Revelation 18:3-18

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G1537 of G3588 the G2372 rage G3588 of the G3631 wine G3588   G4202 of her harlotry G1473   G4222 [4are given to drink G3956 1all G3588 2the G1484 3nations]; G2532 and G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G3326 [2with G1473 3her G4203 1committed harlotry]; G2532 and G3588 the G1713 merchants G3588 of the G1093 earth G1537 [2of G3588 3the G1411 4power G3588   G4764 5of her indulgence G1473   G4147 1were enriched].
  4 G2532 And G191 I heard G243 another G5456 voice G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G1831 Come forth G1537 from out of G1473 her, G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G3361 you should not G4790 partake together with G3588   G266 her sins; G1473   G2532 and G1537 [4of G3588   G4127 5her calamities G1473   G2443 1that G3361 2you should not G2983 3receive].
  5 G3754 For G2853 [3cleaved G1473 1her G3588   G266 2sins] G891 as far as G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3421 [2remembered G1473 3of her G3588   G2316 1God] G3588   G92 her offences. G1473  
  6 G591 Render G1473 to her G5613 as G2532 also G1473 she G591 rendered G1473 to you, G2532 and G1363 double up G1473 to her G1362 double G2596 according to G3588   G2041 her works! G1473   G1722 In G3588 the G4221 cup G3739 which G2767 she mixed, G2767 you mix G1473 to her G1362 double!
  7 G3745 So much as G1392 she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 lived indulgently, G5118 so for that much G1325 you give G1473 to her G929 torment G2532 and G3997 mourning! G3754 For G1722 in G3588   G2588 her heart G1473   G3004 she says G3754 that, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G5503 [2a widow G3756 1I am not], G1510.2.1   G2532 and G3997 [3mourning G3766.2 1in no way G1492 2shall I see].
  8 G1223 On account of G3778 this G1722 in G1520 one G2250 day G2240 shall come G3588   G4127 her calamities -- G1473   G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 hunger. G2532 And G1722 [2by G4442 3fire G2618 1she shall be incinerated], G3754 for G2478 [3 is strong G2962 1 the Lord G3588   G2316 2God], G3588 the one G2919 judging G1473 her.
  9 G2532 And G2799 [5shall weep G1473 6for her G2532 7and G2875 8beat their chests G1909 9over G1473 0her G3588 1the G935 2kings G3588 3of the G1093 4earth], G3588 the ones G3326 [2with G1473 3her G4203 1committing harlotry], G2532 and G4763 living indulgently, G3752 whenever G991 they should see G3588 the G2586 smoke G3588   G4451 of her burning fire, G1473  
  10 G575 [2from G3113 3far off G2476 1standing] G1223 on account of G3588 the G5401 fear G3588   G929 of her torment, G1473   G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G* Babylon, G3588 the G4172 [2city G3588   G2478 1strong], G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G2064 [2came G3588   G2920 1your judgment]. G1473  
  11 G2532 And G3588 the G1713 merchants G3588 of the G1093 earth G2799 shall weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G1473 her, G3754 for G3588   G1117 [3their merchandise G1473   G3762 1no one G59 2buys] G3765 any longer;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 of silver, G2532 and G3037 [2stone G5093 1of precious], G2532 and G3135 of pearl, G2532 and G1040 of linen, G2532 and G4209 of purple goods, G2532 and G4596 of silk, G2532 and G2847 of scarlet goods, G2532 and G3956 all G3586 wood G2367 of thyine, G2532 and G3956 every G4632 item G1661 of ivory, G2532 and G3956 every G4632 item G1537 of G3586 [2wood G5093 1most precious], G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 of iron, G2532 and G3139 of marble,
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532 and G2368 incenses, G2532 and G3464 perfumed liquid, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 olive oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 grain, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 coaches, G2532 and G4983 bodies, G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3588 the G3703 autumn fruits G3588 of the G1939 desire G3588   G5590 of your soul G1473   G565 are departed G575 from G1473 you; G2532 and G3956 all G3588 the G3045 lustrous things, G2532 and G3588 the G2986 bright things G622 are destroyed G575 from G1473 you, G2532 and G3765 no longer G3766.2 in any way G2147 shall you find G1473 them.
  15 G3588 The G1713 merchants G3778 of these things, G3588 the ones G4147 who enriched G575 from G1473 her, G575 [2from G3113 3far off G2476 1shall stand] G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588   G929 of her torment, G1473   G2799 weeping G2532 and G3996 mourning,
  16 G2532 and G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G3588 the one G4016 wearing G1039 fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 being gilded G1722 with G5557 gold, G2532 and G3037 [2stone G5093 1precious], G2532 and G3135 pearls.
  17 G3754 For G1520 in one G5610 hour G2049 was made desolate G3588   G5118 so great G4149 a wealth. G2532 And G3956 every G2942 navigator, G2532 and G3956 all G3588   G1909 upon G3588 the G4143 boats G4126 sailing, G2532 and G3492 seamen, G2532 and G3745 as many as G3588 [2the G2281 3sea G2038 1work G575 5from G3113 6far off G2476 4stood],
  18 G2532 and G2896 crying out G991 seeing G3588 the G2586 smoke G3588   G4451 of her burning fire, G1473   G3004 saying, G5100 What G3664 is likened G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great]?
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G2372 θυμού G3588 του G3631 οίνου G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473   G4222 πεπότικε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3326 μετ΄ G1473 αυτης G4203 επόρνευσαν G2532 και G3588 οι G1713 έμποροι G3588 της G1093 γης G1537 εκ G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G4764 στρήνους αυτής G1473   G4147 επλούτησαν
  4 G2532 και G191 ήκουσα G243 άλλην G5456 φωνήν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λέγουσαν G1831 εξέλθετε G1537 εξ G1473 αυτής G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4790 συγκοινωνησητε G3588 ταις G266 αμαρτίαις αυτής G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G4127 πληγών αυτής G1473   G2443 ίνα G3361 μη G2983 λάβητε
  5 G3754 ότι G2853 εκολλήθησαν G1473 αυτής G3588 αι G266 αμαρτίαι G891 άχρι G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3421 εμνημόνευσεν G1473 αυτής G3588 ο G2316 θεός G3588 τα G92 αδικήματα αυτής G1473  
  6 G591 απόδοτε G1473 αυτή G5613 ως G2532 και G1473 αυτή G591 απέδωκεν G1473 υμίν G2532 και G1363 διπλώσατε G1473 αυτή G1362 διπλά G2596 κατά G3588 τα G2041 εργα αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G4221 ποτηρίω G3739 ω G2767 εκέρασε G2767 κεράσατε G1473 αυτή G1362 διπλούν
  7 G3745 όσα G1392 εδόξασεν G1438 εαυτήν G2532 και G4763 εστρηνίασε G5118 τοσούτον G1325 δότε G1473 αυτή G929 βασανισμόν G2532 και G3997 πένθος G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473   G3004 λέγει G3754 ότι G2521 κάθημαι G938 βασίλισσα G2532 και G5503 χήρα G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2532 και G3997 πένθος G3766.2 ου μη G1492 ίδω
  8 G1223 διά G3778 τούτο G1722 εν G1520 μιά G2250 ημέρα G2240 ήξουσιν G3588 αι G4127 πληγαί αυτής G1473   G2288 θάνατος G2532 και G3997 πένθος G2532 και G3042 λιμός G2532 και G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαυθήσεται G3754 ότι G2478 ισχυρός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2919 κρίνας G1473 αυτήν
  9 G2532 και G2799 κλαύσουσι G1473 αυτήν G2532 και G2875 κόψονται G1909 επ΄ G1473 αυτή G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G4203 πορνεύσαντες G2532 και G4763 στρηνιάσαντες G3752 όταν G991 βλέπωσι G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4451 πυρώσεως αυτής G1473  
  10 G575 από G3113 μακρόθεν G2476 εστηκότες G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 του G929 βασανισμού αυτής G1473   G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G* Βαβυλών G3588 η G4172 πόλις G3588 η G2478 ισχυρά G3754 ότι G1722 εν G1520 μιά G5610 ώρα G2064 ήλθεν G3588 η G2920 κρίσις σου G1473  
  11 G2532 και G3588 οι G1713 έμποροι G3588 της G1093 γης G2799 κλαίουσι G2532 και G3996 πενθούσιν G1909 επ΄ G1473 αυήν G3754 ότι G3588 τον G1117 γόμον αυτών G1473   G3762 ουδείς G59 αγοράζει G3765 ουκέτι
  12 G1117 γόμον G5557 χρυσού G2532 και G696 αργύρου G2532 και G3037 λίθου G5093 τιμίου G2532 και G3135 μαργαρίτου G2532 και G1040 βύσσου G2532 και G4209 πορφυρού G2532 και G4596 σηρικού G2532 και G2847 κοκκίνου G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G2367 θυϊνον G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1661 ελεφάντινον G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1537 εκ G3586 ξύλου G5093 τιμιωτάτου G2532 και G5475 χαλκού G2532 και G4604 σιδήρου G2532 και G3139 μαρμάρου
  13 G2532 και G2792 κινάμωμον G2532 και G2368 θυμιάματα G2532 και G3464 μύρον G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G3631 οίνον G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G4585 σεμίδαλιν G2532 και G4621 σίτον G2532 και G2934 κτήνη G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G2462 ίππων G2532 και G4480 ραιδών G2532 και G4983 σωμάτων G2532 και G5590 ψυχάς G444 ανθρώπων
  14 G2532 και G3588 η G3703 οπώρα G3588 της G1939 επιθυμίας G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G565 απήλθεν G575 από G1473 σου G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3045 λιπαρά G2532 και G3588 τα G2986 λαμπρά G622 απώλοντο G575 από G1473 σου G2532 και G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G2147 ευρήσεις G1473 αυτά
  15 G3588 οι G1713 έμποροι G3778 τούτων G3588 οι G4147 πλουτήσαντες G575 απ΄ G1473 αυτής G575 από G3113 μακρόθεν G2476 στήσονται G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 του G929 βασανισμού αυτής G1473   G2799 κλαίοντες G2532 και G3996 πενθούντες
  16 G2532 και G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G3588 η G4016 περιβεβλημένη G1039 βύσσινον G2532 και G4210 πορφυρούν G2532 και G2847 κόκκινον G2532 και G5558 κεχρυσωμένη G1722 εν G5557 χρυσώ G2532 και G3037 λίθω G5093 τιμίω G2532 και G3135 μαργαρίταις
  17 G3754 ότι G1520 μιά G5610 ώρα G2049 ηρημώθη G3588 ο G5118 τοσούτος G4149 πλούτος G2532 και G3956 πας G2942 κυβερνήτης G2532 και G3956 πας G3588 ο G1909 επί G3588 των G4143 πλοίων G4126 πλέων G2532 και G3492 ναύται G2532 και G3745 όσοι G3588 την G2281 θάλασσαν G2038 εργάζονται G575 από G3113 μακρόθεν G2476 έστησαν
  18 G2532 και G2896 έκραζον G991 βλέποντες G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4451 πυρώσεως αυτής G1473   G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 ομοία G3588 τη G4172 πόλει G3588 τη G3173 μεγάλη
Stephanus(i) 3 οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν 4 και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν εξελθετε εξ αυτης ο λαος μου ινα μη συγκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης και ινα μη λαβητε εκ των πληγων αυτης 5 οτι ηκολουθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης 6 αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν 7 οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω 8 δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην 9 και κλαυσονται αυτην και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης 10 απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου 11 και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι 12 γομον χρυσου και αργυρου και λιθου τιμιου και μαργαριτου και βυσσου και πορφυρας και σηρικου και κοκκινου και παν ξυλον θυινον και παν σκευος ελεφαντινον και παν σκευος εκ ξυλου τιμιωτατου και χαλκου και σιδηρου και μαρμαρου 13 και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ρεδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων 14 και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες 16 και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν 18 και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM | " του G3631 N-GSM οινου " G3588 T-GSM | του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSN | του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G4098 [G5758] V-RAI-3P | πεπτωκαν G4095 [G5758] V-RAI-3P | πεπωκαν G3956 A-NPN | παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 [G5656] V-AAI-3P επορνευσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSN του G4764 N-GSN στρηνους G846 P-GSF αυτης G4147 [G5656] V-AAI-3P επλουτησαν
    4 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G243 A-ASF αλλην G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G1831 [G5657] V-AAM-2P εξελθατε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3450 P-1GS μου G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4790 [G5661] V-AAS-2P συγκοινωνησητε G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G846 P-GSF αυτης G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2983 [G5632] V-2AAS-2P λαβητε
    5 G3754 CONJ οτι G2853 [G5681] V-API-3P εκολληθησαν G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3421 [G5656] V-AAI-3S εμνημονευσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G92 N-APN αδικηματα G846 P-GSF αυτης
    6 G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G591 [G5656] V-AAI-3S απεδωκεν G2532 CONJ και G1363 [G5657] V-AAM-2P διπλωσατε G3588 T-APN | " τα " G3588 T-APN | τα G1362 A-APN | διπλα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3739 R-DSN ω G2767 [G5656] V-AAI-3S εκερασεν G2767 [G5657] V-AAM-2P κερασατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-ASN διπλουν
    7 G3745 K-APN οσα G1392 [G5656] V-AAI-3S εδοξασεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G4763 [G5656] V-AAI-3S εστρηνιασεν G5118 D-ASN τοσουτον G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSF αυτη G929 N-ASM βασανισμον G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G2521 [G5736] V-PNI-1S καθημαι G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω
    8 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G846 P-GSF αυτης G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 [G5701] V-FPI-3S κατακαυθησεται G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G2962 N-NSM | " κυριος " G2962 N-NSM | κυριος G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2919 [G5660] V-AAP-NSM κρινας G846 P-ASF αυτην
    9 G2532 CONJ και G2799 [G5692] V-FAI-3P κλαυσουσιν G2532 CONJ και G2875 [G5695] V-FDI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 [G5660] V-AAP-NPM πορνευσαντες G2532 CONJ και G4763 [G5660] V-AAP-NPM στρηνιασαντες G3752 CONJ οταν G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης
    10 G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστηκοτες G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G2478 A-NSF ισχυρα G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G4675 P-2GS σου
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2799 [G5719] V-PAI-3P κλαιουσιν G2532 CONJ και G3996 [G5719] V-PAI-3P πενθουσιν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 P-GPM αυτων G3762 A-NSM ουδεις G59 [G5719] V-PAI-3S αγοραζει G3765 ADV ουκετι
    12 G1117 N-ASM γομον G5557 N-GSM χρυσου G2532 CONJ και G696 N-GSM αργυρου G2532 CONJ και G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSF τιμιου G2532 CONJ και G3135 N-GPM μαργαριτων G2532 CONJ και G1039 A-GSN βυσσινου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G4596 A-GSN σιρικου G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G2367 A-ASN θυινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1661 A-ASN ελεφαντινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1537 PREP εκ G3586 N-GSN ξυλου G5093 A-GSN-S τιμιωτατου G2532 CONJ και G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και G3139 N-GSM μαρμαρου
    13 G2532 CONJ και G2792 N-ASN κινναμωμον G2532 CONJ και G299 N-ASN αμωμον G2532 CONJ και G2368 N-APN θυμιαματα G2532 CONJ και G3464 N-ASN μυρον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G4480 N-GPF ρεδων G2532 CONJ και G4983 N-GPN σωματων G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G444 N-GPM ανθρωπων
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3703 N-NSF οπωρα G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3045 A-NPN λιπαρα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2986 A-NPN λαμπρα G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APN αυτα G2147 [G5692] V-FAI-3P ευρησουσιν
    15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 [G5660] V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5695] V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες
    16 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G4016 [G5772] V-RPP-NSF περιβεβλημενη G1039 A-ASN βυσσινον G2532 CONJ και G4210 A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5558 [G5772] V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G1722 PREP " εν " G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DSM μαργαριτη
    17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 [G5681] V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G5117 N-ASM τοπον G4126 [G5723] V-PAP-NSM πλεων G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 [G5736] V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν
    18 G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P | εκραξαν G2896 [G5707] V-IAI-3P | εκραζον G991 [G5723] V-PAP-NPM | βλεποντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
Tischendorf(i)
  3 G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς G4095 V-RAI-3P πέπωκαν G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G4203 V-AAI-3P ἐπόρνευσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G3588 T-GSN τοῦ G4764 N-GSN στρήνους G846 P-GSF αὐτῆς G4147 V-AAI-3P ἐπλούτησαν.
  4 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G243 A-ASF ἄλλην G5456 N-ASF φωνὴν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν, G1831 V-AAM-2P ἐξέλθατε, G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαός G1473 P-1GS μου, G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4790 V-AAS-2P συνκοινωνήσητε G3588 T-DPF ταῖς G266 N-DPF ἁμαρτίαις G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G4127 N-GPF πληγῶν G846 P-GSF αὐτῆς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2983 V-2AAS-2P λάβητε·
  5 G3754 CONJ ὅτι G2853 V-API-3P ἐκολλήθησαν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3421 V-AAI-3S ἐμνημόνευσεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APN τὰ G92 N-APN ἀδικήματα G846 P-GSF αὐτῆς.
  6 G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G846 P-DSF αὐτῇ G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G591 V-AAI-3S ἀπέδωκεν, G2532 CONJ καὶ G1363 V-AAM-2P διπλώσατε G3588 T-APN τὰ G1362 A-APN διπλᾶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSF αὐτῆς· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4221 N-DSN ποτηρίῳ G3739 R-DSN G2767 V-AAI-3S ἐκέρασεν G2767 V-AAM-2P κεράσατε G846 P-DSF αὐτῇ G1362 A-ASN διπλοῦν·
  7 G3745 K-APN ὅσα G1392 V-AAI-3S ἐδόξασεν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G4763 V-AAI-3S ἐστρηνίασεν, G5118 D-ASN τοσοῦτον G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DSF αὐτῇ G929 N-ASM βασανισμὸν G2532 CONJ καὶ G3997 N-ASN πένθος. G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAI-3S λέγει G3754 CONJ ὅτι G2521 V-PNI-1S κάθημαι G938 N-NSF βασίλισσα, G2532 CONJ καὶ G5503 N-NSF χήρα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί, G2532 CONJ καὶ G3997 N-ASN πένθος G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-1S ἴδω·
  8 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G3588 T-NPF αἱ G4127 N-NPF πληγαὶ G846 P-GSF αὐτῆς, G2288 N-NSM θάνατος G2532 CONJ καὶ G3997 N-NSN πένθος G2532 CONJ καὶ G3042 N-NSM λιμός, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G2618 V-FPI-3S κατακαυθήσεται· G3754 CONJ ὅτι G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G2919 V-AAP-NSM κρίνας G846 P-ASF αὐτήν.
  9 G2532 CONJ Καὶ G2799 V-FAI-3P κλαύσουσιν G2532 CONJ καὶ G2875 V-FDI-3P κόψονται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G4203 V-AAP-NPM πορνεύσαντες G2532 CONJ καὶ G4763 V-AAP-NPM στρηνιάσαντες, G3752 CONJ ὅταν G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G3588 T-ASM τὸν G2586 N-ASM καπνὸν G3588 T-GSF τῆς G4451 N-GSF πυρώσεως G846 P-GSF αὐτῆς,
  10 G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-RAP-NPM ἑστηκότες G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GSF αὐτῆς, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G2478 A-NSF ἰσχυρά, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G4771 P-2GS σου.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2799 V-PAI-3P κλαίουσιν G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAI-3P πενθοῦσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G1117 N-ASM γόμον G846 P-GPM αὐτῶν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G59 V-PAI-3S ἀγοράζει G3765 ADV-N οὐκέτι,
  12 G1117 N-ASM γόμον G5557 N-GSM χρυσοῦ G2532 CONJ καὶ G696 N-GSM ἀργύρου G2532 CONJ καὶ G3037 N-GSM λίθου G5093 A-GSM τιμίου G2532 CONJ καὶ G3135 N-GPM μαργαριτῶν G2532 CONJ καὶ G1039 A-GSN βυσσίνου G2532 CONJ καὶ G4209 N-GSF πορφύρας G2532 CONJ καὶ G4596 A-GSN σιρικοῦ G2532 CONJ καὶ G2847 A-GSN κοκκίνου, G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3586 N-ASN ξύλον G2367 A-ASN θύϊον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G4632 N-ASN σκεῦος G1661 A-ASN ἐλεφάντινον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G4632 N-ASN σκεῦος G1537 PREP ἐκ G3586 N-GSN ξύλου G5093 A-GSN-S τιμιωτάτου G2532 CONJ καὶ G5475 N-GSM χαλκοῦ G2532 CONJ καὶ G4604 N-GSM σιδήρου G2532 CONJ καὶ G3139 N-GSM μαρμάρου,
  13 G2532 CONJ καὶ G2792 N-ASN κιννάμωμον G2532 CONJ καὶ G299 N-ASN ἄμωμον G2532 CONJ καὶ G2368 N-APN θυμιάματα G2532 CONJ καὶ G3464 N-ASN μύρον G2532 CONJ καὶ G3030 N-ASM λίβανον G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G2532 CONJ καὶ G1637 N-ASN ἔλαιον G2532 CONJ καὶ G4585 N-ASF σεμίδαλιν G2532 CONJ καὶ G4621 N-ASM σῖτον G2532 CONJ καὶ G2934 N-APN κτήνη G2532 CONJ καὶ G4263 N-APN πρόβατα, G2532 CONJ καὶ G2462 N-GPM ἵππων G2532 CONJ καὶ G4480 N-GPF ῥεδῶν G2532 CONJ καὶ G4983 N-GPN σωμάτων, G2532 CONJ καὶ G5590 N-APF ψυχὰς G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3703 N-NSF ὀπώρα G4771 P-2GS σου G3588 T-GSF τῆς G1939 N-GSF ἐπιθυμίας G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G3045 A-NPN λιπαρὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2986 A-NPN λαμπρὰ G622 V-2AMI-3P ἀπώλοντο G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G846 P-APN αὐτὰ G2147 V-FAI-3P εὑρήσουσιν.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3778 D-GPN τούτων, G3588 T-NPM οἱ G4147 V-AAP-NPM πλουτήσαντες G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς, G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-FDI-3P στήσονται G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GSF αὐτῆς, G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες,
  16 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G3588 T-NSF G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημένη G1039 A-ASN βύσσινον G2532 CONJ καὶ G4210 A-ASN πορφυροῦν G2532 CONJ καὶ G2847 A-ASN κόκκινον, G2532 CONJ καὶ G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμένη G1722 PREP ἐν G5557 N-DSM χρυσῷ G2532 CONJ καὶ G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM τιμίῳ G2532 CONJ καὶ G3135 N-DSM μαργαρίτῃ, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2049 V-API-3S ἠρημώθη G3588 T-NSM G5118 D-NSM τοσοῦτος G4149 N-NSM πλοῦτος.
  17 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G2942 N-NSM κυβερνήτης G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G5117 N-ASM τόπον G4126 V-PAP-NSM πλέων G2532 CONJ καὶ G3492 N-NPM ναῦται G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2038 V-PNI-3P ἐργάζονται G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν
  18 G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3588 T-ASM τὸν G2586 N-ASM καπνὸν G3588 T-GSF τῆς G4451 N-GSF πυρώσεως G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSF τίς G3664 A-NSF ὁμοία G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3588 T-DSF τῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ;
Tregelles(i) 3 ὅτι ἐκ [τοῦ οἴνου] τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. 4
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, Ἐξέλθατε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν. 7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός· καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. 9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι· 12 γόμον χρυσοῦ, καὶ ἀργύρου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν, καὶ βυσσίνου, καὶ πορφύρας, καὶ σηρικοῦ, καὶ κοκκίνου· καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, καὶ σιδήρου, καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ· 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν, 18 καὶ ἔκραζαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
TR(i)
  3 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G4095 (G5758) V-RAI-3S πεπωκεν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 (G5656) V-AAI-3P επορνευσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSN του G4764 N-GSN στρηνους G846 P-GSF αυτης G4147 (G5656) V-AAI-3P επλουτησαν
  4 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G243 A-ASF αλλην G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G1831 (G5628) V-2AAM-2P εξελθετε G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4790 (G5661) V-AAS-2P συγκοινωνησητε G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2983 (G5632) V-2AAS-2P λαβητε G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G846 P-GSF αυτης
  5 G3754 CONJ οτι G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3421 (G5656) V-AAI-3S εμνημονευσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G92 N-APN αδικηματα G846 P-GSF αυτης
  6 G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G591 (G5656) V-AAI-3S απεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1363 (G5657) V-AAM-2P διπλωσατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-APN διπλα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3739 R-DSN ω G2767 (G5656) V-AAI-3S εκερασεν G2767 (G5657) V-AAM-2P κερασατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-ASN διπλουν
  7 G3745 K-APN οσα G1392 (G5656) V-AAI-3S εδοξασεν G1438 F-3ASF εαυτην G2532 CONJ και G4763 (G5656) V-AAI-3S εστρηνιασεν G5118 D-ASN τοσουτον G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSF αυτη G929 N-ASM βασανισμον G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2521 (G5736) V-PNI-1S καθημαι G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω
  8 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G846 P-GSF αυτης G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 (G5701) V-FPI-3S κατακαυθησεται G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G846 P-ASF αυτην
  9 G2532 CONJ και G2799 (G5695) V-FDI-3P κλαυσονται G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2875 (G5695) V-FDI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 (G5660) V-AAP-NPM πορνευσαντες G2532 CONJ και G4763 (G5660) V-AAP-NPM στρηνιασαντες G3752 CONJ οταν G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης
  10 G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστηκοτες G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G2478 A-NSF ισχυρα G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G4675 P-2GS σου
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2799 (G5719) V-PAI-3P κλαιουσιν G2532 CONJ και G3996 (G5719) V-PAI-3P πενθουσιν G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 P-GPM αυτων G3762 A-NSM ουδεις G59 (G5719) V-PAI-3S αγοραζει G3765 ADV ουκετι
  12 G1117 N-ASM γομον G5557 N-GSM χρυσου G2532 CONJ και G696 N-GSM αργυρου G2532 CONJ και G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSF τιμιου G2532 CONJ και G3135 N-GSM μαργαριτου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G4596 A-GSN σηρικου G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G2367 A-ASN θυινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1661 A-ASN ελεφαντινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1537 PREP εκ G3586 N-GSN ξυλου G5093 A-GSN-S τιμιωτατου G2532 CONJ και G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και G3139 N-GSM μαρμαρου
  13 G2532 CONJ και G2792 N-ASN κιναμωμον G2532 CONJ και G2368 N-APN θυμιαματα G2532 CONJ και G3464 N-ASN μυρον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G4480 N-GPF ρεδων G2532 CONJ και G4983 N-GPN σωματων G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G444 N-GPM ανθρωπων
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3703 N-NSF οπωρα G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3045 A-NPN λιπαρα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2986 A-NPN λαμπρα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 (G5661) V-AAS-2S ευρησης G846 P-APN αυτα
  15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 (G5660) V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5695) V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες
  16 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G4016 (G5772) V-RPP-NSF περιβεβλημενη G1039 A-ASN βυσσινον G2532 CONJ και G4210 A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5558 (G5772) V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G1722 PREP εν G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DPM μαργαριταις
  17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 (G5681) V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3588 T-NSM ο G3658 N-NSM ομιλος G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 (G5736) V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν
  18 G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
Nestle(i) 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. 4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. 9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
RP(i)
   3 G3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSM| τουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSM| <τουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμου>G3588T-GSMVAR: τουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινου :ENDG3588T-GSF| τηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSFαυτηvG4098 [G5758]V-RAI-3PπεπτωκασινG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG4203 [G5656]V-AAI-3PεπορνευσανG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG3588T-GSNτουG4764N-GSNστρηνουvG846P-GSFαυτηvG4147 [G5656]V-AAI-3Pεπλουτησαν
   4 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG243A-ASFαλληνG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG1831 [G5628]V-2AAM-2S| εξελθεG1831 [G5628]V-2AAM-2S| <εξελθε>G1831 [G5628]V-2AAM-2PVAR: εξελθετε :ENDG1537PREP| εξG846P-GSFαυτηvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG1473P-1GSμουG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4790 [G5661]V-AAS-2PσυγκοινωνησητεG3588T-DPFταιvG266N-DPFαμαρτιαιvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG4127N-GPFπληγωνG846P-GSFαυτηvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2983 [G5632]V-2AAS-2Pλαβητε
   5 G3754CONJοτιG2853 [G5681]V-API-3PεκολληθησανG846P-GSFαυτηvG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG891ADVαχριG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3421 [G5656]V-AAI-3S| εμνημονευσενG3421 [G5656]V-AAI-3S| <εμνημονευσεν>G3421 [G5656]V-AAI-3SVAR: εμνημονευσενG846P-GSFαυτηv :ENDG3588T-NSM| οG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG92N-APNαδικηματαG846P-GSFαυτηv
   6 G591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG846P-DSFαυτηG5613ADVωvG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG591 [G5656]V-AAI-3S| απεδωκενG591 [G5656]V-AAI-3S| <απεδωκεν>G591 [G5656]V-AAI-3SVAR: απεδωκενG4771P-2DPυμιν :ENDG2532CONJ| καιG1363 [G5657]V-AAM-2PδιπλωσατεG846P-DSFαυτηG1362A-APNδιπλαG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GSFαυτηvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4221N-DSN| ποτηριωG4221N-DSN| <ποτηριω>G4221N-DSNVAR: ποτηριωG846P-GSFαυτηv :ENDG3739R-DSN| ωG2767 [G5656]V-AAI-3SεκερασενG2767 [G5657]V-AAM-2PκερασατεG846P-DSFαυτηG1362A-ASNδιπλουν
   7 G3745K-APNοσαG1392 [G5656]V-AAI-3SεδοξασενG846P-ASF| αυτηνG846P-ASF| <αυτην>G1438F-3ASFVAR: εαυτην :ENDG2532CONJ| καιG4763 [G5656]V-AAI-3SεστρηνιασενG5118D-ASMτοσουτονG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DSFαυτηG929N-ASMβασανισμονG2532CONJκαιG3997N-ASNπενθοvG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSFαυτηvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3754CONJοτιG2521 [G5736]V-PNI-1SκαθημαιG938N-NSFβασιλισσαG2532CONJκαιG5503N-NSFχηραG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3997N-ASNπενθοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-1Sιδω
   8 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG2250N-DSFημεραG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG3588T-NPFαιG4127N-NPFπληγαιG846P-GSFαυτηvG2288N-NSMθανατοvG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3997N-NSN| πενθοvG2532CONJκαιG3042N-NSMλιμοvG2532CONJκαιG1722PREPενG4442N-DSNπυριG2618 [G5701]V-FPI-3SκατακαυθησεταιG3754CONJοτιG2478A-NSMισχυροvG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG2919 [G5660]V-AAP-NSMκριναvG846P-ASFαυτην
   9 G2532CONJκαιG2799 [G5692]V-FAI-3PκλαυσουσινG2532CONJκαιG2875 [G5695]V-FDI-3PκοψονταιG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG4203 [G5660]V-AAP-NPMπορνευσαντεvG2532CONJκαιG4763 [G5660]V-AAP-NPMστρηνιασαντεvG3752CONJοτανG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG3588T-ASMτονG2586N-ASMκαπνονG3588T-GSFτηvG4451N-GSFπυρωσεωvG846P-GSFαυτηv
   10 G575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστηκοτεvG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GSFαυτηvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3759INJουαιG3759INJουαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG2478A-NSFισχυραG3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG4771P-2GSσου
   11 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2799 [G5692]V-FAI-3P| κλαυσουσινG2799 [G5692]V-FAI-3P| <κλαυσουσιν>G2799 [G5719]V-PAI-3PVAR: κλαιουσιν :ENDG2532CONJ| καιG3996 [G5692]V-FAI-3P| πενθησουσινG3996 [G5692]V-FAI-3P| <πενθησουσιν>G3996 [G5719]V-PAI-3PVAR: πενθουσιν :ENDG1909PREP| επG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG1117N-ASMγομονG846P-GPMαυτωνG3762A-NSM-NουδειvG59 [G5719]V-PAI-3SαγοραζειG3765ADV-Nουκετι
   12 G1117N-ASMγομονG5557N-GSMχρυσουG2532CONJκαιG696N-GSMαργυρουG2532CONJκαιG3037N-GSMλιθουG5093A-GSMτιμιουG2532CONJκαιG3135N-GSMμαργαριτουG2532CONJκαιG1039A-GSN| βυσσινουG1039A-GSN| <βυσσινου>G1040N-GSFVAR: βυσσου :ENDG2532CONJ| καιG4210A-GSNπορφυρουG2532CONJκαιG4596A-GSNσηρικουG2532CONJκαιG2847A-GSNκοκκινουG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3586N-ASNξυλονG2367A-ASNθυινονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG4632N-ASNσκευοvG1661A-ASNελεφαντινονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG4632N-ASNσκευοvG1537PREPεκG3586N-GSNξυλουG5093A-GSN-SτιμιωτατουG2532CONJκαιG5475N-GSMχαλκουG2532CONJκαιG4604N-GSMσιδηρουG2532CONJκαιG3139N-GSMμαρμαρου
   13 G2532CONJκαιG2792N-ASNκιναμωμονG2532CONJκαιG2368N-APNθυμιαματαG2532CONJκαιG3464N-ASNμυρονG2532CONJκαιG3030N-ASMλιβανονG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG1637N-ASNελαιονG2532CONJκαιG4585N-ASFσεμιδαλινG2532CONJκαιG4621N-ASMσιτονG2532CONJκαιG4263N-APN| προβαταG2532CONJκαιG2934N-APNκτηνηG4263N-APN| <προβαταG2532CONJκαιG2934N-APNκτηνη>G2934N-APNVAR: κτηνηG2532CONJκαιG4263N-APNπροβατα :ENDG2532CONJ| καιG2462N-GPMιππωνG2532CONJκαιG4480N-GPF| ραιδωνG4480N-GPF| <ραιδων>G4480N-GPFVAR: ρεδων :ENDG2532CONJ| καιG4983N-GPNσωματωνG2532CONJκαιG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπων
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3703N-NSFοπωραG3588T-GSFτηvG1939N-GSFεπιθυμιαvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG4771P-2GSσουG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαποG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG3045A-NPNλιπαραG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2986A-NPNλαμπραG622 [G5639]V-2AMI-3S| απωλετοG622 [G5639]V-2AMI-3S| <απωλετο>G565 [G5627]V-2AAI-3SVAR: απηλθεν :ENDG575PREP| αποG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG846P-APN| αυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2SευρηvG846P-APN| <αυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2Sευρηv>G3756PRT-NVAR: ουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2SευρηvG846P-APNαυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5692]V-FAI-2SευρησειvG846P-APNαυτα :END
   15 G3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3778D-GPNτουτωνG3588T-NPMοιG4147 [G5660]V-AAP-NPMπλουτησαντεvG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5695]V-FDI-3PστησονταιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GSFαυτηvG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3996 [G5723]V-PAP-NPMπενθουντεv
   16 G2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3759INJουαιG3759INJ| ουαιG3759INJ| <ουαι>G3588T-NSF| ηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3588T-NSFηG4016 [G5772]V-RPP-NSFπεριβεβλημενηG1039A-ASNβυσσινονG2532CONJκαιG4210A-ASNπορφυρουνG2532CONJκαιG2847A-ASNκοκκινονG2532CONJκαιG5558 [G5772]V-RPP-NSFκεχρυσωμενηG5553N-DSN| χρυσιωG5553N-DSN| <χρυσιω>G1722PREPVAR: ενG5557N-DSMχρυσω :ENDG2532CONJ| καιG3037N-DSMλιθωG5093A-DSMτιμιωG2532CONJκαιG3135N-DPMμαργαριταιv
   17 G3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2049 [G5681]V-API-3SηρημωθηG3588T-NSMοG5118D-NSMτοσουτοvG4149N-NSMπλουτοvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG2942N-NSMκυβερνητηvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G1909PREP| επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεωνG1909PREP| <επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων>G1909PREPVAR: επιG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων :ENDG2532CONJ| καιG3492N-NPMναυταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2038 [G5736]V-PNI-3PεργαζονταιG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5627]V-2AAI-3Pεστησαν
   18 G2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3588T-ASMτονG2586N-ASMκαπνονG3588T-GSFτηvG4451N-GSFπυρωσεωvG846P-GSFαυτηvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSFτιvG3664A-NSFομοιαG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3588T-DSFτηG3173A-DSFμεγαλη
SBLGNT(i) 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ⸀πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. 4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ⸀Ἐξέλθατε, ⸂ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς⸃, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. 9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ ⸀μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ ⸀πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃. 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 ⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
f35(i) 3 οτι εκ του θυμου του οινου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν 4 και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν εξελθετε εξ αυτης ο λαος μου ινα μη συγκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης και εκ των πληγων αυτης ινα μη λαβητε 5 οτι εκολληθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν αυτης ο θεος τα αδικηματα αυτηv 6 αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν 7 οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω 8 δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινας αυτην 9 και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτηv 10 απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου 11 και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι 12 γομον χρυσου και αργυρου και λιθου τιμιου και μαργαριτου και βυσσου και πορφυρου και σηρικου και κοκκινου και παν ξυλον θυινον και παν σκευος ελεφαντινον και παν σκευος εκ ξυλου τιμιωτατου και χαλκου και σιδηρου και μαρμαρου 13 και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ραιδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων 14 και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλοντο απο σου και ουκετι ου μη ευρησεις αυτα 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντεv 16 και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταιv 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν 18 και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
IGNT(i)
  3 G3754 οτι Because G1537 εκ Of G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου   G3588 της Fury G4202 πορνειας Fornication G846 αυτης Of Her G4095 (G5758) πεπωκεν Have Drunk G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations; G2532 και And G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G3326 μετ With G846 αυτης Her G4203 (G5656) επορνευσαν Did Commit Fornication, G2532 και And G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G3588 της Of The G1093 γης Earth G1537 εκ Through G3588 της The G1411 δυναμεως Power G3588 του   G4764 στρηνους   G846 αυτης Of Her Luxury G4147 (G5656) επλουτησαν Were Enriched.
  4 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G243 αλλην Another G5456 φωνην Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying, G1831 (G5628) εξελθετε Come Ye G1537 εξ Out Of G846 αυτης Her, G3588 ο   G2992 λαος   G3450 μου My People, G2443 ινα That G3361 μη   G4790 (G5661) συγκοινωνησητε Ye May Not Have Fellowship G3588 ταις   G266 αμαρτιαις   G846 αυτης In Her Sins, G2532 και And G2443 ινα That G3361 μη   G2983 (G5632) λαβητε Ye May Not Receive G1537 εκ   G3588 των Of G4127 πληγων Plagues G846 αυτης Her :
  5 G3754 οτι For G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτης   G3588 αι Her G266 αμαρτιαι Sins G891 αχρι As Far As G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3421 (G5656) εμνημονευσεν   G3588 ο Remembered G2316 θεος God G3588 τα   G92 αδικηματα   G846 αυτης Her Unrighteousness.
