Psalms 7:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G1909 upon G1473 you G1679 I hope. G4982 Deliver G1473 me G1537 from G3956 all G3588 the ones G1377 pursuing G1473 me, G2532 and G4506 rescue G1473 me!
  2 G3379 Lest at any time G726 [2should be snatched away G5613 3as by G3023 4a lion G3588   G5590 1my soul], G1473   G3361 while there is none G1510.6 being G3084 for ransoming G3366 nor G4982 delivering.
  3 G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G1487 if G4160 I did G3778 this, G1487 if G1510.2.3 there is G93 injustice G1722 in G5495 my hands, G1473  
  4 G1487 if G467 I recompensed G3588 to the ones G467 recompensing G1473 to me G2556 with bad things, G634 may I fall away G686 thus G575 from G3588   G2190 my enemies G1473   G2756 empty --
  5 G2614 may [4pursue G686 1then G3588 2the G2190 3enemy] G3588   G5590 my soul, G1473   G2532 and G2638 may he overtake it; G2532 and G2662 may he trample G1519 [2into G1093 3 the ground G3588   G2222 1my life]; G1473   G2532 and G3588   G1391 [2my glory G1473   G1519 4in G5522 5 the dust G2681 1may 3be encamped].
  6 G450 Rise up, G2962 O lord, G1722 in G3709 your anger! G1473   G5312 Be raised up high G1722 in G3588 the G4009 limits G3588   G2190 of your enemies! G1473   G2532 And G1825 awaken, G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G1722 in G4366.2 the order G3739 in which G1781 you gave charge.
  7 G2532 And G4864 a gathering G2992 of peoples G2944 shall encircle G1473 you; G2532 and G5228 for G3778 this G1519 [2unto G5311 3 the height G1994 1return]!
  8 G2962 The lord G2919 judges G2992 peoples. G2919 Judge G1473 me, G2962 O lord, G2596 according to G3588   G1343 my righteousness! G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G171.1 my innocence G1473   G1909 judge for G1473 me!
ABP_GRK(i)
  1 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισα G4982 σώσόν G1473 με G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1377 διωκόντων G1473 με G2532 και G4506 ρύσαί G1473 με
  2 G3379 μήποτε G726 αρπάση G5613 ως G3023 λέων G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3361 μη G1510.6 όντος G3084 λυτρουμένου G3366 μηδέ G4982 σώζοντος
  3 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1487 ει G4160 εποίησα G3778 τούτο G1487 ει G1510.2.3 έστιν G93 αδικία G1722 εν G5495 χερσί μου G1473  
  4 G1487 ει G467 ανταπέδωκα G3588 τοις G467 ανταποδιδούσί G1473 μοι G2556 κακά G634 αποπέσοιμι G686 άρα G575 από G3588 των G2190 εχθρών μου G1473   G2756 κενός
  5 G2614 καταδιώξαι G686 άρα G3588 ο G2190 εχθρός G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G2638 καταλάβοι G2532 και G2662 καταπατήσαι G1519 εις G1093 γην G3588 την G2222 ζωήν μου G1473   G2532 και G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G1519 εις G5522 χουν G2681 κατασκηνώσαι
  6 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G1722 εν G3709 οργή σου G1473   G5312 υψώθητι G1722 εν G3588 τοις G4009 πέρασι G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G2532 και G1825 εξεγέρθητι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1722 εν G4366.2 προστάγματι G3739 ω G1781 ενετείλω
  7 G2532 και G4864 συναγωγή G2992 λαών G2944 κυκλώσει G1473 σε G2532 και G5228 υπέρ G3778 ταύτης G1519 εις G5311 ύψος G1994 επίστρεψον
  8 G2962 κύριος G2919 κρινεί G2992 λαούς G2919 κρίνόν G1473 με G2962 κύριε G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G171.1 ακακίαν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    1 G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3739 R-ASM ον G103 V-AAI-3S ησεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-PRI χουσι G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιεμενι G2962 N-VSM [7:2] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-1S ηλπισα G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1377 V-PAPGP διωκοντων G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AS με
    2 G3379 ADV [7:3] μηποτε G726 V-AAS-3S αρπαση G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G1510 V-PAPGS οντος G3084 V-PMPGS λυτρουμενου G3366 CONJ μηδε G4982 V-PAPGS σωζοντος
    3 G2962 N-VSM [7:4] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 D-ASN τουτο G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G93 N-NSF αδικια G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
    4 G1487 CONJ [7:5] ει G467 V-AAI-1S ανταπεδωκα G3588 T-DPM τοις G467 V-PAPDP ανταποδιδουσιν G1473 P-DS μοι G2556 A-APN κακα G634 V-AAO-3S αποπεσοιν G685 PRT αρα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G2756 A-NSM κενος
    5 G2614 V-AMD-2S [7:6] καταδιωξαι G685 PRT αρα G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2638 V-AAO-3S καταλαβοι G2532 CONJ και G2662 V-AMD-2S καταπατησαι G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASM χουν G2681 V-AMD-2S κατασκηνωσαι   N-NSN διαψαλμα
    6 G450 V-AAD-2S [7:7] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G5312 V-APD-2S υψωθητι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4009 N-DPN περασι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G1825 V-APD-2S εξεγερθητι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν   N-DSN προσταγματι G3739 R-DSN ω G1781 V-AMI-2S ενετειλω
    7 G2532 CONJ [7:8] και G4864 N-NSF συναγωγη G2992 N-GPM λαων G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3778 D-GSF ταυτης G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G1994 V-AAD-2S επιστρεψον
    8 G2962 N-NSM [7:9] κυριος G2919 V-FAI-3S κρινει G2992 N-APM λαους G2919 V-AAD-2S κρινον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 1 שׁגיון לדוד אשׁר שׁר ליהוה על דברי כושׁ בן\'ceימיני׃ (7:2) יהוה אלהי בך חסיתי הושׁיעני מכל רדפי והצילני׃ 2 (7:3) פן יטרף כאריה נפשׁי פרק ואין מציל׃ 3 (7:4) יהוה אלהי אם עשׂיתי זאת אם ישׁ עול בכפי׃ 4 (7:5) אם גמלתי שׁולמי רע ואחלצה צוררי ריקם׃ 5 (7:6) ירדף אויב נפשׁי וישׂג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישׁכן סלה׃ 6 (7:7) קומה יהוה באפך הנשׂא בעברות צוררי ועורה אלי משׁפט צוית׃ 7 (7:8) ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שׁובה׃ 8 (7:9) יהוה ידין עמים שׁפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7692 שׁגיון Shiggaion H1732 לדוד of David, H834 אשׁר which H7891 שׁר he sang H3068 ליהוה unto the LORD, H5921 על concerning H1697 דברי the words H3568 כושׁ of Cush H1145 בן\'ceימיני׃   H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H2620 בך חסיתי in thee do I put my trust: H3467 הושׁיעני save H3605 מכל me from all H7291 רדפי them that persecute H5337 והצילני׃ me, and deliver
  2 H6435 פן Lest H2963 יטרף he tear H738 כאריה like a lion, H5315 נפשׁי my soul H6561 פרק rending in pieces, H369 ואין while none H5337 מציל׃ to deliver.
