of your nakedness may not be manifested (brought to light; caused to appear); and eye-salve to anoint (rub in) your eyes, to the end that you may be continuously observing (or: progressively seeing).'
NSB(i) 15 »'I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot. 16 »'Because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth. 17 »'You say, «I am rich and have become wealthy and have need of nothing." You do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 »'I counsel you to buy gold from me, gold purified by fire, so that you may be rich; and white clothing, so that you may be clothed. In this way the shame of your nakedness will not appear. And anoint your eyes with eye salve, so that you may see.
ISV(i) 15 ‘I know your actions, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 Since you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth. 17 You say, “I am rich. I have become wealthy. I don’t need anything.” Yet you don’t realize that you are miserable, pitiful, poor, blind, and naked. 18 Therefore, I advise you to buy from me gold purified in fire so you may be rich, white clothes to wear so your shameful nakedness won’t show, and ointment to put on your eyes so you may see.
LEB(i) 15 'I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot! 16 Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth! 17 Because you are saying, "I am rich, and have become rich, and I have need of nothing," and you do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked, 18 I advise you to buy from me gold refined by fire, in order that you may become rich, and white clothing, in order that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be revealed, and eye salve to smear on your eyes, in order that you may see.
BGB(i) 15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 Ὅτι λέγεις ὅτι ‘Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω,’ καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
BIB(i) 15 Οἶδά (I know) σου (your) τὰ (-) ἔργα (works), ὅτι (that) οὔτε (neither) ψυχρὸς (cold) εἶ (you are) οὔτε (nor) ζεστός (hot). ὄφελον (I wish) ψυχρὸς (cold) ἦς (you would be) ἢ (or) ζεστός (hot). 16 οὕτως (So) ὅτι (because) χλιαρὸς (lukewarm) εἶ (you are), καὶ (and) οὔτε (neither) ζεστὸς (hot) οὔτε (nor) ψυχρός (cold), μέλλω (I am about) σε (you) ἐμέσαι (to spit) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματός (mouth) μου (of Me). 17 Ὅτι (For) λέγεις (you say) ὅτι (-), ‘Πλούσιός (Rich) εἰμι (I am), καὶ (and) πεπλούτηκα (I have grown rich), καὶ (and) οὐδὲν (of nothing) χρείαν (need) ἔχω (I have).’ καὶ (And) οὐκ (not) οἶδας (do you realize) ὅτι (that) σὺ (you) εἶ (are) ὁ (-) ταλαίπωρος (wretched), καὶ (and) ἐλεεινὸς (miserable), καὶ (and) πτωχὸς (poor), καὶ (and) τυφλὸς (blind), καὶ (and) γυμνός (naked). 18 συμβουλεύω (I counsel) σοι (you) ἀγοράσαι (to buy) παρ’ (from) ἐμοῦ (Me) χρυσίον (gold) πεπυρωμένον (having been refined) ἐκ (by) πυρὸς (fire) ἵνα (so that) πλουτήσῃς (you may be rich), καὶ (and) ἱμάτια (garments) λευκὰ (white) ἵνα (so that) περιβάλῃ (you may be clothed) καὶ (and) μὴ (not) φανερωθῇ (might be made manifest) ἡ (the) αἰσχύνη (shame) τῆς (of the) γυμνότητός (nakedness) σου (of you), καὶ (and) κολλούριον (eye-salve) ἐγχρῖσαι (to anoint) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes) σου (of you) ἵνα (so that) βλέπῃς (you may see).
BLB(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you would be cold or hot. 16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spit you out of My mouth. 17 For you say, ‘I am rich, and I have grown rich, and I have need of nothing.’ And you do not realize that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel you to buy from Me gold having been refined by fire so that you may be rich, and white garments so that you may be clothed and the shame your of nakedness might not be made manifest, and eye-salve to anoint your eyes so that you may see.
BSB(i) 15 I know your deeds; you are neither cold nor hot. How I wish you were one or the other! 16 So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth! 17 You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked. 18 I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.
MSB(i) 15 I know your deeds; you are neither cold nor hot. How I wish you were one or the other! 16 So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth! 17 You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked. 18 I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.
MLV(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish-that you might be cold or hot. 16 So because you are lukewarm and not hot nor cold, I am about to puke you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich and have enriched ourselves and have need of nothing, and do not know that you are the miserable and the pitiful and are poor and blind and naked. 18 I am counseling together with you to buy gold from me, having been refined out of fire, in order that you may be enriched, and in order that you should dress yourself with white garments and in order that the shame of your nakedness should not be manifested to all, and in order that you may anoint your eyes with eye-salve, in order that you may see.
VIN(i) 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. 16 So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of My mouth! 17 You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked. 18 I advise you to buy of me gold that has been refined in the fire, so that you may become rich, and white clothes to put on, to hide your shameful nakedness, and salve to put on your eyes, to make you see.
Luther1545(i) 15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 16 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. 17 Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß. 18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1492 Ich weiß G4675 deine G2041 Werke G3754 , daß G3777 du weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G1488 bist G3785 . Ach, daß G5593 du kalt G2228 oder G2200 warm G1498 wärest!