  6 G591 (G5628) αποδοτε Render G846 αυτη To Her G5613 ως As G2532 και Also G846 αυτη   G3778 The G591 (G5656) απεδωκεν Rendered G5213 υμιν To You; G2532 και And G1363 (G5657) διπλωσατε Double Ye G846 αυτη To Her G1362 διπλα Double, G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτης Her Works. G1722 εν In G3588 τω The G4221 ποτηριω Cup G3739 ω Which G2767 (G5656) εκερασεν She Mixed, G2767 (G5657) κερασατε Mix You G846 αυτη To Her G1362 διπλουν Double.
  7 G3745 οσα So Much As G1392 (G5656) εδοξασεν She Glorified G1438 εαυτην Herself G2532 και And G4763 (G5656) εστρηνιασεν Lived Luxuriously, G5118 τοσουτον So Much G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτη To Her G929 βασανισμον Torment G2532 και And G3997 πενθος Mourning. G3754 οτι Because G1722 εν In G3588 τη   G2588 καρδια   G846 αυτης Her Heart G3004 (G5719) λεγει She Says, G2521 (G5736) καθημαι I Sit G938 βασιλισσα A Queen, G2532 και And G5503 χηρα A Widow G3756 ουκ   G1510 (G5748) ειμι I Am Not : G2532 και And G3997 πενθος Mourning G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1492 (G5632) ιδω May I See.
  8 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G1722 εν In G3391 μια One G2250 ημερα Day G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G3588 αι   G4127 πληγαι   G846 αυτης Her Plagues, G2288 θανατος Death G2532 και And G3997 πενθος Mourning G2532 και And G3042 λιμος Famine, G2532 και And G1722 εν With G4442 πυρι Fire G2618 (G5701) κατακαυθησεται She Shall Be Burnt; G3754 οτι For G2478 ισχυρος Strong "is The" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judges G846 αυτην Her.
  9 G2532 και And G2799 (G5695) κλαυσονται Shall Weep For G846 αυτην Her, G2532 και And G2875 (G5695) κοψονται Shall Bewail G1909 επ For G846 αυτη Her, G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3588 οι Who G3326 μετ With G846 αυτης Her G4203 (G5660) πορνευσαντες Committed Fornication G2532 και And G4763 (G5660) στρηνιασαντες Lived Luxuriously, G3752 οταν When G991 (G5725) βλεπωσιν They See G3588 τον The G2586 καπνον Smoke G3588 της   G4451 πυρωσεως   G846 αυτης Of Her Burning,
  10 G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2476 (G5761) εστηκοτες Standing G1223 δια On Account Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτης Of Her Torment, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G897 βαβυλων Babylon, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G2478 ισχυρα Strong! G3754 οτι For G1722 εν In G3391 μια One G5610 ωρα Hour G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 η   G2920 κρισις   G4675 σου Thy Judgment.
  11 G2532 και And G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G3588 της Of The G1093 γης Earth G2799 (G5719) κλαιουσιν Weep G2532 και And G3996 (G5719) πενθουσιν Mourn G1909 επ For G846 αυτη Her, G3754 οτι Because G3588 τον   G1117 γομον   G846 αυτων Their Lading G3762 ουδεις No One G59 (G5719) αγοραζει Buys G3765 ουκετι Any More;
  12 G1117 γομον Lading G5557 χρυσου Of Gold, G2532 και And G696 αργυρου Of Silver, G2532 και And G3037 λιθου Of Stone G5093 τιμιου Precious, G2532 και And G3135 μαργαριτου Of Pearl, G2532 και And G1040 βυσσου Of Fine Linen, G2532 και And G4209 πορφυρας Of Purple, G2532 και And G4596 σηρικου Of Silk, G2532 και And G2847 κοκκινου Of Scarlet, G2532 και And G3956 παν All G3586 ξυλον Wood G2367 θυινον Thyine, G2532 και And G3956 παν Every G4632 σκευος Article G1661 ελεφαντινον Of Ivory, G2532 και And G3956 παν Every G4632 σκευος Article G1537 εκ Of G3586 ξυλου Wood G5093 τιμιωτατου Most Precious, G2532 και And G5475 χαλκου Of Brass, G2532 και And G4604 σιδηρου Of Iron, G2532 και And G3139 μαρμαρου Of Marble,
  13 G2532 και And G2792 κιναμωμον Cinnamon, G2532 και And G2368 θυμιαματα Incense, G2532 και And G3464 μυρον Ointment, G2532 και And G3030 λιβανον Frankincense, G2532 και And G3631 οινον Wine, G2532 και And G1637 ελαιον Oil, G2532 και And G4585 σεμιδαλιν Finest Flour, G2532 και And G4621 σιτον Wheat, G2532 και And G2934 κτηνη Cattle, G2532 και And G4263 προβατα Sheep, G2532 και And G2462 ιππων Of Horses, G2532 και And G4480 ρεδων Of Chariots, G2532 και And G4983 σωματων Of Slaves, G2532 και And G5590 ψυχας Souls G444 ανθρωπων Of Men.
  14 G2532 και And G3588 η The G3703 οπωρα Ripe Fruits G3588 της Of The G1939 επιθυμιας   G3588 της Desire G5590 ψυχης   G4675 σου Of Thy Soul G565 (G5627) απηλθεν Are Departed G575 απο From G4675 σου Thee, G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G3045 λιπαρα Fat Things G2532 και And G3588 τα The G2986 λαμπρα Bright Things G565 (G5627) απηλθεν Are Departed G575 απο From G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι Any More G3756 ου   G3361 μη In No Wise G2147 (G5661) ευρησης Shouldest Thou Find G846 αυτα Them.
  15 G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G5130 τουτων Of These Things, G3588 οι Who G4147 (G5660) πλουτησαντες Were Enriched G575 απ From G846 αυτης Her, G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2476 (G5695) στησονται Shall Stand G1223 δια Because Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτης Of Her Torment, G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G3996 (G5723) πενθουντες Mourning,
  16 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G3588 η Which "was" G4016 (G5772) περιβεβλημενη Clothed With G1039 βυσσινον Fine Linen G2532 και And G4210 πορφυρουν Purple G2532 και And G2847 κοκκινον Scarlet, G2532 και And G5558 (G5772) κεχρυσωμενη Decked G1722 εν With G5557 χρυσω Gold G2532 και And G3037 λιθω Stone G5093 τιμιω Precious G2532 και And G3135 μαργαριταις Pearls!
  17 G3754 οτι For G3391 μια In One G5610 ωρα Hour G2049 (G5681) ηρημωθη   G3588 ο Was Made Desolate G5118 τοσουτος So Great G4149 πλουτος Wealth. G2532 και And G3956 πας Every G2942 κυβερνητης Steersman, G2532 και And G3956 πας All G1909 επι   G3588 των In G4143 πλοιων Ships G3588 ο The G3658 ομιλος Company, G2532 και And G3492 ναυται Sailors, G2532 και And G3745 οσοι As Many As G3588 την   G2281 θαλασσαν   G2038 (G5736) εργαζονται Trade By Sea, G575 απο   G3113 μακροθεν Afar Off G2476 (G5627) εστησαν Stood,
  18 G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Cried, G3708 (G5723) ορωντες Seeing G3588 τον The G2586 καπνον   G3588 της Smoke G4451 πυρωσεως Burning G846 αυτης Of Her, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις What "city Is" G3664 ομοια Like G3588 τη To The G4172 πολει   G3588 τη City G3173 μεγαλη Great?
ACVI(i)
   3 G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4098 V-RAI-3P πεπτωκασιν Have Drunk G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G4203 V-AAI-3P επορνευσαν Fornicated G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G4147 V-AAI-3P επλουτησαν Became Rich G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G3588 T-GSN του Of The G4764 N-GSN στρηνους Wantonness G846 P-GSF αυτης Of Her
   4 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G243 A-ASF αλλην Another G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G1831 V-2AAM-2S εξελθεν Come Out G1537 PREP εξ From G846 P-GSF αυτης Her G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4790 V-AAS-2P συγκοινωνησητε May Ye Participate With G3588 T-DPF ταις Thas G266 N-DPF αμαρτιαις Sins G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G2983 V-2AAS-2P λαβητε May Ye Receive G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G4127 N-GPF πληγων Plagues G846 P-GSF αυτης Of Her
   5 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G846 P-GSF αυτης Of Her G2853 V-API-3P εκολληθησαν Have Reached G891 PREP αχρι As Far As G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3421 V-AAI-3S εμνημονευσεν Has Remembered G3588 T-APN τα Thes G92 N-APN αδικηματα Iniquities G846 P-GSF αυτης Of Her
   6 G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G846 P-DSF αυτη To Her G5613 ADV ως As G846 P-NSF αυτη She G2532 CONJ και Also G591 V-AAI-3S απεδωκεν Rendered G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1363 V-AAM-2P διπλωσατε Double G846 P-DSF αυτη To Her G1362 A-APN διπλα Two-fold G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSF αυτης Of Her G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4221 N-DSN ποτηριω Cup G3739 R-DSN ω That G2767 V-AAI-3S εκερασεν She Mixed G2767 V-AAM-2P κερασατε Mix G1362 A-ASN διπλουν Two-fold G846 P-DSF αυτη For Her
   7 G3745 K-APN οσα In Amount G1392 V-AAI-3S εδοξασεν She Glorified G1438 F-3ASF εαυτην Herself G2532 CONJ και And G4763 V-AAI-3S εστρηνιασεν Lived Wantonly G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G846 P-DSF αυτη Her G5118 D-ASN τοσουτον So Much G929 N-ASM βασανισμον Torment G2532 CONJ και And G3997 N-NSN πενθος Grief G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSF αυτης Of Her G3754 CONJ οτι That G2521 V-PNI-1S καθημαι I Sit G938 N-NSF βασιλισσα Queen G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ No G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-1S ιδω Will I See G3997 N-NSN πενθος Grief
   8 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G4127 N-NPF πληγαι Plagues G846 P-GSF αυτης Of Her G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G1722 PREP εν In G3391 N-DSF μια One G2250 N-DSF ημερα Day G2288 N-NSM θανατος Death G2532 CONJ και And G3997 N-NSN πενθος Grief G2532 CONJ και And G3042 N-NSM λιμος Famine G2532 CONJ και And G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται She Will Be Utterly Burned G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire G3754 CONJ οτι Because G2478 A-NSM ισχυρος Strong G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-AAP-NSM κρινας Who Judges G846 P-ASF αυτην Her
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3588 T-NPM οι Thos G4203 V-AAP-NPM πορνευσαντες Who Fornicated G2532 CONJ και And G4763 V-AAP-NPM στρηνιασαντες Who Lived Wantonly G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G2799 V-FAI-3P κλαυσουσιν Will Weep G2532 CONJ και And G2875 V-FDI-3P κοψονται Will Beat Breasts G1909 PREP επ For G846 P-ASF αυτην Her G3752 CONJ οταν When G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G2586 N-ASM καπνον Smoke G3588 T-GSF της Of Tha G4451 N-GSF πυρωσεως Burning G846 P-GSF αυτης Of Her
   10 G2476 V-RAP-NPM εστηκοτες Having Stood G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GSF αυτης Of Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G2478 A-NSF ισχυρα Mighty G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2799 V-FAI-3P κλαυσουσιν Will Weep G2532 CONJ και And G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν Will Mourn G1909 PREP επ For G846 P-DSF αυτη Her G3754 CONJ οτι Because G3762 A-NSM ουδεις None G59 V-PAI-3S αγοραζει Buys G3588 T-ASM τον Tho G1117 N-ASM γομον Merchandise G846 P-GPM αυτων Of Them G3765 ADV ουκετι No More
   12 G1117 N-ASM γομον Merchandise G5557 N-GSM χρυσου Of Gold G2532 CONJ και And G696 N-GSM αργυρου Silver G2532 CONJ και And G5093 A-GSM τιμιου Precious G3037 N-GSM λιθου Stone G2532 CONJ και And G3135 N-GSM μαργαριτου Of Pearl G2532 CONJ και And G1039 A-GSN βυσσινου Fine Linen G2532 CONJ και And G4210 A-GSN πορφυρου Purple G2532 CONJ και And G4596 A-GSN σηρικου Silk G2532 CONJ και And G2847 A-GSN κοκκινου Scarlet G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν All G2367 A-ASN θυινον Thyine G3586 N-ASN ξυλον Wood G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G1661 A-ASN ελεφαντινον Ivory G4632 N-ASN σκευος Vessel G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G4632 N-ASN σκευος Vessel G1537 PREP εκ Of G5093 A-GSN-S τιμιωτατου Most Precious G3586 N-GSN ξυλου Wood G2532 CONJ και And G5475 N-GSM χαλκου Of Brass G2532 CONJ και And G4604 N-GSM σιδηρου Iron G2532 CONJ και And G3139 N-GSM μαρμαρου Marble
   13 G2532 CONJ και And G2792 N-ASN κιναμωμον Cinnamon G2532 CONJ και And G2368 N-APN θυμιαματα Incense G2532 CONJ και And G3464 N-ASN μυρον Ointment G2532 CONJ και And G3030 N-ASM λιβανον Frankincense G2532 CONJ και And G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G2532 CONJ και And G4585 N-ASF σεμιδαλιν Fine Flour G2532 CONJ και And G4621 N-ASM σιτον Wheat G2532 CONJ και And G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G2934 N-APN κτηνη Cattle G2532 CONJ και And G2462 N-GPM ιππων Horses G2532 CONJ και And G4480 N-GPF ραιδων Chariots G2532 CONJ και And G4983 N-GPN σωματων Bodies G2532 CONJ και And G5590 N-APF ψυχας Souls G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3703 N-NSF οπωρα Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G1939 N-GSF επιθυμιας Lust G3588 T-GSF της Of Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G565 V-2AAI-3S απηλθεν Have Departed G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3045 A-NPN λιπαρα Fat G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2986 A-NPN λαμπρα Bright G622 V-2AMI-3S απωλετο Are Destroyed G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2147 V-2AAS-2S ευρης Thou Will Find G846 P-APN αυτα Them G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3765 ADV ουκετι No More
   15 G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-NPM οι Thos G4147 V-AAP-NPM πλουτησαντες Who Became Rich G575 PREP απ From G846 P-GSF αυτης Her G2476 V-FDI-3P στησονται Will Stand G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GSF αυτης Of Her G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Mourning
   16 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G3588 T-NSF η Tha G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημενη Which Was Clothed In G1039 A-ASN βυσσινον Fine Linen G2532 CONJ και And G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2532 CONJ και And G2847 A-ASN κοκκινον Scarlet G2532 CONJ και And G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμενη Adorned With G5553 N-DSN χρυσιω Gold G2532 CONJ και And G5093 A-DSM τιμιω Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G2532 CONJ και And G3135 N-DPM μαργαριταις Pearls
   17 G3754 CONJ οτι Because G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G5118 D-NSM τοσουτος Such Great G4149 N-NSM πλουτος Wealth G2049 V-API-3S ηρημωθη Was Devastated G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G2942 N-NSM κυβερνητης Shipmaster G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4126 V-PAP-NSM πλεων Who Sails G1909 PREP επι In G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G3492 N-NPM ναυται Sailors G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G2038 V-PNI-3P εργαζονται Work G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar
   18 G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2586 N-ASM καπνον Smoke G3588 T-GSF της Of Tha G4451 N-GSF πυρωσεως Burning G846 P-GSF αυτης Of Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSF τις What? G3664 A-NSF ομοια Like G3588 T-DSF τη Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
new(i)
  3 G3754 For G3956 all G1484 nations G4095 [G5758] have drunk G1537 of G3631 the wine G2372 of the rage G846 of her G4202 fornication, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G4203 [G5656] have fornicated G3326 with G846 her, G2532 and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 [G5656] have become rich G1537 from out of G3588 the G1411 power G846 of her G4764 delicacies.
  4 G2532 And G191 [G5656] I heard G243 another G5456 voice G1537 from G3772 heaven, G3004 [G5723] saying, G1831 [G5628] Come G1537 out of G846 her, G3450 my G2992 people, G3363 0 that G4790 0 ye be G3363 not G4790 [G5661] partakers G846 of her G266 sins, G2532 and G3363 0 that G2983 [G5632] ye receive G3363 not G1537 of G846 her G4127 plagues.
  5 G3754 For G846 her G266 sins G190 G2853 [G5656] have reached G891 to G3772 heaven, G2532 and G2316 God G3421 [G5656] hath remembered G846 her G92 wrong doings.
  6 G591 [G5628] Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 G3778 [G5625] she G591 [G5656] rewarded G5213 you, G2532 and G1363 [G5657] double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 [G5656] she hath filled G2767 [G5657] fill G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 [G5656] she hath glorified G1438 herself, G2532 and G4763 [G5656] lived luxuriously, G5118 so much G929 torment G2532 and G3997 mourning G1325 [G5628] give G846 her: G3754 for G3004 [G5719] she saith G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 [G5736] I sit G938 a queen, G2532 and G1510 [G5748] am G3756 no G5503 widow, G2532 and G1492 [G5632] shall see G3364 no G3997 mourning.
  8 G5124 G1223 Therefore G2240 0 shall G846 her G4127 plagues G2240 [G5692] come G1722 in G3391 one G2250 day, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 [G5701] she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire: G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 [G5723] judgeth G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 [G5660] have fornicated G2532 and G4763 [G5660] lived luxuriously G3326 with G846 her, G2799 [G5695] shall bewail G846 her, G2532 and G2875 [G5695] lament G1909 for G846 her, G3752 when G991 [G5725] they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 [G5761] Standing G3113 afar G575 off G1223 for G3588 the G5401 fear G846 of her G929 torment, G3004 [G5723] saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3588 the G3173 great G4172 city G897 Babylon, G3588 the G2478 strong G4172 city! G3754 for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 0 is G4675 thy G3588   G2920 judgment G2064 [G5627] come.
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 [G5719] shall weep G2532 and G3996 [G5719] mourn G1909 over G846 her; G3754 for G3762 no man G59 [G5719] buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 of pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G3956 all G2367 citron G3586 wood, G2532 and G3956 all kinds of G4632 vessels G1661 of ivory, G2532 and G3956 all kinds of G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon, G2532 and G2368 incense, G2532 and G3464 ointments, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 grain, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 chariots, G2532 and G4983 bodies, G2532 and G5590 breaths G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 breath G1939 lusted after G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee, G2532 and G3956 all things G3588 which G3045 were luxurious G2532 and G2986 bright G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee, G2532 and G2147 [G5661] thou shalt find G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 [G5660] were made rich G575 by G846 her, G2476 [G5695] shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 [G5723] weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing,
  16 G2532 And G3004 [G5723] saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3173 that great G4172 city, G4016 [G5772] that was clothed in G1039 fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 [G5772] decked G1722 with G5557 gold, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 [G5681] is come to nought. G2532 And G3956 every G2942 helmsman, G2532 and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships, G2532 and G3492 sailors, G2532 and G3745 as many as G2038 [G5740] trade G2281 by sea, G2476 [G5627] stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 [G5723] saying, G5101 What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
Vulgate(i) 3 quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt 4 et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis 5 quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius 6 reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum 7 quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo 8 ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam 9 et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius 10 longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum 11 et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius 12 mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore 13 et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum 14 et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient 15 mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes 16 et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis 17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae
Clementine_Vulgate(i) 3 quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes: et reges terræ cum illa fornicati sunt: et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt. 4 { Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem: Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis.} 5 Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus. 6 Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera ejus: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. 7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum, et luctum non videbo. 8 Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam. 9 Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus: 10 longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit judicium tuum. 11 Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius: 12 merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore, 13 et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. 14 Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient. 15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, 16 et dicentes: Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis: 17 quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt, 18 et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
Wycliffe(i) 3 For alle folkis drunkun of the wraththe of fornycacioun of hir, and kingis of the erthe, and marchauntis of the erthe, diden fornycacioun with hir; and thei ben maad riche of the vertu of delices of hir. 4 And Y herde another vois of heuene, seiynge, My puple, go ye out of it, and be ye not parceneris of the trespassis of it, and ye schulen not resseyue of the woundis of it. 5 For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it. 6 Yelde ye to it, as sche yeldide to you; and double ye double thingis, aftir her werkis; in the drynke that she meddlid to you, mynge ye double to hir. 7 As myche as sche glorifiede hir silf, and was in delicis, so myche turment yyue to hir, and weilyng; for in hir herte sche seith, Y sitte a queen, and Y am not a widewe, and Y schal not se weiling. 8 And therfor in o day hir woundis schulen come, deth, and mornyng, and hungur; and sche schal be brent in fier, for God is strong, that schal deme hir. 9 And the kingis of the erthe schulen biwepe, and biweile hem silf on hir, whiche diden fornicacioun with hir, and lyueden in delicis, whanne thei schulen se the smoke of the brennyng of it; 10 stondynge fer, for drede of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! thilke greet citee Babiloyn, and thilke stronge citee; for in oon our thi dom cometh. 11 And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem; 12 the marchaundies of gold, and of siluer, and of preciouse stoon, and of peerl, and of bies, and of purpur, and of silk, and coctyn, and ech tre tymus, and alle vessels of yuer, and alle vessels of preciouse stoon, and of bras, and of yrun, and of marbil, 13 and canel, and amonye, and of swete smellinge thingis, and oynementis, and encense, and of wyn, and of oyle, and of flour, and of whete, and of werk beestis, and of scheep, and of horsis, and of cartis, and of seruauntis, and other lyues of men. 14 And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee. 15 And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! 16 wo! thilke greet citee, that was clothid with bijs, and purpur, and reed scarlet, and was ouergild with gold, and preciouse stoon, and margaritis, 17 for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer, 18 and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee?
Tyndale(i) 3 for all nacions have dronken of the wyne of the wrath of her fornycacion. And the kynges of the erth have committed fornicacion with her and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures. 4 And I herde another voyce from heven saye: come a waye from her my people that ye be not parttakers in her synnes that ye receave not of her plages. 5 For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes. 6 Rewarde her even as she rewarded you and geve her dubble accordynge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe which she fylled vnto you. 7 And as moche as she gloryfied her silfe and lyved wantanly so moche poure ye in for her of punysshment and sorowe for she sayde in her herte: I sytt beinge a quene and am no wyddowe and shall se no sorowe. 8 Therfore shall her plages come at one daye deeth and sorowe and honger and she shallbe brent with fyre: for stronge ys the lorde god which iudgeth her. 9 And the kynges of the erth shalbe wepe her and wayle over her which have committed fornicacion with her and have lyved wantanly with her when they shall se the smoke of her burnynge 10 and shall stonde a farre of for feare of her punnysshment sayinge: Alas Alas that gret cite Babilon that myghty cite: For at won houre is her iudgment come. 11 And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more 12 the ware of golde and silver and precious stones nether of pearle and raynes and purple and skarlet and all thyne wodde and almanner vessels of yvery and almanner vessels of most precious wodde and of brasse and of yron 13 and synamon and odours and oyntmentes and frankynsence and wyne and oyle and fyne floure and wheate bestes and shepe and horsys and charrettes and boddyes and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after are departed fro the. And all thynges which were deyntie and had in pryce ar departed fro the and thou shalt fynde them no more. 15 The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge 16 and saying: alas alas that grett cite that was clothed in raynes and purple and scarlett and decked with golde and precious stone and pearles: 17 for at one houre so great ryches ys come to nought And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of 18 and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite?
Coverdale(i) 3 for all nacios haue dronken of the wyne of the wrath of her whordome. And the kynges of the earth haue committed fornicacion with her, and her marchauntes are wexed ryche of the abundaunce of her pleasures. 4 And I herde another voyce from heauen saye: come awaye from her my people, that ye be not partakers of her synnes, lest ye receaue of her plages. 5 For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes. 6 Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her dubble acordinge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe, which she fylled vnto you. 7 And as moche as she gloryfied her selfe and lyued wantanly, so moch poure ye in for her of punysshmet, and sorowe, for she sayeth in her herte: I syt beinge a quene, and am no wyddowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe bret with fyre: for stronge is the LORDE God which shal iudge her. 9 And the kynges of the earth shal bewepe her and wayle ouer her, which haue committed fornicacion and lyued wantanly with her, when they shal se the smoke of her burnynge, 10 and shal stonde a farre of for feare of her punysshment, sayenge: Alas, Alas, that greate cite Babylon, that mighty cite: For at one houre is thy iudgment come. 11 And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more, 12 the ware of golde, and syluer, and of precious stones, off pearle, & sylke, and purple, and skarlet, & all Thynen wod, and all manner vessels of yuery, and all manner vessels of most precious wod, and of brasse, and of yron, 13 & synomom and odours, and oyntmentes, and frankynsence, and wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, and catell, and shepe, and horses, and charrettes, and bodies and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in pryce, are departed from the, and thou shalt fynde them no more. 15 The marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge, 16 and sayenge: alas alas, that greate cite, that was clothed in sylke, and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stone, and pearles: 17 for at one houre so greate ryches is come to naught. And euery shippe gouerner, and all they that occupie shippes, and shippmen which worke in the see, stode a farre of, 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite?
MSTC(i) 3 for all nations have drunken of the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have committed fornication with her, and her merchants are waxed rich of the abundance of her pleasures." 4 And I heard another voice from heaven say, "Come away from her, my people, that ye be not partakers in her sins, that ye receive not of her plagues. 5 For her sins are gone up to heaven, and God hath remembered her wickedness. 6 Reward her even as she rewarded you, and give her double according to her works. And pour in double to her in the same cup which she filled unto you. 7 And as much as she glorified herself and lived wantonly, so much pour ye in for her of punishment, and sorrow, for she said in her heart, 'I sit, being a queen and am no widow and shall see no sorrow.' 8 Therefore shall her plagues come at one day; death, and sorrow, and hunger, and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord God which judgeth her. 9 And the kings of the earth shall beweep her and wail over her, which have committed fornication with her, and have lived wantonly with her, when they shall see the smoke of her burning, 10 and shall stand afar off, for fear of her punishment, saying, 'Alas, Alas, that great city Babylon, that mighty city: For at one hour is her judgment come.' 11 And the merchants of the earth shall weep and wail in themselves, for no man will buy their ware any more, 12 the ware of gold and silver, and precious stones, neither of pearl, and raynes, and purple, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and of iron, 13 and cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, beasts, and sheep, and horses, and chariots, and bodies; and souls of men. 14 And the apples that thy soul lusted after are departed from thee. And all things which were dainty, and had in price, are departed from thee, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things which were waxed rich, shall stand afar off from her, for fear of the punishment of her, weeping and wailing, 16 and saying, 'Alas alas, that great city, that was clothed in raynes, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearls: 17 for at one hour so great riches is come to nought. And every ship governor, and all they that occupied ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off; 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, "What city is like unto this great city?'
Matthew(i) 3 for al nacyons haue dronken of the wyne of the wrath of her fornicacion. And the kinges of the earth haue committed fornicacion wyth her, & her marchauntes are wexed riche of the aboundance of her pleasures. 4 And I hearde another voice from heauen say: Come awaye from her my people, that ye be not partakers in her sinnes, & that ye receiue not of her plages. 5 For his sonnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. 6 Reward her euen as she rewarded you, & geue her double accordinge to her workes. And youre in double to her in the same cuppe, which she fylled vnto you. 7 And as muche as she glorified her selfe and lyued wantonly, so muche poure ye in for her of punishment, & sorowe, for she said in her herte: I sytte being a quene and am no wydowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe brente wyth fyre, for stronge is the Lorde God, whiche iudgeth her. 9 And the kynges of the earth shal bewepe her & wayle ouer her, which haue committed fornicacion with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal se the smoke of her burning, 10 & shal stand a farre of, for feare of her punishmente, saying: Alas, Alas, that great citie Babilon, that myghty cytie. For at one houre is her iudgemente come. 11 And the marchauntes of the earth, shal wepe and wayle in them selues, for no man wil bye their ware anye more, 12 the ware of gold, & syluer, & precious stones, neither of pearle, sylke, and raynes, & purple, & skarled, and al thin wode, & all maner vessels of iuory, & al maner vessels of most precious wode, and of brasse, and of Iron, 13 & sinamome, and odoures, and oyntmentes, & frankinsence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheat, beastes, and shepe, and horsses, & charrettes, and bodyes, and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from the. And al thinges which were deyntye, & had in price are departed from the, & thou shalt finde them no more. 15 The marchauntes of these thinges, which were wexed riche shal stand a farre of from her, for feare of the punishement of her, weping & waylynge, 16 & saying: alas, alas that great city, that was clothed in raines, & purple, and scarlet, & decked wt gold, & precious stones, & pearles, 17 for at one hour so great riches is come to nought. And euery shyp gouerner, & al they that occupied shippes, & shipmen which worke in the sea, stode a farre of 18 & cried, when they saw the smoke of her burninge, sayinge: what citie is lyke vnto this great citie?
Great(i) 3 for all nacyons haue dronken of the wyne of the wrath of her fornicacion. And the kynges of the earth haue commytted fornicacion wyth her, and the merchauntes of the erth are wexed ryche of the aboundaunce of her pleasures. 4 And I herde another voyce from heauen saye, come awaye from her my people, that ye be not partakers of her synnes, and that ye receaue not of her plages. 5 For her synnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. 6 Rewarde her euen as she rewarded you, & geue her double accordyng to her workes. And powre in double to her in, the same cuppe which she filled vnto you. 7 And as moche as she glorifyed her selfe and liued wantanly, so moch powre ye in for her of punysshement and sorowe, for she sayde in her selfe: I syt beynge a quene, & am no wyddowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come in one daye, deeth, & sorowe, and honger, & she shalbe brent with fyre: for stronge is the Lorde God which shal iudge her. 9 And the kynges of the erth shall bewepe her and wayle ouer her, which haue commytted fornicacion with her, & haue lyued wantanly with her, when they shall se the smoke of her burnyng, 10 & shall stande a farre of, for feare of her punishement, sayinge. Alas, Alas, that gret cytie Babylon, the myghtye citie: for at one hour is thy iudgement come. 11 And the marchauntes of the erth shal wepe and wayle in them selues, for no man wyll bye theyr ware eny more, 12 the ware of gold and siluer, & precious stones, nether of pearle, and raynes, and purple, and skarlet, and all thynne wodde, and all maner vessels of yuery, & all maner vessels of most precious wodde, & of brasse & yron, 13 & synamom, and odours, & oyntmentes, and franckinsence, & wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, beastes, and shepe, and horsses, and charetes, and bodyes, and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in price, are departed from the, & thou shalt fynde them nomore. 15 The marchauntes of these thynges whyche were wexed ryche, shall stande a farre of from hir, for feare of the punyshement of her, wepynge and waylynge, 16 & saying: Alas, Alas, that gret cytie, that was clothed in raynes and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stones, & pearles: 17 for at one houre so great ryches is come to nought. And euery shyppe gouerner, and all they that occupied shyppes, and shypmen which worke in the see, stode a farre of, 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what cytie is lyke vnto this gret citie?
Geneva(i) 3 For all nations haue drunken of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures. 4 And I heard another voyce from heauen say, Goe out of her, my people, that ye be not partakers of her sinnes, and that ye receiue not of her plagues. 5 For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities. 6 Rewarde her, euen as she hath rewarded you, and giue her double according to her workes: and in the cup that she hath filled to you, fill her ye double. 7 In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning. 8 Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorowe, and famine, and she shalbe burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord. 9 And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which haue committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning, 10 And shall stand a farre off for feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mightie citie: for in one houre is thy iudgement come. 11 And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more. 12 The ware of golde, and siluer, and of precious stone, and of pearles, and of fine linnen, and of purple, and of silke, and of skarlet, and of all maner of Thyne wood, and of all vessels of yuorie, and of all vessels of most precious wood, and of brasse, and of yron, and of marble, 13 And of cinamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, and beastes, and sheepe, and horses, and charets, and seruants, and soules of men. 14 (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more) 15 The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling, 16 And saying, Alas, alas, that great citie, that was clothed in fine linnen and purple, and skarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearles. 17 For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off, 18 And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie?
Bishops(i) 3 For all nations haue dronken of the wine of the wrath of her fornication, & the kinges of the earth haue committed fornication with her, & the marchauntes of the earth are waxed riche of the aboundaunce of her pleasures 4 And I hearde another voyce from heauen say: Come awaye from her my people, that ye be not partakers of her sinnes, and that ye receaue not of her plagues 5 For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse 6 Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her double accordyng to her workes, and powre in double to her in the same cuppe which she fylled vnto you 7 And as much as she glorified her selfe & lyued wantonly, so much powre ye in for her of punishement & sorowe: for she said in her heart, I sit being a queene, and am no wydowe, and shall see no sorowe 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorowe, and hunger, and she shalbe brent with fire: for strong is the Lorde whiche shall iudge her 9 And they shal bewayl her, & the kinges of the earth shall lament for her, which haue committed fornication with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal see the smoke of her burnyng 10 And shall stande a farre of for feare of her punishment, saying: Alas, alas, that great citie Babylon, that myghtie citie, for at one houre is thy iudgement come 11 And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more 12 The ware of golde and siluer, and precious stones, neither of pearle, & raynes, and purple, and sylke, and skarlet, and all thinne wood, and all maner vessels of yuorie, and all maner vessels of most precious wood, and of brasse, and yron, and marble 13 And synamon, and odours, and oyntmentes, and frankensence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, & beastes, and sheepe, and horses, & charrets, and bodies, and soules of men 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from thee, and all thynges which were daintie and had in price are departed from thee, and thou shalt fynde them no more 15 The marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng 16 And saying: Alas, alas, that great citie, that was clothed in raynes, and purple, and skarlet, and decked with golde and precious stones, and pearles 17 For at one houre so great ryches is come to naught. And euery shippe gouernour, & all they that occupie shippes, and shippemen which worke in the sea, stoode a farre of 18 And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie
DouayRheims(i) 3 Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication: and the kings of the earth have committed fornication with her; And the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins and that you receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven: and the Lord hath remembered her iniquities. 6 Render to her as she also hath rendered to you: and double unto her double, according to her works. In the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her. 7 As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see. 8 Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine. And she shall be burnt with the fire: because God is strong, who shall judge her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in delicacies with her, shall weep and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: 10 Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. 12 Merchandise of gold and silver and precious stones: and of pearls and fine linen and purple and silk and scarlet: and all thyine wood: and all manner of vessels of ivory: and all manner of vessels of precious stone and of brass and of iron and of marble: 13 And cinnamon and odours and ointment and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and beasts and sheep and horses and chariots: and slaves and souls of men. 14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning, 16 And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet and was gilt with gold and precious stones and pearls. 17 For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, 18 And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?
KJV(i) 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJV_Cambridge(i) 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
KJV_Strongs(i)
  3 G3754 For G3956 all G1484 nations G4095 have drunk [G5758]   G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G4203 have committed fornication [G5656]   G3326 with G846 her G2532 , and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 are waxed rich [G5656]   G1537 through G1411 the abundance G846 of her G4764 delicacies.
  4 G2532 And G191 I heard [G5656]   G243 another G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 , saying [G5723]   G1831 , Come [G5628]   G1537 out of G846 her G3450 , my G2992 people G3363 , that G4790 ye be G3363 not G4790 partakers [G5661]   G846 of her G266 sins G2532 , and G3363 that G2983 ye receive [G5632]   G3363 not G1537 of G846 her G4127 plagues.
  5 G3754 For G846 her G266 sins G190 have reached [G5656]   [G5625]   G2853   [G5681]   G891 unto G3772 heaven G2532 , and G2316 God G3421 hath remembered [G5656]   G846 her G92 iniquities.
  6 G591 Reward [G5628]   G846 her G2532 even G5613 as G846 she [G5625]   G3778   G591 rewarded [G5656]   G5213 you G2532 , and G1363 double [G5657]   G846 unto her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works G1722 : in G4221 the cup G3739 which G2767 she hath filled [G5656]   G2767 fill [G5657]   G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 she hath glorified [G5656]   G1438 herself G2532 , and G4763 lived deliciously [G5656]   G5118 , so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 give [G5628]   G846 her G3754 : for G3004 she saith [G5719]   G1722 in G846 her G2588 heart G2521 , I sit [G5736]   G938 a queen G2532 , and G1510 am [G5748]   G3756 no G5503 widow G2532 , and G1492 shall see [G5632]   G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 Therefore G1223   G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come [G5692]   G1722 in G3391 one G2250 day G2288 , death G2532 , and G3997 mourning G2532 , and G3042 famine G2532 ; and G2618 she shall be utterly burned [G5701]   G1722 with G4442 fire G3754 : for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 judgeth [G5723]   G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth G3588 , who G4203 have committed fornication [G5660]   G2532 and G4763 lived deliciously [G5660]   G3326 with G846 her G2799 , shall bewail [G5695]   G846 her G2532 , and G2875 lament [G5695]   G1909 for G846 her G3752 , when G991 they shall see [G5725]   G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 Standing [G5761]   G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G3004 , saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G897 Babylon G2478 , that mighty G4172 city G3754 ! for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 is G4675 thy G2920 judgment G2064 come [G5627]  .
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep [G5719]   G2532 and G3996 mourn [G5719]   G1909 over G846 her G3754 ; for G3762 no man G59 buyeth [G5719]   G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold G2532 , and G696 silver G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 of pearls G2532 , and G1040 fine linen G2532 , and G4209 purple G2532 , and G4596 silk G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G3956 all G2367 thyine G3586 wood G2532 , and G3956 all manner G4632 vessels G1661 of ivory G2532 , and G3956 all manner G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood G2532 , and G5475 of brass G2532 , and G4604 iron G2532 , and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon G2532 , and G2368 odours G2532 , and G3464 ointments G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G3631 wine G2532 , and G1637 oil G2532 , and G4585 fine flour G2532 , and G4621 wheat G2532 , and G2934 beasts G2532 , and G4263 sheep G2532 , and G2462 horses G2532 , and G4480 chariots G2532 , and G4983 slaves G2532 , and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 soul G1939 lusted after G565 are departed [G5627]   G575 from G4675 thee G2532 , and G3956 all things G3588 which G3045 were dainty G2532 and G2986 goodly G565 are departed [G5627]   G575 from G4675 thee G2532 , and G2147 thou shalt find [G5661]   G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things G3588 , which G4147 were made rich [G5660]   G575 by G846 her G2476 , shall stand [G5695]   G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G2799 , weeping [G5723]   G2532 and G3996 wailing [G5723]  ,
  16 G2532 And G3004 saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G4016 , that was clothed in [G5772]   G1039 fine linen G2532 , and G4210 purple G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G5558 decked [G5772]   G1722 with G5557 gold G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is come to nought [G5681]   G2532 . And G3956 every G2942 shipmaster G2532 , and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships G2532 , and G3492 sailors G2532 , and G3745 as many as G2038 trade [G5740]   G2281 by sea G2476 , stood [G5627]   G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 cried [G5707]   G3708 when they saw [G5723]   G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G3664 city is like G3173 unto this great G4172 city!