  3 H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H518 אם if H6213 עשׂיתי I have done H2063 זאת this; H518 אם if H3426 ישׁ there be H5766 עול iniquity H3709 בכפי׃ in my hands;
  4 H518 אם If H1580 גמלתי I have rewarded H7999 שׁולמי unto him that was at peace H7451 רע evil H2502 ואחלצה with me; (yea, I have delivered H6887 צוררי is mine enemy:) H7387 ריקם׃ him that without cause
  5 H7291 ירדף persecute H341 אויב Let the enemy H5315 נפשׁי my soul, H5381 וישׂג and take H7429 וירמס yea, let him tread down H776 לארץ upon the earth, H2416 חיי my life H3519 וכבודי mine honor H6083 לעפר in the dust. H7931 ישׁכן and lay H5542 סלה׃ Selah.
  6 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD, H639 באפך in thine anger, H5375 הנשׂא lift up thyself H5678 בעברות because of the rage H6887 צוררי of mine enemies: H5782 ועורה and awake H410 אלי   H4941 משׁפט me the judgment H6680 צוית׃ thou hast commanded.
  7 H5712 ועדת So shall the congregation H3816 לאמים of the people H5437 תסובבך compass thee about: H5921 ועליה for their sakes H4791 למרום thou on high. H7725 שׁובה׃ therefore return
  8 H3068 יהוה The LORD H1777 ידין shall judge H5971 עמים the people: H8199 שׁפטני judge H3068 יהוה me, O LORD, H6664 כצדקי according to my righteousness, H8537 וכתמי and according to mine integrity H5921 עלי׃ in
new(i)
  1 H3068 O LORD H430 my God, H2620 [H8804] in thee do I put my trust: H3467 [H8685] liberate H7291 [H8802] me from all them that persecute H5337 [H8685] me, and deliver me:
  2 H2963 [H8799] Lest he tear H5315 my breath H738 like a lion, H6561 [H8802] rending it in pieces, H5337 [H8688] while there is none to deliver.
  3 H3068 O LORD H430 my God, H6213 [H8804] if I have done H3426 this; if there is H5766 distortion H3709 in my palms;
  4 H1580 [H8804] If I have rewarded H7451 evil H7999 [H8802] to him that was at peace H2502 [H8762] with me; (yea, I have delivered H7387 him that without cause H6887 [H8802] is binding me:)
  5 H341 [H8802] Let the enemy H7291 [H8762] persecute H5315 my breath, H5381 [H8686] and take H7429 [H8799] it; yea, let him tread down H2416 my life H776 upon the earth, H7931 [H8686] and lay H3519 my glory H6083 in the dust. H5542 Selah.
  6 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD, H639 in thine anger, H5375 [H8734] lift up H5678 thyself because of the rage H6887 [H8802] of those binding me: H5782 [H8798] and awake H4941 for me to the judgment H6680 [H8765] that thou hast commanded.
  7 H5712 So shall the company H3816 of the folks H5437 [H8779] surround thee: H7725 [H8798] for their sakes therefore return H4791 thou on high.
  8 H3068 The LORD H1777 [H8799] shall judge H5971 the people: H8199 [H8798] judge H3068 me, O LORD, H6664 according to my righteousness, H8537 and according to my integrity that is in me.
Vulgate(i) 1 pro ignoratione David quod cecinit Domino super verbis Aethiopis filii Iemini Domine Deus meus in te speravi salva me ab omnibus persequentibus me et libera me 2 ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat 3 Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis 4 si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos vacuos 5 persequatur inimicus animam meam et adprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem conlocet semper 6 surge Domine in furore tuo elevare indignans super hostes meos et consurge ad me iudicio quod mandasti 7 et congregatio tribuum circumdet te et pro hac in altum revertere 8 Dominus iudicabit populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum simplicitatem meam quae est in me
Clementine_Vulgate(i) 1 [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me: 2 3 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. 4 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis, 5 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis. 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat. 7 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti, 8 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere:
Wycliffe(i) 1 The title of the seuenthe salm. For the ignoraunce of Dauid, which he songe to the Lord on the wordis of Ethiopien, the sone of Gemyny. 2 Mi Lord God, Y haue hopid in thee; make thou me saaf fro alle that pursuen me, and delyuere thou me. 3 Lest ony tyme he as a lioun rauysche my soule; the while noon is that ayenbieth, nether that makith saaf. 4 Mi Lord God, if Y dide this thing, if wickidnesse is in myn hondis; 5 if Y `yeldide to men yeldynge to me yuels, falle Y `bi disseruyng voide fro myn enemyes; 6 myn enemy pursue my soule, and take, and defoule my lijf in erthe; and brynge my glorie in to dust. 7 Lord, rise thou vp in thin ire; and be thou reysid in the coostis of myn enemyes. 8 And, my Lord God, rise thou in the comaundement, which thou `hast comaundid; and the synagoge of puplis schal cumpasse thee.
Coverdale(i) 1 O Lorde my God, in ye do I trust: saue me fro all the yt persecute me, & delyuer me. 2 Lest he hantch vp my soule like a lyon, & teare it in peces, whyle there is none to helpe. 3 O LORDE my God, yff I haue done eny soch thinge: yf there be eny vnrightuousnes in my hades: 4 Yff I haue rewarded euell vnto the yt dealt frendly wt me or hurte the yt wt out eny cause are myne enemies: 5 Then let myne enemie persecute my soule, & take me: yee let hi treade my life downe in the earth, & laye myne honor in the dust. 6 Sela. Stode vp (o LORDE) in yi wrath, lift vp thyself ouer the furious indignacio of myne enemies: aryse vp (for me) in the vengeaunce that thou hast promysed. 7 That the congregacion of the people maye come aboute the, for their sakes therfore lift vp thyselff agayne, 8 The LORDE is iudge ouer the people: Auenge me then (o LORDE) acordinge to my rightuousnes & innocency.