  16 G3779 Weil du aber G5513 lau G1488 bist G3754 und G3777 weder G5593 kalt G2532 noch G2200 warm G3195 , werde G4571 ich dich G1692 ausspeien G1537 aus G3450 meinem G4750 Munde .
  17 G1492 Du G1510 sprichst: Ich bin G4145 reich G2532 und G2192 habe G4147 gar satt G2532 und G5532 bedarf G3762 nichts G2532 , und G3756 weißt nicht G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5005 elend G3754 und G1652 jämmerlich G4434 , arm G5185 , blind G2532 und G1131 bloß .
  18 G4823 Ich rate G4675 dir G2443 , daß G5553 du Gold G3844 von G1700 mir G59 kaufest G2532 , das mit G4448 Feuer G5319 durchläutert ist G2443 , daß G4147 du reich G1537 werdest, und G3022 weiße G2440 Kleider G2443 , daß G4671 du dich G4016 antust G2532 , und G3361 nicht G5319 offenbaret werde G152 die Schande G1132 deiner Blöße G2532 ; und G1472 salbe G4675 deine G3788 Augen G2854 mit Augensalbe G991 , daß du sehen mögest.
Luther1912(i) 15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 16 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. 17 Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß. 18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1492 Ich weiß G4675 deine G2041 Werke G3754 , daß G1488 du G3777 weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G1488 bist G3785 . Ach G5593 , daß du kalt G2228 oder G2200 warm G1498 wärest!
  16 G3754 Weil G1488 du G3779 aber G5513 lau G1488 bist G2532 und G3777 weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G3195 , werde G4571 ich dich G1692 ausspeien G1537 aus G3450 meinem G4750 Munde .
  17 G3754 Du G3004 sprichst G1510 : Ich bin G4145 reich G2532 und G4147 habe gar satt G2532 und G5532 G2192 bedarf G3762 nichts G2532 ! und G1492 weißt G3756 nicht G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5005 elend G2532 und G1652 jämmerlich G4434 , arm G5185 , blind G2532 und G1131 bloß .
  18 G4823 Ich rate G4671 dir G59 , daß G5553 du Gold G3844 von G1700 mir G59 kaufest G1537 , das mit G4442 Feuer G4448 durchläutert G2443 ist, daß G4147 du reich G2532 werdest, und G3022 weiße G2440 Kleider G2443 , daß G4016 du dich antust G2532 und G3361 nicht G5319 offenbart G152 werde die Schande G4675 deiner G1132 Blöße G2532 ; und G1472 salbe G4675 deine G3788 Augen G2854 mit Augensalbe G2443 , daß G991 du sehen mögest.
ELB1871(i) 15 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 16 Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. 17 Weil du sagst: Ich bin reich und bin reich geworden und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du der Elende und der Jämmerliche und arm und blind und bloß bist. 18 Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1492 Ich kenne G4675 deine G2041 Werke, G3754 daß G3777 du weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G1488 bist. G3785 Ach, G5593 daß du kalt G2228 oder G2200 warm G1498 wärest!
  16 G3779 Also, G3754 weil G5513 du lau G1488 bist G2532 und G3777 weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm, G3195 so werde G4571 ich dich G1692 ausspeien G1537 aus G3450 meinem G4750 Munde.
  17 G3754 Weil G3004 du sagst: G1510 Ich bin G4145 reich G2532 und G4147 bin reich geworden G2532 und G2192 G5532 bedarf G3762 nichts, G2532 und G1492 weißt G3756 nicht, G3754 daß G4771 du G5005 der Elende G2532 und G1652 der Jämmerliche G2532 und G4434 arm G2532 und G5185 blind G2532 und G1131 bloß G1488 bist.
  18 G4823 Ich rate G4671 dir, G5553 Gold G3844 von G1700 mir G59 zu kaufen, G4448 geläutert G1537 im G4442 Feuer, G2443 auf daß G4147 du reich werdest; G2532 und G3022 weiße G2440 Kleider, G2443 auf daß G4016 du bekleidet G2532 werdest, und G152 die Schande G4675 deiner G1132 Blöße G3361 nicht G5319 offenbar werde; G2532 und G2854 Augensalbe, G4675 deine G3788 Augen G1472 zu salben, G2443 auf daß G991 du sehen mögest.
ELB1905(i) 15 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 16 Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien aus meinem Munde. 17 Weil du sagst: Ich bin reich und bin reich geworden und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du der Elende und der Jämmerliche und arm und blind und bloß bist. 18 Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1492 Ich kenne G4675 deine G2041 Werke G3754 , daß G3777 du weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G1488 bist G3785 . Ach G5593 , daß du kalt G2228 oder G2200 warm G1498 wärest!
  16 G3779 Also G3754 , weil G5513 du lau G1488 bist G2532 und G3777 weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G3195 , so werde G4571 ich dich G1692 ausspeien G1537 aus G3450 meinem G4750 Munde .