Mace(i) 3 for all nations have drunk of the poisonous wine of her idolatry, the kings of the earth have submitted to her idolatries, and the merchants of the earth are grown rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, come out of her, my people, that ye may not be partakers of her sins, nor share in her plagues: 5 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembred her iniquities. 6 reward her according to her dealings, and repay her double, according to her works: give her twice as much in the same cup which she gave you to drink, 7 give her torment and pain in proportion to her pride and luxury; for she said in her heart, "I am enthron'd like a queen, I am no widow, and shall see no sorrow." 8 therefore shall her plagues come, mortality, mourning, and famine all at once: and she shall be consumed with fire: for the Lord God, who condemns her, is almighty. 9 the kings of the earth, the accomplices of her licentiousness and luxury, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her conflagration, 10 frightned at her torments they will stand afar off, and cry, "alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! what! is thy condemnation so suddenly come?" 11 the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because there are none to purchase their cargo: 12 their gold, and silver, precious stones, and pearls, fine linnen, and purple, their silk, scarlet, and all sort of citron wood, their various vessels of ivory, and of precious wood, of brass, iron, and marble: 13 nor their cinnamon, perfumes, essences, and frankincense; nor their wine, oil, fine flour, and wheat; their cattle, sheep, horses, and chariots; nor the servile souls of men. 14 the fruits, the object of your delight, are departed from thee, all your delicacy and magnificence are lost, beyond the possibility of a recovery! the merchants 15 of these wares who were enrich'd by her, shall stand afar off, under the dread of her torments, with tears and lamentations, 16 crying, alas, alas, that great city, that was cloathed in fine linnen, purple, and scarlet: decked with gold, precious stones and pearls: 17 her wealth is all sunk in a moment! the pilots and the passengers: the ships-crew, and the super-cargo's shall stand afar off, 18 and cry out, when they see the smoke of her burning, what city could be compar'd to this great city?
Whiston(i) 3 For all nations have drunk of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies, 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues: 5 For her sins have adhered unto heaven, and God hath remembered her iniquities, 6 Reward her even as she hath rewarded, and double double, according to her works; in the cup which she hath filled, fill to her double. 7 How much she hath glorified her self, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, that I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt with fire: for strong [is] God who hath judged her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived deliciously with her, shall bewail and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for one hour [is] thy judgment. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth her merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and sliver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious stone, and of brass and iron, and marble, 13 And cinnamon, and amomum, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruit of the desire of thy soul is departed from thee, and all things which were dainty and goodly are perished from thee, and they shall find them no more at all. 15 The merchants of these things which were made rich by her, shall stand afar off, for fear of [her] torment, weeping and mourning, 16 Saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in purple, and scarlet, and fine linen, and decked with gold and precious stones, and pearl: 17 For in one hour so great riches iscome to nought. And every ship-master, and every one that sails unto the place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried, when they saw the place of her burning, saying, What [is] like unto this great city?
Wesley(i) 3 For all nations have drank of the wine of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich, thro' the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice out of heaven, saying, Come out of her my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached even to heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she hath rewarded, and give her double according to her works; in the cup which she filled, fill to her double. 7 As much as she hath glorified herself and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: because she saith in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorrow, and famine; and she shall be burnt with fire; for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who had committed fornication and lived deliciously with her, shall weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for fear of her torment, saying, Alas, alas! Thou great city Babylon, thou strong city! In one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her; for none buyeth their merchandize any more; Merchandize of gold, 12 and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all sorts of thyine wood, and all sorts of vessels of ivory, and all sorts of vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 And cinnamon, and amomum, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep; and merchandize of horses and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desireth are departed from thee, and all things that were dainty and splendid are perished from thee and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things who became rich by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping and mourning, Saying, alas, alas! 16 The great city that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearl: in one hour so great riches are become desolate. 17 And every ship-master, and all the company belonging to ships, and sailors, and all who trade by sea, 18 stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like the great city?
Worsley(i) 3 For all nations have drunk of the wine of her furious whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth are grown rich by the abundance of her luxury. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out from her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye may not suffer by her plagues: 5 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Give to her as she hath given to you, and repay her double according to her works: in the cup, which she hath mixed, mix for her double. 7 As much as she hath glorified herself and indulged to luxury, so much torment and sorrow give her; because she saith in her heart, I sit as a queen, I am not a widow, and I shall see no sorrow. 8 Therefore in one day shall her plagues come, even death and mourning and famine; and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived luxuriously with her, shall bemoan her and lament for her, when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that powerful city! for in one hour is thy judgement come. 11 And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more: 12 the lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and all sorts of thyine wood, and vessels of ivory, and of the most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and their cinnamon, and perfumes, and sweet ointment, and incense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, yea and the souls of men. 14 And the fruits, which thy soul longed after, are gone from thee, and all thy delicate and splendid things are departed, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things, who grew rich by their trade with her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! 17 for in one hour is so great wealth laid waste. And every pilot, and all on board the ships, and the mariners, and all that traffic by sea, stood afar off, 18 and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city?
Haweis(i) 3 Because all nations have drunk of the wine of the rage of her whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth have been enriched by the excess of her profligate luxury. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth out of her, my people, that ye have no share in her sins, and that so ye may not receive of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Render to her as she also hath done to you, and repay her double according to her works; in the cup which she hath mingled mingle for her double. 7 As much as she hath glorified herself, and rioted in luxury, so much torment and sorrow give her: because she hath said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore in one hour shall all her plagues come, death, and mourning, and famine: and she shall be consumed with fire; because mighty is the Lord God, who judgeth her. 9 And the kings of the earth who have committed whoredom with her, and shared in her luxuries, shall bewail her, and lament bitterly over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off through terror of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that strong city! how in one hour is thy judgment come upon thee! 11 And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more: 12 the merchandise of gold and of silver, and of precious stones, and of pearl, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and every sweet scented wood, and every ivory vessel, and every vessel of most precious wood, and of gold, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and perfumes, and myrrh, and libanum, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and the souls of men. 14 And the delicate autumnal fruit of thy soul's earner longing is gone from thee, and all things that are dainty and that are splendid are departed from thee, and never shalt thou find them any more. 15 The merchants of these things who enriched themselves by her, shall stand afar off through terror of her torment, weeping and wailing, 16 and saying, Alas, alas, the great city, which was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and overlaid with gold, and precious stones, and pearls! how in one hour is so great wealth laid waste! 17 And every pilot, and all the crew in the ships, and the mariners, and as many as exercise their labours on the sea, stood afar off, 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city!
Thomson(i) 3 because all the nations have drunk of the poison of her fornication and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxury. 4 And I heard another voice out of heaven saying, Come out of her, my people, that you may not partake of her sins and that you may not receive of her punishments. 5 Because her sins have reached to heaven and God hath remembered her acts of injustice, 6 render to her as she hath rendered to you and requite her double according to her works. In the cup in which she mingled, mingle for her a double portion. 7 In proportion to her ostentation and luxury inflict on her torment and grief. Because she saith in her heart, I am enthroned a queen and am not a widow, and shall not see sorrow; 8 therefore in one day these calamities shall come upon her, pestilence and sorrow and famine; and she shall be consumed with fire; for the Lord God who judgeth her is mighty. 9 And the kings of the earth who have committed fornication and lived luxuriously with her will wail and beat their breasts for her, when they see the smoke of her burning 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Alas! Alas! that great city Babylon! that 'mighty city! for in one hour thy judgment is come. 11 The merchants of the earth also will weep and mourn for her; because no one any more buyeth their merchandize 12 the merchandize of gold and silver and precious stones and pearls; and of cotton and purple and silk and scarlet; and every sort of odoriferous wood and the various wares of ivory and of most precious wood and of brass and iron and marble, 13 and cinnamon and frankincense and myrrh and incense and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep and horses and chariots and the bodies and souls of men. 14 Even the autumnal fruits, thy soul's desire are gone from thee; and all these delicious and all those splendid things are gone from thee and thou shalt find them no more. 15 The venders of these things who have been enriched by her will stand far off for fear of her torment, weeping and wailing 16 and saying, Alas! Alas! the great city! she that was clothed with cotton and purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour what a mass of wealth is laid waste! And every one sailing to the place, both mariners and traffickers by sea stood afar off 18 and screamed when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like this great city?
Webster(i) 3 For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all vessels of ivory, and all vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!
Webster_Strongs(i)
  3 G3754 For G3956 all G1484 nations G4095 [G5758] have drunk G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 immorality G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G4203 [G5656] have committed acts of immorality G3326 with G846 her G2532 , and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 [G5656] have become rich G1537 through G1411 the abundance G846 of her G4764 delicacies.
  4 G2532 And G191 [G5656] I heard G243 another G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] , saying G1831 [G5628] , Come G1537 out of G846 her G3450 , my G2992 people G3363 0 , that G4790 0 ye be G3363 not G4790 [G5661] partakers G846 of her G266 sins G2532 , and G3363 0 that G2983 [G5632] ye receive G3363 not G1537 of G846 her G4127 plagues.
  5 G3754 For G846 her G266 sins G190 G2853 [G5656] have reached G891 to G3772 heaven G2532 , and G2316 God G3421 [G5656] hath remembered G846 her G92 iniquities.
  6 G591 [G5628] Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 G3778 [G5625] she G591 [G5656] rewarded G5213 you G2532 , and G1363 [G5657] double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works G1722 : in G4221 the cup G3739 which G2767 [G5656] she hath filled G2767 [G5657] fill G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 [G5656] she hath glorified G1438 herself G2532 , and G4763 [G5656] lived luxuriously G5118 , so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 [G5628] give G846 her G3754 : for G3004 [G5719] she saith G1722 in G846 her G2588 heart G2521 [G5736] , I sit G938 a queen G2532 , and G1510 [G5748] am G3756 no G5503 widow G2532 , and G1492 [G5632] shall see G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 G1223 Therefore G2240 0 shall G846 her G4127 plagues G2240 [G5692] come G1722 in G3391 one G2250 day G2288 , death G2532 , and G3997 mourning G2532 , and G3042 famine G2532 ; and G2618 [G5701] she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire G3754 : for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 [G5723] judgeth G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth G3588 , who G4203 [G5660] have committed acts of immorality G2532 and G4763 [G5660] lived luxuriously G3326 with G846 her G2799 [G5695] , shall bewail G846 her G2532 , and G2875 [G5695] lament G1909 for G846 her G3752 , when G991 [G5725] they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 [G5761] Standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G3004 [G5723] , saying G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G897 Babylon G2478 , that mighty G4172 city G3754 ! for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 0 is G4675 thy G2920 judgment G2064 [G5627] come.
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 [G5719] shall weep G2532 and G3996 [G5719] mourn G1909 over G846 her G3754 ; for G3762 no man G59 [G5719] buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold G2532 , and G696 silver G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 of pearls G2532 , and G1040 fine linen G2532 , and G4209 purple G2532 , and G4596 silk G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G3956 all G2367 thyine G3586 wood G2532 , and G3956 all kinds of G4632 vessels G1661 of ivory G2532 , and G3956 all kinds of G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood G2532 , and G5475 of brass G2532 , and G4604 iron G2532 , and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon G2532 , and G2368 incense G2532 , and G3464 ointments G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G3631 wine G2532 , and G1637 oil G2532 , and G4585 fine flour G2532 , and G4621 wheat G2532 , and G2934 cattle G2532 , and G4263 sheep G2532 , and G2462 horses G2532 , and G4480 chariots G2532 , and G4983 bodies G2532 , and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 soul G1939 lusted after G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee G2532 , and G3956 all things G3588 which G3045 were luxurious G2532 and G2986 splendid G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee G2532 , and G2147 [G5661] thou shalt find G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things G3588 , who G4147 [G5660] were made rich G575 by G846 her G2476 [G5695] , shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G2799 [G5723] , weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing,
  16 G2532 And G3004 [G5723] saying G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G4016 [G5772] , that was clothed in G1039 fine linen G2532 , and G4210 purple G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G5558 [G5772] decked G1722 with G5557 gold G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 [G5681] is come to nought G2532 . And G3956 every G2942 shipmaster G2532 , and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships G2532 , and G3492 sailors G2532 , and G3745 as many as G2038 [G5740] trade G2281 by sea G2476 [G5627] , stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 [G5723] , saying G5101 , What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
Living_Oracles(i) 3 for she has caused all the nations to drink of the wine of her raging whoredom; and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxuries. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out from her, my people, that you may not be partakers with her in her sins, and that you may not partake of her plagues: 5 for her sins have followed up to heaven, and her unrighteous actions are come up in remembrance before God. 6 Give her, as he also has given; and recompense to her double, according to her works: in the cup which she has mingled, mingle to her double. 7 In proportion to the degree in which she has made ostentation of her glory, and lived in luxury, inflict upon her torment and grief. Because she has said in her heart, I sit as a queen, and am not a widow, and shall not see sorrow; 8 therefore, in one day shall her plagues come-death, and mourning, and famine; and she shall be burnt with fire; for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in luxury with her, shall mourn and lament, when they shall see the smoke of her burning, 10 standing afar off, for fear of her torment, saying, Alas! alas! the great city, Babylon; the strong city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer- 12 the merchandise of gold, and silver, and jewels, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and every odiferous wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and perfume, and myrrh, and incense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and oxen, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desired, are gone from thee; and all delicious and splendid things are departed from thee, and thou shalt never find them any more. 15 The merchants of these commodities, who were enriched by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping, and mourning, 16 and saying, Alas! alas! the great city, that was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; 17 for in one hour all these riches are laid waste. And every pilot, and every passenger, and the mariners, and all that bestow their labor upon the sea, stood afar off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city!
Etheridge(i) 3 For that of the wine of her rage have all nations drunk; and the kings of the earth have with her committed fornication, and the merchants of the earth from the power of her luxuriance have become rich. 4 And I heard another voice from heaven, saying: COME OUT OF HER, MY PEOPLE, that you be not partakers of her sins, and lest of her plagues you receive. 5 For her sins have reached [Lit. adhered.] unto heaven, and Aloha hath remembered her iniquity. 6 Deal with her as she hath dealt with you, and double to her according to her works. In the cup which she mingled mingle to her double. 7 How much she hath pleased herself to be wanton, all this give her suffering and sorrow. For she said in her heart, I sit the queen, and am not a widow, and sorrow I see not. 8 Therefore in one day will come these her plagues, death and sorrow and hunger; and in fire she will burn, for mighty is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth who with her have committed fornication, and have been wanton, shall weep and lament and wail over her, when they see the smoke of her burning; 10 standing from far, for fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babel, that mighty city! For in one hour hath come thy judgment. 11 And the merchants of the earth shall be sorrowful over her, because no man buyeth of their burden. 12 No more (shall there be in thee) the burden of gold, and of silver and of precious stones, and of pearls; and of fine linen, and of purple, and of silk and scarlet; and of every aromatic wood, and every vessel of elephant's-tooth, and every vessel of wood of great price, and of brass and of iron and of marble; 13 and cinnamon and omomun* and perfumes, and ointment and frankincense and wine and oil, and fine meal, and wheat, and cattle, and slaves, and horses and chariots, and bodies and souls of men. [* Spikenard. Gr. text, - which the Syr. retains untranslated.] 14 And the fruit of the desire of thy soul hath gone from thee, and all those things which are delicious and brilliant have perished from thee, and the merchants of these things will find them no more. 15 They who were made rich by her from afar will stand for fear of her torment, and wail and be sorrowful, 16 saying, Woe, woe, that great city, which was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and golded with gold, and (adorned) with precious stones and pearls; for in one hour hath been destroyed wealth like this. 17 And every captain and every pilot who navigateth to the place, and the mariners, and all who serve on the sea, stood from afar, 18 and cried, while beholding the smoke of her burning, saying, What is like to this great city!
Murdock(i) 3 For all the nations have drunken of the wine of her wrath; and the kings of the earth have practised whoredom with her; and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxuries. 4 And I heard another voice from heaven, saying: Come ye out of her, my people; that ye may not participate in her sins, and may not partake of her plagues. 5 For her sins have reached up to heaven; and God hath remembered her iniquities. 6 Recompense ye to her, as she also hath recompensed; and render to her double, according to her deeds; in the cup which she hath mixed, mix ye to her two fold. 7 As much as she pleased herself with lasciviousness, so much of anguish and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow; 8 therefore, in one day, shall these her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth who committed whoredom and were lascivious with her, shall weep, and mourn, and bewail her, when they shall see the smoke of her burning, 10 standing afar off, from fear of her torment, and saying, Alas, alas! that great city Babylon, that powerful city; for in one hour is thy judgment come! 11 And the merchants of the earth will mourn over her, because no one purchaseth their cargo; 12 no more, the cargo of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and every aromatic wood, and all vessels of ivory, and all vessels of very precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and amomum, and aromatics, and unguents, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts of burden, and sheep, and horses, and chariots, and the bodies and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desired, have departed from thee; and all things delicious and splendid have perished from thee; and the traders in them shall obtain them no more. 15 And they who were enriched from her, will stand afar off, for fear of her torment; and will weep and mourn, 16 saying: Alas, alas! that great city, which was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearls; because, in one hour, such riches are laid waste. 17 And every pilot, and every navigator to the place, and the sailors, and all who do business by sea) stood afar off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city!
Sawyer(i) 3 because all nations have drank of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich from the greatness of her luxury. 4 (10:6) And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you may not partake of her sins, and receive of her plagues; 5 for her sins have reached to heaven and God has remembered her wickedness. 6 Render to her as she rendered to you, and repay her double according to her works; of the cup that she has mixed, mix to her double; 7 as much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much distress and sorrow give her. For she says in her mind, I sit a queen and am not a widow and I see not sorrow. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death and sorrow and famine, and she shall be burnt with fire; for mighty is the Lord God who has judged her. 9 (10:7) And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing at a distance on account of fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, Babylon the mighty city, for in one hour your judgment has come. 11 And the merchants of the earth shall weep and lament for her, because no one buys their wares any more, 12 wares of gold and silver and precious stones and pearls, and linen and purple and silk and scarlet, and all thyine wood, and every implement of ivory and every implement of most precious wood, of brass and iron and marble, 13 cinnamon and amomum and incense and ointment and frankincense, and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and of horses and chariots and servants, and souls of men. 14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all precious and shining stores have perished from you, and you shall find them no more. 15 (10:8) And dealers in these things, and those who became rich by her, shall stand afar off for fear of her distress, weeping and lamenting, 16 saying, Alas, alas, the great city, that was clothed with fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, 17 for in one hour are so great riches made a desolation. And every sailing-master and every one who sails to the place, and sailors and all that work on the sea, shall stand afar off, 18 and looking on the smoke of its burning, cry, saying, What city is like this great city?
Diaglott(i) 3 because by the wine of the wrath of the fornication of her has been drunken all the nations, and the kings of the earth with her fornicated, and the merchants of the earth by the power of the luxuries of her were enriched. 4 And I heard another voice from the heaven, saying: Come you out from her, the people of me, so that not you may participate with the sins of her, and from the plagues of her so that not you may receive; 5 because adhered together of her the sins even to the heaven, and remembered the God the unjust acts of her. 6 Give you to her, as also she gave, and double you to her double according to the works of her; in the cup which she mixed, do you mix to her double; 7 how much she glorified herself and lived luxuriously, so much give you to her torment and mourning. Because in the heart of herself she says: I sit a queen, and a widow not I am, and mourning not not I may see; 8 on account of this in one day will come the plagues of her, death and mourning and famine; and with fire will be burnt up; because strong Lord the God the one having judged her. 9 And shall weep and shall wail over her the kings of the earth, those with her having fornicated and having lived luxuriously, when they may see the smoke of the burning of her, 10 from at a distance having stood on account of the fear of the torment of her, saying: Woe, woe, the city great, Babylon the city the strong, because in one hour came the judgment of thee. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because the cargo of them no one buys any more; 12 cargo of gold and of silver, and of stone of value and of pearl, and of fine cotton and of purple, and of silk and of scarlet; and all wood aromatic, and every vessel ivory, and every vessel of wood most precious and of copper and of iron and of marble; 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and finest flour, and wheat, and cattle, and sheep; and of horses, and of chariots, and of bodies; and lives of men. 14 And the fruit season of the earnest desire of the soul of thee went away from thee, and all the dainty things and the splendid things perished from thee, and no longer not not thou mayest find them. 15 The merchants of these things those having been enriched from her, from at a distance shall stand, because of the fear of the torment of her, weeping and mourning, 16 and saying: Woe, Woe, the city the great, that having been clothed fine cotton and purple and scarlet, and being gilded with gold and stone precious and pearls; because in one hour is laid waste the so great wealth. 17 And every pilot, and every one who to a place sailing, and sailors, and as many as the sea work, from at a distance stood, 18 and cried out beholding the smoke of the burning of her, saying: What like to the city to the great?
ABU(i) 3 Because all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich out of the abundance of her luxury. 4 And I heard another voice out of heaven, saying: Come out of her, my people, that ye partake not in her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins reached unto heaven, and God remembered her iniquities. 6 Reward her as she also rewarded, and render twofold according to her works; in the cup which she mixed, mix for her twofold. 7 By as much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and mourning give her; because in her heart she says: I sit a queen, and not a widow, and shall not see mourning. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be burned up with fire because strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived luxuriously with her, shall weep, and shall lament for her, when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for the fear of her torment, saying: Alas, alas, the great city Babylon, the mighty city! Because in one hour thy judgment is come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, because no one buys their lading any more; 12 the lading of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet; and all citron wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron and of marble, 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [lading] of horses, and of chariots, and of slaves; and souls of men. 14 And the fruit that thy soul desired departed from thee, and all the dainty and goodly things perished from thee, and thou shalt no more find them. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying: Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stone, and pearls; 17 because in one hour so great riches are made desolate. And every pilot, and every one that sails to any place, and seamen, and as many as do business at sea, stood afar off, 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying: Who is like to the great city!
Anderson(i) 3 For she has made all nations drink of the maddening wine of her lewdness; and the kings of the earth have practiced lewdness with her, and the merchants of the earth have become rich by the power of her voluptuousness. 4 And I heard another voice from heaven, saying: Come out of her, my people, lest you become partakers of her sins, and lest you receive of her plagues. 5 For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her as she has rewarded you, and render back to her double, according to her works: in the cup that she has mixed, mix for her double. 7 As much glory and voluptuousness as she has given to herself, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore, her plagues shall come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have practiced lewdness and lived voluptuously with her, shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing far off for fear of her torment, saying: Alas, alas, that great city of Babylon, that mighty city! for in one hour has your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more; 12 the merchandise of gold and silver and precious stones, and of pearls, and of fine linen and purple, and of silk and scarlet; and every kind of thyme wood, and every kind of vessel of ivory, and every kind of vessel of most costly wood, and of brass, and of iron, and of marble: 13 and cinnamon and amomum and incense, and ointment and frankincense, and wine and oil, and fine flour and wheat, and beasts and sheep, and horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 And the fruits that your soul desired have departed from you; and all things that are dainty and sumptuous have perished from you, and you shall find them no more at all. 15 Those who traded in these things, who were made rich by her, Shalt stand far off for fear of her torment, weeping and mourning and 16 saying: Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! for in one hour, so great riches have been brought to ruin. 17 And every master of a ship, and every one in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: "What city is like the great city?
Noyes(i) 3 for all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich out of the abundance of her luxury. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues; 5 for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Requite her even as she requited, and render to her double according to her works; in the cup which she mixed, mix to her double. 7 As much as she glorified herself and lived luxuriously, so much torment and mourning give her. For she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no mourning; 8 therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be burned up with fire; for strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city! Babylon, the mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold and of silver, and of precious stones and of pearls, and of fine linen and of purple, and of silk and of scarlet; and all citron wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most costly wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits that thy soul desired are departed from thee, and all thy dainty and splendid things are perished from thee, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying: Alas, alas, the great city, that was clothed in tilde linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour so great wealth is made desolate. And every pilot, and every one that saileth to any place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city!
YLT(i) 3 because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich. 4 And I heard another voice out of the heaven, saying, `Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues, 5 because her sins did follow—unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. 6 Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double. 7 `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; 8 because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong is the Lord God who is judging her;
9 and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, 10 from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment. 11 `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things—the dainty and the bright—did go away from thee, and no more at all mayest thou find them. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, 16 and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls—because in one hour so much riches were made waste! 17 `And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
JuliaSmith(i) 3 For of the wrath of the wine of her fornication have all nations drunk, and the kings of the earth were debauched with her, and the wholesale merchants of the earth were rich from the power of her luxury. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye partake not of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins were followed even to heaven, and God remembered her injustices. 6 Give back to her as also she gave back to you, and double to her double things according to her works: in the cup in which she mixed, mix to her double. 7 As much as she glorified herself, and led an insolent life, give her so much torture and grief: for in her heart she says, I sit a queen, and am no widow, and I should see no grief. 8 Therefore in one day shall her blows come, death, and grief, and famine; and she shall be burned down in fire: for strong the Lord God judging her. 9 And weep for her, and lament over her, shall the kings of the earth having been debauched with her, and having led an insolent life, when they see the smoke of her burning, 10 Standing from far off for fear of her torture, saying, Woe, woe, the great city Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment came. 11 And the wholesale merchants of the earth shall weep and mourn over her; for their cargo will none purchase more: 12 The cargo of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all fir wood, and every ivory vessel, and every vessel of precious wood, and of iron, and brass, and marble, 13 And cinnamon, and perfumes, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and the finest wheat flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and of souls of men, 14 And the harvest fruit of the eager desire of thy soul departed from thee, and all fat and brilliant things departed from thee, and thou shouldest find them no more. 15 The wholesale merchants of these things, having been rich from her, shall stand from far off for fear of her torture, weeping and mourning, 16 And saying, Woe, woe, the great city, surrounded with fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! for in one hour was so great riches laid waste. 17 And every pilot, and all the crowd upon ships, and the sailors, and as many as work the sea, stood from far off, 18 And cried, seeing the smoke of her burning, saying, What like the great city!
Darby(i) 3 because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury. 4 And I heard another voice out of the heaven saying, Come out of her, my people, that ye have not fellowship in her sins, and that ye do not receive of her plagues: 5 for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses. 6 Recompense her even as she has recompensed; and double [to her] double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double. 7 So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief: 8 for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong [is the] Lord God who has judged her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come. 11 And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet dye, and all thyine wood, and every article in ivory, and every article in most precious wood, and in brass, and in iron, and in marble, 13 and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men. 14 And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all. 15 The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving, 16 saying, Woe, woe, the great city, which [was] clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off, 18 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?
ERV(i) 3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues: 5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl! 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
ASV(i) 3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues: 5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl! 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
ASV_Strongs(i)
  3 G3754 For G4095 by G1537   G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication G3956 all G1484 the nations G2532 are fallen; and G935 the kings G1093 of the earth G4203 committed fornication G3326 with G846 her, G2532 and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 waxed rich G1537 by G1411 the power G846 of her G4764 wantonness.
  4 G2532 And G191 I heard G243 another G5456 voice G1537 from G3772 heaven, G3004 saying, G1831 Come G3450 forth, my G2992 people, G1537 out of G846 her, G2443 that G4790 ye have G3361 no G4790 fellowship G846 with her G266 sins, G2532 and G2443 that G2983 ye receive G3361 not G1537 of G846 her G4127 plagues:
  5 G3754 for G846 her G266 sins G190 have reached G891 even unto G3772 heaven, G2532 and G2316 God G3421 hath remembered G846 her G92 iniquities.
  6 G591 Render G846 unto her G2532 even G5613 as G846 she G591 rendered, G5213   G2532 and G1363 double G846 unto her G1362 the double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 she mingled, G2767 mingle G846 unto her G3778 double.
  7 G3745 How much G1392 soever she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 waxed wanton, G5118 so much G1325 give G846 her G929 of torment G2532 and G3997 mourning: G3754 for G3004 she saith G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G3756 shall in no G3361 wise G1492 see G3997 mourning.
  8 G5124 Therefore G1223   G1722 in G1520 one G2250 day G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire; G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G2919 who judged G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 committed fornication G2532 and G4763 lived wantonly G3326 with G846 her, G2799 shall weep G846   G2532 and G2875 wail G1909 over G846 her, G3752 when G991 they look G2586 upon the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe, G3588 the G3173 great G4172 city, G897 Babylon, G2478 the strong G4172 city! G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G4675 is thy G2920 judgment G2064 come.
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her, G3754 for G3762 no man G59 buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stone, G2532 and G3135 pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet; G2532 and G3956 all G2367 thyine G3586 wood, G2532 and G3956 every G4632 vessel G1661 of ivory, G2532 and G3956 every G4632 vessel G1537 made of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble;
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532 and spice, and G2368 incense, G2532 and G3464 ointment, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 wheat, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep; G2532 and G2462 merchandise of horses G2532 and G4480 chariots G2532 and G4983 slaves; G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G3588 which G4675 thy G5590 soul G1939 lusted after G565 are gone G575 from G4675 thee, G2532 and G3956 all things G3045 that were dainty G2532 and G2986 sumptuous G565 are perished G575 from G4675 thee, G2532 and G2147 men shall find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning;
  16 G2532   G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe, G3173 the great G4172 city, G4016 she that was arrayed G1039 in fine linen G2532 and G4210 purple G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold G2532 and G5093 precious G3037 stone G2532 and G3135 pearl!
  17 G3754 for G1520 in an G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is made desolate. G2532 And G3956 every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 every G3658 one G1909 that G4143 saileth G2532 any whither, and G3492 mariners, G2532 and G3745 as many as G2038 gain G2281 their living by sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 upon the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like G3173 the great G4172 city?
JPS_ASV_Byz(i) 3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues: 5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works; in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning; for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine, and she shall be utterly burned with fire, for strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and shall mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more, 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and merchandise of horses and chariots and slaves, and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls 17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
Rotherham(i) 3 Because, by reason [of the wine] of the wrath of her lewdness, have all the nations fallen, and, the kings of the earth, with her, did commit lewdness, and, the merchants of the earth, by reason of the power of her wantonness, waxed rich. 4 And I heard another voice out of heaven, saying––Come forth, my people, out of her,––that ye may have no fellowship with her sins, and, of her plagues, that ye may not receive; 5 because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds. 6 Render ye unto her, as, she also, rendered, and double [the] double, according to her works,––in the cup wherein she mixed, mix, unto her, double,–– 7 As much as she glorified herself, and waxed wanton, so much give, unto her, torment and grief:––because, in her heart, she saith––I sit a Queen, and, widow, am I not, and, grief, in nowise shall I see! 8 Therefore, in one day, shall have come her plagues,––death and grief and famine; and, with fire, shall she be burned up; ––because, mighty, is the [Lord] God who hath judged her.
9 And they shall weep and wail over her––shall the kings of the earth who, with her, committed lewdness and waxed wanton,––as soon as they see the smoke of her burning,–– 10 afar off, standing, because of their fear of her torment, saying––Alas! alas! the great city! Babylon, the mighty city! That, in one hour, hath come thy judgment. 11 And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more: 12 cargo of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every article of ivory, and every article of wood most precious, and of copper, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and spice, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and [cargo] of horses, and of chariots, and of bodies, and lives of men. 14 And, the fruit of the coveting of thy soul, hath departed from thee, and, all things rich and bright, have perished from thee; and, no more, in anywise, for them, shall they seek. 15 The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving, 16 as they say––Alas! alas! the great city! She that was arrayed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearl,–– 17 That, in one hour, hath been laid waste, such great wealth as this! And, every pilot, and every passenger, and mariners, and as many as, by the sea, carry on traffic, afar off did stand, 18 and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying––What city is like unto the great city?
Twentieth_Century(i) 3 For, after drinking the maddening wine of her licentiousness, all the nations have fallen; while all the kings of the earth have had licentious intercourse with her, and the merchants of the earth have grown rich through the excess of her luxury.' 4 Then I heard another voice from Heaven saying--'Come out of her, my People, that you may not participate in her sins, and that you may not suffer from the Curses inflicted upon her. 5 For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds. 6 Pay her back the treatment with which she has treated you; yes, repay twice over what her actions deserve; in the cup which she mixed for you, mix for her as much again; 7 for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says 'I sit here a queen; no widow am I; I shall never know misery.' 8 Therefore in one day shall these Curses befall her--death, misery, and famine, and she shall be utterly consumed by fire; for mighty is the Lord God who condemned her. 9 All the kings of the earth who had licentious intercourse with her and shared her luxury will weep and lament over her, when they see the smoke from the burning city, 10 while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry-- 'Alas! Alas! Great City! O mighty City of Babylon! In a single hour your judgment fell. 11 And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes-- 12 their cargoes of gold, or silver, or precious stones, or pearls, or fine linen, or purple robes, or silk, or scarlet cloth; nor their many scented woods; nor their many articles of ivory; nor their many articles of choicest wood, or brass, or iron, or marble; 13 nor their cinnamon, or spice, or incense, or perfumes. or frankincense, or wine, or oil, or fine flour, or wheat, or cattle, or sheep; nor their horses, or chariots, or slaves; nor the bodies and souls of men. 14 The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.' 15 The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying-- 16 'Alas! Alas! Great City! O City clothed in fine linen, and purple, and scarlet cloth! O City adorned with gold ornaments, and precious stones, and pearls! 17 In a single hour your vast wealth vanished.' Every ship's captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance, 18 and seeing the smoke from the burning city, cried-- 'What city can compare with the Great City?'
Godbey(i) 3 because all nations have fallen of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich from the costliness of her delicacy. 4 And I heard another voice out of the heaven, saying, Come out from her, my people, in order that you may not partake of her sins, and in order that you may not receive of her plagues; 5 because her sins have mounted up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Give unto her as indeed she has given, and double unto her double according to her works: in the cup which she mixed, mix unto her double: 7 as to so many things as she has glorified herself, and lived wantonly, give unto her so much torment and sorrow. Because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow; and I see no sorrow; 8 therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt up with fire: because God, the one judging her, is a mighty Lord. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication with her, and lived wantonly, will weep and wail over her, when they may see the smoke of her burning, 10 and standing afar off on account of the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, the strong city, Babylon! because in one hour thy judgment came. 11 And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise: 12 their merchandise of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine linen; and of purple, and of silk, and of scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most valuable wood, and of brass, and of iron, and of marble; 13 and cinnamon, and amomum, and incense, and myrrh, and libation, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and bodies and souls of men; 14 and the fruit of thy soul's inordinate desire has departed from thee; and all things bright and shining have perished from thee, and they will no longer find them. 15 The merchants of these things, who have grown rich from her, will stand a long way off on account of the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Alas, alas, the great city, clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stone, and pearl! because in one hour so great riches have come to desolation. 17 And every pilot, and every one sailing to the place, both the sailors and so many as traverse the sea, stood a long way off, 18 and they continued to cry seeing the smoke of her burning, saying, Who is like unto the great city?
WNT(i) 3 For all the nations have drunk the wine of the anger provoked by her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through her excessive luxury." 4 Then I heard another voice from Heaven, which said, "Come out of her, My people, that you may not become partakers in her sins, nor receive a share of her plagues. 5 For her sins are piled up to the sky, and God has called to mind her unrighteous deeds. 6 Give back to her as she has given; repay her in accordance with her doings, twice as much; in the bowl that she has mixed, mix twice as much for her. 7 She has freely glorified herself and revelled in luxury; equally freely administer torment to her, and woe. For in her heart she boasts, saying, 'I sit enthroned as Queen: no widow am I: I shall never know sorrow.' 8 "For this reason calamities shall come thick upon her on a single day--death and sorrow and famine--and she shall be burned to the ground. For strong is the Lord God who has judged her. 9 The kings of the earth who have committed fornication with her, and have revelled in luxury, shall weep aloud and lament over her when they see the smoke of her burning, 10 while they stand afar off because of their terror at her heavy punishment, and say, 'Alas, alas, thou great city, O Babylon, the mighty city! For in one short hour thy doom has come!' 11 And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes-- 12 cargoes of gold and silver, of jewels and pearls, of fine linen, purple and silk, and of scarlet stuff; all kinds of rare woods, and all kinds of goods in ivory and in very costly wood, in bronze, steel and marble. 13 Also cinnamon and amomum; odors to burn as incense or for perfume; frankincense, wine, oil; fine flour, wheat, cattle and sheep; horses and carriages and slaves; and the lives of men. 14 The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found. 15 Those who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment, 16 weeping aloud and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, for this great city, which was brilliantly arrayed in fine linen, and purple and scarlet stuff, and beautified with gold, jewels and pearls; 17 because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea, 18 stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?'
Worrell(i) 3 because, in consequence of the wine of the wrath of her fornication, have all the nations fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich by the power of her luxury." 4 And I heard another voice out of Heaven saying, "Come forth out of her, my people, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues; 5 because her sins were joined together even to Heaven, and God remembered her iniquities. 6 Render to her, as she also rendered; and double the double according to her works; in the cup which she mixed, mix ye to her double. 7 As much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and mourning give her; because she says in her heart, 'I sit a queen, and am not a widow, and shall in nowise see mourning.' 8 Therefore, in one day shall come her plagues, death and mourning and famine; and she shall be burned up with fire; because strong is the Lord God who judged her. 9 "And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they behold the smoke of her burning; 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! because in one hour your judgment came!' 11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one buys their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and of silver, and of precious stone, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and of every kind of fragrant wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of slaves, and souls of men. 14 And the fruit of your souls coveting departed from you, and all dainty things and sumptuous things perished from you, and in nowise shall men find them any more. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, 'Woe, woe, the great city, which was attired in fine linen, and purple, and scarlet, and was gilded with gold, and precious stone, and pearl; 17 because in one hour so great wealth was made desolate!' And every ship-master, and every one sailing to any place, and mariners, and as many as do business at sea, stood afar off; 18 and they cried out, when beholding the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
Moffatt(i) 3 for all nations have drunk the wine of the passion of her vice, the kings of the earth have committed vice with her, and by the wealth of her wantonness earth's traders have grown rich." 4 And I heard another voice from heaven crying, "Come out of her, O my people, that you share not her sins, that you partake not of her plagues: 5 for high as heaven her sins are heaped, and God calls her misdeeds to the reckoning. 6 Render to her what she rendered to others, aye, double the doom for all she has done; mix her the draught double in the cup she mixed for others. 7 As she gloried and played the wanton, so give her like measure of torture and tears. Since in her heart she vaunts, 'A queen I sit, no widow I, tears I shall never know,' 8 so shall her plagues fall in a single day, pestilence, tears, and famine: she shall be burnt with fire — for strong is God the Lord her judge. 9 And the kings at the earth who committed vice and wantoned with her shall weep and wail over her, as they watch the smoke of her burning; 10 for fear of her torture they will stand far off, crying, 'Woe and alas, thou great city! thou strong city of Babylon! In one brief hour thy doom has come.' 11 And the traders of earth shall weep and wail over her; for now there is none to buy their freights, 12 freights of gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purples, silk, scarlet stuff, all sorts of citron wood and ivory wares, all articles of costly wood, of bronze, of iron and of marble, 13 with cinnamon, balsam, spices, myrrh, frankincense, wines, olive-oil, fine flour and wheat, with cattle, sheep, horses, carriages, slaves, and the souls of men. 14 [Relocated to between vss 22 & 23] Vanished the ripe fruit of thy soul's desire! Perished thy luxury and splendour! Never again to be seen. 15 The traders in these wares, who made rich profits from her, will stand far off for fear of her torture, weeping and wailing: 16 'Woe and alas, for the great city, robed in linen, in purple and scarlet, her ornaments of gold, of jewels and pearl! 17 And all this splendour gone in one brief hour!' And all shipmasters and sea-faring folk, sailors and all whose business lies upon the sea, stood far off 18 as they watched the smoke of her burning, crying, 'What city was like the great City?'