MSTC(i) 1 {Shiggaion of David, which he sang for the words of Cush the son of Benjamin} O LORD my God, in thee have I put my trust; save me from all them that persecute me, and deliver me, 2 lest he devour my soul like a lion, and tear it in pieces, while there is none to help. 3 O LORD my God, if I have done any such thing, or if there be any wickedness in my hands, 4 if I have rewarded evil unto him that dealt friendly with me, or hurt them that without any cause are mine enemies; 5 Then let mine enemy persecute my soul, and take me. Yea, let him tread my life down upon the earth, and lay mine honor in the dust. Selah. 6 Stand up, O LORD, in thy wrath, lift up thyself, because of the indignation of mine enemies; arise up for me in the judgment that thou hast commanded. 7 And so shall the congregation of the people come about thee. For their sakes, therefore, lift up thyself again. 8 The LORD shall judge the people; give sentence with me, O LORD, according to my righteousness, and according to the innocence that is in me.
Matthew(i) 1 Sigaion of Dauid, whych he sang for the wordes of Cus the sonne of Iemini. O Lord my god, in the do I trust: saue me from al them that persecute me, and delyuer me. 2 Lest he deuoureth vp my soule lyke a lion and teare it in peces whyle ther is none to helpe, 3 O Lorde my God, if I haue done anye suche thyng, if there be any vnrightuousnes in my handes: 4 If I haue rewarded euyl vnto them that dealt frendly wyth me, or hurt them that wyth out any cause are myne enemies. 5 Then let myne enemye persecute my soule, and take mo: ye let hym treade my life downe in the earth, and laye myne honour in the dust. Selah. 6 Stande vp (O Lorde) in thy wrath, lyft vp thy selfe ouer the furyous indygnacyon of myne enemyes: aryse vp (for me) in the vengeaunce that thou hast promysed. 7 That the congregacion of the people maye come about the, for their sakes therfore lyfte vp thy selfe agayne. 8 The Lord is iudge ouer the people: auenge me then (O Lord) accordynge to my ryghtuousnes and innocency.
Great(i) 1 Sigaion of Dauid, which he sang vnto the Lord in the busynes of Thus the sonne of Iemini. O Lorde my God, in the haue I put my trust: saue me from all them that persecute me, & delyuer me. 2 Lest he deuoure my soule lyke a lyon, and teare it in peces, whyle there is none to helpe. 3 O Lorde my God, yf I haue done any soche thynge, or yf there be any wyckednes in my handes. 4 Yf I haue rewarded euyll vnto him that dealt frendly with me, yee, I haue delyuered hym, that without any cause is myne enemye. 5 Then lett myne enemye persecute my soule, and take me: ye let hym treade my lyfe downe vpon the earth, & laye myne honoure in the dust. Sela. 6 Stande vp, O Lorde, in thy wrath: and lyfte vp thy selfe, because of the indygnacyons of myne enemyes: aryse vp for me, in the iudgement that thou hast commaunded. 7 And so shall the congregacyon of the people come aboute the, for theyr sakes therfore lyft vp thy selfe agayne. 8 The Lorde shall iudge the people geue sentence with me, O Lorde, accordyng to my ryghtewesnes, and accordynge to the innocencye that is in me.
Geneva(i) 1 Shigaion of Dauid, which he sang unto the Lord, concerning the wordes of Chush the sonne of Iemini. O Lord my God, in thee I put my trust: saue me from all that persecute me, and deliuer me, 2 Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe. 3 O Lord my God, if I haue done this thing, if there be any wickednes in mine handes, 4 If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause) 5 Then let the enemie persecute my soule and take it: yea, let him treade my life downe vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. 6 Arise, O Lord, in thy wrath, and lift vp thy selfe against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the iudgement that thou hast appointed. 7 So shall the Congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne on hie. 8 The Lord shall iudge the people: Iudge thou me, O Lord, according to my righteousnesse, and according to mine innocencie, that is in mee.
Bishops(i) 1 O God my Lord, in thee I haue put my trust: saue me from all them that do persecute me, and deliuer thou me 2 Lest he like a Lion seasoneth on my soule: teareth it in peeces, hauyng no rescue 3 O God my Lord, if I haue done any such thing: or if there be any wickednesse in my handes 4 If I haue done euyll vnto hym that had peace with me: and [if] I haue [not] deliuered hym that is without a cause myne aduersarie 5 [Then] let myne enemie persecute my soule and take me: yea, let hym put me to death, and lay myne honour in the dust. Selah 6 Arise O God in thy wrath, and stand thou vp agaynst the rage of myne enemies: stirre thou for me [according] to the iudgement [whiche] thou hast geuen 7 And so shall the congregation of the people come about thee: for their sakes therfore place thy selfe on high 8 God wyll iudge the people: geue thou sentence with me O God according to my righteousnesse, and according to my perfection [that is] within me
DouayRheims(i) 1 The psalm of David, which he sung to the Lord, for the words of Chusi, the son of Jemini. (7:2) O Lord, my God, in thee have I put my trust; same me from all them that persecute me, and deliver me. 2 (7:3) Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save. 3 (7:4) O Lord, my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands: 4 (7:5) If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies. 5 (7:6) Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life, on the earth, and bring down my glory to the dust. 6 (7:7) Rise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies. And arise, O Lord, my God, in the precept which thou hast commanded: 7 (7:8) And a congregation of people shall surround thee. And for their sakes return thou on high. 8 (7:9) The Lord judgeth the people. Judge me, O Lord, according to my justice, and according to my innocence in me.
KJV(i) 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
KJV_Cambridge(i) 1 Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
KJV_Strongs(i)
  1 H7692 Shiggaion H1732 of David H7891 , which he sang [H8804]   H3068 unto the LORD H1697 , concerning the words H3568 of Cush H1121 the Benjamite H1145   H3068 . O LORD H430 my God H2620 , in thee do I put my trust [H8804]   H3467 : save [H8685]   H7291 me from all them that persecute [H8802]   H5337 me, and deliver [H8685]   me:
  2 H2963 Lest he tear [H8799]   H5315 my soul H738 like a lion H6561 , rending it in pieces [H8802]   H5337 , while there is none to deliver [H8688]  .
  3 H3068 O LORD H430 my God H6213 , if I have done [H8804]   H3426 this; if there be H5766 iniquity H3709 in my hands;
  4 H1580 If I have rewarded [H8804]   H7451 evil H7999 unto him that was at peace [H8802]   H2502 with me; (yea, I have delivered [H8762]   H7387 him that without cause H6887 is mine enemy [H8802]  :)
  5 H341 Let the enemy [H8802]   H7291 persecute [H8762]   H5315 my soul H5381 , and take [H8686]   H7429 it; yea, let him tread down [H8799]   H2416 my life H776 upon the earth H7931 , and lay [H8686]   H3519 mine honour H6083 in the dust H5542 . Selah.