  17 G3754 Weil G3004 du sagst G1510 : Ich bin G4145 reich G2532 und G4147 bin reich geworden G2532 und G2192 -G5532 bedarf G3762 nichts G2532 , und G1492 weißt G3756 nicht G3754 , daß G4771 du G5005 der Elende G2532 und G1652 der Jämmerliche G2532 und G4434 arm G2532 und G5185 blind G2532 und G1131 bloß G1488 bist .
  18 G4823 Ich rate G4671 dir G5553 , Gold G3844 von G1700 mir G59 zu kaufen G4448 , geläutert G1537 im G4442 Feuer G2443 , auf daß G4147 du reich werdest G2532 ; und G3022 weiße G2440 Kleider G2443 , auf daß G4016 du bekleidet G2532 werdest, und G152 die Schande G4675 deiner G1132 Blöße G3361 nicht G5319 offenbar werde G2532 ; und G2854 Augensalbe G4675 , deine G3788 Augen G1472 zu salben G2443 , auf daß G991 du sehen mögest.
DSV(i) 15 Ik weet uw werken, dat gij noch koud zijt, noch heet; och, of gij koud waart, of heet! 16 Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen. 17 Want gij zegt: Ik ben rijk, en verrijkt geworden, en heb geens dings gebrek; en gij weet niet, dat gij zijt ellendig, en jammerlijk, en arm, en blind, en naakt. 18 Ik raad u dat gij van Mij koopt goud, beproefd komende uit het vuur, opdat gij rijk moogt worden; en witte klederen, opdat gij moogt bekleed worden, en de schande uwer naaktheid niet geopenbaard worde; en zalf uw ogen met ogenzalf, opdat gij zien moogt.
DSV_Strongs(i)
  15 G1492 G5758 Ik weet G4675 uw G2041 werken G3754 , dat G3777 gij noch G5593 koud G1488 G5748 zijt G3777 , noch G2200 heet G3785 ; och, of G5593 gij koud G1498 G5751 waart G2228 , of G2200 heet!
  16 G3779 Zo dan G3754 , omdat G5513 gij lauw G1488 G5748 zijt G2532 , en G3777 noch G5593 koud G3777 noch G2200 heet G3195 G5719 , Ik zal G4571 u G1537 uit G3450 Mijn G4750 mond G1692 G5658 spuwen.
  17 G3754 Want G3004 G5719 gij zegt G3754 : G1510 G5748 Ik ben G4145 rijk G2532 , en G4147 G5758 verrijkt geworden G2532 , en G2192 G5719 heb G3762 geens dings G5532 gebrek G2532 ; en G1492 G5758 gij weet G3756 niet G3754 , dat G4771 gij G1488 G5748 zijt G5005 ellendig G2532 , en G1652 jammerlijk G2532 , en G4434 arm G2532 , en G5185 blind G2532 , en G1131 naakt.
  18 G4823 G5719 Ik raad G4671 u G3844 dat gij van G1700 Mij G59 G5658 koopt G5553 goud G4448 G5772 , beproefd G1537 komende uit G4442 het vuur G2443 , opdat G4147 G5661 gij rijk moogt worden G2532 ; en G3022 witte G2440 klederen G2443 , opdat G4016 G5643 gij moogt bekleed worden G2532 , en G152 de schande G4675 uwer G1132 naaktheid G3361 niet G5319 G5686 geopenbaard worde G2532 ; en G1472 G5657 zalf G4675 uw G3788 ogen G2854 met ogenzalf G2443 , opdat G991 G5725 gij zien moogt.
DarbyFR(i) 15 Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, 18 je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Martin(i) 15 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant;¨ô si tu étais ou froid, ou bouillant! 16 Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. 18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.
Segond(i) 15 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Segond_Strongs(i)
  15 G1492 Je connais G5758   G4675 tes G2041 œuvres G3754 . Je sais que G1488 tu n’es G5748   G3777 ni G5593 froid G3777 ni G2200 bouillant G3785 . Puisses-tu G1498 être G5751   G5593 froid G2228 ou G2200 bouillant !
  16 G3779 Ainsi G3754 , parce que G1488 tu es G5748   G5513 tiède G2532 , et G3777 que tu n’es ni G5593 froid G3777 ni G2200 bouillant G4571 , je te G3195 vomirai G5719   G1692   G5658   G1537 de G3450 ma G4750 bouche.
  17 G3754 Parce que G3004 tu dis G5719   G1510  : Je suis G5748   G4145 riche G2532 , G4147 je me suis enrichi G5758   G2532 , et G2192 je n’ai G5719   G5532 besoin G3762 de rien G2532 , et G3754 parce que G1492 tu ne sais G5758   G3756 pas G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G5005 malheureux G2532 , G1652 misérable G2532 , G4434 pauvre G2532 , G5185 aveugle G2532 et G1131 nu,
  18 G4671 je te G4823 conseille G5719   G59 d’acheter G5658   G3844 de G1700 moi G5553 de l’or G4448 éprouvé G5772   G1537 par G4442 le feu G2443 , afin que G4147 tu deviennes riche G5661   G2532 , et G2440 des vêtements G3022 blancs G2443 , afin que G4016 tu sois vêtu G5643   G2532 et G152 que la honte G4675 de ta G1132 nudité G5319 ne paraisse G5686   G3361 pas G2532 , et G2854 un collyre G1472 pour oindre G5657   G4675 tes G3788 yeux G2443 , afin que G991 tu voies G5725  .