Goodspeed(i) 3 for after drinking the wine of the passion of her immorality all the heathen have fallen; the kings of the earth have joined in her idolatry, and the traders of the earth have grown rich from her excessive luxury!" 4 Then I heard another voice from heaven say, "Come out of her, my people, so that you may not share in her sins, and suffer from her plagues. 5 For her sins are piled up to the sky, and God has remembered her crimes. 6 Pay her back in her own coin, and give her double for what she has done. In the cup she mixed for others, mix her a double draught. 7 The more she has given herself to pride and luxury the more you must give her torture and grief. Because she says to herself, 'I sit on a throne; I am not a widow, I shall never have any sorrow,' 8 her plagues will overtake her in one day, death, grief, and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who has judged her is mighty. 9 The kings of the earth who have joined in her idolatry and luxury will weep and lament over her when they see the smoke from her burning. 10 They will stand a long way off for fear of her torture and say, 'Alas! Alas for the great city, for Babylon the mighty city, for in a single hour your judgment has overtaken you!' 11 The merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one will buy their cargoes any more— 12 cargoes of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, and scarlet, all kinds of citron wood, all kinds of objects of ivory and costly wood, bronze, iron, and marble, 13 and cinnamon, spices, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, slaves—and human lives! 14 The fruit of your soul's desire is gone, your luxury and splendor have perished, and people will never find them again. 15 The dealers in these things, who had grown rich from their trade with her, for fear of her torture will stand a long way off, weeping and mourning, 16 and say, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and glittered with gold, precious stones, and pearls, 17 for in a single hour this vast wealth has been destroyed!' All navigators and all who travel by sea, sailors and sea-faring men, stood a long way off 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?'
Riverside(i) 3 For all the nations have drunk of the wine of her passion for lewdness and the kings of the earth have committed lewdness with her and by the excess of her luxury the merchants of the earth have grown rich." 4 Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, that you may not take part in her sins nor receive a share in her plagues, 5 for her sins have been heaped up to heaven and God has remembered her unrighteous deeds. 6 Repay to her as she has paid, and make it double for her deeds. In the cup she mixed mix double for her. 7 As much as she glorified herself and played the wanton, so much give her torture and woe. For in her heart she says, 'I sit here a queen; no widow am I and woe I shall not see.' 8 For this reason in one day her plagues will come, death and woe and famine, and she shall be burned up in fire. For strong is the Lord God who has judged her. 9 "The kings of the earth who have committed lewdness with her and have reveled luxuriously, when they see the smoke of her burning, will wail and beat their breasts. 10 Standing afar because of their dismay at her torture, they will say, 'Alas, alas, O great city, Babylon the strong city, for in one hour your doom has come!' 11 The merchants of the earth will weep and wail over her, for no one will any longer buy their cargoes, 12 cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, all kinds of citrus wood and their many kinds of articles of ivory and their many kinds of articles of costliest wood and brass and iron and marble, 13 and cinnamon and spice and incense and ointment and frankincense and wine, and olive oil and fine flour and wheat, and cattle and sheep and horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 The ripe fruits for which your soul longed have gone from you, and all your dainty and splendid things are lost to you and they will never more be found. 15 The traders in these things who grew rich from her will stand afar through dismay at her torture, weeping and wailing 16 and saying: 'Alas, alas, for the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour this vast wealth has given place to desolation.' " Every ship captain and every one who sails anywhere, and sailors and all who gain their living on the sea, stood afar 18 and shouted as they saw the smoke of her burning, saying, "What city could compare with the great city?"
MNT(i) 3 For all nations, having drunk the wine of the frenzy of her fornication, are fallen; And the kings of the earth have committed fornication with her, And the merchants of the earth have grown rich by the power of her wantonness." 4 And behold I heard another voice from heaven saying. "Come out of her, that you have no fellowship with her sins, And that you receive not her plagues. 5 For her sins have been heaped to heaven, And God has remembered her iniquities. 6 Render to her what she rendered; Yes, pay double what her deeds deserve. In the cup she mixed, mix double for her. 7 By so much as she glorified herself and waxed wanton, By so much give her of torture and tears, For she says in her heart, 'I sit here a queen, I am no widow. I shall in no wise see mourning.' 8 Therefore in one day shall these plagues come upon her, Death and mourning and famine, And she shall be burnt with fire; For mighty is the Lord God, her judge. 9 And the kings of the earth who committed fornication And lived wantonly with her, Will weep and wail over her, When they behold the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city Babylon, the strong city! In one hour is your judgment come!' 11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, For no one buys their merchandise any more— 12 Merchandise of gold and silver and precious stones, Of pearls, and fine linen, and purple and silk and scarlet; All citron wood, and vessels of ivory, And vessels of rare wood and brass and iron and marble; 13 Cinnamon and balsam and spices and myrrh and frankincense; Wine and oil and fine flour and wheat; Cattle and sheep, and horses and chariots, And slaves, and the souls of men. 14 And the fruits which your soul lusted for are gone from you, And all things that were dainty and sumptuous are perished from you, And men shall find them nevermore. 15 "The traders in those things, who were enriched by her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying. "'Woe, woe, the great city! She who was clothed in fine linen and purple and scarlet, And adorned with gold and precious stones and pearls! 17 In one hour so great riches is made desolate!" And every shipmaster and every one who sails to any port, And sailors, and all seafaring folk, 18 Stood at a distance, and as they saw the smoke from the burning city, cried, "'What city can compare with the great city?'
Lamsa(i) 3 Because all nations have drunk of the wine of her wrath, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have become rich through the power of her trade. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, O my people, so that you may not become partakers of her sins, and are not smitten by her plagues. 5 For her sins have reached up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she has rewarded you, and return unto her a double portion according to her works: in the cup which she has mixed, mix for her double. 7 For as much as she has glorified herself and lived deliciously, give her so much torment and sorrow: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow and shall see no sorrow. 8 Therefore, her plagues shall come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be burned with fire: for mighty is the LORD God who judges her. 9 And the kings of the earth who committed adultery and lived deliciously with her, shall weep and mourn and wail over her, when they see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour you have been condemned. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 Never again will there be cargoes of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen and purple, and silk, and scarlet, and every kind of aromatic wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and perfumes and spices and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and hides, and slaves. 14 And the fruits which your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and goodly are lost to you, and you shall never find them any more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, and they shall weep and wail, 16 Saying, Woe, woe, that great city, which was clothed with fine linen and purple, and scarlet, inlaid with gold, and precious stones and pearls! for in one hour these great riches are destroyed. 17 And every shipmaster, and all the travelers in ships, and sailors, and all those who labor at sea stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!
CLV(i) 3 for, as a result of the wine of the fury of her prostitution have all the nations fallen. And the kings of the earth commit prostitution with her,and the merchants of the earth are rich as a result of her power to indulge." 4 And I hear another voice out of heaven, saying, "Come out of her, My people, lest you should be joint participants in her sins, and lest you should be getting of her calamities, 5 for her sins were piled up to heaven, and God remembers her injuries." 6 Pay her as she also pays, and double the doubles, in accord with her acts. In her cup in which she blends, blend double for her." 7 As much as she glorifies herself and indulges, so much torment and mourning be giving her, for she is saying in her heart, 'I am sitting a queen, and am no widow, and mourning I may by no means see.'" 8 Therefore in one day shall her calamities be arriving; death and mourning and famine. And she shall be burned up with fire, for strong is the Lord God Who judges her." 9 And the kings of the earth, who commit prostitution and indulge with her, will be lamenting and grieving over her whenever they may be observing the smoke of her conflagration, 10 standing afar off because of the fear of her torment, saying, 'Woe! Woe! that great city! Babylon, the strong city! for in one hour your judging came.'" 11 And the merchants of the earth are lamenting and mourning over her, for no one is buying their cargo any longer:" 12 a cargo of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls; and of cambric, and of purple, and of silk, and of scarlet; including also every kind of citron wood; and every ivory utensil, and every utensil of most valuable wood and of copper and of iron and of marble;" 13 including also cinnamon, and ginger, and incenses, and attar, and frankincense; and wine, and oil, and flour, and grain; and beasts, and sheep, and made up of horses, and of coaches, and of bodies, including also human souls." 14 And the fruition of your yearning soul passed away from you, and all that is sumptuous and splendid perished from you, and they will be finding them no longer under any circumstances.'" 15 The merchants of these things, who are rich through her, will be standing afar off because of the fear of her torment, lamenting and mourning, 16 saying, 'Woe! woe! the great city clothed in cambric and purple and scarlet, and gilded with gold and precious stones, and pearl, 17 for in one hour was desolated so much riches!' "And every navigator, and every one who is sailing at the place, and mariners and whoever are working on the sea, stand afar off, 18 and, observing the smoke of her conflagration, they cried, saying, 'Is there any like this great city?'"
Williams(i) 3 because all the nations have fallen by drinking the raging wine of her immorality; the kings of the earth have joined her in her immorality, and the businessmen of the earth have grown rich from the wealth of her luxury." 4 Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you may not share in her sins and suffer from her plagues. 5 For her sins are piled clear up to heaven, and God has remembered the wrongs which she has done. 6 Pay her back in her own coin; give her double for what she has done. In the cup that she has mixed, mix twice as much for her. 7 To the same degree in which she has lived in splendor and luxury, give her torture and tears. Because she is always boasting in her heart, 'I sit enthroned as queen; I am not a widow, I shall never experience any sorrow' -- 8 for this very reason her plagues will overtake her in a single day, death, grief, and famine, and she will be burned up with fire; because the Lord who has judged her is mighty. 9 The kings of the earth who have joined her in her immorality and luxury will weep and lament over her when they see the smoke from her burning. 10 They will stand a long way off for fear of her torture, saying, 'Alas! Alas for the great city, for Babylon the mighty city, because in a single day your judgment has overtaken you!' 11 The businessmen of the earth will weep and mourn over her, because no one can buy their cargoes anymore -- 12 cargoes of gold, silver, precious stones, fine linen, silk, and scarlet, all kinds of citron wood, all kinds of goods in ivory and costly woods, bronze, iron, and marble, 13 cinnamon, spices, incense, perfume, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, slaves, and the lives of human beings. 14 The ripe fruit of your soul's desire has gone from you, all your luxury and splendor have perished from your hands, and people will never find them again. 15 The businessmen who dealt in these things, who had grown rich from their business with her, will stand a long way off for fear of her torture, weeping and mourning, 16 and saying, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, that was decorated in gold, precious stones, and pearls, 17 because in a single hour a wealth so vast has been destroyed!' All ship pilots and all who travel by sea, sailors and seafaring men, stood a long way off 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?'
BBE(i) 3 For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways. 4 And another voice from heaven came to my ears, saying, Come out of her, my people, so that you may have no part in her sins and in her punishments. 5 For her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing. 6 Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself. 7 As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow. 8 For this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge. 9 And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning, 10 Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged. 11 And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods, 12 Gold, and silver, and stones of great price, and jewels, and delicate linen, and robes of purple and silk and red; and perfumed wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of fair wood, and of brass, and iron, and stone; 13 And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men. 14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen. 15 The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying; 16 Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels! 17 For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away, 18 And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
MKJV(i) 3 because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk. And the kings of the earth have committed fornication with her. And the merchants of the earth became rich from the power of her luxury. 4 And I heard another voice from Heaven, saying, Come out of her, My people, that you may not be partakers of her sins, and that you may not receive of her plagues. 5 For her sins joined together, even up to Heaven, and God has remembered her unjust deeds. 6 Reward her as she has rewarded you, and double to her double, according to her works. In the cup which she mixed, mix double to her. 7 As much as she has glorified herself and has lived in luxury, so much torment and sorrow give her. For she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all. 8 Therefore her plagues will come in one day, death and mourning and famine. And she will be consumed with fire, for the Lord God who judges her is strong. 9 And the kings of the earth who have committed fornication and lived in luxury with her will weep for her, and will wail over her when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, that strong city! For in one hour your judgment came. 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more; 12 the cargo of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of very precious wood, and of bronze, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning 16 and saying, Woe! Woe to the great city which was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour such great riches was desolated. And every ship-pilot, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood afar off. 18 And they cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
LITV(i) 3 because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk, even the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth became rich from the power of her luxury. 4 And I heard another voice out of Heaven saying, My people, come out of her, that you may not share in her sins, and that you may not receive of her plagues; 5 because her sins joined together, even up to Heaven, and God remembered her unjust deeds. 6 Give back to her as also she gave back to you, and double to her double, according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 By what things she glorified herself, and luxuriated, by so much give back to her torment and mourning. Because she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all. 8 Because of this, in one day her plagues shall come: death, and mourning, and famine; and she will be consumed with fire, for the Lord God judging her is strong. 9 And the kings of the earth will weep for her, and will wail over her, those having fornicated and having luxuriated with her, when they see the smoke of her burning; 10 standing from afar because of the fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment came. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more, 12 cargo of gold, and silver, and of precious stone, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of very precious wood, and of bronze, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine meal, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and of bodies and souls of men. 14 And the ripe fruits of the lust of your soul went away from you, and all the fat things, and the bright things went away from you, and you will find them no more, not at all. 15 The merchants of these things, the ones being enriched from her, will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning; 16 and saying, Woe! Woe to the great city having been clothed in linen and purple and scarlet, and having been gilded with gold and precious stone, and pearls! 17 For in one hour such great wealth was desolated. And every ship-pilot and all company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood from afar, 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
ECB(i) 3 Because all goyim drank of the wine of the fury of her whoredom and the sovereigns of the earth whored with her and the merchants of the earth enriched from the dynamis of her luxuries. 4 And I hear another voice from the heavens, wording, Come from her, my people, that you not co-partake of her sins and that you not take of her plagues. 5 Because her sins follow to the heavens and Elohim remembers her injustices. 6 Give to her even as she gave to you and double to her double according to her works: in the cup she mingles, mingle to her double: 7 as much as she glorifies herself and luxuriates so much torture and mourning give her: because she words in her heart, I sit a sovereigness and am no widow and never no way see mourning. 8 For this her plagues come in one day - death and mourning and famine; and she utterly burns in fire: because mighty is Yah Veh Elohim who judges her. 9
SOVEREIGNS WEEP OVER THE FALL OF BABEL
And the sovereigns of the earth who whored and luxuriated with her, weep for her and chop over her when they see the smoke of her firing, 10 standing from afar for the awe of her torture, wording, Woe! Woe that megalopolis Babel! - that mighty city! because in one hour is your judgment iis come. 11
MERCHANTS WEEP OVER THE FALL OF BABEL
And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one markets her wares never more 12 - the wares of gold and silver and precious stones and of pearls and white linen and purple and silk and scarlet and all incense timber and all vessels of elephantine and all vessels of most precious timber and of copper and iron and marble 13 and cinnamon and incense and myrrh and frankincense and wine and olive oil and fine flour and grain and animals and sheep and horses and chariots and bodies and souls of humanity. 14 And the evening hour of the panting of your soul is gone from you; and all the greasy and radiant are gone from you; and you no way find them never more. 15 Her merchants of these, whom she enriched, stand from afar for the awe of her torture - weeping and mourning 16 and wording, Woe! Woe! - that megalopolis arrayed in white linen and purple and scarlet and gilded in gold and precious stones and pearls! 17 Because in one hour so vast riches are desolated.
PILOTS, PASSENGERS, AND SAILERS CRY OVER THE FALL OF BABEL
And every pilot and all the homogeneous crowd in sailers and ship crew and as many as work by sea stand from afar; 18 and seeing the smoke of her firing, they cry, wording, What is like to this megalopolis!
AUV(i) 3 For all the nations have drunk [or, “have been forced to drink”] the wine of her passionate sexual immorality [See 14:8], and the kings of the earth have committed sexual immorality with her and the [retail] merchants of the earth became rich from her excessive luxury.” 4 Then I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, so that you do not share in her sins, and so that you do not receive her plagues [i.e., judgments]. 5 For her sins have piled up to heaven, and God has remembered her evil deeds. 6 Give back to her the way [i.e., the kind of treatment] she has given back [to others], and repay her double for what she has done. Mix a double dose for her from her own cup. 7 Cause her as much torment and sorrow as she gave herself honor and luxurious living. For she is saying to herself, ‘I sit as a queen; I am not a widow and I will never suffer grief.’ 8 So, all at once her plagues [i.e., judgments] will fall upon her. [They will be] death and grief and famine. And she will be burned up with fire, for the Lord God who judges her, is mighty. 9 And the kings of the earth, who committed sexual immorality with her, and indulged in luxurious living with her, will cry and mourn over her when they see the smoke of her burning [i.e., the city of Babylon. See verse 2]. 10 They will stand far away, out of fear over her torment [Note: They will keep their distance for fear of becoming involved in the torment themselves], saying, ‘It is too bad for the great, strong city of Babylon! Your judgment has come in a single hour.’ 11 “And the [wholesale] merchants of the earth cry and mourn over her, for no one buys their cargoes [of goods] anymore: 12 goods made of gold, silver, precious stones, pearls, expensive linen, purple [cloth], silk and scarlet [cloth]. [No one buys their] scented wood products, their articles made from ivory and expensive woods [i.e., furniture], their articles of brass, iron and marble. 13 [No one buys their] cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, [olive] oil, flour and wheat. [No one buys their] cattle, sheep, horses, wagons, or the bodies and souls [i.e., the very lives] of people [i.e., slaves used for all purposes]. 14 “The [late summer] fruit that you [i.e., the people of Babylon] longed for is gone from you, and all of your luxurious and glamorous things have vanished from you, never to be found again. 15 The store owners who sold these things and were made wealthy from her [i.e., from the prosperous trade with Babylon] will stand far away, out of fear over her [See verse 10], crying and mourning, 16 saying, ‘It is too bad for the great city that was dressed in expensive linen and purple and scarlet [clothing], and that was adorned with gold, precious stones and pearl [jewelry]! 17 For in a single hour [all] such great wealth was wasted.’ Then all the ships’ captains [Note: This word is literally “pilots”], passengers, crewmen and others who work in the maritime shipping industry stood at a distance 18 and called out as they watched the smoke of the burning [city], ‘What city was ever as great as this one?’
ACV(i) 3 Because all the nations have drunk from the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth fornicated with her, and the merchants of the earth became rich from the power of her wantonness. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out from her, my people, so that ye may not participate with her sins, and that ye may not receive from her plagues. 5 Because her sins have reached as far as heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Render to her as she also rendered to you, and double to her two-fold according to her works. In the cup that she mixed, mix two-fold for her. 7 In an amount she glorified herself and lived wantonly, give her so much torment and grief, because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and will, no, not see grief. 8 Because of this her plagues will come in one day, death, and grief, and famine. And she will be utterly burned with fire, because strong is the Lord, the God who judged her. 9 And the kings of the earth who fornicated and lived wantonly with her, will weep and will beat their breasts for her when they see the smoke of her burning, 10 having stood from afar because of the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, Babylon, the mighty city! Because thy judgment has come in one hour. 11 And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more, 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and olive oil, and fine flour, and wheat, and sheep, and cattle, and horses, and chariots, and bodies and souls of men. 14 And the fruit of the lust of thy soul have departed from thee. And all the fat and bright things are destroyed from thee. And thou will, no, not find them any more. 15 The merchants of these things who became rich from her will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Alas, alas, the great city, which was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls! 17 Because in one hour such great wealth was devastated. And every shipmaster, and every man who sails anywhere, and sailors, and as many as work by sea, stood from afar 18 and cried out seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
Common(i) 3 For all nations have drunk the wine of her impure passion, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich with the wealth of her wantonness." 4 Then I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins and receive of her plagues; 5 for her sins are piled up as high as heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix a double portion for her. 7 As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning; for she says in her heart, 'A queen I sit, and I am not a widow, mourning I will never see.' 8 Therefore in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning; 10 they will stand far off, in fear of her torment, and say, 'Woe, woe, the great city, the mighty city, Babylon! In one hour has your judgment come.' 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more 12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; 13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and chariots; and slaves and human souls. 14 The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered. 15 The merchants of these things, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off, 18 and cried out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
WEB(i) 3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.” 4 I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues, 5 for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities. 6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’ 8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. 9 The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, 10 standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’ 11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more: 12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls. 14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! 17 For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, 18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
WEB_Strongs(i)
  3 G3754 For G3956 all G1484 the nations G4095 have drunk G1537 of G3631 the wine G1537 of G2372 the wrath G846 of her G4202 sexual immorality, G935 the kings G1093 of the earth G4203 committed sexual immorality G3326 with G846 her, G2532 and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 grew rich G1537 from G1411 the abundance G846 of her G4764 luxury."
  4 G2532   G191 I heard G243 another G5456 voice G1537 from G3772 heaven, G3004 saying, G1831 "Come G1537 out of G846 her, G3450 my G2992 people, G2443 that G4790 you have G3361 no G4790 participation G846 in her G266 sins, G2532 and G2443 that G3361 you don't G2983 receive G1537 of G846 her G4127 plagues,
  5 G3754 for G846 her G266 sins G190 have reached G891 to G3772 the sky, G2532 and G2316 God G3421 has remembered G846 her G92 iniquities.
  6 G846 Return G846 to her G2532 just G5613 as G846 she G591 returned, G5213   G2532 and G1363 repay G846 her G1363 double G2596 as she did, and according to G846 her G2041 works. G1722 In G4221 the cup G3739 which G2767 she mixed, G2767 mix G846 to her G3778 double.
  7 G3745 However much G1392 she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 grew wanton, G5118 so much G1325 give G846 her G929 of torment G2532 and G3997 mourning. G3754 For G3004 she says G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 ‘I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G3756 will in no G3361 way G1492 see G3997 mourning.'
  8 G5124 Therefore G1223   G1722 in G1520 one G2250 day G846 her G4127 plagues G2240 will G2240 come: G2288 death, G2532   G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she will be utterly burned G1722 with G4442 fire; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G2919 who has judged G846 her G2478 is strong.
  9 G2532   G935 The kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 committed sexual immorality G2532 and G4763 lived wantonly G3326 with G846 her, G2799 will weep G846   G2532 and G2875 wail G1909 over G846 her, G3752 when G991 they look G2586 at the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 standing G3113 far G575 away G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 ‘Woe, G3759 woe, G3588 the G3173 great G4172 city, G897 Babylon, G2478 the strong G4172 city! G3754 For G4675 your G2920 judgment G2064 has come G1722 in G1520 one G5610 hour.'
  11 G2532   G1713 The merchants G1093 of the earth G2799 weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her, G3754 for G3762 no one G59 buys G846 their G1117 merchandise G3765 any more;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532   G696 silver, G2532   G5093 precious G3037 stones, G2532   G3135 pearls, G2532   G1040 fine linen, G2532   G4209 purple, G2532   G4596 silk, G2532   G2847 scarlet, G2532   G3956 all G2367 expensive G3586 wood, G2532   G3956 every G4632 vessel G1661 of ivory, G2532   G3956 every G4632 vessel G1537 made of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble;
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532   G2368 incense, G2532   G3464 perfume, G2532   G3030 frankincense, G2532   G3631 wine, G2532   G1637 olive oil, G2532   G4585 fine flour, G2532   G4621 wheat, G2532   G4263 sheep, G2532   G2462 horses, G2532   G4480 chariots, G2532 and G444 people's G4983 bodies G2532 and G5590 souls.
  14 G2532   G3703 The fruits G3588 which G4675 your G5590 soul G1939 lusted after G565 have been lost G575 to G4675 you, G2532 and G3956 all things G3045 that were dainty G2532 and G2986 sumptuous G565 have perished G575 from G4675 you, G2532 and G2147 you will find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 will stand G3113 far G575 away G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning;
  16 G2532   G3004 saying, G3759 ‘Woe, G3759 woe, G3173 the great G4172 city, G4016 she who was dressed G1039 in fine linen, G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G1520 in an G5610 hour G5118 such great G4149 riches G2049 are made desolate.' G2532   G3956 Every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 everyone G3658 who G1909   G4143 sails G2532 anywhere, and G3492 mariners, G2532 and G3745 as many as G2038 gain G2281 their living by sea, G2476 stood G3113 far G575 away,
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 at the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 ‘What G3664 is like G3173 the great G4172 city?'
NHEB(i) 3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury." 4 I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you do not receive of her plagues, 5 for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities. 6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' 8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. 9 The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, 10 standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city. For your judgment has come in one hour.' 11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; 12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of bronze, and iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves and human lives. 14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were luxury and splendor have perished from you, and you will never ever find them again. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls. 17 For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, 18 and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'
AKJV(i) 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues. 5 For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!
AKJV_Strongs(i)
  3 G3956 For all G1484 nations G3631 have drunk of the wine G2372 of the wrath G4202 of her fornication, G935 and the kings G1093 of the earth G4203 have committed G4203 fornication G1713 with her, and the merchants G1093 of the earth G4147 are waxed G4147 rich G1537 through G1411 the abundance G4764 of her delicacies.
  4 G191 And I heard G243 another G5456 voice G3772 from heaven, G3004 saying, G1831 Come G2992 out of her, my people, G4790 that you be not partakers G266 of her sins, G2983 and that you receive G4127 not of her plagues.
  5 G266 For her sins G190 have reached G3772 to heaven, G2316 and God G3421 has remembered G92 her iniquities.
  6 G591 Reward G2532 her even G591 as she rewarded G1363 you, and double G3588 to her double G1362 G2596 according G2041 to her works: G4221 in the cup G3739 which G2767 she has filled G2767 fill G1362 to her double.
  7 G3745 How G3745 much G1392 she has glorified G1438 herself, G4763 and lived deliciously, G5118 so G5118 much G929 torment G3997 and sorrow G1325 give G3004 her: for she said G2588 in her heart, G2521 I sit G938 a queen, G1510 and am G3756 no G5503 widow, G1492 and shall see G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 Therefore G4127 shall her plagues G2240 come G3391 in one G2250 day, G2288 death, G3997 and mourning, G3042 and famine; G2618 and she shall be utterly G2618 burned G4442 with fire: G2478 for strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 judges her.
  9 G935 And the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 have committed G4203 fornication G4763 and lived deliciously G2799 with her, shall mourn G2875 her, and lament G3752 for her, when G991 they shall see G2586 the smoke G4451 of her burning,
  10 G2476 Standing G3113 afar G575 off G5401 for the fear G929 of her torment, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas G3173 that great G4172 city G897 Babylon, G2478 that mighty G4172 city! G3391 for in one G5610 hour G2920 is your judgment G2064 come.
  11 G1713 And the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep G3996 and mourn G1909 over G3762 her; for no G3762 man G59 buys G1117 their merchandise G3765 any G3765 more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G696 and silver, G5093 and precious G3037 stones, G3135 and of pearls, G1040 and fine linen, G4209 and purple, G4596 and silk, G2847 and scarlet, G3956 and all G2367 thyine G3586 wood, G3956 and all G4632 manner vessels G1661 of ivory, G3956 and all G4632 manner vessels G5093 of most precious G3586 wood, G5475 and of brass, G4604 and iron, G3139 and marble,
  13 G2792 And cinnamon, G2368 and odors, G3464 and ointments, G3030 and frankincense, G3631 and wine, G1637 and oil, G4585 and fine G4585 flour, G4621 and wheat, G2934 and beasts, G4263 and sheep, G2462 and horses, G4480 and chariots, G4983 and slaves, G5590 and souls G444 of men.
  14 G3703 And the fruits G5590 that your soul G1937 lusted G565 after are departed G3956 from you, and all G3588 things which G3045 were dainty G2986 and goodly G565 are departed G2147 from you, and you shall find G3364 them no G3765 more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these G3588 things, which G4147 were made G4147 rich G2476 by her, shall stand G3113 afar G575 off G5401 for the fear G929 of her torment, G2799 weeping G3996 and wailing,
  16 G3004 And saying, G3759 Alas, G3759 alas G3173 that great G4172 city, G4016 that was clothed G1039 in fine linen, G4210 and purple, G2847 and scarlet, G5558 and decked G5557 with gold, G5093 and precious G3037 stones, G3135 and pearls!
  17 G3391 For in one G5610 hour G5118 so G5118 great G4149 riches G2049 is come G2049 to nothing. G3956 And every G2942 shipmaster, G3956 and all G3658 the company G4143 in ships, G3492 and sailors, G3745 and as many G2038 as trade G2281 by sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2896 And cried G3708 when they saw G2586 the smoke G4451 of her burning, G3004 saying, G5101 What G4172 city G3664 is like G3173 to this great G4172 city!
KJC(i) 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her just as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and good are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJ2000(i) 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through the abundance of her luxury. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled, fill to her double. 7 So much as she has glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in luxury with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most precious wood, and of bronze, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and incense, and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and splendid are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour such great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all seafarers, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
UKJV(i) 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that all of you be not partakers of her sins, and that all of you receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn for her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing far off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches has come to nothing. And every ship captain, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
RKJNT(i) 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her adulteries, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have grown rich with her excessive luxuries. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you may not be partakers of her sins, and that you may not receive her plagues. 5 For her sins have piled up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Repay her as she has paid, and double, according to her works: in the cup which she has mixed for others, mix for her a double portion. 7 As she glorified herself and lived in luxury, give to her that measure of torment and grief: for she says in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall never see sorrow. 8 Therefore her plagues shall come in one day, pestilence, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for mighty is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed adultery and lived luxuriously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning; 10 They shall stand far off in fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that mighty city! for in one hour your judgment has come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their cargoes any more: 12 Cargoes of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all articles of ivory, and all articles of precious wood, and of bronze, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and spice, and incense, and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and the souls of men. 14 And the fruits that your soul longed for have departed from you, and all the luxuries and splendour have vanished, never to be found again. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand far off in fear of her torment, weeping and mourning, 16 And saying, Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour such great wealth has come to ruin. And every shipmaster, and all voyagers in ships, and sailors, and as many as make their living by the sea, stood far off, 18 And cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was ever like this great city!
CKJV_Strongs(i)
  3 G3754 For G3956 all G1484 nations G4095 have drunk G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G4203 have committed fornication G3326 with G846 her, G2532 and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 are grew rich G1537 through G1411 the abundance G846 of her G4764 delicacies.
  4 G2532 And G191 I heard G243 another G5456 voice G1537 from G3772 heaven, G3004 saying, G1831 Come G1537 out of G846 her, G3450 my G2992 people, G2443 that G4790 you be G3361 not G4790 partakers G846 of her G266 sins, G2532 and G2443 that G2983 you receive G3361 not G1537 of G846 her G4127 plagues.
  5 G3754 For G846 her G266 sins G190 have reached G891 to G3772 heaven, G2532 and G2316 God G3421 has remembered G846 her G92 iniquities.
  6 G591 Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 she G591 rewarded G5213 you, G2532 and G1363 double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 she has filled G2767 fill G846 to her G3778 double.
  7 G3745 How much G1392 she has glorified G1438 herself, G2532 and G4763 lived deliciously, G5118 so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 give G846 her: G3754 for G3004 she said G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G1492 shall see G3756 no G3361   G3997 sorrow.
  8 G1223 Therefore G5124   G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come G1722 in G1520 one G2250 day, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire: G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G2919 who judges G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 have committed fornication G2532 and G4763 lived deliciously G3326 with G846 her, G2799 shall weep G846 her, G2532 and G2875 lament G1909 for G846 her, G3752 when G991 they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 Standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3588 that G3173 great G4172 city G897 Babylon, G2478 that mighty G4172 city! G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G4675 has your G2920 judgment G2064 come.
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her; G3754 for G3762 no man G59 buys G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 of pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G3956 all G2367 thyine G3586 wood, G2532 and G3956 all manner G4632 vessels G1661 of ivory, G2532 and G3956 all manner G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon, G2532 and G2368 odors, G2532 and G3464 ointments, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 wheat, G2532 and G2934 animals, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 chariots, G2532 and G4983 slaves, G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G3588 that G4675 your G5590 soul G1939 lusted after G565 are departed G575 from G4675 you, G2532 and G3956 all things G3045 which were dainty G2532 and G2986 good G565 are departed G575 from G4675 you, G2532 and G2147 you shall find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 which G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 wailing,
  16 G2532 And G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3173 that great G4172 city, G4016 that was clothed G1039 in fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G1520 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is come to nothing. G2532 And G3956 every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships, G2532 and G3492 sailors, G2532 and G3745 as many as G2038 trade by G2281 sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 cried G3708 when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like to G3173 this great G4172 city!
RYLT(i) 3 because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich. 4 And I heard another voice out of the heaven, saying, 'Come forth out of her, My people, that you may not partake with her sins, and that you may not receive of her plagues, 5 because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. 6 Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle to her double. 7 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she says, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; 8 because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong is the Lord God who is judging her. 9 And weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, 10 from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come your judgment. 11 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one does buy any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 'And the fruits of the desire of your soul did go away from you, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from you, and no more at all may you find them. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, 16 and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste! 17 'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
EJ2000(i) 3 For all the Gentiles have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the power of her delicacies. 4 And I heard another voice from the heaven, saying, Come out of her, my people, that ye not be partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto the heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you and pay her double according to her works; in the cup which she has given thee to drink, give her double. 7 As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judges her. 9 ¶ And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her and lament for her when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city; for in one hour is thy judgment come! 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: 12 The merchandise of gold and of silver and of precious stones and of pearls and of fine linen and of purple and of silk and of scarlet and of all thyine wood and of all manner vessels of ivory and of all manner vessels of most precious wood and of brass and of iron and of marble 13 and cinnamon and odours and ointments and frankincense and wine and oil and fine flour, and wheat, and beasts, and of sheep, and of horses, and of chariots and of bodies and souls of men. 14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 and saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet and decked with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city!
CAB(i) 3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the wealth of her luxury." 4 And I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you participate in her sins, and lest you receive of her plagues. 5 Because her sins have reached to heaven, and God has remembered her crimes. 6 Give back to her as also she gave back, and pay back double as also she did, and according to her works. In her cup which she mixed, mix for her a double portion. 7 In as many things as she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give to her torment and sorrow; because she says in her heart, 'I sit as queen, and am not a widow, and I shall by no means see sorrow.' 8 "On account of this her plagues will come in one day--death, sorrow, and famine. And she shall be burned with fire, for strong is the Lord God who has judged her. 9 "The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing from afar on account of the fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! Because in one hour your judgment came.' 11 "And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: 12 merchandise of gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet, every kind of citron wood, every kind of object of ivory, every kind of object of most precious wood, bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon and incense, perfume and frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the sumptuous things and the gaudy things have perished from you, and you shall by no means find them no more. 15 The merchants of these things, who became rich from her, shall stand at afar on account of the fear of her torment, both weeping and sorrowing, 16 and saying, 'Alas, alas, that great city, she who was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and having been gilded with gold and precious stones and pearls! 17 Because in one hour such great wealth was laid waste.' And every captain, and all those sailing along the coast, and sailors, and as many as work on the sea, stood from afar 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'Who is like this great city?'
WPNT(i) 3 Because all the nations have drunk of the rage of the wine of her fornication and the kings of the earth have fornicated with her, and the merchants of the earth became rich through the strength of her luxury.” 4 And I heard another Voice from heaven saying: “Come out of her, my people, so as not to participate in her sins and so as not to receive of her plagues. 5 For her sins have reached to heaven and God has remembered about her her iniquities. 6 Render to her just as she rendered to you; yes, pay her back double, according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her. 7 To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, by so much give her torment and sorrow; because in her heart she says, ‘I sit a queen, and am not a widow; and I will certainly not see sorrow.’ 8 Therefore her plagues will come in one day —death and sorrow and famine—and she will be burned up with fire; because the Lord God who has judged her is strong . 9 “The kings of the earth who fornicated and lived luxuriously with her will weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off for fear of her torment, saying, ‘Alas, alas, O great city Babylon, O mighty city! Because your judgment came in one hour .’ 11 “And the merchants of the earth weep and sorrow over her because no one buys their goods anymore: 12 goods of gold and of silver, of precious stones and of pearl, of fine linen and of purple, of silk and of scarlet; every citron wood and object of ivory, every object of most precious wood and of bronze and of iron and of marble; 13 cinnamon and incense and perfume and frankincense, wine and olive oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses and carriages, and bodies and souls of men! 14 (‘Yes, the fruit that your soul craved has gone from you, and all the sumptuous and splendid things have perished from you, and you will never find them again!’) 15 The merchants of these things, who became rich by her, will stand afar off for fear of her torment, weeping and sorrowing 16 and saying, ‘Alas, alas, O great city! that was clothed in fine linen and purple and scarlet, and was adorned with gold and precious stones and pearls; 17 because in one hour such great wealth was laid waste.’ “And every ship captain, and all who travel by ship—sailors and as many as work the sea—stood afar off 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘Who is like the great city!?’
JMNT(i) 3 "because all the multitudes (nations; ethnic groups) have drunk [other MSS read: fallen] from out of the wine of the strong passion of her prostitution, and the kings of the Land (earth) commit (committed) prostitution (fornication; = idolatry) with her, and the merchants (those who travel by sea for trade) of the Land (earth) are (or: became) rich from out of the power (or: ability) of her headstrong pride and wanton luxury (or: reveling)." 4 Next I heard another Voice from out of the atmosphere (sky; heaven), repeatedly saying, "Come out of her (or: Go forth from out of her midst) My people, so that you may not jointly participate with (be a partner with; fellowship together with) her sins (failures; occasions of missing the mark), and so that you may not receive from out of her plagues (blows), 5 "because her sins (failures) are glued together (joined; adhered so as to be heaped, built or piled) as far as the atmosphere (or: sky; heaven). And God remembers (called to mind) her unjust effects (injuries done; misdeeds; unjust acts; ill-gotten gains; things contrary to the way pointed out). 6 "Pay (Render; Give away; Give back) to her as she also (even as she) paid (or: pays), and double to her doubles [other MSS: double the doubles] according to her works (acts). In the cup which she mixes (blended), mix (blend) double for her. 7 "As much as she glorified (or: glorifies) herself and indulged (lives in proud luxury), so much give to her examination (testing) by the touchstone and mourning (grief; sadness; sorrow), because within her heart she is continually saying, 'I continually sit as a queen, and I am not a widow; I may by no means see mourning (grief; sadness; sorrow; misery).' 8 "On account of this, in (or: within) one day her plagues (blows) will progressively arrive: death, mourning (grief) and famine. And she will proceed being burned down (consumed) within fire, because the Lord [= Yahweh], the God judging her, [is] strong! 9 "And the kings of the Land (earth) – those committing prostitution (or: acts of fornication) with her and indulging (living in proud and wanton luxury) – will proceed weeping and lamenting (smiting or cutting themselves in wearisome labor) upon (over) her when they may be observing (or: seeing) the smoke of her burning, 10 "standing away, at a distance, on account of the fear of her examination (testing) by the touchstone, repeatedly saying, 'Woe, tragic [is] the great city! Babylon, the strong city! Because in one hour your judging came!' 11 "And the merchants (sea traders) of the Land (or: earth) [are] continually weeping and mourning upon (over) her, because no one continues buying their cargo (merchandise) any longer: 12 "a cargo of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine cotton, and of purple, and of silk, and of scarlet (crimson), and every aromatic (thyme or citron) wood, and every ivory utensil (or: vessel), and every utensil (vessel) [made] out of precious wood and of copper (or: bronze) and of iron and of shining marble, 13 "also cinnamon [grown in Arabia & Syria] and amomum [fragrant white vine from India], and incenses and essential oil [aromatic juices from trees; used for anointing] and frankincense [from Mt. Lebanon and Arabia], and wine and olive oil, and the finest flour, and grain and cattle and sheep and horses and four-wheeled chariots (carriages; coaches), even bodies and souls (or: = lives) of people. 14 "And the fruit season (or: autumn; ripe fruits) of your soul’s earnest desire (yearning) went away (passes away) from you, and all the fat (sumptuous) things and the bright, shining things destroyed themselves (became lost; perished) from you, and no longer may you by any means find [other MSS: will they continue finding] them. 15 "The merchants of these things – those becoming rich from her – will proceed standing away at a distance, because of the fear of her testing (examination) with the touchstone, continually weeping and mourning, 16 "saying repeatedly, 'Woe, tragic [is] the great city – the one being clothed in fine cotton and purple and crimson (scarlet), and being overlaid (gilded; adorned) in gold and precious stone and pearls – because in one hour so much wealth (so great riches) is (or: was) laid waste (made desolate; made as a desert).' 17 "And every navigator (helmsman; one who steers), and everyone repeatedly (habitually) sailing upon a place, and sailors (ship men; seamen; mariners), and as many as are continually working the sea, stand (or: stood) away at a distance, 18 "and, continuously observing the smoke of her burning, they were crying out, repeatedly saying, 'What [exists] like the Great City?'