  6 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H639 , in thine anger H5375 , lift up [H8734]   H5678 thyself because of the rage H6887 of mine enemies [H8802]   H5782 : and awake [H8798]   H4941 for me to the judgment H6680 that thou hast commanded [H8765]  .
  7 H5712 So shall the congregation H3816 of the people H5437 compass thee about [H8779]   H7725 : for their sakes therefore return [H8798]   H4791 thou on high.
  8 H3068 The LORD H1777 shall judge [H8799]   H5971 the people H8199 : judge [H8798]   H3068 me, O LORD H6664 , according to my righteousness H8537 , and according to mine integrity that is in me.
Thomson(i) 1 A Psalm by David which he sung to the Lord respecting the words of Chousi the Jeminite. Lord, my God, in thee I have put my trust: save me from all my persecutors and deliver me: 2 perhaps he like a lion may tear my soul; if there be none to redeem; none to deliver. 3 Lord, my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands: 4 if I have requited them evil who did me wrong; let me fall by mine enemies as a Worthless man: 5 let mine enemy pursue my soul and take it; let him tread down my life to the earth and lay my honour in the dust. 6 Arise, Lord, in thine indignation: exalt thyself in the borders of mine enemies. Awake, Lord my God, in the judgment thou hast enjoined. 7 And when the congregation of the tribes encompass thee; ascend thou on high above them: 8 The Lord is the judge of the tribes; judge me, Lord, according to my righteousness: and according to mine innocence be for me.
Webster(i) 1 + 2 (7:1)Shiggaion of David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush the Benjaminite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 3 (7:2)Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 4 (7:3)O LORD my God, if I have done this; if there is iniquity in my hands; 5 (7:4)If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:) 6 (7:5)Let the enemy persecute my soul, and take it; yes, let him tread down my life upon the earth, and lay my honor in the dust. Selah. 7 (7:6)Arise, O LORD, in thy anger, lift up thyself because of the rage of my enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. 8 (7:7)So shall the congregation of the people encompass thee: for their sakes therefore return thou on high.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 O LORD H430 my God H2620 [H8804] , in thee do I put my trust H3467 [H8685] : save H7291 [H8802] me from all them that persecute H5337 [H8685] me, and deliver me:
  2 H2963 [H8799] Lest he tear H5315 my soul H738 like a lion H6561 [H8802] , rending it in pieces H5337 [H8688] , while there is none to deliver.
  3 H3068 O LORD H430 my God H6213 [H8804] , if I have done H3426 this; if there is H5766 iniquity H3709 in my hands;
  4 H1580 [H8804] If I have rewarded H7451 evil H7999 [H8802] to him that was at peace H2502 [H8762] with me; (yea, I have delivered H7387 him that without cause H6887 [H8802] is my enemy:)
  5 H341 [H8802] Let the enemy H7291 [H8762] persecute H5315 my soul H5381 [H8686] , and take H7429 [H8799] it; yea, let him tread down H2416 my life H776 upon the earth H7931 [H8686] , and lay H3519 my honour H6083 in the dust H5542 . Selah.
  6 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H639 , in thy anger H5375 [H8734] , lift up H5678 thyself because of the rage H6887 [H8802] of my enemies H5782 [H8798] : and awake H4941 for me to the judgment H6680 [H8765] that thou hast commanded.
  7 H5712 So shall the congregation H3816 of the people H5437 [H8779] surround thee H7725 [H8798] : for their sakes therefore return H4791 thou on high.
  8 H3068 The LORD H1777 [H8799] shall judge H5971 the people H8199 [H8798] : judge H3068 me, O LORD H6664 , according to my righteousness H8537 , and according to my integrity that is in me.
Brenton(i) 1 A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. O Lord my God, in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me. 2 Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. 3 O Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;) 4 if I have requited with evil those who requited me with good; may I then perish empty by means of my enemies. 5 Let the enemy persecute my soul, an take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause. 6 Arise, O Lord, in thy wrath; be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command. 7 And the congregation of the nations shall compass thee: and for this cause do thou return on high. 8 The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me.
Brenton_Greek(i) 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ὃν ᾖσε τῷ Κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσὶ υἱοῦ Ἰεμενεί.
Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με, καὶ ῥῦσαί με, 2 μή ποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου, μηδὲ σῴζοντος.
3 Κύριε ὁ Θεὸς μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου, 4 εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσί μοι κακὰ, ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός. 5 Καταδιώξαι ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι, καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι· διάψαλμα.
6 Ἀνάστηθι Κύριε ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν σου· ἐξεγέρθητι Κύριε ὁ Θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω, 7 καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε· καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον. 8 Κύριος κρινεῖ λαούς· κρῖνόν με Κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπʼ ἐμοί.