SE(i) 15 Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ­Ojalá fueses frío, o hirviente! 16 Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca. 17 Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un desventurado y miserable y pobre y ciego y desnudo; 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
ReinaValera(i) 15 Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ­Ojalá fueses frío, ó caliente! 16 Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. 17 Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un cuitado y miserable y pobre y ciego y desnudo; 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
JBS(i) 15 Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni hirviente. ¡Bien que fueras frío, o hirviente! 16 Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca. 17 Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un desventurado y miserable y pobre y ciego y desnudo; 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
Albanian(i) 15 Por, mbasi je kështu i vakët, dhe as i ftohtë e as i ngrohtë, unë do të të vjell nga goja ime. 16 Sepse ti thua: "Unë jam i pasur, u pasurova dhe s'kam nevojë për asgjë"; edhe nuk e di se ti je qyqar e mjeran, i varfër, i verbër dhe i zhveshur. 17 Të këshilloj të blesh nga unë ar të kulluar në zjarr që të bëhesh i pasur; edhe petka të bardhë që të vishesh dhe të mos duket turpi i lakuriqësisë sate; edhe vajos sytë e tu me kolir, që të shohësh. 18 Unë të gjithë ata që i dua i qortoj dhe i ndëshkoj; prandaj ji i zellshëm dhe pendohu.
RST(i) 15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! 16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. 17 Ибо ты говоришь: „я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. 18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть.
Peshitta(i) 15 ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ ܀ 16 ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܐܡܪܬ ܕܥܬܝܪܐ ܐܢܬ ܘܥܬܪܬ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܤܢܝܩ ܐܢܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܚܝܠܐ ܘܕܘܝܐ ܘܡܤܟܢܐ ܘܥܪܛܠܝܐ ܀ 18 ܡܠܟ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܙܒܢ ܡܢܝ ܕܗܒܐ ܕܒܚܝܪ ܡܢ ܢܘܪܐ ܕܬܥܬܪ ܘܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܠܡܬܥܛܦܘ ܘܠܐ ܬܬܓܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܥܪܛܠܝܘܬܟ ܘܫܝܦܐ ܟܚܘܠ ܕܬܚܙܐ ܀
Arabic(i) 15 انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا. 16 هكذا لانك فاتر ولست باردا ولا حارا انا مزمع ان اتقيأك من فمي 17 لانك تقول اني انا غني وقد استغنيت ولا حاجة لي الى شيء ولست تعلم انك انت الشقي والبئس وفقير واعمى وعريان. 18 اشير عليك ان تشتري مني ذهبا مصفى بالنار لكي تستغني. وثيابا بيضا لكي تلبس فلا يظهر خزي عريتك. وكحّل عينيك بكحل كي تبصر.
Amharic(i) 15 በራድ ወይም ትኩስ እንዳይደለህ ሥራህን አውቃለሁ። በራድ ወይም ትኩስ ብትሆንስ መልካም በሆነ ነበር። 16 እንዲሁ ለብ ስላልህ በራድም ወይም ትኩስ ስላልሆንህ ከአፌ ልተፋህ ነው። 17 ሀብታም ነኝና ባለጠጋ ሆኜአለሁ አንድም ስንኳ አያስፈልገኝም የምትል ስለ ሆንህ፥ ጐስቋላና ምስኪንም ድሀም ዕውርም የተራቆትህም መሆንህን ስለማታውቅ፥ 18 ባለ ጠጋ እንድትሆን በእሳት የነጠረውን ወርቅ፥ ተጐናጽፈህም የራቁትነትህ ኃፍረት እንዳይገለጥ ነጭ ልብስን፥ እንድታይም ዓይኖችህን የምትኳለውን ኵል ከእኔ ትገዛ ዘንድ እመክርሃለሁ።
Armenian(i) 15 "Գիտե՛մ քու գործերդ, թէ ո՛չ պաղ ես, ո՛չ ալ տաք. երանի՜ թէ պաղ ըլլայիր, կամ՝ տաք: 16 Ուստի դուն որ գաղջ ես, եւ ո՛չ տաք, ո՛չ ալ պաղ, բերանէս դուրս պիտի փսխեմ քեզ: 17 Քանի որ կ՚ըսես. «Ես հարուստ եմ, հարստացայ, ու ո՛չ մէկ բանի կարիք ունիմ »: Բայց չես գիտեր թէ դուն թշուառ, խեղճ, աղքատ, կոյր եւ մերկ ես: 18 Կը թելադրեմ քեզի, որ գնես ինձմէ կրակի բովէն անցած ոսկի՝ որ հարստանաս, ու ճերմակ հանդերձ՝ որ հագնիս, որպէսզի մերկութեանդ ամօթը չերեւնայ. եւ դե՛ղ դիր աչքերուդ՝ որ տեսնես:
Basque(i) 15 Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin. 16 Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic. 17 Ecen badioc, Abrats naiz, eta abrastu naiz, eta eztut deusen beharric: eta eztuc eçagutzen ecen dohacabe eta gaicho eta paubre eta itsu eta billuzgorri aicela. 18 Conseillatzen aut eros deçán eneganic vrrhe suz phorogatutic, abrats adinçát: eta abillamendu churriric, vezti adinçát, aggueri eztençat hire billuzgorritassunaren laidoa: eta collyrioz vncta ditzan eure beguiac, ikus deçançát.