NSB(i) 3 »All nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication (immorality). The kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are very rich through the abundance of her luxury.« 4 I heard another voice from heaven, say: »Come out of her, my people, that you do not partake of her sins, and that you do not receive her plagues! 5 »For her sins have reached up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 »Render to her even as she rendered to you. Pay back double to her, double according to her works: in the cup that she has filled, fill double for her! 7 »To the extent she glorified herself and lived sensuously, to that extent give her much torment and sorrow. She says in her heart: 'I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow.' 8 »Therefore her plagues (literal and figurative) will overtake her in one day, death and mourning and famine; and she will be utterly burned with fire, for mighty is Jehovah God who judges her. (Jeremiah 50:34; 51:58) 9 »The kings of the earth, who have committed fornication and lived sensuously with her, will weep and lament over her, when they see the smoke of her burning. 10 »They will stand at a distance for fear of her torment, and say: 'Woe, woe to the great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.' 11 »The merchants of the earth will weep and mourn over her. For no man buys their merchandise any more. 12 »The merchandise of gold and silver and precious stones, and of pearls, fine linen, purple and silk, scarlet, and everything in scented wood, all manner of ivory and all manner of most precious wood, of brass and iron and marble, 13 »cinnamon, odors and ointments, frankincense, wine and oil, fine flour, wheat, beasts, and sheep and horses, chariots and slaves and humans 14 »The fruits that you desired have departed from you. All things that were dainty and wonderful have departed from you. You will find them no more at all. 15 »The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing. 16 »They will say: 'Woe, woe to the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 »'In one hour these great riches came to nothing.' Every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 »and cried when they saw the smoke of her burning, saying: 'What city is like this great city!'
ISV(i) 3 For all the nations have drunk from the wine of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her. The world’s businesses have become rich from her luxurious excesses.”
4 The Warning to Leave BabylonThen I heard another voice from heaven saying, “Come out of her, my people, so that you don’t participate in her sins and also suffer from her diseases. 5 For her sins are piled as high as heaven, and God has remembered her crimes. 6 Do to her as she herself has done, and give her double for her deeds. Mix a double drink for her in the cup she mixed. 7 Just as she glorified herself and lived in luxury, inflict on her just as much torture and misery. In her heart she says, ‘I am a queen on a throne, not a widow. I will never see misery.’ 8 For this reason, her diseases that result in death, misery, and famine will come in a single day. She will be burned up in a fire, because powerful is the Lord God who judges her.”
9 The kings of the earth, who committed sexual immorality with her and lived in luxury with her, will cry and mourn over her when they see the smoke rising from the fire that consumes her. 10 Frightened by the torture that she experiences, they will stand far away and cry out, “How terrible, how terrible it is for that great city, the powerful city Babylon, because your judgment arrived in a single hour!”
11 The world’s businesses cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore— 12 cargo of gold, silver, gems, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all kinds of scented wood, all articles made of ivory, all articles made of very costly wood, bronze, iron, marble, 13 cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and slaves (that is, human souls)— 14 “The fruit that you crafted has abandoned you. All your dainties and your splendor are lost, and no one will ever find them again.” 15 Frightened by the severity of her punishment, businesses that had become rich because of her will stand at a distance, crying and mourning: 16 “How terrible, how terrible it is for the great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet and was adorned with gold, gems, and pearls, 17 because all this wealth has been destroyed in a single hour!”
Every ship’s captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made a living from the sea stood far away. 18 When they saw the smoke rising from the fire that consumed her, they began to cry out, “What city was like that great city?”
LEB(i) 3 For all the nations have drunk* from the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the power of her sensuality." 4 And I heard another voice from heaven saying,
"Come out from her, my people, so that you will not participate in her sins, and so that you will not receive her plagues, 5 because her sins have reached up to heaven, and God has remembered her crimes. 6 Pay back to her as she herself also paid out, and pay back double* according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her. 7 As much as she glorified herself and lived in luxury, give to her so much torment and mourning, because in her heart she said, 'I sit as a queen, and am not a widow, and I will never see mourning!' 8 Because of this her plagues will come in one day— death and mourning and famine— and she will be burned up with fire, because the Lord God who passes judgment on her is powerful!" 9 And the kings of the earth will weep and mourn over her, those who committed sexual immorality and lived sensually with her, when they see the smoke of her burning, 10 standing far off* because of the fear of her torment, saying,
"Woe, woe, the great city, Babylon the powerful city, because in one hour your judgment has come!" 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more— 12 cargo of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple cloth and silk and scarlet cloth and all kinds of scented wood and all kinds of ivory goods and all kinds of goods of precious wood and bronze and iron and marble 13 and cinnamon and amomum* and incense and ointment and frankincense and wine and olive oil and fine wheat flour and wheat and domesticated animals and sheep and horses and carriages and slaves* and human lives. 14 "And the fruit your soul desires* has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more." 15 The merchants of these things, who became rich from them, will stand far off*, weeping and mourning because of the fear of her torment, 16 saying,
"Woe, woe, the great city, dressed in fine linen and purple cloth and scarlet cloth, and adorned with gold and precious stones and pearls, 17 because in one hour such great wealth has been laid waste!"
And every shipmaster and every seafarer* and sailors and all those who labor on the sea stood far off* 18 and began to cry out when they* saw the smoke of her burning, saying, "Who is like the great city?"
BGB(i) 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.” 4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν “Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι ‘Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω·’ 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.” 9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.” 11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 “Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.” 15 Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.” Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’
BIB(i) 3 ὅτι (For) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τῆς (of the) πορνείας (sexual immorality) αὐτῆς (of her), πέπωκαν (have drunk) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations); καὶ (and) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth) μετ’ (with) αὐτῆς (her) ἐπόρνευσαν (have committed sexual immorality); καὶ (and) οἱ (the) ἔμποροι (merchants) τῆς (of the) γῆς (earth) ἐκ (through) τῆς (the) δυνάμεως (power) τοῦ (of the) στρήνους (sensuality) αὐτῆς (of her) ἐπλούτησαν (have been enriched).” 4 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) ἄλλην (another) φωνὴν (voice) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), λέγουσαν (saying): “Ἐξέλθατε (Come) ὁ (the) λαός (people) μου (of me), ἐξ (out of) αὐτῆς (her), ἵνα (so that) μὴ (not) συνκοινωνήσητε (you may have fellowship) ταῖς (in the) ἁμαρτίαις (sins) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἐκ (of) τῶν (the) πληγῶν (plagues) αὐτῆς (of her) ἵνα (so that) μὴ (not) λάβητε (you may receive). 5 ὅτι (For) ἐκολλήθησαν (have been heaped) αὐτῆς (her) αἱ (-) ἁμαρτίαι (sins) ἄχρι (as high as) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἐμνημόνευσεν (has remembered) ὁ (-) Θεὸς (God) τὰ (the) ἀδικήματα (iniquities) αὐτῆς (of her). 6 ἀπόδοτε (Give back) αὐτῇ (to her) ὡς (as) καὶ (also) αὐτὴ (she) ἀπέδωκεν (has rendered); καὶ (and) διπλώσατε (pay back double) τὰ (to her), διπλᾶ (twofold) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῆς (of her). ἐν (In) τῷ (the) ποτηρίῳ (cup) ᾧ (which) ἐκέρασεν (she has mixed), κεράσατε (mix) αὐτῇ (to her) διπλοῦν (double). 7 ὅσα (So much as) ἐδόξασεν (she has glorified) αὑτὴν (herself) καὶ (and) ἐστρηνίασεν (lived in luxury), τοσοῦτον (as much) δότε (give) αὐτῇ (to her) βασανισμὸν (torment) καὶ (and) πένθος (misery), ὅτι (because) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῆς (of herself) λέγει (she says) ὅτι (-), ‘Κάθημαι (I sit) βασίλισσα (as a queen), καὶ (and) χήρα (a widow) οὐκ (never) εἰμί (I am), καὶ (and) πένθος (mourning) οὐ (never) μὴ (not) ἴδω (shall I see).’ 8 διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἐν (in) μιᾷ (one) ἡμέρᾳ (day) ἥξουσιν (will come) αἱ (the) πληγαὶ (plagues) αὐτῆς (of her), θάνατος (death) καὶ (and) πένθος (misery) καὶ (and) λιμός (famine); καὶ (and) ἐν (with) πυρὶ (fire) κατακαυθήσεται (she will be burned up), ὅτι (because) ἰσχυρὸς (mighty is the) Κύριος (Lord) ὁ (-) Θεὸς (God), ὁ (the One) κρίνας (having judged) αὐτήν (her).” 9 Καὶ (And) κλαύσουσιν (will weep) καὶ (and) κόψονται (will wail) ἐπ’ (for) αὐτὴν (her) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), οἱ (the ones) μετ’ (with) αὐτῆς (her) πορνεύσαντες (having committed sexual immorality) καὶ (and) στρηνιάσαντες (having lived luxuriously), ὅταν (when) βλέπωσιν (they see) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), 10 ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) ἑστηκότες (standing) διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), Βαβυλὼν (Babylon), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) ἰσχυρά (strong)! ὅτι (For in) μιᾷ (one) ὥρᾳ (hour) ἦλθεν (has come) ἡ (the) κρίσις (judgment) σου (of you).” 11 Καὶ (And) οἱ (the) ἔμποροι (merchants) τῆς (of the) γῆς (earth) κλαίουσιν (weep) καὶ (and) πενθοῦσιν (mourn) ἐπ’ (for) αὐτήν (her), ὅτι (because) τὸν (the) γόμον (cargo) αὐτῶν (of them), οὐδεὶς (no one) ἀγοράζει (buys) οὐκέτι (no longer) — 12 γόμον (cargo) χρυσοῦ (of gold), καὶ (and) ἀργύρου (of silver), καὶ (and) λίθου (of stone) τιμίου (precious), καὶ (and) μαργαριτῶν (of pearls); καὶ (and) βυσσίνου (of fine linen), καὶ (and) πορφύρας (of purple), καὶ (and) σιρικοῦ (of silk), καὶ (and) κοκκίνου (of scarlet); καὶ (and) πᾶν (all) ξύλον (wood) θύϊνον (citron) καὶ (and) πᾶν (every) σκεῦος (article) ἐλεφάντινον (of ivory) καὶ (and) πᾶν (every) σκεῦος (article) ἐκ (of) ξύλου (wood) τιμιωτάτου (most precious); καὶ (and) χαλκοῦ (of bronze), καὶ (and) σιδήρου (of iron), καὶ (and) μαρμάρου (of marble); 13 καὶ (and) κιννάμωμον (cinnamon), καὶ (and) ἄμωμον (spice), καὶ (and) θυμιάματα (incense), καὶ (and) μύρον (myrrh), καὶ (and) λίβανον (frankincense); καὶ (and) οἶνον (wine), καὶ (and) ἔλαιον (oil), καὶ (and) σεμίδαλιν (finest flour), καὶ (and) σῖτον (wheat); καὶ (and) κτήνη (cattle), καὶ (and) πρόβατα (sheep), καὶ (and) ἵππων (of horses), καὶ (and) ῥεδῶν (of chariots); καὶ (and) σωμάτων (of slaves) καὶ (and) ψυχὰς (souls) ἀνθρώπων (of men). 14 “Καὶ (And) ἡ (the) ὀπώρα (ripe fruit) σου (of you) τῆς (of the) ἐπιθυμίας (desire) τῆς (of the) ψυχῆς (soul) ἀπῆλθεν (are departed) ἀπὸ (from) σοῦ (you), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) λιπαρὰ (sumptuous things) καὶ (and) τὰ (the) λαμπρὰ (splendid things) ἀπώλετο (have departed) ἀπὸ (from) σοῦ (you), καὶ (and) οὐκέτι (no longer) οὐ (no) μὴ (not) αὐτὰ (them) εὑρήσουσιν (they will find).” 15 Οἱ (The) ἔμποροι (merchants) τούτων (of these things) οἱ (-) πλουτήσαντες (having been enriched) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her), ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) στήσονται (will stand), διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῆς (of her), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) πενθοῦντες (mourning), 16 λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), ἡ (-) περιβεβλημένη (having been clothed with) βύσσινον (fine linen) καὶ (and) πορφυροῦν (purple) καὶ (and) κόκκινον (scarlet), καὶ (and) κεχρυσωμένη (having been adorned) ἐν (with) χρυσίῳ (gold) καὶ (and) λίθῳ (stone) τιμίῳ (precious) καὶ (and) μαργαρίτῃ (pearl)! 17 ὅτι (For in) μιᾷ (one) ὥρᾳ (hour) ἠρημώθη (has been brought to desolation) ὁ (-) τοσοῦτος (such great) πλοῦτος (wealth).” Καὶ (And) πᾶς (every) κυβερνήτης (shipmaster), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (those) ἐπὶ (to) τόπον (a place) πλέων (sailing), καὶ (and) ναῦται (sailors), καὶ (and) ὅσοι (as many as) τὴν (the) θάλασσαν (sea) ἐργάζονται (trade by), ἀπὸ (at) μακρόθεν (a distance) ἔστησαν (stood), 18 καὶ (and) ἔκραζον (were crying out), βλέποντες (seeing) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying), ‘Τίς (What is) ὁμοία (like) τῇ (the) πόλει (city) τῇ (-) μεγάλῃ (great)?’
BLB(i) 3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality; and the kings of the earth have committed sexual immorality with her; and the merchants of the earth have been enriched through the power of her luxury.” 4 And I heard another voice from heaven, saying: “Come out of her, my people, so that you may not have fellowship in her sins, and so that you may not receive of her plagues. 5 For her sins have been heaped as high as heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Give back to her as she also has rendered; and pay back double to her, twofold according to her works. In the cup which she has mixed, mix double to her. 7 So much as she has glorified herself and lived in luxury, give to her as much torment and misery, because in her heart she says, ‘I sit as a queen, and I am never a widow, and never shall I see mourning.’ 8 Because of this, her plagues will come in one day, death and misery and famine, and she will be burned up with fire, because mighty is the Lord God, the One having judged her.” 9 And the kings of the earth, the ones having committed sexual immorality and having lived luxuriously with her, will weep and will wail for her when they see the smoke of her burning, 10 standing from afar because of the fear of her torment, saying: “Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.” 11 And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys their cargo any longer— 12 cargo of gold, and of silver, and of precious stone, and of pearls; and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet; and all thyine wood and of every article of ivory and every article of most precious wood; and of bronze, and of iron, and of marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and myrrh, and frankincense; and wine, and oil, and finest flour, and wheat; and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots; and of slaves and souls of men. 14 “And the ripe fruits of the desire of your soul are departed from you, and all the sumptuous things and the splendid things have departed from you, and they will not find them any longer.” 15 The merchants of these things having been enriched from her will stand from afar, weeping and mourning because of the fear of her torment, 16 saying: “Woe, woe, the great city, having been clothed with fine linen and purple and scarlet, and having been adorned with gold and precious stone and pearl! 17 For in one hour such great wealth has been brought to desolation.” And every shipmaster, and all those sailing to a place, and sailors, and as many as trade by the sea, stood at a distance, 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
BSB(i) 3 All the nations have drunk the wine of the passion of her immorality. The kings of the earth were immoral with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from the extravagance of her luxury.” 4 Then I heard another voice from heaven say: “Come out of her, My people, so that you will not share in her sins or contract any of her plagues. 5 For her sins are piled up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’ 8 Therefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.” 9 Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. 10 In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out: “Woe, woe to the great city, the mighty city of Babylon! For in a single hour your judgment has come.” 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo— 12 cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; of fine linen, purple, silk, and scarlet; of all kinds of citron wood and every article of ivory, precious wood, bronze, iron, and marble; 13 of cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men. 14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.” 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 saying: “Woe, woe to the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
MSB(i) 3 All the nations have drunk the wine of the passion of her immorality. The kings of the earth were immoral with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from the extravagance of her luxury.” 4 Then I heard another voice from heaven say: “Come out of her, My people, so that you will not share in her sins or contract any of her plagues. 5 For her sins are piled up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’ 8 Therefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.” 9 Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. 10 In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out: “Woe, woe to the great city, the mighty city of Babylon! For in a single hour your judgment has come.” 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo— 12 cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; of fine linen, purple, silk, and scarlet; of all kinds of citron wood and every article of ivory, precious wood, bronze, iron, and marble; 13 of cinnamon, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men. 14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.” 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 saying: “Woe, woe to the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
MLV(i) 3 Because out of the wine of the fury of her fornication all the nations have fallen, and the kings of the earth fornicated with her and the merchants of the earth were enriched from the power of her promiscuity.
4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, in order that you might not have fellowship together in her sins and in order that you might not receive out of her wounds, 5 because her sins were joined to her even up to heaven and God has remembered her wrongdoing. 6 Repay to her as she has also given to you and you do this double to her–double again according to her works; in the cup which she mingled, mingle to her double again. 7 In how-much she glorified herself and was promiscuous, give to her so-much more torment and mourning, because she says in her heart, I am sitting as a queen and I am no widow and may never see mourning. 8 Because of this, in one day her wounds will come–death and mourning and famine. And she will be utterly burned in fire, because strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth, who fornicated and were promiscuous with her, will weep and will grieve over her, whenever they look upon the smoke of her fire, 10 standing from afar because of their fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! Because in one hour your judgment has come. 11 And the merchants of the earth will weep and will mourn over her, because no one is buying their cargo anymore; 12 cargo of gold, silver, precious stone, pearl, fine-linen, purple, silk, scarlet, every citron wood thing, every vessel of ivory, every vessel made out of the most precious wood and from brass, iron and marble; 13 and cinnamon, spice, incenses, perfume, frankincense, wine, oil, fine-flour, grain, sheep, other animals, and of horses and of chariots and of bodies and souls of men. 14 And the autumn-fruits of lust of your soul have gone away from you and all things which were luxurious and bright have perished from you and you may never find them anymore. 15 The merchants of these things, who were enriched from her, will be standing from afar because of the fear of her torment, while weeping and mourning. 16 And they are saying, Woe, woe, the great city, she who has been dressed in fine-linen, and purple and scarlet and has been arrayed in gold, precious stone and pearls! 17 Because in an hour so-many riches was made desolate. And every helmsman and everyone who sails any place and sailors and as many as are working from the sea, stood from afar, 18 and were crying out, seeing the smoke of her fire, saying, What city is similar to the great city?
VIN(i) 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her adulteries, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have grown rich with her excessive luxuries. 4 Then I heard another voice from heaven say: “Come out of her, my people, so that you will not share in her sins or contract any of her plagues. 5 For her sins are piled up to the sky, and God has remembered her crimes. 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 give her torment and pain in proportion to her pride and luxury; for she said in her heart, "I am enthron'd like a queen, I am no widow, and shall see no sorrow." 8 Therefore in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her. 9 "The kings of the earth who have committed lewdness with her and have reveled luxuriously, when they see the smoke of her burning, will wail and beat their breasts. 10 for fear of her torture they will stand far off, crying, 'Woe and alas, thou great city! thou strong city of Babylon! In one brief hour thy doom has come.' 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more 12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; 13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and chariots; and slaves and human souls. 14 The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered. 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 and say, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and glittered with gold, precious stones, and pearls, 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city!
Luther1545(i) 3 Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer großen Wollust. 4 Und ich hörete eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen; 5 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. 6 Bezahlet sie, wie sie euch bezahlet hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und mit welchem Kelch sie euch eingeschenket hat, schenket ihr zwiefältig ein. 7 Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze und bin eine Königin und werde keine Witwe sein, und Leid werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen, der Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden. Denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird. 9 Und es werden sie beweinen und sich über sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande. 10 Und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Auf eine Stunde ist dein Gericht kommen. 11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird, 12 die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die Perlen und Seide und Purpur und Scharlach und allerlei Thinenholz und allerlei Gefäß von Elfenbein und allerlei Gefäß von köstlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor 13 und Zimt und Thymian und Salben und Weihrauch und Wein und Öl und Semmeln und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leichname und Seelen der Menschen. 14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden. 15 Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen 16 und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit Seide und Purpur und Scharlach und übergüldet war mit Golde und Edelgestein und Perlen! 17 Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3754 Denn G1537 von G846 dem G3631 Wein G846 des G2372 Zorns G4202 ihrer Hurerei G4203 haben G3956 alle G1484 Heiden G4095 getrunken G2532 ; und G935 die Könige G1093 auf Erden G3326 haben mit G846 ihr G2532 Hurerei getrieben, und G1713 ihre Kaufleute G4147 sind reich G1537 worden von G1411 ihrer großen G4764 Wollust .
  4 G2532 Und G243 ich hörete eine andere G5456 Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3004 , die sprach G1831 : Gehet aus G1537 von G191 ihr G3450 , mein G2992 Volk G3363 , daß G846 ihr G2532 nicht G4790 teilhaftig werdet G266 ihrer Sünden G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G2983 empfanget G1537 etwas von G4127 ihren Plagen;
  5 G3754 Denn G846 ihre G266 Sünden G190 reichen G891 bis G3772 in den Himmel G2532 , und G2316 GOtt G3421 denkt an G846 ihren G92 Frevel .
  6 G5613 Bezahlet sie, wie G5213 sie euch G1722 bezahlet hat G2532 , und G591 macht‘s ihr G1363 zwiefältig G2596 nach G2041 ihren Werken G2532 ; und G3739 mit welchem G4221 Kelch G2767 sie euch eingeschenket hat G1362 , schenket ihr zwiefältig ein.
  7 G3745 Wieviel sie G1438 sich G2532 herrlich gemacht und G4763 ihren Mutwillen gehabt hat G5118 , so viel G846 schenket ihr G929 Qual G2532 und G3997 Leid G3754 ein. Denn G1325 sie G3004 spricht G1722 in G2588 ihrem Herzen G2521 : Ich sitze G2532 und G1510 bin G938 eine Königin G2532 und G1392 werde G5503 keine Witwe G3997 sein, und Leid G3756 werde ich nicht G1492 sehen .
  8 G1223 Darum G4127 werden ihre Plagen G1722 auf G3391 einen G2250 Tag G2240 kommen G3588 , der G2288 Tod G3997 , Leid G2532 und G3042 Hunger G1722 ; mit G4442 Feuer G2532 wird G846 sie G2618 verbrannt G2532 werden. Denn G2478 stark G2240 ist G2316 GOtt G2962 der HErr G846 , der sie G2919 richten wird.
  9 G2532 Und G846 es werden sie G2799 beweinen G2532 und G1909 sich über G846 sie G935 beklagen die Könige G1093 auf Erden G3326 , die mit G846 ihr G2532 gehuret und G4203 Mutwillen getrieben haben G3752 , wenn G846 sie G991 sehen G3588 werden den G2586 Rauch G4451 von ihrem Brande .
  10 G3754 Und G575 werden von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G929 ihrer Qual G3004 und sprechen G3759 : Wehe G3759 , wehe G846 , die G3173 große G4172 Stadt G897 Babylon, die G4172 starke Stadt G1722 ! Auf G3391 eine G5610 Stunde G2478 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 kommen .
  11 G2532 Und G846 die G1713 Kaufleute G1909 auf G1093 Erden G2799 werden weinen G2532 und G3996 Leid tragen G3754 bei sich selbst, daß G846 ihre G1117 Ware G3762 niemand G3765 mehr G59 kaufen wird,
  12 G1117 die Ware G2532 des G5557 Goldes G2532 und G696 Silbers G2532 und G5093 Edelgesteins G2532 und G3135 die Perlen G2532 und G4596 Seide G2532 und G4209 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G3956 allerlei G2532 Thinenholz und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1537 von G1661 Elfenbein G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G3586 von köstlichem Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 von Eisen G2532 und G3139 von Marmor
  13 G2532 und G2792 Zimt G2532 und G2532 Thymian und G3464 Salben G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G2532 Semmeln und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 und G2462 Pferde G2532 und G4480 Wagen G2532 und G4983 Leichname G2532 und G5590 Seelen G444 der Menschen .
  14 G2532 Und G3956 das G3703 Obst G4675 , daran deine G5590 SeeLE G1939 Lust G575 hatte, ist von G4675 dir G565 gewichen G2532 ; und G3588 alles, was G3045 völlig G2532 und G2986 herrlich G565 war G575 , ist von G4675 dir G2532 gewichen; und G846 du wirst solches G3364 nicht G3765 mehr G2147 finden .
  15 G5130 Die G1713 Kaufleute G3588 solcher Ware, die G575 von G846 ihr G4147 sind reich G575 worden, werden von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G2799 , weinen G2532 und G3996 klagen
  16 G2532 und G3004 sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1722 war mit G2532 Seide und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5557 übergüldet war mit Golde G2532 und G2532 Edelgestein und G3135 Perlen!
  17 G3754 Denn G3391 in einer G5610 Stunde G2532 ist G2049 verwüstet G5118 solcher G4149 Reichtum G2532 . Und G3956 alle G2942 Schiffsherren G2532 und G3745 der Haufe, die G1909 auf G4143 den Schiffen G2038 hantieren G2532 , und G3492 Schiffsleute G2476 , die auf G2281 dem Meer G575 hantieren, stunden von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 schrieen G846 , da sie G2586 den Rauch G4451 von ihrem Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
Luther1912(i) 3 Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust. 4 Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen! 5 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. 6 Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenkt ihr zwiefältig ein. 7 Wieviel sie herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe, und Leid werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen: Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird. 9 Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand; 10 und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Weh, weh, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! In einer Stunde ist ihr Gericht gekommen. 11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird, 12 die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die Perlen und köstliche Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach und allerlei wohlriechendes Holz und allerlei Gefäß von Elfenbein und allerlei Gefäß von köstlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor, 13 und Zimt und Räuchwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen der Menschen. 14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden. 15 Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen 16 und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelstein und Perlen! 17 denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3754 Denn G1537 von G3631 dem Wein G2372 des Zorns G846 ihrer G4202 Hurerei G4095 haben G3956 alle G1484 Heiden G4095 getrunken G2532 , und G935 die Könige G1093 auf Erden G4203 haben G3326 mit G846 ihr G4203 Hurerei G2532 getrieben, und G1713 die Kaufleute G1093 auf Erden G4147 sind reich G1537 geworden von G846 ihrer G1411 großen G4764 Wollust .
  4 G2532 Und G191 ich hörte G243 eine andere G5456 Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3004 , die sprach G1831 : Gehet G1537 aus von G846 ihr G3450 , mein G2992 Volk G3363 , daß G3363 ihr nicht G4790 teilhaftig G846 werdet ihrer G266 Sünden G2532 , auf G3363 daß G3363 ihr nicht G2983 empfanget G1537 etwas von G846 ihren G4127 Plagen!
  5 G3754 Denn G846 ihre G266 Sünden G190 G2853 reichen G891 bis G3772 in den Himmel G2532 , und G2316 Gott G3421 denkt G846 an ihren G92 Frevel .
  6 G591 Bezahlet G846 sie G5613 , wie G3778 G846 sie G591 bezahlt G5213 hat G2532 , und G1362 macht’s G846 ihr G1363 zwiefältig G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G1722 ; und in G3739 welchem G4221 Kelch G2767 sie eingeschenkt G2767 hat, schenket G846 ihr G1362 zwiefältig ein.
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 herrlich G2532 gemacht und G4763 ihren Mutwillen G5118 gehabt hat, so viel G1325 schenket G846 ihr G929 Qual G2532 und G3997 Leid G3754 ein! Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G2521 : Ich sitze G938 als Königin G2532 und G1510 bin G3756 keine G5503 Witwe G2532 , und G3997 Leid G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen .
  8 G5124 G1223 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 auf G3391 einen G2250 Tag G2240 kommen G2288 : Tod G3997 , Leid G2532 und G3042 Hunger G1722 ; mit G4442 Feuer G2618 wird G2618 sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2316 ist Gott G2962 der HERR G3588 , der G846 sie G2919 richten wird.
  9 G2532 Und G846 es werden sie G2799 beweinen G2532 G1909 und G846 sie G2875 beklagen G935 die Könige G1093 auf Erden G3588 , die G3326 mit G846 ihr G4203 gehurt G2532 und G4763 Mutwillen G3588 getrieben G3752 haben, wenn G991 sie sehen G2586 werden den Rauch G846 von ihrem G4451 Brand;
  10 G2476 und werden G3113 G575 von ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G3004 und sprechen G3759 : Weh G3759 , weh G3173 , die große G4172 Stadt G897 Babylon G2478 , die starke G4172 Stadt G3754 ! G1722 In G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen .
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 auf Erden G2799 werden weinen G2532 und G3996 Leid G1909 tragen über G846 sie G3754 , weil G846 ihre G1117 Ware G3762 niemand G3765 mehr G59 kaufen wird,
  12 G1117 die Ware G5557 des Goldes G2532 und G696 Silbers G2532 und G5093 G3037 Edelgesteins G2532 und G3135 die Perlen G2532 und G1040 köstliche Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G3956 allerlei G2367 wohlriechendes G3586 Holz G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1537 von G5093 köstlichem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 von Eisen G2532 und G3139 von Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimt G2532 und G2368 Räuchwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Semmelmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 und G2462 Pferde G2532 und G4480 Wagen G2532 und G4983 Leiber G2532 und G5590 Seelen G444 der Menschen .
  14 G2532 Und G3703 das Obst G4675 , daran deine G5590 Seele G1939 Lust G565 hatte, ist G575 von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G3956 alles G3588 , was G3045 völlig G2532 und G2986 herrlich G565 war, ist G575 von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G2147 du G846 wirst solches G3765 nicht G3364 mehr G2147 finden .
  15 G1713 Die Händler G5130 solcher Ware G3588 , die G575 von G846 ihr G4147 sind reich G2476 geworden, werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G2799 , weinen G2532 und G3996 klagen
  16 G2532 und G3004 sagen G3759 : Weh G3759 , weh G3173 , die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1039 war mit köstlicher Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 war mit G5557 Gold G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen!
  17 G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist verwüstet G5118 solcher G4149 Reichtum G2532 . Und G3956 alle G2942 Schiffsherren G2532 und G3956 der G3658 Haufe G1909 derer, die auf G4143 den Schiffen G2532 hantieren, und G3492 Schiffsleute G3745 , die G2281 auf dem Meer G2038 hantieren G2476 , standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 schrieen G3708 , da G2586 sie den Rauch G846 von ihrem G4451 Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
ELB1871(i) 3 Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer Üppigkeit reich geworden. 4 Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Gehet aus ihr hinaus, mein Volk, auf daß ihr nicht ihrer Sünden mitteilhaftig werdet, und auf daß ihr nicht empfanget von ihren Plagen; 5 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. 6 Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt [ihr] doppelt nach ihren Werken; in dem Kelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt. 7 Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen an einem Tage kommen: Tod und Traurigkeit und Hungersnot, und mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist der Herr, Gott, der sie gerichtet hat. 9 Und es werden über sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, welche Hurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; 10 und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen. 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft: 12 Ware von Gold und Silber und Edelgestein und Perlen und feiner Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach, und alles Thynenholz und jedes Gerät von Elfenbein und jedes Gerät von kostbarstem Holz und von Erz und Eisen und Marmor, 13 und Zimmet und Amomum und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe, und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen, und Menschenseelen. 14 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende und Prächtige ist dir verloren, und du wirst es nie mehr finden. 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd, 16 und werden sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen! denn in einer Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne 18 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3754 Denn G1537 von G3631 dem Weine G2372 der Wut G846 ihrer G4202 Hurerei G4095 haben G3956 alle G1484 Nationen G4095 getrunken, G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G4203 haben Hurerei G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben, G2532 und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G4147 sind G1537 durch G1411 die Macht G846 ihrer G4764 Üppigkeit G4147 reich geworden.
  4 G2532 Und G191 ich hörte G243 eine andere G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen: G1831 Gehet G1537 aus G846 ihr G1831 hinaus, G3450 mein G2992 Volk, G3362 auf daß ihr nicht G846 ihrer G266 Sünden G4790 mitteilhaftig G2532 werdet, und G3362 auf daß ihr nicht G2983 empfanget G1537 von G846 ihren G4127 Plagen;
  5 G3754 denn G846 ihre G266 Sünden G2853 sind aufgehäuft G891 bis zum G3772 Himmel, G2532 und G2316 Gott G3421 hat G846 ihrer G92 Ungerechtigkeiten G3421 gedacht.
  6 G591 Vergeltet G846 ihr, G5613 wie G2532 auch G5213 sie G591 vergolten G2532 hat, und G1363 verdoppelt G846 [ihr] G1362 doppelt G2596 nach G846 ihren G2041 Werken; G1722 in G4221 dem Kelche, G3739 welchen G2767 sie gemischt G2767 hat, mischet G846 ihr G1362 doppelt.
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 verherrlicht G2532 und G4763 Üppigkeit getrieben G5118 hat, so viel G929 Qual G2532 und G3997 Trauer G1325 gebet G846 ihr. G3754 Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen: G2521 Ich sitze G938 als Königin, G2532 und G5503 Witwe G1510 bin G3756 ich nicht, G2532 und G3997 Traurigkeit G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen.
  8 G5124 G1223 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 an G3391 einem G2250 Tage G2240 kommen: G2288 Tod G2532 und G3997 Traurigkeit G2532 und G3042 Hungersnot, G2532 und G1722 mit G4442 Feuer G2618 wird sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2962 ist der Herr, G2316 Gott, G3588 der G846 sie G2919 gerichtet hat.
  9 G2532 Und G2799 es werden G1909 über G846 sie G2799 weinen G2532 und G2875 wehklagen G935 die Könige G1093 der Erde, G3588 welche G4203 Hurerei G2532 und G4763 Üppigkeit G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben G3752 haben, wenn G2586 sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G991 sehen;
  10 G2476 und sie werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G3004 und sagen: G3759 Wehe, G3759 wehe! G3173 die große G4172 Stadt, G897 Babylon, G2478 die starke G4172 Stadt! G3754 denn G1722 in G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen.
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G2799 weinen G2532 und G3996 trauern G1909 über G846 sie, G3754 weil G3762 niemand G3765 mehr G846 ihre G1117 Ware G59 kauft:
  12 G1117 Ware G5557 von Gold G2532 und G696 Silber G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G2532 und G1040 feiner Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach, G2532 und G3956 alles G2367 G3586 Thynenholz G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1537 von G5093 kostbarstem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 Eisen G2532 und G3139 Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimmet G2532 und Amomum und G2368 Räucherwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Feinmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe, G2532 und G2462 von Pferden G2532 und G4480 von Wagen G2532 und G4983 von Leibeigenen, G2532 und G444 G5590 Menschenseelen.
  14 G2532 Und G3703 das Obst G1939 der Lust G4675 deiner G5590 Seele G575 ist von G4675 dir G565 gewichen, G2532 und G3956 alles G3045 Glänzende G2532 und G2986 Prächtige G565 ist G575 G4675 dir G565 verloren, G2532 und G2147 du wirst G846 es G3364 nie G3765 mehr G2147 finden.
  15 G1713 Die Kaufleute G5130 dieser Dinge, G3588 die G575 an G846 ihr G4147 reich geworden G2476 sind, werden G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G575 von G3113 ferne G2476 stehen, G2799 weinend G2532 und G3996 trauernd,
  16 G2532 und G3004 werden sagen: G3759 Wehe, G3759 wehe! G3173 die große G4172 Stadt, G4016 die bekleidet G1039 war mit feiner Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 mit G5557 Gold G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen! G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist G5118 der so große G4149 Reichtum G2049 verwüstet worden.
  17 G2532 Und G3956 jeder G2942 Steuermann G2532 und G3956 jeder, G3658 der G1909 nach irgend einem Orte G4143 segelt, G2532 und G3492 Schiffsleute G2532 und G3745 so viele G2281 auf dem Meere G2038 beschäftigt G2476 sind, standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 riefen, G2586 als sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G3708 sahen, G3004 und sprachen: G5101 Welche G3664 Stadt ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt?
ELB1905(i) 3 Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer Üppigkeit reich geworden. 4 Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Gehet aus ihr hinaus, mein Volk, auf daß ihr nicht ihrer Sünden mitteilhaftig werdet, und auf daß ihr nicht empfanget von ihren Plagen; 5 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. 6 Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt ihr doppelt nach ihren Werken; in dem Kelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt. 7 Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen an einem Tage kommen: Tod und Traurigkeit und Hungersnot, und mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist der Herr, Gott, Siehe die Anm. zu [Luk. 1,32] der sie gerichtet hat. 9 Und es werden über sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, welche Hurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; 10 und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! Denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen. 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware Eig. Schiffsladung kauft: 12 Ware Eig. Schiffsladung von Gold und Silber und Edelgestein und Perlen und feiner Leinwand O. Byssus; so auch [V. 16]; [Kap. 19,8.14] und Purpur und Seide und Scharlach, O. Scharlachstoff; so auch [V. 16] und alles Thynenholz O. Thujaholz und jedes Gerät von Elfenbein und jedes Gerät von kostbarstem Holz und von Erz und Eisen und Marmor, 13 und Zimmet und Amomum eine indische Gewürzpflanze, aus welcher eine wohlriechende Salbe bereitet wurde und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe, und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen, W. Leibern und Menschenseelen. 14 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende Eig. Fette und Prächtige ist dir verloren, O. vernichtet und du wirst es nie mehr finden. 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd, 16 und werden sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen! Denn in einer Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne und riefen, 18 als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3754 Denn G1537 von G3631 dem Weine G2372 der Wut G846 ihrer G4202 Hurerei G4095 haben G3956 alle G1484 Nationen G4095 getrunken G2532 , und G935 die Könige G1093 der Erde G4203 haben Hurerei G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben G2532 , und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G4147 sind G1537 durch G1411 die Macht G846 ihrer G4764 Üppigkeit G4147 reich geworden .