Brenton_interlinear(i)
  1 G5568ΨαλμὸςA1 G3588τῷ  G1138ΔαυὶδPsalm2 G3739ὃνwhich3 G103ᾖσεhe4 G3588τῷ  G2962Κυρίῳsang5 G5228ὑπὲρto6 G3588τῶν  G3056λόγωνthe7 G3565ΧουσὶLord8 G5207υἱοῦbecause9 G3225Ἰεμενεί.of10
  2 G2962ΚύριεO Lord1 G3588  G2316ΘεόςGod2 G1473μουmy3 G1909ἐπὶin4 G4771σοὶthee5 G1679ἤλπισαhave I trusted6 G4982σῶσόνsave7 G1473μεme8 G1537ἐκfrom9 G3956πάντωνall10 G3588τῶν  G1377διωκόντωνthem that persecute11 G1473μεme12 G2532καὶand13 G4506ῥῦσαίdeliver14 G1473μεme15
  3 G3379μήLest1 G4218ποτεat any time2 G726ἁρπάσῃseize3 G5613ὡςas5 G3023λέωνa lion6 G3588τὴν  G5590ψυχήνsoul7 G1473μουmy4 G3379μὴwhile8 G1510.2.1ὄντοςthere is9 G3086λυτρουμένουto ransom10 G3366μηδὲnor11 G4982σώζοντοςto save12
  4 G2962ΚύριεO1 G3588  G2316ΘεόςGod3 G1473μουmy2 G1536εἰif4 G4160ἐποίησαhave done6 G3778τοῦτοthis7 G1536εἰif8 G1510.2.1ἔστινthere is9 G93ἀδικίαunrighteousness10 G1722ἐνin11 G5495χερσίhands13 G1473μουmy12
  5 G1536εἰif1 G467ἀνταπέδωκαI have requited2 G3588τοῖς  G467ἀνταποδιδοῦσίwho requited3 G1473μοιme4 G2556κακὰwith evil5 G634ἀποπέσοιμιmay I perish6 G686ἄραthen7 G575ἀπὸby means of8 G3588τῶν  G2190ἐχθρῶνof my enemies9 G1473μουmy10 G2756κενόςempty11
  6 G2614ΚαταδιώξαιLet persecute1 G2190  G2190ἐχθρὸςthe enemy2 G3588τὴν  G5590ψυχήνsoul4 G1473μουmy3 G2532καὶand5 G2638καταλάβοιlet take6 G2532καὶand7 G2662καταπατήσαιlet trample8 G1527εἰςon10 G1093γῆνthe ground11 G3588τὴν  G2222ζωήνlife9 G1473μουmy12 G2532καὶand13 G3588τὴν  G1391δόξανglory14 G1473μουmy15 G1527εἰςin16 χεωχοῦνthe dust17 G2681κατασκηνώσαιlay18 G1316.1διάψαλμαPause19
  7 G450ἈνάστηθιArise1 G2962ΚύριεO Lord2 G1722ἐνin4 G3709ὀργῇthy wrath5 G4771σουthy3 G5312ὑψώθητιbe exalted6 G1722ἐνin7 G3588τοῖς  G4009πέρασιutmost boundaries8 G3588τῶν  G2190ἐχθρῶνof mine enemies10 G1473μουmine9 G1825ἐξεγέρθητιawake11 G2962ΚύριεO Lord12 G3588  G2316ΘεόςGod14 G1473μουmy13 G1722ἐνaccording to15 G4366.2προστάγματιthe decree16 G3739which17 G1781ἐνετείλωthou didst command18
  8 G2532καὶAnd1 G4864συναγωγὴthe2 G2992λαῶνcongregation3 G2944κυκλώσειshall compass5 G4771σεthee6  καὶ   ὑπὲρ  G3778ταύτηςthis8 G1527εἰςon10 G5311ὕψοςhigh11 G1994ἐπίστρεψονdo thou return9
Leeser(i) 1 A Shiggayon of David, which he sang unto the Lord, concerning the affairs of Cush the Benjamite. (7:2) O Lord my God, in thee do I put my trust; save me from every one of my persecutors, and deliver me: 2 (7:3) Lest he tear like a lion my soul, rending it in pieces, with none to deliver. 3 (7:4) O Lord my God, if I have done this; if there be injustice in my hands; 4 (7:5) If I have recompensed him that was at peace with me with evil; If I have taken aught from my assailants without cause: 5 (7:6) May the enemy hotly pursue my soul, and overtake it; and tread down upon the earth my life, and cause my honor to be in the dust. Selah. 6 (7:7) Arise, O Lord, in thy anger, lift up thyself because of the rage of my enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. 7 (7:8) So shall the congregation of nations compass thee about: and for their sakes return thou to the height. 8 (7:9) The Lord will judge the people: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my integrity grant me recompense.
YLT(i) 1 `The Erring One,' by David, that he sung to Jehovah concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah, my God, in Thee I have trusted, Save me from all my pursuers, and deliver me. 2 Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer. 3 O Jehovah, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands, 4 If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause, 5 An enemy pursueth my soul, and overtaketh, And treadeth down to the earth my life, And my honour placeth in the dust. Selah. 6 Rise, O Jehovah, in Thine anger, Be lifted up at the wrath of mine adversaries, And awake Thou for me: Judgment Thou hast commanded: 7 And a company of peoples compass Thee, And over it on high turn Thou back, 8 Jehovah doth judge the peoples; Judge me, O Jehovah, According to my righteousness, And according to mine integrity on me,
JuliaSmith(i) 1 Song of David which he sang to Jehovah upon the words of Cush, son of the right hand. O Jehovah my God, in thee I put My trust: save me from all pursuing me, and deliver me: 2 Lest he shall rend my soul as the lion, breaking in pieces and none delivering. 3 O Jehovah my God, if I did this, if there is iniquity in my hand; 4 If I rewarded evil him being at peace with me; (and I will deliver mine enemy undeservedly:) 5 The enemy will pursue my soul, and overtake; and he will tread down my life to the earth, and he will cause mine honor to dwell upon the dust Silence. 6 Arise, O Jehovah, in thine anger, lift up thyself for the wrath of mine enemies: and awake to me the judgment thou didst command. 7 And the assembly of the people shall surround thee: and for it turn back on high. 8 Jehovah shall judge peoples: judge me, O Jehovah, according to my justice, and according to mine integrity upon me.
Darby(i) 1 {Shiggaion of David, which he sang to Jehovah, concerning the words of Cush the Benjaminite.} Jehovah my God, in thee have I trusted: save me from all my pursuers, and deliver me; 2 Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer. 3 Jehovah my God, if I have done this, if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;) 5 Let the enemy pursue after my soul, and take [it], and let him tread down my life to the earth, and lay my glory in the dust. Selah. 6 Arise, Jehovah, in thine anger; lift thyself up against the raging of mine oppressors, and awake for me: thou hast commanded judgment. 7 And the assembly of the peoples shall encompass thee; and for their sakes return thou on high. 8 Jehovah shall minister judgment to the peoples. Judge me, Jehovah, according to my righteousness, and according to mine integrity which is in me.
ERV(i) 1 Shiggaion of David, which he sang unto the LORD; concerning the words of Cush a Benjamite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that pursue me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:) 5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it; yea, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself against the rage of mine adversaries: and awake for me; thou hast commanded judgment. 7 And let the congregation of the peoples compass thee about: and over them return thou on high. 8 The LORD ministereth judgment to the peoples: judge me, O LORD, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
ASV(i) 1 Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite.

O Jehovah my God, in thee do I take refuge:
Save me from all them that pursue me, and deliver me, 2 Lest they tear my soul like a lion,
Rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O Jehovah my God, if I have done this;
If there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me
(Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary); 5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it;
Yea, let him tread my life down to the earth,
And lay my glory in the dust. [Selah 6 Arise, O Jehovah, in thine anger;
Lift up thyself against the rage of mine adversaries,
And awake for me; thou hast commanded judgment. 7 And let the congregation of the peoples compass thee about;
And over them return thou on high. 8 Jehovah ministereth judgment to the peoples:
Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite.