Bulgarian(i) 15 Зная твоите дела, че не си нито студен, нито горещ. О, да беше или студен, или горещ! 16 А така, понеже си хладък – нито студен, нито горещ – ще те изплюя от устата Си. 17 Понеже казваш: Богат съм, забогатях и нямам нужда от нищо, а не знаеш, че си окаян, нещастен, беден, сляп и гол; 18 то съветвам те да си купиш от Мен злато, пречистено през огън, за да забогатееш; и бели дрехи, за да се облечеш и да не стане явен срамът на твоята голота; и очен мехлем да помажеш очите си, за да виждаш.
Croatian(i) 15 Znam tvoja djela: nisi ni studen ni vruć. O da si studen ili vruć! 16 Ali jer si mlak, ni vruć ni studen, povratit ću te iz usta. 17 Govoriš: 'Bogat sam, obogatih se, ništa mi ne treba!' A ne znaš da si nevolja i bijeda, i ubog, i slijep, i gol. 18 Savjetujem ti: kupi od mene zlata u vatri žežena da se obogatiš i bijele haljine da se odjeneš da se ne vidi tvoja sramotna golotinja; i pomasti da oči pomažeš i vidiš.
BKR(i) 15 Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys chutně studený byl anebo horký. 16 A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých. 17 Nebo pravíš: Bohatý jsem, a zbohatl jsem, a žádného nepotřebuji, a nevíš, že jsi bídný, mizerný, a chudý, a slepý, i nahý. 18 Radím tobě, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a v roucho bílé abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl.
Danish(i) 15 jeg veed dine Gjerninger, at du er hverken kold eller varm; gik du var kold eller varm! 16 Derfor, efterdi du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg udspye dig af min Mund; 17 fordi du siger: jeg er rig og har Overflod og fattes intet; og du veed ikke, at du er elendig og jammerlig og fattig og blind og nøgen. 18 Jeg raader dig, at du kjøber af mig Guld, luttret i Ilden, at du kan vorde rig; og hvide Klæder, at du kan bedække dig, og din Nøgenheds Skam ikke skal blottes, og salv dine Øine med Øiensalve, at du kan see.
CUV(i) 15 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 16 你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 17 你 說 : 我 是 富 足 , 已 經 發 了 財 , 一 樣 都 不 缺 ; 卻 不 知 道 你 是 那 困 苦 、 可 憐 、 貧 窮 、 瞎 眼 、 赤 身 的 。 18 我 勸 你 向 我 買 火 煉 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 買 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 恥 不 露 出 來 ; 又 買 眼 藥 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 見 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1492 我知道 G4675 你的 G2041 行為 G3777 ,你也不 G5593 G3777 也不 G2200 G3785 ;我巴不得 G5593 你或冷 G2228 G2200 熱。
  16 G3754 你既 G5513 如溫水 G3777 ,也不 G5593 G3777 也不 G2200 G3195 ,所以我必 G1537 G3450 G4750 口中 G4571 把你 G1692 吐出去。
  17 G3004 你說 G1510 :我是 G4145 富足 G4147 ,已經發了財 G2192 G5532 G3762 ,一樣都不缺 G2532 ;卻 G3756 G1492 知道 G4771 G1488 G5005 那困苦 G1652 、可憐 G4434 、貧窮 G5185 、瞎眼 G1131 、赤身的。
  18 G4823 我勸 G4671 G3844 G1700 G59 G4442 G4448 G5553 的金子 G2443 ,叫 G4147 你富足 G2532 ;又 G3022 買白 G2440 G4016 穿上 G2532 ,叫 G4675 G1132 赤身 G152 的羞恥 G3361 G5319 露出來 G2532 ;又 G2854 買眼藥 G1472 G4675 你的 G3788 眼睛 G2443 ,使 G991 你能看見。
CUVS(i) 15 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 16 你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 17 你 说 : 我 是 富 足 , 已 经 发 了 财 , 一 样 都 不 缺 ; 却 不 知 道 你 是 那 困 苦 、 可 怜 、 贫 穷 、 瞎 眼 、 赤 身 的 。 18 我 劝 你 向 我 买 火 炼 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 买 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 耻 不 露 出 来 ; 又 买 眼 葯 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 见 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1492 我知道 G4675 你的 G2041 行为 G3777 ,你也不 G5593 G3777 也不 G2200 G3785 ;我巴不得 G5593 你或冷 G2228 G2200 热。