  4 G2532 Und G191 ich hörte G243 eine andere G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen G1831 : Gehet G1537 aus G846 ihr G1831 hinaus G3450 , mein G2992 Volk G3362 , auf daß ihr nicht G846 ihrer G266 Sünden G4790 mitteilhaftig G2532 werdet, und G3362 auf daß ihr nicht G2983 empfanget G1537 von G846 ihren G4127 Plagen;
  5 G3754 denn G846 ihre G266 Sünden G2853 sind aufgehäuft G891 bis zum G3772 Himmel G2532 , und G2316 Gott G3421 hat G846 ihrer G92 Ungerechtigkeiten G3421 gedacht .
  6 G591 Vergeltet G846 ihr G5613 , wie G2532 auch G5213 sie G591 vergolten G2532 hat, und G1363 verdoppelt G846 [ihr G1362 ]doppelt G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G1722 ; in G4221 dem Kelche G3739 , welchen G2767 sie gemischt G2767 hat, mischet G846 ihr G1362 doppelt .
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 verherrlicht G2532 und G4763 Üppigkeit getrieben G5118 hat, so viel G929 Qual G2532 und G3997 Trauer G1325 gebet G846 ihr G3754 . Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G2521 : Ich sitze G938 als Königin G2532 , und G5503 Witwe G1510 bin G3756 ich nicht G2532 , und G3997 Traurigkeit G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen .
  8 G1223 -G5124 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 an G3391 einem G2250 Tage G2240 kommen G2288 : Tod G2532 und G3997 Traurigkeit G2532 und G3042 Hungersnot G2532 , und G1722 mit G4442 Feuer G2618 wird sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2962 ist der Herr G2316 , Gott G3588 , der G846 sie G2919 gerichtet hat.
  9 G2532 Und G2799 es werden G1909 über G846 sie G2799 weinen G2532 und G2875 wehklagen G935 die Könige G1093 der Erde G3588 , welche G4203 Hurerei G2532 und G4763 Üppigkeit G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben G3752 haben, wenn G2586 sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G991 sehen;
  10 G2476 und sie werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G3004 und sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G897 , Babylon G2478 , die starke G4172 Stadt G3754 ! denn G1722 in G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen .
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G2799 weinen G2532 und G3996 trauern G1909 über G846 sie G3754 , weil G3762 niemand G3765 mehr G846 ihre G1117 Ware G59 kauft :
  12 G1117 Ware G5557 von Gold G2532 und G696 Silber G2532 und G3037 -G5093 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G2532 und G1040 feiner Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach G2532 , und G3956 alles G2367 -G3586 Thynenholz G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1537 von G5093 kostbarstem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 Eisen G2532 und G3139 Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimmet G2532 und Amomum und G2368 Räucherwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Feinmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 , und G2462 von Pferden G2532 und G4480 von Wagen G2532 und G4983 von Leibeigenen G2532 , und G444 -G5590 Menschenseelen .
  14 G2532 Und G3703 das Obst G1939 der Lust G4675 deiner G5590 Seele G575 ist von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G3956 alles G3045 Glänzende G2532 und G2986 Prächtige G565 ist G575 -G4675 dir G565 verloren G2532 , und G2147 du wirst G846 es G3364 nie G3765 mehr G2147 finden .
  15 G1713 Die Kaufleute G5130 dieser Dinge G3588 , die G575 an G846 ihr G4147 reich geworden G2476 sind, werden G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G575 von G3113 ferne G2476 stehen G2799 , weinend G2532 und G3996 trauernd,
  16 G2532 und G3004 werden sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1039 war mit feiner Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 mit G5557 Gold G2532 und G3037 -G5093 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G3754 ! denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist G5118 der so große G4149 Reichtum G2049 verwüstet worden.
  17 G2532 Und G3956 jeder G2942 Steuermann G2532 und G3956 jeder G3658 , der G1909 nach G5117 irgend einem Orte G4143 segelt G2532 , und G3492 Schiffsleute G2532 und G3745 so viele G2281 auf dem Meere G2038 beschäftigt G2476 sind, standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 riefen G2586 , als sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Welche G3664 Stadt ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
DSV(i) 3 Dewijl uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken gedronken hebben, en de koningen der aarde met haar gehoereerd hebben, en de kooplieden der aarde rijk zijn geworden uit de kracht harer weelde. 4 En ik hoorde een andere stem uit den hemel, zeggende: Gaat uit van haar, Mijn volk, opdat gij aan haar zonden geen gemeenschap hebt, en opdat gij van haar plagen niet ontvangt. 5 Want haar zonden zijn de ene op de andere gevolgd tot den hemel toe, en God is harer ongerechtigheden gedachtig geworden. 6 Vergeldt haar, gelijk als zij ulieden vergolden heeft, en verdubbelt haar dubbel, naar haar werken; in den drinkbeker, waarin zij geschonken heeft, schenkt haar dubbel. 7 Zoveel als zij zichzelve verheerlijkt heeft, en weelde gehad heeft, zo grote pijniging en rouw doet haar aan; want zij zegt in haar hart: Ik zit als een koningin, en ben geen weduwe, en zal geen rouw zien. 8 Daarom zullen haar plagen op een dag komen, namelijk dood, en rouw, en honger, en zij zal met vuur verbrand worden; want sterk is de Heere God, Die haar oordeelt. 9 En de koningen der aarde, die met haar gehoereerd en weelde gehad hebben, zullen haar bewenen, en rouw over haar bedrijven, wanneer zij den rook haar brands zullen zien; 10 Van verre staande uit vreze van haar pijniging, zeggende: Wee, wee, de grote stad Babylon, de sterke stad, want uw oordeel is in een ure gekomen. 11 En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt; 12 Waren van goud, en van zilver, en van kostelijk gesteente, en van paarlen, en van fijn lijnwaad, en van purper, en van zijde, en van scharlaken; en allerlei welriekend hout, en allerlei ivoren vaten, en allerlei vaten van het kostelijkste hout, en van koper, en van ijzer, en van marmersteen; 13 En kaneel, en reukwerk, en welriekende zalf, en wierook, en wijn, en olie, en meelbloem, en tarwe, en lastbeesten, en schapen; en van paarden, en van koetswagens, en van lichamen, en de zielen der mensen. 14 En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden. 15 De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende; 16 En zeggende: Wee, wee, de grote stad, die bekleed was met fijn lijnwaad, en purper, en scharlaken, en versierd met goud, en met kostelijk gesteente, en met paarlen; want in een ure is zo grote rijkdom verwoest. 17 En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre; 18 En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk?
DSV_Strongs(i)
  3 G3754 Dewijl G1537 uit G3631 den wijn G2372 des toorns G846 harer G4202 hoererij G3956 alle G1484 volken G4095 G5758 gedronken hebben G2532 , en G935 de koningen G1093 der aarde G3326 met G846 haar G4203 G5656 gehoereerd hebben G2532 , en G1713 de kooplieden G1093 der aarde G4147 G5656 rijk zijn geworden G1537 uit G1411 de kracht G846 harer G4764 weelde.
  4 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G243 een andere G5456 stem G1537 uit G3772 den hemel G3004 G5723 , zeggende G1831 G5628 : Gaat uit G1537 van G846 haar G3450 , Mijn G2992 volk G2443 , opdat G846 gij aan haar G266 zonden G3361 geen G4790 G5661 gemeenschap hebt G2532 , en G3363 opdat G1537 gij van G846 haar G4127 plagen G3361 niet G2983 G5632 ontvangt.
  5 G3754 Want G846 haar G266 zonden G190 G5656 G5625 G2853 G5681 zijn [de] [ene] [op] [de] [andere] gevolgd G891 tot G3772 den hemel G2532 toe, en G2316 God G846 is harer G92 ongerechtigheden G3421 G5656 gedachtig geworden.
  6 G591 G5628 Vergeldt G846 haar G2532 , gelijk G5613 als G5213 zij ulieden G591 G5656 vergolden heeft G2532 , en G1363 G5657 verdubbelt G846 haar G1362 dubbel G2596 , naar G846 haar G2041 werken G1722 ; in G4221 den drinkbeker G3739 , waarin G2767 G5656 zij geschonken heeft G2767 G5657 , schenkt G846 haar G1362 dubbel.
  7 G3745 Zoveel als G1438 zij zichzelve G1392 G5656 verheerlijkt heeft G2532 , en G4763 G5656 weelde gehad heeft G5118 , zo grote G929 pijniging G2532 en G3997 rouw G1325 G doet G846 haar G1325 G5628 aan G3754 ; want G3004 G5719 zij zegt G1722 in G846 haar G2588 hart G2521 G5736 : Ik zit G938 [als] een koningin G2532 , en G1510 G5748 ben G3756 geen G5503 weduwe G2532 , en G3364 zal geen G3997 rouw G1492 G5632 zien.
  8 G5124 G1223 Daarom G846 zullen haar G4127 plagen G1722 op G3391 een G2250 dag G2240 G5692 komen G2288 , [namelijk] dood G2532 , en G3997 rouw G2532 , en G3042 honger G2532 , en G1722 zij zal met G4442 vuur G2618 G5701 verbrand worden G3754 ; want G2478 sterk G2962 is de Heere G2316 God G3588 , Die G846 haar G2919 G5723 oordeelt.
  9 G2532 En G935 de koningen G1093 der aarde G3588 , die G3326 met G846 haar G4203 G5660 gehoereerd G2532 en G4763 G5660 weelde gehad hebben G846 , zullen haar G2799 G5695 bewenen G2532 , en G2875 G rouw G1909 over G846 haar G2875 G5695 bedrijven G3752 , wanneer G2586 zij den rook G846 haar G4451 brands G991 G5725 zullen zien;
  10 G575 Van G3113 verre G2476 G5761 staande G1223 uit G5401 vreze G846 van haar G929 pijniging G3004 G5723 , zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G897 Babylon G2478 , de sterke G4172 stad G3754 , want G4675 uw G2920 oordeel G1722 is in G3391 een G5610 ure G2064 G5627 gekomen.
  11 G2532 En G1713 de kooplieden G1093 der aarde G2799 G5719 zullen wenen G2532 en G3996 G5719 rouw maken G1909 over G846 haar G3754 , omdat G3762 niemand G846 hun G1117 waren G3765 meer G59 G5719 koopt;
  12 G1117 Waren G5557 van goud G2532 , en G696 van zilver G2532 , en G5093 van kostelijk G3037 gesteente G2532 , en G3135 van paarlen G2532 , en G1040 van fijn lijnwaad G2532 , en G4209 van purper G2532 , en G4596 van zijde G2532 , en G2847 van scharlaken G2532 ; en G3956 allerlei G2367 welriekend G3586 hout G2532 , en G3956 allerlei G1661 ivoren G4632 vaten G2532 , en G3956 allerlei G4632 vaten G1537 van G5093 het kostelijkste G3586 hout G2532 , en G5475 van koper G2532 , en G4604 van ijzer G2532 , en G3139 van marmersteen;
  13 G2532 En G2792 kaneel G2532 , en G2368 reukwerk G2532 , en G3464 welriekende zalf G2532 , en G3030 wierook G2532 , en G3631 wijn G2532 , en G1637 olie G2532 , en G4585 meelbloem G2532 , en G4621 tarwe G2532 , en G2934 lastbeesten G2532 , en G4263 schapen G2532 ; en G2462 van paarden G2532 , en G4480 van koetswagens G2532 , en G4983 van lichamen G2532 , en G5590 de zielen G444 der mensen.
  14 G2532 En G3703 de vrucht G1939 der begeerlijkheid G4675 uwer G5590 ziel G575 is van G4675 u G565 G5627 weggegaan G2532 ; en G3956 al G3588 wat G3045 lekker G2532 en G2986 wat heerlijk G575 was, is van G4675 u G565 G5627 weggegaan G2532 ; en G846 gij zult hetzelve G3765 niet G3364 meer G2147 G5661 vinden.
  15 G1713 De kooplieden G5130 dezer dingen G3588 , die G4147 G5660 rijk geworden waren G575 van G846 haar G575 , zullen van G3113 verre G2476 G5695 staan G1223 uit G5401 vreze G846 van haar G929 pijniging G2799 G5723 , wenende G2532 en G3996 G5723 rouw makende;
  16 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G4016 G5772 , die bekleed was G1039 met fijn lijnwaad G2532 , en G4210 purper G2532 , en G2847 scharlaken G2532 , en G5558 G5772 versierd G1722 met G5557 goud G2532 , en G5093 [met] kostelijk G3037 gesteente G2532 , en G3135 [met] paarlen G3754 ; want G3391 in een G5610 ure G5118 is zo grote G4149 rijkdom G2049 G5681 verwoest.
  17 G2532 En G3956 alle G2942 stuurlieden G2532 , en G3956 al G3658 het volk G1909 op G4143 de schepen G2532 , en G3492 bootsgezellen G2532 , en G3745 allen, die G2281 ter zee G2038 G5740 handelen G2476 G5627 , stonden G575 van G3113 verre;
  18 G2532 En G2896 G5707 riepen G3708 G5723 , ziende G2586 den rook G846 van haar G4451 brand G3004 G5723 , [en] zeggende G5101 : Wat G3173 [stad] was deze grote G4172 stad G3664 gelijk?
DarbyFR(i) 3 car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe. 4 Et j'ouïs une autre voix venant du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies: 5 car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. 6 Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui le double. 7 Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil; 8 -c'est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu; car le *Seigneur Dieu qui l'a jugée est puissant! 9
Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, - 10 se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hélas! hélas! la grande ville, Babylone la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu. 11 Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise, 12 marchandise d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d'écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d'ivoire, et tout article en bois très-précieux, et en airain, et en fer, et en marbre; 13 et de la cannelle, et de l'amome, et des parfums, et de l'huile aromatique, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d'hommes. 14 Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et 16 disant: Hélas! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation! 17 Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin; 18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!
Martin(i) 3 Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe. 4 Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies. 5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. 6 Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres; et dans la même coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui-en au double. 7 Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. 8 C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant. 9 Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement; 10 Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas! hélas! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ? 11 Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise; 12 Qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre; 13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes. 14 Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses. 15 Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil; 16 Et disant : hélas! hélas! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ? 17 Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin; 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle cité était semblable à cette grande Cité!
Segond(i) 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. 4 Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux. 5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. 6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. 7 Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! 8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée. 9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. 10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, 12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, 13 de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes. 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, 16 et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! 17 En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, 18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
Segond_Strongs(i)
  3 G3754 parce que G3956 toutes G1484 les nations G4095 ont bu G5758   G1537 du G3631 vin G2372 de la fureur G846 de son G4202 impudicité G2532 , et G935 que les rois G1093 de la terre G4203 se sont livrés G0   G3326 avec G846 elle G4203 à l’impudicité G5656   G2532 , et G1713 que les marchands G1093 de la terre G4147 se sont enrichis G5656   G1537 par G1411 la puissance G846 de son G4764 luxe.
  4 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1537 du G3772 ciel G243 une autre G5456 voix G3004 qui disait G5723   G1831  : Sortez G5628   G1537   G846 du milieu d’elle G3450 , mon G2992 peuple G3363 , afin que G0   G4790 vous ne participiez G5661   G3363 point G846 à ses G266 péchés G2532 , et G3363 que vous n’ayez point G2983 de part G5632   G1537 à G846 ses G4127 fléaux.
  5 G3754 Car G846 ses G266 péchés G190 se sont accumulés G5656   G5625   G2853   G5681   G891 jusqu’au G3772 ciel G2532 , et G2316 Dieu G3421 s’est souvenu G5656   G846 de ses G92 iniquités.
  6 G2532   G591 Payez G5628   G846 -la G5613 comme G591 elle a payé G5656   G5213   G2532 , et G1363 rendez G5657   G846 -lui G1362 au double G2596 selon G846 ses G2041 œuvres G1722 . Dans G4221 la coupe G3739 G2767 elle a versé G5656   G2767 , versez G5657   G846 -lui G1362 au double.
  7 G3745 Autant G1438 elle s G1392 ’est glorifiée G5656   G2532 et G4763 plongée dans le luxe G5656   G5118 , autant G1325 donnez G5628   G846 -lui G929 de tourment G2532 et G3997 de deuil G3754 . Parce qu G3004 ’elle dit G5719   G1722 en G846 son G2588 cœur G2521  : Je suis assise G5736   G938 en reine G2532 , G1510 je ne suis G5748   G3756 point G5503 veuve G2532 , et G1492 je ne verrai G5632   G3364 point G3997 de deuil !
  8 G5124 A cause de cela G1223   G1722 , en G3391 un même G2250 jour G846 , ses G4127 fléaux G2240 arriveront G5692   G2288 , la mort G2532 , G3997 le deuil G2532 et G3042 la famine G2532 , et G2618 elle sera consumée G5701   G1722 par G4442 le feu G3754 . Car G2478 il est puissant G2962 , le Seigneur G2316 Dieu G3588 qui G846 l G2919 ’a jugée G5723  .
  9 G2532 ¶ Et G935 tous les rois G1093 de la terre G3588 , qui G4203 se sont livrés G0   G3326 avec G846 elle G4203 à l’impudicité G5660   G2532 et G4763 au luxe G5660   G2799 , pleureront G5695   G846   G2532 et G2875 se lamenteront G5695   G1909 à cause G846 d’elle G3752 , quand G991 ils verront G5725   G2586 la fumée G846 de son G4451 embrasement.
  10 G2476 Se tenant G5761   G3113 éloignés G575   G1223 , dans G5401 la crainte G846 de son G929 tourment G3004 , ils diront G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G897 , Babylone G4172 , la ville G2478 puissante G3754  ! G1722 En G3391 une seule G5610 heure G2064 est venu G5627   G4675 ton G2920 jugement !
  11 G2532 Et G1713 les marchands G1093 de la terre G2799 pleurent G5719   G2532 et G3996 sont dans le deuil G5719   G1909 à cause G846 d’elle G3754 , parce que G3762 personne G59 n’achète G5719   G3765 plus G846 leur G1117 cargaison,
  12 G1117 cargaison G5557 d’or G2532 , G696 d’argent G2532 , G3037 de pierres G5093 précieuses G2532 , G3135 de perles G2532 , G1040 de fin lin G2532 , G4209 de pourpre G2532 , G4596 de soie G2532 , G2847 d’écarlate G2532 , G3956 de toute G3586 espèce de bois G2367 de senteur G2532 , G3956 de toute espèce G4632 d’objets G1661 d’ivoire G2532 , G3956 de toute espèce G4632 d’objets G1537 en G3586 bois G5093 très précieux G2532 , G5475 en airain G2532 , G4604 en fer G2532 et G3139 en marbre,
  13 G2532   G2792 de cinnamome G2532 , G2368 d’aromates G2532 , G3464 de parfums G2532 , G3030 de myrrhe, d’encens G2532 , G3631 de vin G2532 , G1637 d’huile G2532 , G4585 de fine farine G2532 , G4621 de blé G2532 , G2934 de bœufs G2532 , G4263 de brebis G2532 , G2462 de chevaux G2532 , G4480 de chars G2532 , G4983 de corps G2532 et G5590 d’âmes G444 d’hommes.
  14 G2532   G3703 Les fruits G1939 que désirait G4675 ton G5590 âme G565 sont allés G5627   G575 loin de G4675 toi G2532  ; et G3956 toutes les choses G3588 délicates G3045   G2532 et G2986 magnifiques G565 sont perdues G5627   G575 pour G4675 toi G2532 , et G846 tu ne les G2147 retrouveras G5661   G3765 plus G3364  .
  15 G1713 Les marchands G5130 de ces choses G3588 , qui G4147 se sont enrichis G5660   G575 par G846 elle G2476 , se tiendront G5695   G3113 éloignés G575   G1223 , dans G5401 la crainte G846 de son G929 tourment G2799  ; ils pleureront G5723   G2532 et G3996 seront dans le deuil G5723  ,
  16 G2532 et G3004 diront G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G4016 , qui était vêtue G5772   G1039 de fin lin G2532 , G4210 de pourpre G2532 et G2847 d’écarlate G2532 , et G5558 parée G5772   G1722 d G5557 ’or G2532 , G3037 de pierres G5093 précieuses G2532 et G3135 de perles !
  17 G3754 (18-16) G3391 En une seule G5610 heure G5118 tant G4149 de richesses G2049 ont été détruites G5681   G2532  ! (18-17) Et G3956 tous G2942 les pilotes G2532 , G3956 tous G3658 ceux qui naviguent G1909   G4143   G2532 vers ce lieu, G3492 les marins G2532 , et G3745 tous ceux qui G2038 exploitent G5740   G2281 la mer G2476 , se tenaient G5627   G3113 éloignés G575  ,
  18 G2532 et G2896 ils s’écriaient G5707   G3708 , en voyant G5723   G2586 la fumée G846 de son G4451 embrasement G3004   G5723   G5101  : Quelle G3664 ville était semblable G3173 à la grande G4172 ville ?
SE(i) 3 Porque todas los gentiles han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella; y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites. 4 Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis participantes de sus pecados, y que no recibáis de sus plagas; 5 porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. 6 Tornadle a dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dio a beber, dadle a beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará. 9 Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio! 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 La mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino finísimo, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de bronce, y de hierro, y de mármol; 13 y canela, y olores, y ungüentos, e incienso, y vino, y aceite; y flor de harina y trigo, y bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de siervos, y de almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás mas estas cosas. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 Y diciendo: ­Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque, ­en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?
ReinaValera(i) 3 Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites. 4 Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, porque no seáis participantes de sus pecados, y que no recibáis de sus plagas; 5 Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. 6 Tornadle á dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dió á beber, dadle á beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará. 9 Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio! 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 Mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino fino, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de cobre, y de hierro, y de mármol; 13 Y canela, y olores, y ungüentos, y de incienso, y de vino, y de aceite; y flor de harina y trigo, y de bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de siervos, y de almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 Y diciendo: ­Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?
JBS(i) 3 Porque todos los gentiles han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella; y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites. 4 Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis participantes de sus pecados, y que no recibáis de sus plagas; 5 porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. 6 Tornadle a dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dio a beber, dadle a beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará. 9 ¶ Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio! 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 La mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino finísimo, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de bronce, y de hierro, y de mármol; 13 y canela, y olores, y ungüentos, e incienso, y vino, y aceite, y flor de harina, y trigo, y bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de cuerpos y almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás más estas cosas. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 y diciendo: ¡Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque, ¡en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?
Albanian(i) 3 Sepse nga vera e mërisë së kurvërimit të saj kanë pirë të gjitha kombet, dhe mbretërit e dheut me të u kurvëruan, dhe tregtarët e dheut u pasuruan për shkak të luksit të saj të shfrenuar''. 4 Pastaj dëgjova një zë tjetër nga qielli, duke thënë: ''Dilni prej saj, o populli im, që të mos bëheni pjestarë të mëkateve të saj, dhe të mos merrni nga plagët e saj, 5 sepse mëkatet e saj janë grumbulluar dhe kanë arritur deri në qiell, dhe Perëndia kujtoi paudhësitë e saj. 6 Shpërblejani atë që ajo ju ka bërë juve, përkundrazi, shpërblejani dyfish sipas veprave të saj; në kupën që ajo derdhi derdhini dyfishin. 7 Në masën që u vetlavdërua ajo dhe shfreu në epshe, në atë masë i jepni asaj mundim dhe brenga, sepse ajo në zemër të vet thotë: "Unë rri posi mbretëreshë, e ve nuk jam dhe brengë nuk do të shoh". 8 Prandaj në një ditë të vetme do të vijnë plagët e saj: vdekja, vaji dhe zia e bukës; edhe do të digjet krejt në zjarr, sepse i fuqishëm është Zoti Perëndia, ai që e gjykon atë''. 9 Dhe do ta qajnë atë dhe do të vajtojnë për të mbretërit e dheut, ata që u kurvëruan me të dhe u dhanë pas epsheve me të, kur të shohin tymin e zjarrit të saj; 10 ata do të qëndrojnë larg nga frika e mundimit të saj, duke thënë: ''Mjerë, mjerë Babilona, qyteti i madh, qyteti i fuqishëm, sepse në një moment erdhi gjyqi yt!''. 11 Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre: 12 mallra prej ari dhe argjendi, gurë të çmuar dhe margaritarë, pëlhura liri dhe purpri, mendafshi e të kuqeje, dhe gjithfarë drurësh erëmirë, e gjithfarë sendesh fildishi dhe druri shumë të çmuar, bronzi, hekuri dhe mermeri, 13 dhe kanellë, dhe parfume, vajra erëmirë, temian, verë, vaj, majë mielli, grurë, gjë e gjallë, dhen, kuaj, qerre, trupa e shpirtra njerëzish. 14 Dhe fryti i dëshirës së shpirtit tënd ikën prej teje, dhe të gjitha gjërat e pasura dhe të shkëlqyerat ikën prej teje dhe ti nuk do t'i gjesh më kurrë. 15 Tregtarët e këtyre gjërave, që u pasuruan prej saj, do të rrijnë larg për shkak të frikës së mundimit të saj, dhe do të qajnë dhe do të vajtojnë, 16 duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, që ishte veshur me li të hollë, me të purpurta e të kuqe të ndezur, dhe e stolisur me ar, dhe me gurë të çmuar dhe me margaritarë! Sepse në një moment u shkatërrua një pasuri kaq e madhe!''. 17 Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg 18 dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''.
RST(i) 3 и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее. 4 И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; 5 ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. 6 Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. 7 Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: „сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!" 8 За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. 9 И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, 10 стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе , великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. 11 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, 12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, 13 корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, иконей и колесниц, и тел и душ человеческих. 14 И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. 15 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая 16 и говоря: горе, горе тебе , великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенныйзолотом и камнями драгоценными и жемчугом, 17 ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и всеторгующие на море стали вдали 18 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!
Peshitta(i) 3 ܡܛܠ ܕܡܢ ܚܡܪܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܡܙܓܬ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܥܡܗ ܙܢܝܘ ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܚܝܠܐ ܕܫܢܝܗ ܥܬܪܘ ܀ 4 ܘܫܡܥܬ ܐܚܪܢܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܦܘܩܘ ܡܢ ܓܘܗ ܥܡܝ ܕܠܐ ܬܫܬܘܬܦܘܢ ܒܚܛܗܝܗ ܕܠܡܐ ܬܤܒܘܢ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀ 5 ܡܛܠ ܕܕܒܩܘ ܒܗ ܚܛܗܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܬܕܟܪ ܐܠܗܐ ܥܘܠܝܗ ܀ 6 ܦܘܪܥܘܗ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܗܝ ܦܪܥܬ ܘܥܘܦܘ ܠܗ ܐܥܦܐ ܥܠ ܥܒܕܝܗ ܒܟܤܐ ܗܘ ܕܡܙܓܬ ܡܙܘܓܘ ܠܗ ܐܥܦܐ ܀ 7 ܥܠ ܡܕܡ ܕܫܒܚܬ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܥܠܝܬ ܕܐܝܟ ܗܟܢ ܫܘܢܩܐ ܘܐܒܠܐ ܡܛܠ ܕܒܠܒܗ ܐܡܪܐ ܕܝܬܒܐ ܐܢܐ ܡܠܟܬܐ ܘܐܪܡܠܬܐ ܠܝܬܝ ܘܐܒܠܐ ܠܐ ܐܚܙܐ ܀ 8 ܡܛܠܗܢܐ ܒܚܕ ܝܘܡܐ ܢܐܬܝܢ ܥܠܝܗ ܡܚܘܬܐ ܡܘܬܐ ܘܐܒܠܐ ܘܟܦܢܐ ܘܒܢܘܪܐ ܬܐܩܕ ܡܛܠ ܕܚܝܠܬܢ ܡܪܝܐ ܕܕܢܗ ܀ 9 ܘܢܒܟܘܢܗ ܘܢܪܩܕܘܢ ܥܠܝܗ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܗܢܘܢ ܕܙܢܝܘ ܥܡܗ ܘܐܫܬܥܠܝܘ ܡܐ ܕܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܀ 10 ܟܕ ܩܝܡܝܢ ܡܢ ܩܒܘܠ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܬܫܢܝܩܗ ܘܢܐܡܪܘܢ ܘܝ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܒܒܝܠ ܡܕܝܢܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܬܐ ܕܝܢܟܝ ܀ 11 ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ ܀ 12 ܡܘܒܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܤܐܡܐ ܘܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܕܡܪܓܢܝܬܐ ܘܕܒܘܨܐ ܘܕܐܪܓܘܢܐ ܘܫܐܪܝܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܟܠ ܩܝܤ ܕܒܤܡܐ ܘܟܠ ܡܐܢ ܕܫܢܐ ܘܟܠ ܡܐܢ ܕܩܝܤܐ ܝܩܝܪܐ ܘܢܚܫܐ ܘܦܪܙܠܐ ܘܫܝܫܐ ܀ 13 ܘܩܘܢܝܡܘܢ ܘܒܤܡܐ ܘܡܘܪܘܢ ܘܠܒܘܢܬܐ ܘܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܤܡܝܕܐ ܘܥܪܒܐ ܘܪܟܫܐ ܘܡܪܟܒܬܐ ܘܦܓܪܐ ܘܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 14 ܘܐܒܟܝ ܪܓܬܐ ܕܢܦܫܟܝ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܟܠ ܕܫܡܝܢ ܘܫܒܝܚ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܠܐ ܬܘܒ ܬܚܙܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 15 ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪܐ ܕܗܠܝܢ ܕܥܬܪܘ ܡܢܗ ܡܢ ܩܒܘܠ ܢܩܘܡܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܫܘܢܩܗ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܀ 16 ܘܐܡܪܝܢ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܥܛܦܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܙܚܘܪܝܬܐ ܕܡܕܗܒܢ ܒܕܗܒܐ ܘܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܡܪܓܢܝܬܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܤܬܪܩ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܘܟܠ ܡܕܒܪܝ ܐܠܦܐ ܘܟܠ ܐܙܠܝ ܒܐܠܦܐ ܠܕܘܟܝܬܐ ܘܐܠܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܝܡܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܩܡܘ ܀ 18 ܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܀
Arabic(i) 3 لانه من خمر غضب زناها قد شرب جميع الامم وملوك الارض زنوا معها وتجار الارض استغنوا من وفرة نعيمها 4 ثم سمعت صوتا آخر من السماء قائلا اخرجوا منها يا شعبي لئلا تشتركوا في خطاياها ولئلا تأخذوا من ضرباتها 5 لان خطاياها لحقت السماء وتذكر الله آثامها. 6 جازوها كما هي ايضا جازتكم وضاعفوا لها ضعفا نظير اعمالها. في الكاس التي مزجت فيها امزجوا لها ضعفا. 7 بقدر ما مجدت نفسها وتنعمت بقدر ذلك اعطوها عذابا وحزنا لانها تقول في قلبها انا جالسة ملكة ولست ارملة ولن ارى حزنا. 8 من اجل ذلك في يوم واحد ستأتي ضرباتها موت وحزن وجوع وتحترق بالنار لان الرب الاله الذي يدينها قوي 9 وسيبكي وينوح عليها ملوك الارض الذين زنوا وتنعموا معها حينما ينظرون دخان حريقها 10 واقفين من بعيد لاجل خوف عذابها قائلين ويل ويل. المدينة العظيمة بابل المدينة القوية. لانه في ساعة واحدة جاءت دينونتك. 11 ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد 12 بضائع من الذهب والفضة والحجر الكريم واللؤلؤ والبز والارجوان والحرير والقرمز وكل عود ثيني وكل اناء من العاج وكل اناء من اثمن الخشب والنحاس والحديد والمرمر 13 وقرفة وبخورا وطيبا ولبانا وخمرا وزيتا وسميذا وحنطة وبهائم وغنما وخيلا ومركبات واجساد ونفوس الناس. 14 وذهب عنك جنى شهوة نفسك وذهب عنك كل ما هو مشحم وبهي ولن تجديه في ما بعد. 15 تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون وينوحون 16 ويقولون ويل ويل. المدينة العظيمة المتسربلة ببز وارجوان وقرمز والمتحلية بذهب وحجر كريم ولؤلؤ 17 لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة في السفن والملاحون وجميع عمال البحر وقفوا من بعيد 18 وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة.
Amharic(i) 3 አሕዛብ ሁሉ ከዝሙትዋ ቍጣ ወይን ጠጅ የተነሳ ወድቀዋልና፥ የምድርም ነገሥታት ከእርስዋ ጋር ሴሰኑ የምድርም ነጋዴዎች ከቅምጥልነትዋ ኃይል የተነሳ ባለ ጠጋዎች ሆኑ ብሎ ጮኸ። 4 ከሰማይም ሌላ ድምፅ ሰማሁ እንዲህ ሲል። ሕዝቤ ሆይ፥ በኃጢአትዋ እንዳትተባበሩ ከመቅሠፍትዋም እንዳትቀበሉ ከእርስዋ ዘንድ ውጡ፤ 5 ኃጢአትዋ እስከ ሰማይ ድረስ ደርሶአልና፥ እግዚአብሔርም ዓመፃዋን አሰበ። 6 እርስዋ እንደ ሰጠች መጠን ብድራት መልሱላት፥ እንደ ሥራዋም ሁለት እጥፍ ደርቡባት፤ በቀላቀለችው ጽዋ ሁለት እጥፍ አድርጋችሁ ቀላቅሉባት፤ 7 ራስዋን እንደ አከበረችና እንደ ተቀማጠለች ልክ ሥቃይና ኀዘን ስጡአት። በልብዋ። ንግሥት ሆኜ እቀመጣለሁ ባልቴትም አልሆንም ኀዘንም ከቶ አላይም ስላለች፥ 8 ስለዚህ በአንድ ቀን ሞትና ኀዘን ራብም የሆኑ መቅሰፍቶችዋ ይመጣሉ፥ በእሳትም ትቃጠላለች፤ የሚፈርድባት እግዚአብሔር ብርቱ ነውና። 9 ከእርስዋም ጋር የሴሰኑና የተቀማጠሉ የምድር ነገሥታት የመቃጠልዋን ጢስ ሲያዩ ስለ እርስዋ ዋይ ዋይ እያሉ ያለቅሳሉ፤ 10 ሥቃይዋንም ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ቆመው። አንቺ ታላቂቱ ከተማ፥ ብርቱይቱ ከተማ ባቢሎን፥ ወዮልሽ፥ ወዮልሽ፥ በአንድ ሰዓት ፍርድሽ ደርሶአልና እያሉ ይናገራሉ። 11 የመርከባቸውንም ጭነት ከእንግዲህ ወዲህ የሚገዛ የለምና የምድር ነጋዴዎች ያለቅሱላታል ያዝኑላትማል፤ 12 ጭነትም ወርቅና ብር የከበረም ድንጋይ ዕንቁም፥ ቀጭንም ተልባ እግር ቀይም ሐርም ሐምራዊም ልብስ የሚሸትም እንጨት ሁሉ፥ ከዝሆን ጥርስም የተሰራ ዕቃ ሁሉ፥ እጅግም ከከበረ እንጨት ከናስም ከብረትም ከዕብነ በረድም የተሰራ ዕቃ ሁሉ፥ 13 ቀረፋም ቅመምም የሚቃጠልም ሽቱ ቅባትም ዕጣንም የወይን ጠጅም ዘይትም የተሰለቀ ዱቄትም ስንዴም ከብትም በግም ፈረስም ሰረገላም ባሪያዎችም የሰዎችም ነፍሳት ነው። 14 ነፍስሽም የጎመጀችው ፍሬ ከአንቺ ዘንድ አልፎአል፥ የሚቀማጠልና የሚያጌጥም ነገር ሁሉ ጠፍቶብሻል፥ ሰዎችም ከእንግዲህ ወዲህ ከቶ አያገኙአቸውም። 15 እነዚህን የነገዱ በእርስዋም ባለ ጠጋዎች የሆኑት እያለቀሱና እያዘኑ። በቀጭን ተልባ እግርና በቀይ ሐምራዊም ልብስ ለተጐናጸፈች በወርቅና በከበረ ድንጋይም በዕንቁም ለተሸለመች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ ይህን የሚያህል ታላቅ ባለ ጠግነት በአንድ ሰዓት ጠፍቶአልና እያሉ ስቃይዋን ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ይቆማሉ። የመርከብም መሪ ሁሉ በመርከብም ወደ ማናቸውም ስፍራ የሚሄድ ሁሉ መርከበኞችም ከባሕርም የሚጠቀሙ ሁሉ በሩቅ ቆሙ፥ 18 የመቃጠልዋንም ጢስ ባዩ ጊዜ። ታላቂቱን ከተማ የምትመስላት ምን ከተማ ነበረች? እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 3 որովհետեւ բոլոր ազգերը խմեցին անոր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն, երկրի թագաւորները պոռնկեցան անոր հետ, ու երկրի առեւտրականները հարստացան անոր պերճանքին զօրութենէն»: 4 Լսեցի երկինքէն ուրիշ ձայն մըն ալ՝ որ կ՚ըսէր. «Ելէ՛ք ատոր մէջէն, իմ ժողովուրդս, որպէսզի հաղորդակից չըլլաք անոր մեղքերուն ու բաժին չստանաք ատոր պատուհասներէն. 5 որովհետեւ ատոր մեղքերը կուտակուեցան մինչեւ երկինք, եւ Աստուած յիշեց անոր անիրաւութիւնները: 6 Հատուցանեցէ՛ք անոր՝ ինչպէս ինք հատուցանեց, ու կրկնապատի՛կ փոխարինեցէք անոր՝ իր արարքներուն համեմատ: Այն բաժակը որ ինք լեցուց՝ կրկնապատի՛կ լեցուցէք իրեն: 7 Ո՛րչափ փառաւորեց ինքզինք եւ ապրեցաւ պերճանքով, ա՛յդչափ ալ տանջա՛նք ու սո՛ւգ տուէք անոր, որովհետեւ իր սիրտին մէջ կ՚ըսէ. “Ես կը գահակալեմ իբր թագուհի. բնա՛ւ այրի չեմ եւ բնա՛ւ սուգ պիտի չտեսնեմ”: 8 Ուստի մէ՛կ օրուան մէջ պիտի գան անոր պատուհասները՝ մահ, սուգ ու սով, եւ կրակով պիտի այրուի. որովհետեւ հզօ՛ր է զայն դատող Տէր Աստուածը: 9 Երկրի թագաւորները, որ պոռնկեցան անոր հետ եւ ապրեցան պերճանքով, պիտի լան ու հեծեծեն անոր վրայ, երբ տեսնեն անոր հրդեհին ծուխը: 10 Անոր տանջանքին վախէն՝ հեռու պիտի կայնին եւ ըսեն. “Վա՜յ, վա՜յ քեզի, մե՛ծ Բաբելոն քաղաք, հզօ՛ր քաղաք, քանի որ մէ՛կ ժամուան մէջ եկաւ քու դատաստանդ”: 11 Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.- 12 ոսկիի, արծաթի, պատուական քարերու եւ մարգարիտներու, բեհեզի, ծիրանիի, մետաքսի ու որդան կարմիրի ապրանք. ամէն տեսակ բուրումնաւէտ փայտ, ամէն տեսակ առարկայ՝ փղոսկրէ, եւ ամէն տեսակ առարկաներ՝ պատուական փայտէ, պղինձէ, երկաթէ ու մարմարէ. 13 կինամոն, (ամոմոն,) խունկեր, օծանելիքներ եւ կնդրուկ. գինի, ձէթ, նաշիհ ու ցորեն. անասուններ, ոչխարներ, ձիեր, կառքեր, մարմիններ եւ մարդոց անձեր: 14 Քու անձիդ ցանկացած պտուղները գացին քեզմէ, բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները գացին քեզմէ, եւ այլեւս բնա՛ւ պիտի չգտնես զանոնք»: 15 Այս բաներուն առեւտրականները՝ որ հարստացած էին անոր միջոցով, հեռու պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սգալով, 16 եւ պիտի ըսեն. «Վա՜յ, վա՜յ, մե՛ծ քաղաք, դո՛ւն որ հագած էիր բեհեզ, ծիրանի ու որդան կարմիր, եւ պճնուած էիր ոսկիով, պատուական քարերով ու մարգարիտներով. 17 որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան 18 ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»:
Basque(i) 3 Ecen haren paillardiçaren hirazco mahatsarnotic edan vkan dute gende guciéc, eta lurreco reguéc harequin paillardatu vkan dute: eta lurreco merkatariac haren delicietaco abrastassunetic abrastu içan dirade. 4 Eta ençun neçan berce vozbat cerutic, cioela, Ilki çaitezte hartaric ene populuá, haren bekatuetan participant etzaretençát, eta haren plaguetaric recebi ezteçaçuençát. 5 Ecen haren bekatuac elkarri iarreiqui içan çaizca cerurano, eta orhoit içan da Iaincoa haren iniquitatéz. 6 Renda ieçoçue harc eguin vkan drauçuen beçala: eta paga ieçoçue doblea bere obrén araura: harc erautsi vkan drauçuen copán eman ieçoçue doblea. 7 Cembat bere buruä glorificatu vkan baitu, eta deliciotan içan baita, emoçue hambat tormenta eta nigar: ecen bere bihotzean erraiten du, Iarria nago reguina, eta eznaiz alhargun, eta vrthueriaric eztacusquet. 8 Halacotz egun batez ethorriren dirade haren plagác, herio eta vrthueria eta gossete: eta suz erreren da: ecen Iainco Iauna borthitz da, ceinec iugeaturen baitu hura. 9 Eta nigar eguinen duté harçaz eta deithore haren gainean lurreco reguéc, harequin paillardatu dutenéc eta deliciosqui vici içan diradenéc, dacusqueitenean haren erratzeco kea: 10 Vrrun daudela haren tormentaren beldurrez, dioitela, Elas, elas, Babylon ciuitate handiá, ciuitate borthitzá nola hire condemnationea oren batez ethorri içan den! 11 Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric: 12 Marchandiça vrrhezcoric, eta cilharrezcoric, eta harri preciatuzcoric, eta perlazcoric, eta crespazcoric, eta pourprezcoric, eta cetazcoric, eta escarlatazcoric, eta vssain onetaco çur mota gucitacoric, eta yuoirezco vnci gucitacoric, eta vnci gucizco çur preciatuzcoric, eta cobrezcoric, eta burdinazcoric, eta marbrezcoric: 13 Eta canela, eta vssain on, eta vnguentu, eta encensu, eta mahatsarno, eta olio, eta irin flore fin, eta ogui bihi, eta behor eta ardi, eta çaldi, eta carriot, eta sclabo, eta guiçonén arima. 14 (Hire arimaren desirezco fructuac ioan ditun hireganic, eta gauça delicatu eta excellent guciac galdu içan çaizquin: eta eztitun guehiagoric gauça hec eridenen) 15 Gauça hauén merkatariac bada abrastu içanic vrrun harenganic egonen dirate haren tormentaren beldurrez, nigarrez eta deithorez daudela. 16 Eta dioitela, Elas, elas, Ciuitate handia, cein baitzén crespaz veztitua, eta pourpraz, eta escarlataz, eta baitzén vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz; nola oren batez desolatu içan dirade hain abrastassun handiac? 17 Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade. 18 Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?