O Jehovah
H430 my God, H2620 in thee do I take refuge: H3467 Save H7291 me from all them that pursue H5337 me, and deliver me,
  2 H2963 Lest they tear H5315 my soul H738 like a lion, H6561 Rending it in pieces, H5337 while there is none to deliver.
  3 H3068 O Jehovah H430 my God, H6213 if I have done H3426 this; If there be H5766 iniquity H3709 in my hands;
  4 H1580 If I have rewarded H7451 evil H7999 unto him that was at peace H2502 with me; (Yea, I have delivered H7387 him that without cause H6887 was mine adversary;)
  5 H341 Let the enemy H7291 pursue H5315 my soul, H5381 and overtake H2416 it; Yea, let him tread my life H7429 down H776 to the earth, H7931 And lay H3519 my glory H6083 in the dust. H5542 [[Selah
  6 H6965 Arise, H3068 O Jehovah, H639 in thine anger; H5375 Lift up H5678 thyself against the rage H6887 of mine adversaries, H5782 And awake H6680 for me; thou hast commanded H4941 judgment.
  7 H5712 And let the congregation H3816 of the peoples H5437 compass thee about; H7725 And over them return H4791 thou on high.
  8 H3068 Jehovah H1777 ministereth judgment H5971 to the peoples: H8199 Judge H3068 me, O Jehovah, H6664 according to my righteousness, H8537 and to mine integrity that is in me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (7:1) Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning Cush a Benjamite. (7:2) O LORD my God, in Thee have I taken refuge; save me from all them that pursue me, and deliver me; 2 (7:3) Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 (7:4) O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 (7:5) If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness; 5 (7:6) Let the enemy pursue my soul, and overtake it, and tread my life down to the earth; yea, let him lay my glory in the dust. Selah 6 (7:7) Arise, O LORD, in Thine anger, lift up Thyself in indignation against mine adversaries; yea, awake for me at the judgment which Thou hast commanded. 7 (7:8) And let the congregation of the peoples compass Thee about, and over them return Thou on high. 8 (7:9) O LORD, who ministerest judgment to the peoples, judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
Rotherham(i) 1 [Ode of David: which he sang unto Yahweh, on account of the words of Cush the Benjamite.]
O Yahweh my God, in thee, have I sought refuge,––Save me from all my pursuers, and deliver me: 2 Lest one tear, as a lion, my soul,––and there be no deliverer to rescue. 3 O Yahweh my God, If I have done this, If there hath been perversity in my hands: 4 If I have requited my friend with wrong,––or have oppressed mine adversary without need, 5 Let an enemy pursue my soul, and overtake it, that he may tread down, to the earth, my life,––and, mine honour––in the dust, he may cause to dwell. [Selah.] 6 Rise! Yahweh! in thine anger, Lift thyself up, because of the haughty outbursts of mine adversaries, Stir up for me the justice thou hast commanded: 7 When, the assembly of peoples, gather round thee, then, above it––on high, do thou return! 8 Yahweh, will judge the peoples,––Do me justice, O Yahweh, according to my righteousness, and according to mine integrity upon me,
CLV(i) 1 {Davidic{ {Which he sang unto Yahweh concerning the words of Cush, a Benjamite.{ O Yahweh my Elohim, I take refuge in You; Save me from all those pursuing me, and rescue me!" 2 Lest he should tear my soul to pieces like a lion, Tearing it off while there is no rescuer. 3 O Yahweh my Elohim, if I have done this, If there is iniquity in my palms, 4 If I have requited evil to one at peace with me-- I, who pulled off valueless spoils from my foe-. 5 May the enemy pursue my soul and overtake it, May he tramp my life into the earth, And may he cause my glory to tabernacle in the soil. {Interlude{ " 6 Do arise, O Yahweh, in Your anger, Lift up Yourself against the rages of my foes; Do rouse for me the judgment You have determined. 7 So the congregation of the national groups shall surround You; Therefore on its account, do return to the height. 8 Yahweh, He shall adjudicate the peoples; Judge me, O Yahweh, according to my righteousness, And according to my integrity, O Supreme.
BBE(i) 1 Shiggaion of David; a song which he made to the Lord, about the words of Cush the Benjamite. O Lord my God, I put my faith in you; take me out of the hands of him who is cruel to me, and make me free; 2 So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour. 3 O Lord my God, if I have done this; if my hands have done any wrong; 4 If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause; 5 Let my hater go after my soul and take it; let my life be crushed to the earth, and my honour into the dust. Selah. 6 Come up, Lord, in your wrath; be lifted up against my haters; be awake, my God, give orders for the judging. 7 The meeting of the nations will be round you; take your seat, then, over them, on high. 8 The Lord will be judge of the peoples; give a decision for me, O Lord, because of my righteousness, and let my virtue have its reward.
MKJV(i) 1 A song of David, which he sang to Jehovah, concerning the words of Cush the Benjamite. O Jehovah my God, in You I put my trust; save me from all who pursue me, and deliver me, 2 lest he tear my soul like a lion, tearing it in pieces, and there is no one to deliver. 3 O Jehovah my God, if I have done this; if there is iniquity in my hands; 4 if I have rewarded evil to my friend, or if I have delivered one oppressing me without cause; 5 let the enemy persecute my soul and take it; yea, let him trample down my life on the earth and lay my honor in the dust. Selah. 6 Arise, O Jehovah, in Your anger; lift up Yourself because of the rage of my enemies, and awake for me to the judgment which You have commanded. 7 And the congregation of the peoples shall surround You; and over it You will return on high. 8 Jehovah shall judge the people; judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and according to my integrity on me.
LITV(i) 1 A song of David, which he sang to Jehovah on the words of Cush the Benjamite. O Jehovah my God, I seek refuge in You; save me from all who pursue me, and deliver me; 2 lest he tear my soul like a lion, ripping, and there be no one to deliver. 3 O Jehovah, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands: 4 if I have repaid evil to my friend or I have plundered my vexer without cause, 5 let the enemy pursue and overtake my soul; yea, trample down my life to earth, and lay my honor in the dust. Selah. 6 Arise, O Jehovah, in Your anger; be lifted up at the rage of my vexers; and awake for Me! You have commanded judgment. 7 And the assembly of the peoples shall surround You, and over it You will return on high; 8 Jehovah will judge the people. O Jehovah, according to my righteousness, and according to my integrity on me.