  16 G3754 你既 G5513 如温水 G3777 ,也不 G5593 G3777 也不 G2200 G3195 ,所以我必 G1537 G3450 G4750 口中 G4571 把你 G1692 吐出去。
  17 G3004 你说 G1510 :我是 G4145 富足 G4147 ,已经发了财 G2192 G5532 G3762 ,一样都不缺 G2532 ;却 G3756 G1492 知道 G4771 G1488 G5005 那困苦 G1652 、可怜 G4434 、贫穷 G5185 、瞎眼 G1131 、赤身的。
  18 G4823 我劝 G4671 G3844 G1700 G59 G4442 G4448 G5553 的金子 G2443 ,叫 G4147 你富足 G2532 ;又 G3022 买白 G2440 G4016 穿上 G2532 ,叫 G4675 G1132 赤身 G152 的羞耻 G3361 G5319 露出来 G2532 ;又 G2854 买眼葯 G1472 G4675 你的 G3788 眼睛 G2443 ,使 G991 你能看见。
Esperanto(i) 15 Mi scias viajn farojn, ke vi estas nek malvarma, nek varmega; mi volus, ke vi estu aux malvarma aux varmega. 16 Tial, cxar vi estas varmeta, kaj nek malvarma nek varmega, mi elsputos vin el mia busxo. 17 CXar vi diras:Mi estas ricxa kaj akiris ricxon, kaj nenion mi bezonas; kaj vi ne scias, ke vi estas la mizera kaj kompatinda kaj malricxa kaj blinda kaj nuda; 18 mi konsilas al vi acxeti de mi oron rafinitan per fajro, por ke vi ricxigxu; kaj blankajn vestojn, por ke vi vin vestu, kaj por ke ne aperu la honto de via nudeco; kaj kolirion, por sxmiri viajn okulojn, por ke vi vidu.
Estonian(i) 15 Ma tean sinu tegusid, et sa pole külm ega kuum. Oh, oleksid sa külm või kuum! 16 Aga nüüd, et sa oled leige ja mitte külm ega kuum, siis tahan Ma sind välja sülitada Oma suust! 17 Sa ju ütled: ma olen rikas ja mul on vara küllalt ega ole mul midagi vaja. Ja sa ei teagi, et sa oled vilets ja armetu ja vaene ja pime ja alasti! 18 Ma annan sulle nõu osta Minult kulda, mis tules on puhastatud, et sa võiksid rikkaks saada, ja valged riided, et sa nendega riietuksid ja ei nähtaks sinu alastuse häbi, ja silmasalvi võida silmi, et sa näeksid.
Finnish(i) 15 Minä tiedän sinun tekos, ettet sinä kylmä etkä palava ole: oi jospa kylmä taikka palava olisit! 16 Sentähden ettäs pensiä olet, ja et kylmä etkä palava, rupean minä sinua minun suustani oksentamaan ulos. 17 Ettäs sanot: minä olen rikas, minä olen rikastunut ja en minä mitään tarvitse; ja et tiedä, ettäs viheliäinen ja raadollinen olet, köyhä, sokia ja alastoin. 18 Minä neuvon sinua minulta ostamaan kultaa tulella selitettyä, ettäs rikastuisit, ja valkiat vaatteet, joillas sinus pukisit, ettei sinun alastomuutes häpy näkyisi, ja voitele silmäs silmäin voiteella, ettäs näkisit.
FinnishPR(i) 15 Minä tiedän sinun tekosi: sinä et ole kylmä etkä palava; oi, jospa olisit kylmä tai palava! 16 Mutta nyt, koska olet penseä, etkä ole palava etkä kylmä, olen minä oksentava sinut suustani ulos. 17 Sillä sinä sanot: Minä olen rikas, minä olen rikastunut enkä mitään tarvitse; etkä tiedä, että juuri sinä olet viheliäinen ja kurja ja köyhä ja sokea ja alaston. 18 Minä neuvon sinua ostamaan minulta kultaa, tulessa puhdistettua, että rikastuisit, ja valkeat vaatteet, että niihin pukeutuisit eikä alastomuutesi häpeä näkyisi, ja silmävoidetta voidellaksesi silmäsi, että näkisit.
Haitian(i) 15 Mwen konnen tou sa w'ap fè. Mwen konnen ou pa ni cho ni frèt. Pito ou te cho osinon ou te frèt. 16 Men, ou kièd, ou pa cho, ou pa frèt. Mwen pral vonmi ou soti nan bouch mwen. 17 W'ap plede di: Mwen rich, zafè m' ap mache byen. Mwen pa manke anyen. Pòdiab! Konnen ou pa konnen jan ou malere, jan ou nan gwo nesesite, jan ou pòv, toutoni ak tou de je ou yo pete! 18 Se poutèt sa, mwen ta ba ou konsèy achte nan men m' bon lò san melanj ki pase nan dife. Konsa ou va rich tout bon. Achte nan men m' tou rad blan pou mete sou ou pou moun pa wè jan ou toutouni. Sa se yon wont pou ou. Achte nan men m' tou renmèd pou mete nan je ou pou ou ka wè.