Bulgarian(i) 3 защото всички нации пиха от виното на гнева на нейното блудстване и земните царе блудстваха с нея, и земните търговци се обогатиха от могъществото на нейния разкош. 4 И чух друг глас от небето, който казваше: Излезте от нея, народе Мой, за да не участвате в греховете й и да не споделите язвите й; 5 защото греховете й стигнаха до небето и Бог си спомни нейните беззакония. 6 Отплатете й това, което и тя е отплатила; да, отплатете й двойно на делата й; почерпете й двойно с чашата, с която тя е черпила. 7 Толкова мъка и печал й дайте, колкото се е прославила и живяла разкошно, защото в сърцето си казва: Седя като царица и не съм вдовица, и печал няма да видя. 8 Затова язвите й ще дойдат в един ден: смърт, печал и глад, и тя ще бъде изгорена с огън; защото могъщ е Господ Бог, който я съди. 9 И земните царе, които са блудствали и живели разкошно с нея, ще заплачат и заридаят за нея, когато видят дима от изгарянето й. 10 Ще стоят надалеч от страх от мъките й и ще казват: Горко, горко на теб, велики граде Вавилоне, могъщи граде, понеже съдът ти в един час дойде! 11 И земните търговци ще плачат и жалеят за нея, защото никой вече няма да купува стоките им, 12 стоки от злато и сребро, скъпоценни камъни и бисери, висон и пурпур, коприна и червен плат, и всякакво благоуханно дърво, и всякакви изделия от слонова кост, и всякакви изделия от скъпоценно дърво и от бронз, от желязо и от мрамор, 13 и канела, аромати, тамян, миро и ливан, вино и маслинено масло, чисто брашно и пшеница, добитък и овце, коне, колесници и роби, и човешки души. 14 Плодовете, за които душата ти копнееше, изчезнаха от теб и всеки разкош и блясък си отиде от теб и няма вече да се намери. 15 Търговците на тези неща, които се обогатиха от нея, ще застанат надалеч от страх от мъките й и ще плачат и ще жалеят, 16 като казват: Горко, горко, граде велики, облечен във висон, пурпур и червено и позлатен със злато, скъпоценни камъни и бисери! 17 Защото за един час беше опустошено такова голямо богатство! И всеки морски капитан и всички, които пътуваха по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч 18 и викаха, като гледаха дима от нейното изгаряне, и казваха: Имаше ли друг град, който да прилича на великия град?
Croatian(i) 3 jer se gnjevnim vinom bluda njezina opiše narodi; s njom su bludničili svi kraljevi zemaljski, a trgovci se zemaljski obogatiše od silna raskošja njezina." 4 Začujem i drugi glas s neba: "Iziđite iz nje, narode moj, da vas ne zadese zla njezina te ne budete suzajedničari grijeha njezinih! 5 Jer njezini grijesi do neba dopriješe i spomenu se Bog zločina njezinih. 6 Vratite joj milo za drago, naplatite joj dvostruko po djelima! U čašu u koju je ona natakala natočite dvostruko! 7 Koliko se razmetala sjajem i raskoši, toliko joj zadajte muka i jada! Jer u srcu je svome govorila: 'Na prijestolju sjedim kao kraljica i nikad neću obudovjeti, jad me nikada zadesiti neće!' 8 Stoga u isti će je dan zla zadesiti: smrt i jad i glad te će sva u ognju biti spaljena. Jer silan je Gospod, Bog, Sudac njezin!" 9 I plakat će i naricati za njom kraljevi zemlje što su s njome bludničili i raskošno živjeli kad gledali budu dim požara njezina. 10 Prestrašeni mukama njezinim, izadaleka će stajati i naricati: "Jao, jao, grade veliki, Babilone, grade silni! Kako li te u tren oka stiže osuda!" 11 I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje: 12 ni zlata, ni srebra, ni dragoga kamenja, ni biserja, ni tanana lana, ni grimiza, ni svile, ni skrleta: nit ikakva mirisava drveta, nit ikakva predmeta od slonove kosti, nit ikakva predmeta od skupocjena drveta, nit od mjedi, nit od željeza, nit od mramora; 13 ni cimeta, ni balzama, ni miomirisa, ni pomasti, ni tamjana, ni vina, ni ulja, ni bijeloga brašna, ni pšenice; ni goveda, ni ovaca, ni konja, ni kočija, ni roblja nit ikoje žive duše. 14 "Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti - ne, nema ga više!" 15 Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati: 16 "Jao, jao, grade veliki, odjeveni nekoć u lan tanan i grimiz i skrlet, nakićeni zlatom i dragim kamenjem i biserjem! 17 U tren oka opustje toliko bogatstvo!" I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje 18 i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: "Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?"
BKR(i) 3 Nebo z vína hněvu smilstva jeho pili všickni národové, a králové zemští smilnili s ním, a kupci zemští z zboží rozkoší jeho zbohatli. 4 I slyšel jsem jiný hlas s nebe, řkoucí: Vyjděte z něho, lide můj, abyste se nepřiúčastňovali hříchům jeho a abyste nepřijali z jeho ran. 5 Neboť dosáhli hříchové jeho až k nebi a rozpomenul se Bůh na nepravosti jeho. 6 Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podle skutků jeho; v koflík, kterýž naléval vám, nalijte jemu to dvénásob. 7 Jakž se mnoho chlubil a zbujněl byl, tak mnoho dejte jemu muk a pláče. Neboť v srdci svém praví: Sedím královna, a nejsemť vdovou, a pláče neuzřím. 8 Protož v jeden den přijdouť rány jeho, smrt a pláč i hlad, a ohněm spáleno bude; nebo silný jest Pán, kterýž je odsoudí. 9 I plakati ho budou a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho, 10 Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jest jedné hodiny přišel odsudek tvůj. 11 Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více, 12 Koupě od zlata, a stříbra, a drahého kamene, i perel, i kmentu, šarlatu, i hedbáví, i brunátného roucha, i všelikého dřeva tyinového, a všech nádob z kostí slonových, i všelikého nádobí z nejdražšího dříví, i z mědi, i z železa, i z mramoru; 13 A kupectví skořice, i vonných věcí, a mastí, i kadidla, i vína, i oleje, i bělí, i pšenice, i dobytka, i ovec, i koní, a vozů, i služebníků, i duší lidských; 14 I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš. 15 Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, 16 A řkouce: Běda, běda, ó město veliké, kteréž odíno kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami! nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství. 17 Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou, 18 A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu!
Danish(i) 3 Thi af hendes Horeries giftige Viin have alle Folkeslag drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens Kjøbmænd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde. 4 Og jeg hørte en anden røst fra Himmelen, som sagde: gaaer bort fra hende, I mit Folk! at I ikke skulle blive deelagtige i hendes Synder, og at I ikke skulle rammes af hendes Plager. 5 Thi hendes Synder naae indtil Himmelen, og Gud har kommet hendes Uretfærdigheder ihu. 6 Betaler hende, som hun har betalt Eder, og gjengælder hende dobbelt efter hendes Gjerninger: skjenker hende dobbelt i den Kalk, som hun har skjenket med. 7 Saa meget som hun har ophøiet sig selv og levet i Yppighed, saa meget giver hende af Pine og Sorrig. Fordi hun siger i sit Hjerte: jeg sidder som Dronning og er ikke Enke, og Sorrig skal jeg ingenlunde see, 8 derfor skulle hendes Plager komme paa een Dag: Død og Sorrig og Hunger, og hun skal opbrændes med Ild; thi stærk er den Herre Gud, som dømmer hende. 9 Og Jordens Konger skulle begræde hende og hyle over hende, de, som have bolet og drevet Vellyst med hende, naar de see, Røgen af hendes Brand, 10 staaende langt borte af Frygt for hendes Piinsel, og sigende: vee! vee! du store Stad, Babylon, du stærke Stad; thi paa een Time er din Dom kommen. 11 Og Jordens Kjøbmænd skulle græde og sørge over hende, fordi Ingen mere kjøber deres Ladning: 12 Ladning af Guld og Sølv og dyrebare Stene og Perler og kosteligt Linklæde og Purpur og Silke og Skarlagen og allehaande vellugtende Træ og allehaande Arbeide af Elfenbeen og allehaande Arbeide af kosteligt Træ og af Kobber og Jern og Marmor 13 og Kaneelbark og Røgelser og Salve og Virak og Viin og Olie og fint Meel og Hvede og Øxne og Faar og Heste og Vogne og Slaver, ja Menneskesjæle. 14 Og Frugten, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det Lækkre og Glindsende er veget fra dig, og du skal ingenlunde finde det mere. 15 De, som handlede dermed, som ere blevne rige ved hende, skulle staae langt borte af Frygt for hendes Piinsel og græde og sørge, sigende: 16 vee! vee! den store Stad, som var klædt i kosteligt Lindklæde og Purpur og Skarlagen, og udziret med Guld og Ædelstene og Perler; thi i een Time er saa stor Rigdom gaaet tilgrunde. 17 Og alle Styrmænd og den hele Hob paa Skibene og Søfolkene og Alle, som befare Havet, stode langt borte, 18 og raabte, der de saae Røgen af hendes Brand, og sagde: hvo var lig den store Stad?
CUV(i) 3 因 為 列 國 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 傾 倒 了 。 地 上 的 君 王 與 他 行 淫 ; 地 上 的 客 商 因 他 奢 華 太 過 就 發 了 財 。 4 我 又 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 : 我 的 民 哪 , 你 們 要 從 那 城 出 來 , 免 得 與 他 一 同 有 罪 , 受 他 所 受 的 災 殃 ; 5 因 他 的 罪 惡 滔 天 ; 他 的 不 義 神 已 經 想 起 來 了 。 6 他 怎 樣 待 人 , 也 要 怎 樣 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 報 應 他 ; 用 他 調 酒 的 杯 加 倍 的 調 給 他 喝 。 7 他 怎 樣 榮 耀 自 己 , 怎 樣 奢 華 , 也 當 叫 他 照 樣 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 裡 說 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 並 不 是 寡 婦 , 決 不 至 於 悲 哀 。 8 所 以 在 一 天 之 內 , 他 的 災 殃 要 一 齊 來 到 , 就 是 死 亡 、 悲 哀 、 饑 荒 。 他 又 要 被 火 燒 盡 了 , 因 為 審 判 他 的 主 神 大 有 能 力 。 9 地 上 的 君 王 , 素 來 與 他 行 淫 、 一 同 奢 華 的 , 看 見 燒 他 的 煙 , 就 必 為 他 哭 泣 哀 號 。 10 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 倫 大 城 , 堅 固 的 城 阿 , 一 時 之 間 你 的 刑 罰 就 來 到 了 。 11 地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ; 12 這 貨 物 就 是 金 、 銀 、 寶 石 、 珍 珠 、 細 麻 布 、 紫 色 料 、 綢 子 、 朱 紅 色 料 、 各 樣 香 木 、 各 樣 象 牙 的 器 皿 、 各 樣 極 寶 貴 的 木 頭 , 和 銅 、 鐵 、 漢 白 玉 的 器 皿 , 13 並 肉 桂 、 荳 蔻 、 香 料 、 香 膏 、 乳 香 、 酒 、 油 、 細 麵 、 麥 子 、 牛 、 羊 、 車 、 馬 , 和 奴 僕 、 人 口 。 14 巴 比 倫 哪 , 你 所 貪 愛 的 果 子 離 開 了 你 ; 你 一 切 的 珍 饈 美 味 , 和 華 美 的 物 件 也 從 你 中 間 毀 滅 , 決 不 能 再 見 了 。 15 販 賣 這 些 貨 物 、 藉 著 他 發 了 財 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 哭 泣 悲 哀 , 說 : 16 哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 , 素 常 穿 著 細 麻 、 紫 色 、 朱 紅 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 寶 石 , 和 珍 珠 為 妝 飾 。 17 一 時 之 間 , 這 麼 大 的 富 厚 就 歸 於 無 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 處 去 的 , 並 眾 水 手 , 連 所 有 靠 海 為 業 的 , 都 遠 遠 的 站 著 , 18 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  3 G3754 因為 G3956 G1484 G1537 都被 G846 G4202 邪淫 G2372 大怒 G3631 的酒 G4095 傾倒了 G1093 。地上的 G935 君王 G3326 G846 G4203 行淫 G1093 ;地上的 G1713 客商 G1537 G846 G4764 奢華 G1411 太過 G4147 就發了財。
  4 G2532 我又 G191 聽見 G1537 G3772 天上 G5456 有聲音 G3004 G3450 :我的 G2992 G1537 哪,你們要從 G1831 那城出來 G3363 ,免得 G846 與他 G4790 一同有 G266 G2983 ,受 G846 G4127 所受的災殃;
  5 G3754 G846 他的 G266 罪惡 G846 滔天;他的 G92 不義 G2316 G3421 已經想起來了。
  6 G846 G3778 G5613 怎樣 G591 G591 人,也要怎樣待 G846 G2596 ,按 G846 G2041 所行的 G1363 加倍的 G846 報應他 G1722 ;用 G2767 他調酒 G4221 的杯 G1362 加倍的 G2767 調 G846 給他喝。
  7 G3745 他怎樣 G1392 榮耀 G1438 自己 G4763 ,怎樣奢華 G1325 ,也當叫 G846 G5118 照樣 G929 痛苦 G3997 悲哀 G3754 ,因 G846 G2588 G1722 G3004 G2521 :我坐了 G938 皇后 G2532 的位,並 G3756 G1510 G5503 寡婦 G3364 ,決不 G3997 至於悲哀。
  8 G5124 G1223 所以 G3391 在一 G2250 G1722 之內 G846 ,他的 G4127 災殃 G2240 要一齊來到 G2288 ,就是死亡 G3997 、悲哀 G3042 、饑荒 G2532 。他又 G1722 要被 G4442 G2618 燒盡了 G3754 ,因為 G2919 審判 G846 G2962 的主 G2316 G2478 大有能力。
  9 G1093 地上 G935 的君王 G3326 ,素來與 G846 G4203 行淫 G4763 、一同奢華 G991 的,看見 G4451 G846 G2586 的煙 G846 ,就必為他 G2799 哭泣 G2875 哀號。
  10 G1223 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就遠遠的 G2476 站著 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G897 !巴比倫 G3173 G4172 G2478 ,堅固的 G4172 G3391 阿,一 G5610 G1722 之間 G4675 你的 G2920 刑罰 G2064 就來到了。
  11 G1093 地上的 G1713 客商 G1909 也都為 G846 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3754 ,因為 G3762 沒有人 G3765 G59 G846 他們的 G1117 貨物了;
  12 G1117 這貨物 G5557 就是金 G696 、銀 G5093 、寶 G3037 G3135 、珍珠 G1040 、細麻布 G4209 、紫色料 G4596 、綢子 G2847 、朱紅色料 G3956 、各樣 G2367 G3586 G3956 、各樣 G1661 象牙的 G4632 器皿 G3956 、各樣 G5093 極寶貴的 G3586 木頭 G2532 ,和 G5475 G4604 、鐵 G3139 、漢白玉的 G4632 器皿,
  13 G2532 G2792 肉桂 G2368 、荳蔻、香料 G3464 、香膏 G3030 、乳香 G3631 、酒 G1637 、油 G4585 、細麵 G4621 、麥子 G2934 、牛 G4263 、羊 G4480 、車 G2462 、馬 G2532 ,和 G4983 奴僕 G444 G5590 、人口。
  14 G4675 巴比倫哪,你 G1939 所貪愛的 G3703 果子 G565 離開了 G4675 G3956 ;你一切的 G3045 珍饈美味 G2532 ,和 G2986 華美的物件 G575 也從 G4675 G565 中間毀滅 G3364 ,決不能 G3765 G2147 見了。
  15 G5130 販賣這些 G1713 貨物 G575 、藉著 G846 G4147 發了財 G1223 的客商,因 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就遠遠的 G2476 站著 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3004 ,說:
  16 G3759 哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !這大 G4172 G4016 阿,素常穿著 G1039 細麻 G4210 、紫色 G2847 、朱紅色 G2532 的衣服,又 G1722 G5557 金子 G5093 、寶 G3037 G2532 ,和 G3135 珍珠 G5558 為妝飾。
  17 G3391 G5610 G5118 之間,這麼大的 G4149 富厚 G2049 就歸於無有了 G3956 。凡 G2942 船主 G2532 G4143 坐船 G2532 往各處去的,並 G3492 眾水手 G2532 ,連 G3745 所有 G2281 靠海 G2038 為業的 G3113 ,都遠遠的 G2476 站著,
  18 G3708 看見 G4451 G846 G2586 的煙 G2532 ,就 G2896 喊著 G3004 G5101 :有何 G3664 城能比 G3173 這大 G4172 城呢?
CUVS(i) 3 因 为 列 国 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 倾 倒 了 。 地 上 的 君 王 与 他 行 淫 ; 地 上 的 客 商 因 他 奢 华 太 过 就 发 了 财 。 4 我 又 听 见 从 天 上 冇 声 音 说 : 我 的 民 哪 , 你 们 要 从 那 城 出 来 , 免 得 与 他 一 同 冇 罪 , 受 他 所 受 的 灾 殃 ; 5 因 他 的 罪 恶 滔 天 ; 他 的 不 义 神 已 经 想 起 来 了 。 6 他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 报 应 他 ; 用 他 调 酒 的 杯 加 倍 的 调 给 他 喝 。 7 他 怎 样 荣 耀 自 己 , 怎 样 奢 华 , 也 当 叫 他 照 样 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 里 说 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 并 不 是 寡 妇 , 决 不 至 于 悲 哀 。 8 所 以 在 一 天 之 内 , 他 的 灾 殃 要 一 齐 来 到 , 就 是 死 亡 、 悲 哀 、 饑 荒 。 他 又 要 被 火 烧 尽 了 , 因 为 审 判 他 的 主 神 大 冇 能 力 。 9 地 上 的 君 王 , 素 来 与 他 行 淫 、 一 同 奢 华 的 , 看 见 烧 他 的 烟 , 就 必 为 他 哭 泣 哀 号 。 10 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 伦 大 城 , 坚 固 的 城 阿 , 一 时 之 间 你 的 刑 罚 就 来 到 了 。 11 地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 冇 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ; 12 这 货 物 就 是 金 、 银 、 宝 石 、 珍 珠 、 细 麻 布 、 紫 色 料 、 绸 子 、 朱 红 色 料 、 各 样 香 木 、 各 样 象 牙 的 器 皿 、 各 样 极 宝 贵 的 木 头 , 和 铜 、 铁 、 汉 白 玉 的 器 皿 , 13 并 肉 桂 、 荳 蔻 、 香 料 、 香 膏 、 乳 香 、 酒 、 油 、 细 麵 、 麦 子 、 牛 、 羊 、 车 、 马 , 和 奴 仆 、 人 口 。 14 巴 比 伦 哪 , 你 所 贪 爱 的 果 子 离 幵 了 你 ; 你 一 切 的 珍 馐 美 味 , 和 华 美 的 物 件 也 从 你 中 间 毁 灭 , 决 不 能 再 见 了 。 15 贩 卖 这 些 货 物 、 藉 着 他 发 了 财 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 哭 泣 悲 哀 , 说 : 16 哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 , 素 常 穿 着 细 麻 、 紫 色 、 朱 红 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 宝 石 , 和 珍 珠 为 妆 饰 。 17 一 时 之 间 , 这 么 大 的 富 厚 就 归 于 无 冇 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 处 去 的 , 并 众 水 手 , 连 所 冇 靠 海 为 业 的 , 都 远 远 的 站 着 , 18 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 冇 何 城 能 比 这 大 城 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 G3754 因为 G3956 G1484 G1537 都被 G846 G4202 邪淫 G2372 大怒 G3631 的酒 G4095 倾倒了 G1093 。地上的 G935 君王 G3326 G846 G4203 行淫 G1093 ;地上的 G1713 客商 G1537 G846 G4764 奢华 G1411 太过 G4147 就发了财。
  4 G2532 我又 G191 听见 G1537 G3772 天上 G5456 有声音 G3004 G3450 :我的 G2992 G1537 哪,你们要从 G1831 那城出来 G3363 ,免得 G846 与他 G4790 一同有 G266 G2983 ,受 G846 G4127 所受的灾殃;
  5 G3754 G846 他的 G266 罪恶 G846 滔天;他的 G92 不义 G2316 G3421 已经想起来了。
  6 G846 G3778 G5613 怎样 G591 G591 人,也要怎样待 G846 G2596 ,按 G846 G2041 所行的 G1363 加倍的 G846 报应他 G1722 ;用 G2767 他调酒 G4221 的杯 G1362 加倍的 G2767 G846 给他喝。
  7 G3745 他怎样 G1392 荣耀 G1438 自己 G4763 ,怎样奢华 G1325 ,也当叫 G846 G5118 照样 G929 痛苦 G3997 悲哀 G3754 ,因 G846 G2588 G1722 G3004 G2521 :我坐了 G938 皇后 G2532 的位,并 G3756 G1510 G5503 寡妇 G3364 ,决不 G3997 至于悲哀。
  8 G5124 G1223 所以 G3391 在一 G2250 G1722 之内 G846 ,他的 G4127 灾殃 G2240 要一齐来到 G2288 ,就是死亡 G3997 、悲哀 G3042 、饑荒 G2532 。他又 G1722 要被 G4442 G2618 烧尽了 G3754 ,因为 G2919 审判 G846 G2962 的主 G2316 G2478 大有能力。
  9 G1093 地上 G935 的君王 G3326 ,素来与 G846 G4203 行淫 G4763 、一同奢华 G991 的,看见 G4451 G846 G2586 的烟 G846 ,就必为他 G2799 哭泣 G2875 哀号。
  10 G1223 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就远远的 G2476 站着 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G897 !巴比伦 G3173 G4172 G2478 ,坚固的 G4172 G3391 阿,一 G5610 G1722 之间 G4675 你的 G2920 刑罚 G2064 就来到了。
  11 G1093 地上的 G1713 客商 G1909 也都为 G846 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3754 ,因为 G3762 没有人 G3765 G59 G846 他们的 G1117 货物了;
  12 G1117 这货物 G5557 就是金 G696 、银 G5093 、宝 G3037 G3135 、珍珠 G1040 、细麻布 G4209 、紫色料 G4596 、绸子 G2847 、朱红色料 G3956 、各样 G2367 G3586 G3956 、各样 G1661 象牙的 G4632 器皿 G3956 、各样 G5093 极宝贵的 G3586 木头 G2532 ,和 G5475 G4604 、铁 G3139 、汉白玉的 G4632 器皿,
  13 G2532 G2792 肉桂 G2368 、荳蔻、香料 G3464 、香膏 G3030 、乳香 G3631 、酒 G1637 、油 G4585 、细麵 G4621 、麦子 G2934 、牛 G4263 、羊 G4480 、车 G2462 、马 G2532 ,和 G4983 奴仆 G444 G5590 、人口。
  14 G4675 巴比伦哪,你 G1939 所贪爱的 G3703 果子 G565 离开了 G4675 G3956 ;你一切的 G3045 珍馐美味 G2532 ,和 G2986 华美的物件 G575 也从 G4675 G565 中间毁灭 G3364 ,决不能 G3765 G2147 见了。
  15 G5130 贩卖这些 G1713 货物 G575 、藉着 G846 G4147 发了财 G1223 的客商,因 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就远远的 G2476 站着 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3004 ,说:
  16 G3759 哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !这大 G4172 G4016 阿,素常穿着 G1039 细麻 G4210 、紫色 G2847 、朱红色 G2532 的衣服,又 G1722 G5557 金子 G5093 、宝 G3037 G2532 ,和 G3135 珍珠 G5558 为妆饰。
  17 G3391 G5610 G5118 之间,这么大的 G4149 富厚 G2049 就归于无有了 G3956 。凡 G2942 船主 G2532 G4143 坐船 G2532 往各处去的,并 G3492 众水手 G2532 ,连 G3745 所有 G2281 靠海 G2038 为业的 G3113 ,都远远的 G2476 站着,
  18 G3708 看见 G4451 G846 G2586 的烟 G2532 ,就 G2896 喊着 G3004 G5101 :有何 G3664 城能比 G3173 这大 G4172 城呢?
Esperanto(i) 3 CXar per la vino de la kolero de sxia malcxasteco falis cxiuj nacioj; kaj la regxoj de la tero malcxastis kun sxi, kaj la komercistoj de la tero ricxigxis per la potenco de sxia lukso. 4 Kaj mi auxdis alian vocxon el la cxielo, dirantan:Elvenu el sxi, ho Mia popolo, por ke vi ne partoprenu en sxiaj pekoj, kaj por ke vi ne ricevu el sxiaj plagoj; 5 cxar sxiaj pekoj amasigxis gxis la cxielo, kaj Dio memoris sxiajn maljustajxojn. 6 Redonu al sxi, gxuste kiel sxi donis, kaj duobligu duoble laux sxiaj faroj; en la pokalo, kiun sxi miksis, miksu al sxi duoblon. 7 Kiom sxi gloris sin kaj voluptis, tiom donu al sxi da turmento kaj funebro; cxar sxi diras en sia koro:Mi sidas regxino, kaj mi ne estas vidvino, kaj mi tute ne vidos funebron. 8 Tial en unu tago venos sxiaj plagoj, morto kaj funebro kaj malsatego; kaj sxi forbrulos per fajro; cxar forta estas Dio, la Sinjoro, kiu sxin jugxas. 9 Kaj la regxoj de la tero, kiuj malcxastis kun sxi kaj voluptis, ploros kaj gxemos pri sxi, kiam ili rigardos la fumon de sxia brulado, 10 starante malproksime pro timo de sxia turmento, dirante:Ve! ve, la granda urbo, Babel, la forta urbo! cxar en unu horo venis via jugxo. 11 Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon; 12 komercajxon el oro kaj argxento kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj kaj bisino kaj purpuro kaj silko kaj skarlato, kaj cxia parfuma ligno kaj cxia vazo ebura kaj cxia vazo el plej altvalora ligno kaj el kupro kaj fero kaj marmoro, 13 kaj cinamo kaj amomo kaj incenso kaj sxmirajxo kaj olibano kaj vino kaj oleo kaj faruno kaj tritiko kaj brutoj kaj sxafoj, kaj el cxevaloj kaj cxaroj, kaj korpoj kaj animoj de homoj. 14 Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj cxio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin. 15 La negocintoj de tiuj komercajxoj, kiuj ricxigxis per sxi, malproksime staros pro la timo de sxia turmento, plorante kaj lamentante, 16 kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo, la vestita per bisino kaj purpuro kaj skarlato, kaj ornamita per oro kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj! 17 cxar en unu horo pereis tiom da ricxeco. Kaj cxiu sxipestro, kaj cxiu ien sxipe veturanta, kaj maristoj, kaj cxiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime, 18 kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon?
Estonian(i) 3 Sest tema hooruskiima viina on joonud kõik rahvad, ja ilmamaa kuningad on temaga hooranud ja ilmamaa kaupmehed on tema liiast toredusest rikkaks saanud!" 4 Ja ma kuulsin teist häält taevast ütlevat: "Minge välja temast, Minu rahvas, et te ei saaks tema pattude osaliseks ja et teid ei tabaks tema nuhtlused! 5 Sest tema patud on ulatunud taevani ja Jumal on tuletanud meelde tema ülekohtused teod. 6 Makske temale kätte, nõnda nagu tema on kätte maksnud, ja tasuge temale kahekordselt tema tegusid mööda; karikasse, mille tema on täis valanud, valage temale kahekordselt; 7 nii palju kui tema on ülistanud iseennast ja taga ajanud toredust, niisama palju tehke temale piina ja leina. Sest ta ütleb oma südames: ma istun kui kuninganna ega ole lesk ega saa kunagi näha kurvastust! 8 Sellepärast tulevad ühel päeval tema nuhtlused: surm ja lein ja nälg, ja ta põletatakse ära tulega, sest vägev on Issand Jumal, kes on mõistnud kohut tema üle! 9 Ja teda uluvad taga ja kaebavad ilmamaa kuningad, kes temaga on hooranud ja toredasti elanud, kui nad näevad tema põlemise suitsu, 10 hirmu pärast tema piina ees kaugel seistes ning öeldes: "Häda, häda, Baabülon, sa suur linn, sa vägev linn, sest ühe silmapilguga on su kohus tulnud!" 11 Ja ilmamaa kaupmehed nutavad ja leinavad tema pärast, sest keegi ei osta enam nende kaupa: 12 ei kaubaks toodud kulda, ei hõbedat, ei kalliskive, ei pärleid, ei kallist lõuendit, ei purpurit, ei siidi, ei helkjaspunast riiet, ei mingisugust healõhnalist puud, ei mingisugust elevandiluust riista ega mingisugust kallimast puust riista, ei vasest, ei rauast ega marmorkivist riista, 13 ei kaneeli, ei juuksevõiet, ei suitsutusrohte, ei salvi, ei viirukit, ei viina, ei õli, ei peenikest jahu, ei nisu, ei veiseid, ei lambaid, ei hobuseid, ei tõldu, ei orje ega inimhingi! 14 Ja puuvili, mida su hing ihaldas, on su käest ära läinud, ja kõik, mis lihav ja läikiv, on su käest ära läinud, ja seda sa enam ei leia! 15 Nende asjade kaupmehed, kes selle linna kaudu rikkaks said, seisavad kaugel hirmu pärast tema piina ees, nuttes ja leinates, 16 ja ütlevad: "Häda, häda, sa suur linn, kes olid riietatud kalli lõuendi ja purpuri ja helkjaspunase riidega ning olid ilustatud kulla ja kalliskivide ja pärlitega, sest ühe silmapilguga on nii suur rikkus hävitatud!" 17 Ja kõik tüürimehed ja kõik rannasõidu-laevnikud ja meremehed ja kõik, kes merel sõidavad, seisid eemal 18 ja kisendasid, kui nad nägid tema põlemise suitsu, ning ütlesid: "Kes on selle suure linna sarnane?"
Finnish(i) 3 Sillä hänen huoruutensa vihan viinasta ovat kaikki pakanat juoneet, ja maan kuninkaat hänen kanssansa huorin tehneet, ja kauppamiehet maan päällä ovat rikastuneet hänen herkkuinsa voimasta. 4 Ja minä kuulin toisen äänen taivaasta sanovan: te. minun kansani, lähtekäät ulos hänestä, ettette hänen synneistänsä osallisiksi tulisi, ettette myös jotakin hänen vitsauksistansa saisi. 5 Sillä hänen syntinsä ovat ulottuneet hamaan taivaasen asti, ja Jumala muisti hänen vääryytensä. 6 Maksakaat hänelle niinkuin hänkin maksoi teille, ja kertokaat hänelle kaksinkertaisesti hänen töittensä jälkeen; sillä juoma-astialla, josta hän teille pani sisälle, niin pankaat hänelle kaksinkertaisesti. 7 Niin paljo kuin hän itsiänsä kunnioitti ja koreili, niin antakaat hänelle niin paljon vaivaa ja itkua; sillä hän sanoo sydämessänsä: minä istun ja olen kuningatar ja en leski, ja ei minun pidä itkua näkemän. 8 Sentähden pitää hänen vitsauksensa yhtenä päivänä tuleman: kuolema ja itku ja nälkä, ja hän pitää tulella poltettaman; sillä Herra Jumala on väkevä, joka hänen tuomitsee. 9 Ja häntä pitää itkettämän, ja maan kuninkaat parkuvat häntä, jotka hänen kanssansa huorin tekivät ja hekumassa elivät, kuin he hänen palonsa savun näkevät. 10 Ja pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia Babylonia, väkevää kaupunkia! sillä yhdellä hetkellä tuli sinun tuomios. 11 Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta: 12 Kulta- ja hopiakaluja, ja kalliita kiviä ja päärlyjä, ja kalliita liinavaatteita, ja purpuraa ja silkkiä, ja tulipunaista, ja kaikkinaisia kalliita puita, ja kaikkinaisia astioita elephantin luista, ja kaikkinaisia astioita kalleimmista puista, ja vaskesta, ja raudasta, ja marmorista, 13 Ja kanelia ja hyvänhajullisia, ja voidetta, ja pyhää savua, ja viinaa, ja öljyä, ja sämpyliä, ja nisuja, ja karjaa, lampaita ja hevosia, rattaita, ja orjia ja ihmisten sieluja. 14 Ja hedelmät, joita sinun sielus himoitsee, ovat sinulta paenneet pois, ja kaikki, jotka lihavat ja kauniit olivat, ne ovat sinusta oljenneet pois, ja ei sinun pidä niitä enää löytämän. 15 Näiden kaluin kauppamiehet, jotka hänestä rikastuneet ovat, pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden, itkemän ja murehtiman. 16 Ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia! joka puetettu oli kalliilla liinalla ja purpuralla, ja tulipunaisella, ja kullalla yltäkullattu, ja kalliilla kivillä, ja päärlyillä; yhdellä hetkellä ovat senkaltaiset rikkaudet hävitetyt. 17 Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana, 18 Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta?
FinnishPR(i) 3 Sillä hänen haureutensa vihan viiniä ovat kaikki kansat juoneet, ja maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet hänen kanssansa, ja maan kauppiaat ovat rikastuneet hänen hekumansa runsaudesta." 4 Ja minä kuulin toisen äänen taivaasta sanovan: "Lähtekää siitä ulos, te minun kansani, ettette tulisi hänen synteihinsä osallisiksi ja saisi tekin kärsiä hänen vitsauksistansa. 5 Sillä hänen syntinsä ulottuvat taivaaseen asti, ja Jumala on muistanut hänen rikoksensa. 6 Kostakaa hänelle sen mukaan, kuin hän on tehnyt, ja antakaa hänelle kaksinkertaisesti hänen teoistansa; siihen maljaan, johon hän on kaatanut, kaatakaa te hänelle kaksin verroin. 7 Niin paljon kuin hän on itselleen kunniaa ja hekumaa hankkinut, niin paljon antakaa hänelle vaivaa ja surua. Koska hän sanoo sydämessään: 'Minä istun kuningattarena enkä ole leski enkä ole surua näkevä', 8 sentähden hänen vitsauksensa tulevat yhtenä päivänä: kuolema ja suru ja nälkä, ja hän joutuu tulessa poltettavaksi, sillä väkevä on Herra Jumala, joka on hänet tuominnut." 9 Ja maanpiirin kuninkaat, jotka hänen kanssansa ovat haureutta harjoittaneet ja hekumallisesti eläneet, itkevät ja parkuvat häntä, kun näkevät hänen palonsa savun; 10 he seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa ja sanovat: "Voi, voi sinua, Babylon, sinä suuri kaupunki, sinä vahva kaupunki, sillä sinun tuomiosi tuli yhdessä hetkessä!" 11 Ja maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun ei kukaan enää osta heidän tavaraansa, 12 kaupaksi tuotua kultaa ja hopeata ja jalokiviä ja helmiä ja pellavakangasta ja purppuraa ja silkkiä ja helakanpunaa ja kaikkinaista hajupuuta ja kaikenlaisia norsunluu-esineitä ja kaikenlaisia kalleimmasta puusta ja vaskesta ja raudasta ja marmorista tehtyjä esineitä, 13 ja kanelia ja hiusvoidetta ja suitsuketta ja hajuvoidetta ja suitsutuspihkaa ja viiniä ja öljyä ja lestyjä jauhoja ja viljaa ja karjaa ja lampaita ja hevosia ja vaunuja ja orjia ja ihmissieluja. 14 Ja hedelmät, joita sinun sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja komeutesi ovat sinulta hävinneet, eikä niitä enää koskaan löydetä. 15 Niiden kauppiaat, ne, jotka rikastuivat tästä kaupungista, seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa, itkien ja surren, 16 ja sanovat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, joka oli puettu pellavaan ja purppuraan ja helakanpunaan ja koristettu kullalla ja jalokivillä ja helmillä, kun semmoinen rikkaus yhdessä hetkessä tuhoutui!" 17 Ja kaikki laivurit ja kaikki rannikkopurjehtijat ja merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla 18 ja huusivat nähdessään hänen palonsa savun ja sanoivat: "Mikä on tämän suuren kaupungin vertainen?"