ECB(i) 1 Lyric Poem, by David, which he sang to Yah Veh, concerning the words of Kush the Ben Yaminiy. O Yah Veh my Elohim, in you seek I refuge; save me from all my pursuers and rescue me: 2 lest he tear my soul like a lion - craunching, while there is none to rescue. 3 O Yah Veh my Elohim, If I worked this; if there is wickedness in my palms; 4 if I dealt evil to him who shalamed with me; or rescued my tribulator in vain: 5 may the enemy pursue and overtake my soul; yes, trample my life on the earth and tabernacle my honor in the dust. Selah. 6 Rise, O Yah Veh, in your wrath, lift yourself; because of the fury of my tribulators: and waken for me the judgment you misvahed. 7 Thus the witnesses of the nations surround you; so for their sakes, return in the heights. 8 Yah Veh pleads the cause of the people; O Yah Veh, judge me according to my justness and according to my integrity within me:
ACV(i) 1 O LORD my God, in thee do I take refuge. Save me from all those who pursue me, and deliver me, 2 lest they tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, if I have done this, if there be iniquity in my hands, 4 if I have rewarded evil to him who was at peace with me, (yea, I have delivered him without cause who was my adversary), 5 let the enemy pursue my soul, and overtake it. Yea, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in thine anger. Lift up thyself against the rage of my adversaries, and awake for me the justice thou have commanded. 7 And let the congregation of the peoples encompass thee about, and return thou on high over them. 8 LORD shall judge the peoples. Judge me, O LORD, according to my righteousness, and to my integrity that is in me.
WEB(i) 1 A meditation by David, which he sang to Yahweh, concerning the words of Cush, the Benjamite. Yahweh, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me, 2 lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver. 3 Yahweh, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands, 4 if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, I have delivered him who without cause was my adversary), 5 let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah. 6 Arise, Yahweh, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries. Awake for me. You have commanded judgment. 7 Let the congregation of the peoples surround you. Rule over them on high. 8 Yahweh administers judgment to the peoples. Judge me, Yahweh, according to my righteousness, and to my integrity that is in me.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh, H430 my God, H2620 I take refuge H3467 in you. Save H7291 me from all those who pursue H5337 me, and deliver me,
  2 H2963 lest they tear H5315 apart my soul H738 like a lion, H6561 ripping it in pieces, H5337 while there is none to deliver.
  3 H3068 Yahweh, H430 my God, H6213 if I have done H3426 this, if there is H5766 iniquity H3709 in my hands,
  4 H1580 if I have rewarded H7451 evil H7999 to him who was at peace H2502 with me (yes, if I have delivered H7387 him who without cause H6887 was my adversary),
  5 H341 let the enemy H7291 pursue H5315 my soul, H5381 and overtake H2416 it; yes, let him tread my life H7429 down H776 to the earth, H7931 and lay H3519 my glory H6083 in the dust. H5542 Selah.
  6 H6965 Arise, H3068 Yahweh, H639 in your anger. H5375 Lift up H5678 yourself against the rage H6887 of my adversaries. H5782 Awake H6680 for me. You have commanded H4941 judgment.
  7 H5712 Let the congregation H3816 of the peoples H5437 surround H7725 you. Rule H4791 over them on high.
  8 H3068 Yahweh H1777 administers judgment H5971 to the peoples. H1777 Judge H3068 me, Yahweh, H6664 according to my righteousness, H8537 and to my integrity that is in me.
NHEB(i) 1 [A meditation by David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush, the Benjamite.] LORD, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me, 2 lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver. 3 LORD, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands, 4 if I have rewarded evil to him who was at peace with me, or oppressed my enemy without cause, 5 let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah. 6 Arise, LORD, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries. Awake, my God; you have appointed judgment. 7 And let the congregation of the peoples surround you, and rule over them on high. 8 The LORD administers judgment to the peoples. Judge me, LORD, according to my righteousness, and to my integrity that is in me.
AKJV(i) 1 O LORD my God, in you do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yes, let him tread down my life on the earth, and lay my honor in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in your anger, lift up yourself because of the rage of my enemies: and awake for me to the judgment that you have commanded. 7 So shall the congregation of the people compass you about: for their sakes therefore return you on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7692 Shiggaion H1732 of David, H834 which H7891 he sang H3068 unto the LORD, H5921 concerning H1697 the words H3568 of Cush H1145 the Benjamite. H3068 O LORD H430 my God, H2620 in you do I put my trust: H3467 save H3605 me from all H7291 them that persecute H5337 me, and deliver me:
  2 H6435 Lest H2963 he tear H5315 my soul H738 like a lion, H6561 rending H369 it in pieces, while there is none H5337 to deliver.
  3 H3068 O LORD H430 my God, H518 if H6213 I have done H2063 this; H518 if H5766 there be iniquity H3709 in my hands;
  4 H518 If H1580 I have rewarded H7451 evil H7999 to him that was at peace H2502 with me; (yes, I have delivered H7387 him that without H7387 cause H6887 is my enemy:)
  5 H341 Let the enemy H7291 persecute H5315 my soul, H5381 and take H7429 it; yes, let him tread H2416 down my life H776 on the earth, H7931 and lay H3519 my honor H6083 in the dust. H5542 Selah.
  6 H6965 Arise, H3068 O LORD, H639 in your anger, H5375 lift H5678 up yourself because of the rage H6887 of my enemies: H5782 and awake H4941 for me to the judgment H6680 that you have commanded.
  7 H5712 So shall the congregation H3816 of the people H5437 compass H5921 you about: for their sakes H7725 therefore return H4791 you on high.
  8 H3068 The LORD H1777 shall judge H5971 the people: H8199 judge H3068 me, O LORD, H6664 according to my righteousness, H8537 and according to my integrity that is in me.
KJ2000(i) 1 [A shaggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush, a Benjamite.] O LORD my God, in you do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 2 Lest they tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is my enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay my honor in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in your anger, lift up yourself because of the rage of my enemies: and awake for me to the judgment that you have commanded. 7 So shall the congregation of the people surround you: for their sakes therefore return you on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me.
UKJV(i) 1 O LORD my God, in you do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in your anger, lift up yourself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that you have commanded. 7 So shall the congregation of the people compass you about: for their sakes therefore return you on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
TKJU(i) 1 Shiggaion of David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite. O LORD my God, I put my trust in You: Save me from all those that persecute me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, If I have done this; if there is iniquity in my hands; 4 if I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him who without cause is my enemy): 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yes, let him tread down my life upon the earth, and lay my honor in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in Your anger, lift up Yourself because of the rage of my enemies: And awake for me, to the judgment that You have commanded. 7 So shall the congregation of the people compass around You: For their sakes therefore return on high. 8 The LORD shall judge the people: Judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 O Lord H430 my God, H2620 in you do I put my trust: H3467 save H7291 me from all them that persecute H5337 me, and deliver me:
  2 H2963 Lest he tear H5315 my soul H738 like a lion, H6561 rending it in pieces, H5337 while there is none to deliver.
  3 H3068 O Lord H430 my God, H6213 if I have done H3426 this; if there be H5766 iniquity H3709 in my hands;
  4 H1580 If I have rewarded H7451 evil H7999 unto him that was at peace H2502 with me; (Yes, I have delivered H7387 him that without cause H6887 is my enemy:)
  5 H341 Let the enemy H7291 persecute H5315 my soul, H5381 and take H7429 it; Yes, let him tread down H2416 my life H776 upon the earth, H7931 and lay H3519 my honor H6083 in the dust. H5542 Selah.