Hungarian(i) 15 Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév. 16 Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból. 17 Mivel ezt mondod: Gazdag vagyok, és meggazdagodtam és semmire nincs szükségem; és nem tudod, hogy te vagy a nyomorult és a nyavalyás és szegény és vak és mezítelen: 18 Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss.
Indonesian(i) 15 Aku tahu apa yang kalian lakukan; Aku tahu kalian tidak dingin dan tidak juga panas. Seharusnya kalian salah satunya! 16 Tetapi kalian suam-suam kuku; panas tidak, dingin pun tidak. Itu sebabnya kalian akan Kumuntahkan keluar dari dalam mulut-Ku. 17 Kalian berkata, 'Kami kaya dan serba cukup; kami tidak kekurangan apa-apa.' Tetapi kalian tidak tahu betapa melarat dan betapa menyedihkan keadaanmu! Kalian miskin, telanjang, dan buta. 18 Sebab itu Aku menasihati kalian supaya membeli daripada-Ku emas, yaitu emas yang murni, supaya kalian menjadi kaya. Belilah juga pakaian putih daripada-Ku supaya kalian berpakaian dan menutupi keadaan kalian yang telanjang dan memalukan. Dan belilah pula obat untuk dioles di matamu supaya kalian dapat melihat.
Italian(i) 15 Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! 16 Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca. 17 Perciocchè tu dici: Io son ricco, e sono arricchito, e non ho bisogno di nulla; e non sai che tu sei quel calamitoso, e miserabile, e povero, e cieco, e nudo. 18 Io ti consiglio di comperar da me dell’oro affinato col fuoco, acciocchè tu arricchisca; e de’ vestimenti bianchi, acciocchè tu sii vestito, e non apparisca la vergogna della tua nudità; e d’ungere con un collirio gli occhi tuoi, acciocchè tu vegga.
ItalianRiveduta(i) 15 Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! 16 Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca. 17 Poiché tu dici: Io son ricco, e mi sono arricchito, e non ho bisogno di nulla e non sai che tu sei infelice fra tutti, e miserabile e povero e cieco e nudo, 18 io ti consiglio di comprare da me dell’oro affinato col fuoco, affinché tu arricchisca; e delle vesti bianche, affinché tu ti vesta e non apparisca la vergogna della tua nudità; e del collirio per ungertene gli occhi, affinché tu vegga.
Japanese(i) 15 われ汝の行爲を知る、なんぢは冷かにもあらず熱きにもあらず、我はむしろ汝が冷かならんか、熱からんかを願ふ。 16 かく熱きにもあらず、冷かにもあらず、ただ微温きが故に、我なんぢを我が口より吐き出さん。 17 なんぢ、我は富めり、豐なり、乏しき所なしと言ひて、己が惱める者・憐むべき者・貧しき者・盲目なる者・裸なる者たるを知らざれば、 18 我なんぢに勸む、なんぢ我より火にて煉りたる金を買ひて富め、白き衣を買ひて身に纏ひ、なんぢの裸體の恥を露さざれ、眼藥を買ひて汝の目に塗り、見ることを得よ。
Kabyle(i) 15 Ssneɣ lecɣal-ik, ur terkimeḍ ur tṣemḍeḍ, a wi yufan aț-țrekmeḍ neɣ aț-țismiḍeḍ! 16 Imi temmuzeɣleḍ ur teḥmiḍ, ur tsemmḍeḍ, atan a k-id-erreɣ seg imi-w; 17 axaṭer teqqaṛeḍ : srebḥeɣ iman-iw, aql-iyi d ameṛkanti, ur uḥwaǧeɣ ula d acemma, ur d-tewwiḍ ara s lexbaṛ belli tețɣiḍeḍ am umeɣbun, ur tesɛiḍ acemma, aqli-k d aɛeryan, d aderɣal. 18 Daymi ad debbṛeɣ fell-ak aț-țaɣeḍ ɣuṛ-i ddheb yeṣfan, iwakken aț-țuɣaleḍ s tideț d amerkanti, aɣ daɣen llebsa tamellalt iwakken lḥecma n ɛerru-inek ur d-tețban ara, ternuḍ lekḥul s wayes ara teddawiḍ allen-ik iwakken aț-țwaliḍ.