Haitian(i) 3 Paske, li fè tout nasyon yo bwè nan diven l' lan, diven gwo imoralite l' la. Wa latè yo lage kò yo nan dezòd ansanm avè li. Tout kòmèsan latè yo rich sou tèt li, pou kantite lajan li depanse nan banbòch. 4 Apre sa, mwen tande yon lòt vwa ki t'ap soti nan sièl la, li t'ap di: Nou menm pèp mwen, wete kò nou nan mitan lavil sa a, pou nou pa patisipe nan peche l' yo, pou nou pa tonbe ansanm avè l' anba kalamite ki pral frape li yo. 5 Paske, peche l' yo fè pil sou pil rive jouk nan sièl la. Bondye chonje tou sa li fè ki mal. 6 Se pou n' aji avè l' menm jan li te aji avèk nou. Pou tou sa li fè yo, n'a peye l' de fwa lavalè. Plen gode l' ak yon gwòg de fwa pi fò pase sa l' te pare pou nou an. 7 Jan li fè lwanj tèt li, jan li pran plezi l', se konsa tou pou n' fè l' soufri, pou nou ba l' anpil lapenn. Li t'ap di nan kè l': Kote m' chita a, se larenn mwen ye. Mwen pa pèdi mari m', mwen p'ap janm gen lapenn. 8 Se poutèt sa, tout kalamite l' yo ap tonbe sou li yon sèl jou: gwo maladi, lapenn ak grangou. Dife ap boule li nèt. Paske, Bondye k'ap jije l' la se yon Mèt ki gen pouvwa. 9 Tout wa latè ki te lage kò yo nan fè imoralite ak nan pran plezi avè l' yo pral rele, yo pral kriye, yo pral plenn sò lavil la, lè y'a wè lafimen dife k'ap boule l' la. 10 Y'a rete byen lwen tèlman yo pral pè l' y'a wè jan li pral soufri a. Y'a di konsa: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Ou menm Babilòn, lavil ki fò a, yon sèl moman kont pou peni ou! 11 Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo: 12 lò, ajan, bèl piè ki koute chè ak bèl grenn pèl, bèl twal fen, twal koulè violèt, twal koulè wouj, bèl swa, tout kalite bèl bwa ki santi bon, tout kalite bagay ki fèt an ivwa, an bwa ki koute chè, an asie, an fè ak an mab, 13 kannèl, epis, odè, mir ak lansan, diven ak lwil, farin frans ak diri, bèf ak mouton, chwal ak bèl cha pou moun woule, esklav ak nanm moun. 14 Kòmèsan yo t'ap di lavil la: Tout bèl machandiz ou te vle genyen yo disparèt lakay ou. Ou pèdi tout richès ou yo ak tout bèl bagay ou te gen an kantite. Ou p'ap janm jwenn yo ankò! 15 Kòmèsan ki te fin rich nan fè kòmès nan lavil la va rete byen lwen, tèlman yo pral pè jan li pral soufri a. Y'a plenn sò li, y'a kriye, 16 y'a di: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Pou jan li te abiye ak twal koulè violèt, twal fin koulè wouj! Pou jan l' te chaje ak bijou an lò, ak bèl piè ki koute chè ak bèl grenn pèl! 17 Yon sèl moman kont pou l' te pèdi tout richès sa yo! Tout kaptenn bato ak pasaje yo, marin yo ansanm ak tout moun k'ap chache lavi yo sou lanmè, yo tout te rete byen lwen. 18 Lè yo wè lafimen dife ki t'ap boule lavil la, yo pran rele: pa t' gen okenn lòt lavil ki te tankou gwo lavil sa a!
Hungarian(i) 3 Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak. 4 És hallék más szózatot a mennybõl, a mely ezt mondja vala: Fussatok ki belõle én népem, hogy ne legyetek részesek az õ bûneiben, és ne kapjatok az õ csapásaiból: 5 Mert az õ bûnei az égig hatottak, és megemlékezett az Isten az õ gonoszságairól. 6 Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki. 7 A mennyire dicsõítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az õ szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok. 8 Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt. 9 És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják, 10 Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted! 11 A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi; 12 Arany és ezüst, és drágakõ és gyöngy, és gyolcs és bíbor, és selyem és skárlátczikkeket; és minden thinfát és minden elefántcsontedényt, és drágafából és rézbõl és vasból és márványkõbõl [csinált] minden edényt; 13 És fahajat és illatszereket, és kenetet és tömjént, és bort és olajat, és zsemlyelisztet és gabonát, és barmokat és juhokat, és lovakat és kocsikat, és rabokat és emberek lelkeit. 14 És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod. 15 Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván, 16 És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság! 17 És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának. 18 És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?
Indonesian(i) 3 Sebab segala bangsa sudah minum anggur nafsu percabulannya. Raja-raja dunia berbuat cabul dengannya, dan pedagang-pedagang di bumi menjadi kaya oleh nafsunya yang tidak terkendalikan itu." 4 Lalu saya mendengar suara lain dari surga berkata, "Keluarlah, umat-Ku! Keluarlah dari dalamnya! Janganlah kalian mengikuti dosa-dosanya, dan turut menanggung hukumannya! 5 Sebab dosanya bertumpuk-tumpuk sampai ke langit, dan Allah ingat akan kejahatannya. 6 Perlakukanlah dia sebagaimana ia telah memperlakukan kalian; balaslah dia dua kali lipat untuk semua yang telah dilakukannya. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kalian. 7 Berilah kepadanya penderitaan dan dukacita yang sama banyaknya dengan kebesaran dan kemewahan yang diberikannya kepada dirinya sendiri. Sebab ia selalu saja berkata kepada dirinya, 'Aku ini ratu yang memerintah! Aku bukan janda; aku tidak akan mengalami kesedihan!' 8 Karena hal itulah, maka dalam satu hari saja ia akan ditimpa bencana--penyakit, kesedihan, dan kelaparan. Dan ia akan dihanguskan dengan api, sebab berkuasalah Tuhan Allah yang menghakiminya itu." 9 Raja-raja dunia yang turut dalam perbuatan-perbuatan cabulnya dan nafsu wanita itu akan menangisi dan meratapi kota itu apabila mereka melihat asap mengepul dari api yang menghanguskannya. 10 Mereka akan berdiri dari jauh sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka berkata, "Aduh, bukan main celakanya kota yang termasyhur ini--kota Babel yang kuat! Dalam satu jam saja hukumanmu sudah dilaksanakan!" 11 Para pedagang di bumi pun menangis dan berkabung karena wanita itu, sebab tidak ada seorang pun lagi yang membeli barang-barang dagangan mereka. 12 Tidak ada yang membeli emas, perak, permata, dan mutiara mereka; juga kain lenan, kain ungu, sutera, dan kain merah tua; segala macam kayu yang jarang didapati, barang-barang dari gading dan dari kayu yang mahal-mahal, dari tembaga, besi, dan pualam; 13 kulit kayu manis, rempah-rempah, setanggi, mur, dan kemenyan; anggur dan minyak, tepung dan gandum; sapi dan domba, kuda dan kereta, hamba-hamba, bahkan nyawa manusia pun. 14 Para pedagang berkata kepada wanita itu, "Semua yang engkau ingin miliki sudah tidak ada lagi, dan segala kemewahan dan kementerenganmu sudah hilang. Engkau tidak akan menemukannya lagi!" 15 Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung, 16 lalu berkata, "Aduh, bukan main celakanya kota yang termashyur ini! Biasanya ia memakai pakaian lenan, kain ungu dan kain merah tua; biasanya ia penuh dengan perhiasan emas, permata, dan mutiara! 17 Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala kekayaannya itu!" Semua nakhoda, penumpang, dan awak kapal, serta semua orang yang pencariannya di laut, berdiri dari jauh. 18 Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!"
Italian(i) 3 Perciocchè tutte le nazioni hanno bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra hanno fornicato con lei, e i mercatanti della terra sono arricchiti della dovizia delle sue delizie. 4 Poi udii un’altra voce dal cielo, che diceva: Uscite d’essa, o popol mio; acciocchè non siate partecipi de’ suoi peccati, e non riceviate delle sue piaghe. 5 Perciocchè i suoi peccati son giunti l’un dietro all’altro infino al cielo, e Iddio si è ricordato delle sue iniquità. 6 Rendetele il cambio, al pari di ciò che ella vi ha fatto; anzi rendetele secondo le sue opere al doppio; nella coppa, nella quale ella ha mesciuto a voi, mescetele il doppio. 7 Quanto ella si è glorificata, ed ha lussuriato, tanto datele tormento e cordoglio; perciocchè ella dice nel cuor suo: Io seggo regina, e non son vedova, e non vedrò giammai duolo. 8 Perciò, in uno stesso giorno verranno le sue piaghe: morte, e cordoglio, e fame; e sarà arsa col fuoco; perciocchè possente è il Signore Iddio, il quale la giudicherà. 9 E i re della terra, i quali fornicavano, e lussuriavano con lei, la piangeranno, e faranno cordoglio di lei, quando vedranno il fumo del suo incendio; 10 standosene da lungi, per tema del suo tormento, dicendo: Ahi! ahi! Babilonia la gran città, la possente città; la tua condannazione è pur venuta in un momento! 11 I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci; 12 merci d’oro e d’argento, e di pietre preziose, e di perle, e di bisso, e di porpora, e di seta, e di scarlatto, e d’ogni sorte di cedro; e d’ogni sorte di vasellamenti d’avorio, e d’ogni sorte di vasellamenti di legno preziosissimo, e di rame, e di ferro, e di marmo; 13 di cinnamomo, e di odori, e di olii odoriferi, e d’incenso, e di vino, e d’olio, e di fior di farina, e di frumento, e di giumenti, e di pecore, e di cavalli, e di carri, e di schiavi, e d’anime umane. 14 E i frutti dell’appetito dell’anima tua si son partiti da te; e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le troverai giammai più. 15 I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: 16 Ahi! ahi! la gran città, ch’era vestita di bisso, e di porpora, e di scarlatto, e adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle; una cotanta ricchezza è stata pur distrutta in un momento! 17 Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi; 18 e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché tutte le nazioni han bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra han fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con la sua sfrenata lussuria. 4 Poi udii un’altra voce dal cielo che diceva: Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi de’ suoi peccati e non abbiate parte alle sue piaghe; 5 poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei. 6 Rendetele il contraccambio di quello ch’ella vi ha fatto, e rendetele al doppio la retribuzione delle sue opere; nel calice in cui ha mesciuto ad altri, mescetele il doppio. 7 Quanto ella ha glorificato se stessa ed ha lussureggiato, tanto datele di tormento e di cordoglio. Poiché ella dice in cuor suo: Io seggo regina e non son vedova e non vedrò mai cordoglio, 8 perciò in uno stesso giorno verranno le sue piaghe, mortalità e cordoglio e fame, e sarà consumata dal fuoco; poiché potente è il Signore Iddio che l’ha giudicata. 9 E i re della terra che fornicavano e lussureggiavan con lei la piangeranno e faran cordoglio per lei quando vedranno il fumo del suo incendio; 10 e standosene da lungi per tema del suo tormento diranno: Ahi! ahi! Babilonia, la gran città, la potente città! il tuo giudicio è venuto in un momento! 11 I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie: 12 mercanzie d’oro, d’argento, di pietre preziose, di perle, di lino fino, di porpora, di seta, di scarlatto; e ogni sorta di legno odoroso, e ogni sorta d’oggetti d’avorio e ogni sorta d’oggetti di legno preziosissimo e di rame, di ferro e di marmo, 13 e la cannella e le essenze, e i profumi, e gli unguenti, e l’incenso, e il vino, e l’olio, e il fior di farina, e il grano, e i buoi, e le pecore, e i cavalli, e i carri, e i corpi e le anime d’uomini. 14 E i frutti che l’anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più. 15 I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo: 16 Ahi! ahi! la gran città ch’era vestita di lino fino e di porpora e di scarlatto, e adorna d’oro e di pietre preziose e di perle! Una cotanta ricchezza è stata devastata in un momento. 17 E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi; 18 e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
Japanese(i) 3 もろもろの國人はその淫行の憤恚の葡萄酒を飮み、地の王たちは彼と淫をおこなひ、地の商人らは彼の奢の勢力によりて富みたればなり』 4 また天より他の聲あるを聞けり。曰く『わが民よ、かれの罪に干らず、彼の苦難を共に受けざらんため、その中を出でよ。 5 かれの罪は積りて天にいたり、神その不義を憶え給ひたればなり。 6 彼が爲しし如く彼に爲し、その行爲に應じ倍して之を報い、かれが酌み與へし酒杯に倍して之に酌み與へよ。 7 かれが自ら尊びみづから奢りしと同じほどの苦難と悲歎とを之に與へよ。彼は心のうちに「われは女王の位に坐する者にして寡婦にあらず、決して悲歎を見ざるべし」と言ふ。 8 この故に、さまざまの苦難、一日のうちに彼の身にきたらん、即ち死と悲歎と饑饉となり。彼また火にて燒き盡されん、彼を審きたまふ主なる神は強ければなり。 9 彼と淫をおこなひ、彼とともに奢りたる地の王たちは、其の燒かるる煙を見て泣きかつ歎き、 10 その苦難を懼れ、遙に立ちて「禍害なるかな、禍害なるかな、大なる都、堅固なる都バビロンよ、汝の審判は時の間に來れり」と言はん。 11 地の商人かれが爲に泣き悲しまん。今より後その商品を買ふ者なければなり。 12 その商品は金・銀・寶石・眞珠・細布・紫色・絹・緋色および各樣の香木、また象牙のさまざまの器、價貴き木、眞鍮・鐵・蝋石などの各樣の器、 13 また肉桂・香料・香・香油・乳香・葡萄酒・オリブ油・麥粉・麥・牛・羊・馬・車・奴隷および人の靈魂なり。 14 なんぢの靈魂の嗜みたる果物は汝を去り、すべての美味、華美なる物は亡びて汝を離れん、今より後これを見ること無かるべし。 15 これらの物を商ひ、バビロンに由りて富を得たる商人らは、其の苦難を懼れて遙に立ち、泣き悲しみて言はん、 16 「禍害なるかな、禍害なるかな、細布と紫色と緋とを著、金・寶石・眞珠をもて身を飾りたる大なる都、 17 斯ばかり大なる富の時の間に荒涼ばんとは」而して凡ての船長、すべて海をわたる人々、舟子および海によりて生活を爲すもの遙かに立ち、 18 バビロンの燒かるる煙を見て叫び「いづれの都か、この大なる都に比ぶべき」と言はん。
Kabyle(i) 3 Axaṭer tewwi leǧnas meṛṛa ɣer leǧhel s yir tikli-ines, igelliden n ddunit jehlen yid-es, wid yețțaɣen znuzun uɣalen d imeṛkantiyen s sselɛa ifazen i s-znuzun. 4 Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg igenni teqqaṛ : Effɣet seg-s ay agdud-iw, iwakken ur tɣellim ara di ddnub-is, iwakken ur kkun-id-țawḍent ara lmuṣibat ara d-yeɣlin fell-as. 5 Axaṭer ddnubat-is ɛeddan tilas wwḍen ɣer igenni, amek ara yețțu Sidi Ṛebbi lbaṭel i texdem. 6 Xedmet as akken i wen-txeddem, ɛețțbet-eț akteṛ wayen i kkun-tɛețțeb, taqbuct nni n lemṛaṛ i tessew i wiyaḍ, ɛemmṛet-as-ț d lemṛaṛ yugaren win tessew nețțat. 7 Akken tefka i yiman-is ccan, tɛac di lerbaḥ, ara s-tesseṛwum leɛtab d leḥzen, axaṭer teqqaṛ : Aql-iyi am ugellid, ur lliɣ ț-țaǧǧalt, ur țissineɣ leḥzen. 8 Daymi, deg yiwen wass ara d-ɣlint fell-as lmuṣibat : lmut, leḥzen, laẓ akk-d tmes ara ț-yeččen. Axaṭer d Sidi Ṛebbi Bab n tezmert i ț-iɛuqben. 9 Igelliden n ddunit meṛṛa i gɛacen deg-s di zzhu d zzna, ad țrun, ad meǧden fell-as, m'ara walin dexxan i gețțalin si tmes iceɛlen deg-s. 10 Imi uggaden a ten-taweḍ txeṣṣart, bedden mebɛid qqaṛen : A tawaɣit-im, a tawaɣit-im a tamdint n Babilun, tamdint tameqqrant yesɛan tazmert, deg yiwet n ssaɛa kan yeɣli-d fell-am lɛiqab. 11 Wid yețțaɣen znuzun ad ilin di leḥzen ameqqran ad țrun, axaṭer ulac win ara yaɣen sselɛa-nsen, 12 sselɛa-nni n ddheb d lfeṭṭa, idɣaɣen ɣlayen d iɛeqcan, lkețțan n lfina akk-d lkețțan azeggaɣ d leḥrir, sselɛa n yal asɣaṛ i d-yețțaken rriḥa taẓiḍant, leḥwayeǧ akk ineǧṛen s wacciwen n lfil, s wesɣaṛ ɣlayen d wayen yețwaxedmen s nnḥas d wuzzal akk-d eṛxem; 13 ulac daɣen win ara yaɣen lqeṛfa, leɛqaqeṛ, leɛṭeṛ, lmuṛ, lebxuṛ, ccṛab, zzit, awren eṛqiqen akk-d yirden, izgaren, ulli, iɛewdiwen, ikeṛṛusen n umenɣi akk-d yemdanen i rran d aklan. 14 A tamdint n Babilun, ayen akken tețmenniḍ iṛuḥ-am ibɛed fell-am, lerbaḥ-im d wayen akk mucaɛen ɣuṛ-em, ṛuḥen-am ur tețțuɣaleḍ ara a ten-tafeḍ. 15 Wid yețțaɣen znuzun leḥwayeǧ di temdint-agi yuɣalen d imeṛkantiyen, ad qqimen mebɛid ad aggaden a ten-taweḍ twaɣit, ad țrun, ad ilin di leḥzen; 16 ad inin : A tawaɣit! A tawaɣit! Tamdint nni yellan am tmeṭṭut yețlusun lkețțan eṛqiqen d llebsa tazeggaɣt ifazen, yețɛelliqen iɛeqcan ɣlayen, idɣaɣen n lyaman n mkul ṣṣenf akk-d ddheb, 17 deg yiwet n ssaɛa kan, kullec yuɣal d iɣed! Lqebṭanat n lbabuṛat d ixeddamen nsen, ibeḥṛiyen akk-d wid yețsafaṛen di lebḥuṛ ɣer tmurt-nni qqimen mebɛid, 18 țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ?
Korean(i) 3 그 음행의 진노의 포도주를 인하여 만국이 무너졌으며 또 땅의 왕들이 그로 더불어 음행하였으며 땅의 상고들도 그 사치의 세력을 인하여 치부하였도다' 하더라 4 또 내가 들으니 하늘로서 다른 음성이 나서 가로되 `내 백성아 거기서 나와 그의 죄에 참여하지 말고 그의 받을 재앙들을 받지 말라 5 그 죄는 하늘에 사무쳤으며 하나님은 그의 불의한 일을 기억하신지라 6 그가 준 그대로 그에게 주고 그의 행위대로 갑절을 갚아주고 그의 섞은 잔에도 갑절이나 섞어 그에게 주라 7 그가 어떻게 자기를 영화롭게 하였으며 사치하였든지 그만큼 고난과 애통으로 갚아 주라 그가 마음에 말하기를 나는 여황으로 앉은 자요 과부가 아니라 결단코 애통을 당하지 아니하리라 하니 8 그러므로 하루 동안에 그 재앙들이 이르리니 곧 사망과 애통과 흉년이라 그가 또한 불에 살라지리니 그를 심판하신 주 하나님은 강하신 자이심이니라 9 그와 함께 음행하고 사치하던 땅의 왕들이 그 불붙는 연기를 보고 위하여 울고 가슴을 치며 10 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 가로되 화 있도다, 화 있도다 큰 성 견고한 성 바벨론이여 일시간에 네 심판이 이르렀다' 하리로다 11 땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라 12 그 상품은 금과 은과 보석과 진주와 세마포와 자주 옷감과 비단과 붉은 옷감이요 각종 향목과 각종 상아 기명이요 값진 나무와 진유와 철과 옥석으로 만든 각종 기명이요 13 계피와 향료와 향과 향유와 유향과 포도주와 감람유와 고운 밀가루와 밀과 소와 양과 말과 수레와 종들과 사람의 영혼들이라 14 바벨론아 네 영혼의 탐하던 과실이 네게서 떠났으며 맛있는 것들과 빛난 것들이 다 없어졌으니 사람들이 결코 이것들을 다시 보지 못하리로다 15 바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여 16 가로되 `화 있도다 화 있도다 큰 성이여 세마포와 자주와 붉은 옷을 입고 금과 보석과 진주로 꾸민 것인데 17 그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서 18 그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며
Latvian(i) 3 Jo visas tautas dzērušas no tās netiklības dusmu vīna, un zemes ķēniņi piekopuši netiklību ar to, un zemes tirgotāji kļuvuši bagāti no tās kārību pārmērības. 4 Tad es dzirdēju vēl citu balsi no debesīm sakām: Mana tauta, izej no tās, lai tu nebūtu dalībniece tās noziegumos un lai tu nesaņemtu tās mocības! 5 Jo tās grēki sniedzas līdz debesīm, un Dievs atcerējās tās noziegumus. 6 Atmaksājiet tai, kā tā atmaksājusi jums, dubultojiet dubultīgi pēc tās darbiem! Dubultīgi pildiet tai kausu, ko tā pildījusi! 7 Cik tā sevi godināja un greznojās, tikpat dodiet tai moku un bēdu! Jo tā saka savā sirdī: Es sēžu kā ķēniņiene un neesmu atraitne, un bēdu neredzēšu! 8 Tādēļ vienā dienā nāks mokas pār to, un nāve, un raudāšana, un bads; un to sadedzinās ugunī, jo spēcīgs ir Dievs, kas to tiesās. 9 Un raudās un vaimanās par to zemes ķēniņi, kas ar to piekopuši netiklību un dzīvojuši kārībās, kad tie redzēs tās degšanas dūmus. 10 Attālu stāvēdami aiz bailēm tās moku dēļ, tie sauks: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta Babilona, tā stiprā pilsēta! Vienā stundā nāca tava tiesa! 11 Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces: 12 Zelta un sudraba preces, un dārgakmeņus, un pērles, un linu audeklus, un purpuru, un zīdu, un sarkano audumu, un dažādus tūjas kokus, un traukus no ziloņkaula, un visādus traukus no dārgakmeņiem un vara, un dzelzs, un marmora, 13 Arī kanēli, un smaržvielas, un svaidāmās eļļas, un vīraku, un vīnu, un eļļu, un smalkus miltus, un kviešus, un lopus, un avis, un zirgus, un ratus, un cilvēku miesas, un cilvēku dvēseles. 14 Un augļi, pēc kuriem tava dvēsele kāroja, attālinājās no tevis, un visi labumi un dārgumi tev ir zuduši, un tos nekad vairs neatrast. 15 Šo preču tirgotāji, kas kļuvuši bagāti, stāvēja attālu bailēs tās moku dēļ, raudādami un vaimanādami, 16 Un sacīdami: Bēdas, bēdas, lielā pilsēta, kas bija tērpta dārgā audeklā un purpurā, un sarkanā audumā, un rotāta zeltā un dārgos akmeņos, un pērlēs! 17 Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami 18 Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga?
Lithuanian(i) 3 Nuo jos ištvirkimo įniršio vyno buvo girtos visos tautos; žemės karaliai su ja ištvirkavo, o žemės pirkliai pralobo iš jos nežabotos prabangos”. 4 Ir aš išgirdau iš dangaus kitą balsą, skelbiantį: “Išeikite iš jos, mano žmonės, kad nedalyvautumėte jos nuodėmėse ir nepatirtumėte jos negandų! 5 Nes jos nuodėmės pasiekė dangų, ir Dievas prisiminė jos piktadarystes. 6 Atmokėkite jai, kaip ji jums atlygino, ir atiduokite dvigubai pagal jos darbus. Dvigubai sumaišykite taurę, kurią ji jums maišė. 7 Kiek ji puikavo ir lėbavo, tiek jai paruoškite kentėjimų ir nuliūdimo, nes ji savo širdyje kalba: ‘Aš sėdžiu kaip karalienė, nesu našlė ir liūdesio nematysiu’. 8 Todėl vieną dieną ją apniks negandos: mirtis, gedulas, badas, ir ji bus sudeginta ugnyje, nes galingas yra Viešpats Dievas, kuris nuteisė ją. 9 Jos verks ir raudos žemės karaliai, kurie su ja ištvirkavo bei lėbavo, kai pamatys jos gaisro dūmus. 10 Jie stovės iš tolo ir, jos kankinimų išgąsdinti, sakys: ‘Vargas, vargas, didysis mieste! Babele, galingasis mieste, per vieną valandą įvyko tavo teismas!’ 11 Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių: 12 aukso, sidabro, brangakmenių, perlų, švelnios drobės, purpuro, šilko, škarlato, jokios kvapios medienos, jokių dramblio kaulo dirbinių, jokių brangmedžio rakandų, nei vario, geležies, marmuro, 13 cinamono, kvapių augalų, miros, smilkalų, vyno, aliejaus, smulkių miltų, kviečių, galvijų, avių, arklių, vežimų, žmonių kūnų ir sielų. 14 Vaisiai, kurių taip geidė tavo siela, nutolo nuo tavęs; visas puošnumas ir spindesys tau pražuvo, ir niekad jų neberasi. 15 Tų daiktų pirkliai, iš jos pralobę, stovės iš tolo, išsigandę jos kankinimų, verks, gedės 16 ir sakys: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, vilkėjusiam ploniausia drobe, purpuru, škarlatu, išsipuošusiam auksu, brangakmeniais ir perlais. 17 Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję 18 ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’
PBG(i) 3 Iż z win zapalczywości wszeteczeństwa jego piły wszystkie narody, a królowie ziemi wszeteczeństwo z nim płodzili, i kupcy ziemscy z zbytecznej rozkoszy jego zbogacieli. 4 I słyszałem inszy głos z nieba mówiący: Wynijdźcie z niego, ludu mój! abyście nie byli uczestnikami grzechów jego, a iżbyście nie wzięli z plag jego. 5 Albowiem dosięgły grzechy jego aż do nieba i wspomniał Bóg na nieprawości jego. 6 Oddajcież mu, jako i on oddawał wam, a w dwójnasób oddajcie mu według uczynków jego; w kubku, który wam nalewał, nalejcie mu w dwójnasób. 7 Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę. 8 Przetoż w jeden dzień przyjdą plagi jego, śmierć i smutek, i głód, i ogniem będzie spalony; bo mocny jest Pan Bóg, który go osądzi. 9 I będą go płakać, i narzekać nad nim będą królowie ziemi, którzy z nim wszeteczeństwo płodzili i rozkoszowali, gdy ujrzą dym zapalenia jego. 10 Z daleka stojąc dla bojaźni męki jego i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie Babilon, miasto ono mocne, iż w jednę godzinę przyszedł sąd twój! 11 Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie, 12 Towaru złota i srebra, i kamienia drogiego, i pereł, i lnu cienkiego, i purpury, i jedwabiu, i szarłatu, i wszelkiego drzewa tyinowego, i wszelkiego naczynia słoniowego, i wszelkiego naczynia z drzewa najkosztowniejszego, i z miedzi, i z żelaza, i z marmuru, 13 I cynamonu, i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki czystej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i dusz ludzkich. 14 I owoce pożądliwości duszy twojej odeszły od ciebie, i wszystkie rzeczy tłuste i świetne odeszły od ciebie, a tych rzeczy już więcej nie znajdziesz. 15 Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając, 16 A mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, które było obleczone w bisior, i w purpurę, i w szarłat, i uzłocone złotem, i kamieniem drogim, i perłami; gdyż w jednej godzinie zginęło tak wielkie bogactwo. 17 I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli. 18 I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu?
Portuguese(i) 3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias. 4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas. 5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela. 6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro. 7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto. 8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga. 9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio; 10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilónia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento. 11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias: 12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objecto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore; 13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens. 14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e sumptuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão. 15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando, 16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas. 17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe; 18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
Norwegian(i) 3 for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde. 4 Og jeg hørte en annen røst fra himmelen si: Gå ut fra henne, mitt folk, forat I ikke skal ha del i hennes synder, og forat I ikke skal få noget av hennes plager! 5 For hennes synder når like til himmelen, og Gud har kommet hennes urettferdige gjerninger i hu. 6 Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket! 7 Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se, 8 derfor skal hennes plager komme på én dag: død og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som dømte henne. 9 Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand, 10 mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time! 11 Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger, 12 skibsladninger av gull og sølv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor, 13 og kanel og hårsalve og røkelse og myrra og virak og vin og olje og fint mel og hvete og storfe og får og hester og vogner og træler og menneskesjeler. 14 Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen. 15 De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si: 16 Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time! 17 Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte 18 og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?
Romanian(i) 3 pentrucă toate neamurile au băut din vinul mîniei curviei ei, şi împăraţii pămîntului au curvit cu ea, şi negustorii pămîntului s'au îmbogăţit prin risipa desfătării ei.`` 4 Apoi am auzit din cer un alt glas, care zicea:,,Ieşiţi din mijlocul ei, poporul Meu, ca să nu fiţi părtaşi la păcatele ei, şi să nu fiţi loviţi cu urgiile ei! 5 Pentrucă păcatele ei s'au îngrămădit, şi au ajuns pînă în cer; şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de nelegiuirile ei. 6 Răsplătiţi -i cum v'a răsplătit ea, şi întoarceţi -i de două ori cît faptele ei. Turnaţi -i îndoit în potirul în care a amestecat ea!`` 7 Pe cît s'a slăvit pe sine însăş, şi s'a desfătat în risipă, pe atît daţi -i chin şi tînguire! Pentrucă zice în inima ei:,,Şed ca împărăteasă, nu sînt văduvă, şi nu voi şti ce este tînguirea!`` 8 Tocmai pentru aceea, într'o singură zi vor veni urgiile ei: moartea, tînguirea şi foametea. Şi va fi arsă de tot în foc, pentrucă Domnul Dumnezeu, care a judecat -o, este tare. 9 Şi împăraţii pămîntului, cari au curvit şi s'au dezmierdat în risipă cu ea, cînd vor vedea fumul arderii ei, o vor plînge şi o vor boci. 10 Ei vor sta departe, de frică să nu cadă în chinul ei, şi vor zice:,,Vai! vai! Babilonul, cetatea cea mare, cetatea cea tare! Într'o clipă ţi -a venit judecata!`` - 11 Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa: 12 marfă de aur, de argint, de pietre scumpe, de mărgăritare, de in supţire, de purpură, de mătasă şi de stacojiu; nici feluritele lor soiuri de lemn de tiin, tot felul de vase de fildeş, tot felul de vase de lemn foarte scump, de aramă, de fer şi de marmoră; 13 nici scorţişoara, nici mirodeniile, nici miroznele, nici mirul, nici tămîia, nici vinul, nici untdelemnul, nici făina bună de tot, nici grîul, nici boii, nici oile, nici caii, nici căruţele, nici robii, nici sufletele oamenilor. 14 Şi roadele atît de dorite sufletului tău s'au dus dela tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sînt pierdute pentru tine, şi nu le vei mai găsi. 15 Ceice fac negoţ cu aceste lucruri, cari s'au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plînge, se vor tîngui, 16 şi vor zice:,,Vai! vai! Cetatea cea mare, care era îmbrăcată cu in foarte supţire, cu purpură şi cu stacojiu, care era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare! 17 Atîtea bogăţii într'un ceas s'au prăpădit!`` -Şi toţi cîrmacii, toţi ceice merg cu corabia pe mare, marinarii, şi toţi ceice cîştigă din mare, stăteau departe; 18 şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau:,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``
Ukrainian(i) 3 бо лютим вином розпусти своєї він напоїв всі народи! І земні царі з ним розпусту чинили, а земні купці збагатіли від сили розкоші його! 4 І почув я інший голос із неба, який говорив: Вийдіть із нього, люди мої, щоб не сталися ви спільниками гріхів його, і щоб не потрапили в карання його. 5 Гріхи бо його досягли аж до неба, і Бог ізгадав про неправди його. 6 Відплатіть ви йому, як і він вам платив, і вдвоє подвойте йому за вчинки його! Удвоє налийте до чаші, що нею він вам наливав! 7 Скільки він славив себе та розкошував, стільки муки та смутку завдайте йому! Бо в серці своєму говорить: Сиджу, як цариця, і я не вдова, і бачити смутку не буду! 8 Через це одного дня прийдуть кари його, смерть, і плач, і голод, і спалений буде огнем, бо міцний Господь, Бог, що судить його! 9 І будуть плакати та голосити за ним царі земні, що з ним розпусту чинили та розкошували, коли побачать дим пожежі його. 10 Вони через страх його мук стоятимуть здалека та говоритимуть: Горе, горе, о місто велике, Вавилоне, місто могутнє, бо суд твій прийшов однієї години! 11 І земні купці будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу, 12 вантажу золота, і срібла, і каміння дорогоцінного, і перел, і віссону, і порфіри, і шовку, і кармазину, і всякого дерева запашного, і всякого посуду з слонової кости, і всякого посуду з дорогоцінного дерева, і мідяного, і залізного, і мармурового, 13 і кориці, і шафрану, і пахощів, і мирри, і ливану, і вина, і оливи, і тонкої муки, і пшениці, і товару, і вівців, і коней, і возів, і рабів, і душ людських. 14 І плоди пожадливости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, і вже їх ти не знайдеш! 15 Купці цими речами, що вони збагатилися з нього, від страху мук його стануть здалека, і будуть плакати та голосити, 16 і казати: Горе, горе, місто велике, зодягнене в віссон і порфіру та в кармазин, і прикрашене золотом і дорогоцінним камінням та перлами, 17 бо за одну годину згинуло таке велике багатство... І кожен стерник, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, стали здалека, 18 і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: Котре до великого міста подібне?
UkrainianNT(i) 3 Бо пристрасним вином блудодїяння свого напоїла всі народи, і царі земні блудили з нею, і купці земні з превеликої розкоші її збагатїли. 4 І чув я инший голос з неба, що глаголав: Вийди з неї, народе мій, щоб не мати вам спілки в гріхах її, і щоб не приняти вам пораз її. 5 Дійшли бо гріхи її аж до неба, і згадав Бог про неправди її. 6 Віддайте їй, яко ж вона віддавала вам; і подвоїть їй у двоє по дїлам її; і в чаші, в котрій вона мішала, мішайте їй у двоє. 7 Скільки вона себе славила, і розкошувала, стільки завдайте їй муки і смутку. Бо в серцї своїм говорить вона: Сиджу царицею, і я не вдова, і смутку не побачу. 8 Тим то прийдуть одного дня порази її: смерть і смуток і голод; і буде огнем спалена; сильний бо Господь Бог, що судить Її, 9 І заплачуть і заголосять по нїй царі земні, що з нею блудили й розкошували, коли побачять дим пожару їі, 10 оддалеки стоячи задля страху перед мукою її, говорячи: Горе, горе (тобі,) великий городе, Вавилоне, городе кріпкий, одної бо години настиг суд твій! 11 І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить, 12 товару: золота, і срібла, і каміння дорогого, і перед, і виссону, і ба-гряницї, і шовку, і кармазину, і всякого дерева пахучого, і всякого посуду з кости слоневої, і всякого посуду з дерева дорогого, і з мідї, і з желїза, і з мрамора; 13 і цинамону, і пахощів, і мира, і ладану, і вина, і оливи, і муки, і пшениці, і скоту, і овець, і коней, і возів, і тіл, і душ людських. 14 І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того. 15 Купцї сього всего, котрі збагатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати, 16 та казати: Горе, горе (тобі), городе великий, з'одягнений у виссон, і багряницю, та кармазин, та озолочений золотом, і в каміннях дорогих, та перлах. 17 Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки, 18 і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?
SBL Greek NT Apparatus

3 πέπτωκαν WH Treg RP ] πέπωκαν NIV
4 Ἐξέλθατε WH Treg NIV ] Ἔξελθε RP • ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς WH NIV ] ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου Treg RP
6 διπλώσατε WH Treg NIV ] + αὐτῇ RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
11 κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν WH Treg NIV ] κλαύσουσιν καὶ πενθήσουσιν RP • αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP
12 μαργαριτῶν WH Treg NIV ] μαργαρίτου RP • πορφύρας WH Treg NIV ] πορφυροῦ RP
13 καὶ ἄμωμον WH Treg NIV ] – RP • κτήνη καὶ πρόβατα WH Treg NIV ] πρόβατα καὶ κτήνη RP
14 σου τῆς … ψυχῆς WH Treg NIV ] τῆς … ψυχῆς σου RP • οὐκέτι WH NIV RP ] – Treg • οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν WH Treg NIV ] αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς RP
16 λέγοντες WH Treg NIV ] καὶ λέγοντες RP • κεχρυσωμένη Treg RP ] + ἐν WH NIV • μαργαρίτῃ WH Treg NIV ] μαργαρίταις RP
18 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <του οινου του θυμου> του θυμου του οινου
   4 <εξελθε> εξελθετε
   5 <εμνημονευσεν> εμνημονευσεν αυτης
   6 <απεδωκεν> απεδωκεν υμιν <ποτηριω> ποτηριω αυτης
   7 <αυτην> εαυτην
   8 <και> OMIT και
   11 <κλαυσουσιν> κλαιουσιν <πενθησουσιν> πενθουσιν
   12 <βυσσινου> βυσσου
   13 <προβατα και κτηνη> κτηνη και προβατα <ραιδων> ρεδων
   14 <απωλετο> απηλθεν <αυτα ου μη ευρηv> ου μη ευρης αυτα ου μη ευρησεις αυτα
   16 <και> OMIT και <ουαι> OMIT ουαι <χρυσιω> εν χρυσω
   17 <ο> OMIT ο <επι τοπον πλεων> επι των πλοιων πλεων