Korean(i) 15 내가 네 행위를 아노니 네가 차지도 아니하고 더웁지도 아니하도다 네가 차든지 더웁든지 하기를 원하노라 16 네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라 17 네가 말하기를 나는 부자라 부요하여 부족한 것이 없다 하나 네 곤고한 것과 가련한 것과 가난한 것과 눈먼 것과 벌거벗은 것을 알지 못하도다 18 내가 너를 권하노니 내게서 불로 연단한 금을 사서 부요하게 하고 흰 옷을 사서 입어 벌거벗은 수치를 보이지 않게 하고 안약을 사서 눈에 발라 보게 하라
Latvian(i) 15 Es zinu tavus darbus, jo tu neesi ne auksts, ne karsts; kaut jel tu būtu auksts vai karsts! 16 Bet tā kā tu neesi ne auksts, ne karsts, bet remdens, es tevi sākšu izmest no savas mutes. 17 Jo tu saki: es esmu bagāts, pārpilnīgi bagāts un man nekā netrūkst; bet tu nezini, ka tu esi nelaimīgs un nožēlojams, un nabags, un akls, un kails. 18 Es ieteicu tev pirkt no manis ugunī pārbaudītu zeltu, lai tu kļūtu bagāts un tērptos baltās drānās, un lai tava kailuma kauns neatklātos, un svaidi savas acis zālēm, lai tu redzētu!
Lithuanian(i) 15 Žinau tavo darbus, jog esi nei šaltas, nei karštas. O, kad būtum arba šaltas, arba karštas! 16 Bet kadangi esi drungnas ir nei karštas, nei šaltas, Aš išspjausiu tave iš savo burnos. 17 Tu gi sakai: ‘Aš esu turtingas ir pralobęs, ir nieko man nebereikia’,­o nežinai, kad esi skurdžius, apgailėtinas, beturtis, aklas ir nuogas. 18 Aš tau patariu pirkti iš manęs išgryninto ugnyje aukso, kad pralobtum, baltus drabužius, kad apsirengtum ir nebūtų matoma tavo nuogumo gėda, ir tepalo pasitepti akims, kad praregėtum.
PBG(i) 15 Znam uczynki twoje, żeś nie jest ani zimny ani gorący, bodajżeś był zimny albo gorący! 16 A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich. 17 Albowiem mówisz: Jestem bogaty i zbogaciłem się, a niczego nie potrzebuję; a nie wiesz, żeś ty biedny i mizerny, i ubogi, i ślepy, i nagi. 18 Radzę ci, abyś kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, abyś był bogaty, i szaty białe, abyś był obleczony, a żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a oczy twoje namaż maścią wzrok naprawiającą, abyś widział.
Portuguese(i) 15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente! 16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca. 17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu; 18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
Norwegian(i) 15 Jeg vet om dine gjerninger, at du hverken er kold eller varm; gid du var kold eller varm! 16 Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn. 17 Fordi du sier: Jeg er rik og har overflod og fattes intet, og du vet ikke at du er ussel og ynkelig og fattig og blind og naken, 18 så råder jeg dig at du kjøper av mig gull, glødet i ild, forat du kan bli rik, og hvite klær, forat du kan klæ dig i dem og din nakenhets skam ikke skal bli åpenbaret, og øiensalve til å salve dine øine med, forat du kan se!
Romanian(i) 15 ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! 16 Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea. 17 Pentrucă zici:,,Sînt bogat, m'am îmbogăţit, şi nu duc lipsă de nimic``, şi nu ştii că eşti ticălos, nenorocit, sărac, orb şi gol, 18 te sfătuiesc să cumperi dela Mine aur curăţit prin foc, ca să te îmbogăţeşti; şi haine albe, ca să te îmbraci cu ele, şi să nu ţi se vadă ruşinea goliciunii tale; şi doftorie pentru ochi, ca să-ţi ungi ochii, şi să vezi.
Ukrainian(i) 15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був! 16 А що ти літеплий, і ні гарячий, ані холодний, то виплюну тебе з Своїх уст... 17 Бо ти кажеш: Я багатий, і збагатів, і не потребую нічого. А не знаєш, що ти нужденний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий! 18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагатитись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб ганьба наготи твоєї не видна була, а мастю на очі намасти свої очі, щоб бачити.
UkrainianNT(i) 15 Знаю твої дїла, що ти нї зимний нї гарячий; о, коли б ти був зимний або гарячий! 16 Тим то, яко ж лїтний єси, і нї зимний нї гарячий, викину тебе з уст моїх. 17 Бо кажеш: Я багатий, і збагатїв, і нїчого не потрібую; а не знаєш, що ти бідолашний, і мізерний, і вбогий, і слїпий і голий. 18 Раджу тобі купити в мене золото, огнем перечищене, щоб збагатив ся; і білу одїж, щоб з'одягнув ся, і не було видно еорому наготи твоєї; і мастю від очей намасти очі твої, щоб бачив.
SBL Greek NT Apparatus

16 οὔτε WH Treg NIV ] οὐ RP
17 ὅτι WH Treg NIV ] – RP • οὐδὲν WH Treg NIV ] οὐδενὸς RP • καὶ WH Treg NIV ] + ὁ RP
18 παρ’ ἐμοῦ χρυσίον WH Treg NIV ] χρυσίον παρ’ ἐμοῦ RP • ἐγχρῖσαι WH Treg NIV ] ἵνα ἐγχρίσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <κολλυριον> κολλουριον <ινα εγχριση> εγχρισον