  6 H6965 Arise, H3068 O Lord, H639 in your anger, H5375 lift up H5678 yourself because of the rage H6887 of my enemies: H5782 and awake H4941 for me to the judgment H6680 that you have commanded.
  7 H5712 So shall the congregation H3816 of the people H5437 compass you about: H7725 for their sakes therefore return H4791 you on high.
  8 H3068 The Lord H1777 shall judge H5971 the people: H8199 judge H3068 me, O Lord, H6664 according to my righteousness, H8537 and according to my integrity that is in me.
EJ2000(i) 1 Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite. ¶ O LORD my God, in thee I have put my trust: save me from all those that persecute me, and deliver me 2 Lest they take my soul, as a lion dismembers his prey when there is none to deliver. 3 O LORD my God, if I have done this: if there is iniquity in my hands, 4 if I have rewarded evil unto him that was at peace with me, then let my persecutor escape without retribution. 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; let him tread down my life upon the earth and lay my honour in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in thine anger; lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake the judgment in my favour that thou hast commanded. 7 So shall the congregation of the people compass thee about, for their sakes therefore return thou on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness and according to the integrity that is in me.
CAB(i) 1 A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Cush the Benjamite. O Lord my God, in You have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me, 2 lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. 3 O Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands) 4 if I have requited with evil those who requited me with good; may I then perish empty by means of my enemies. 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause. 6 Arise, O Lord, in Your wrath; be exalted in the utmost boundaries of my enemies: awake, O Lord my God, according to the decree which You did command. 7 And the congregation of the nations shall compass You: and for this cause do You return on high. 8 The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me.
LXX2012(i) 1 A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. O Lord my God, in you have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me. 2 Lest at any time [the enemy] seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. 3 O Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;) 4 if I have requited with evil those who requited me [with good]; may I then perish empty by means of my enemies. 5 Let the enemy persecute my soul, an take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause. 6 Arise, O Lord, in your wrath; be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O Lord my God, according to the decree which you did command. 7 And the congregation of the nations shall compass you: and for this cause do you return on high. 8 The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) O Jehovah my God, in you I take refuge; save me from all my pursuers, and deliver me, 2 or like a lion they will tear me apart. They will drag me away, with no one to rescue. 3 O Jehovah my God, if I have done this, if there is wrong in my hands, 4 if I have repaid my ally with harm or plundered my foe without cause, 5 then let the enemy pursue and overtake me, trample my life to the ground, and lay me in the dust. 6 O Jehovah do rise up in your anger. Lift yourself up against the fury of my enemies. Awake O my God. You have pronounced judgment. 7 Let the assembly of the peoples be gathered around you, and over it take your seat on high. 8 Jehovah judges the peoples. Judge me Jehovah according to my righteousness and according to the integrity that is in me.
ISV(i) 1 A Davidic psalm, which he sang to the LORD, because of the words of Cush the descendant of Benjamin.
A Prayer for Vindication LORD, my God, I seek refuge in you. Deliver me from those who persecute me! Rescue me! 2 Otherwise, they will rip me to shreds like a lion, tearing me apart with no one to rescue me. 3 LORD, my God, if I have done this thing, if there is injustice on my hands, 4 if I have rewarded those who did me good with evil, if I have plundered my enemy without justification, 5 then, let my enemy pursue me, let him overtake me, and let him trample my life to the ground. Interlude Let him put my honor into the dust. 6 Get up, LORD, in your anger! Rise up, because of the fury of my enemies; Arouse yourself for me; you have ordained justice. 7 Let the assembly of the peoples gather around you, and you will sit high above them. 8 For the LORD will judge the peoples. Judge me according to my righteousness, LORD, and according to my integrity, Exalted One.
LEB(i) 1 A Shiggaion* of David which he sang to Yahweh on account of Cush, a Benjaminite.*
O Yahweh, my God, in you I have taken refuge. Save me from all who pursue me, and deliver me. 2 Or else he will tear me apart like a lion, ripping to pieces, with none to deliver. 3 O Yahweh, my God, if I have done this, if there is wrong in my hands, 4 if I have repaid my ally* with harm, or if I have plundered my enemy without cause, 5 let the enemy of my soul pursue, and overtake and trample my life into the ground, and lay my honor in the dust. Selah 6 Rise up, O Yahweh, in your anger, and lift yourself up against the wrath* of my oppressors, and awake for me, since you have commanded judgment. 7 And let the assembly of peoples surround you, and over it return on high. 8 Yahweh judges the nations. O Yahweh, vindicate me according to my innocence* and according to my integrity within me.
BSB(i) 1 A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjamite. O LORD my God, I take refuge in You; save me and deliver me from all my pursuers, 2 or they will shred my soul like a lion and tear me to pieces with no one to rescue me. 3 O LORD my God, if I have done this, if injustice is on my hands, 4 if I have rewarded my ally with evil, if I have plundered my foe without cause, 5 then may my enemy pursue me and overtake me; may he trample me to the ground and leave my honor in the dust. Selah 6 Arise, O LORD, in Your anger; rise up against the fury of my enemies. Awake, my God, and ordain judgment. 7 Let the assembled peoples gather around You; take Your seat over them on high. 8 The LORD judges the peoples; vindicate me, O LORD, according to my righteousness and integrity.
MSB(i) 1 A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjamite. O LORD my God, I take refuge in You; save me and deliver me from all my pursuers, 2 or they will shred my soul like a lion and tear me to pieces with no one to rescue me. 3 O LORD my God, if I have done this, if injustice is on my hands, 4 if I have rewarded my ally with evil, if I have plundered my foe without cause, 5 then may my enemy pursue me and overtake me; may he trample me to the ground and leave my honor in the dust. Selah 6 Arise, O LORD, in Your anger; rise up against the fury of my enemies. Awake, my God, and ordain judgment. 7 Let the assembled peoples gather around You; take Your seat over them on high. 8 The LORD judges the peoples; vindicate me, O LORD, according to my righteousness and integrity.
MLV(i) 1 O Jehovah my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me and deliver me, 2 lest they tear my soul like a lion, tearing it in pieces, while there is none to deliver.
3 O Jehovah my God, if I have done this, if there is unrighteousness in my hands, 4 if I have rewarded evil to him who was at peace with me, (yes, I have delivered him without cause who was my adversary), 5 let the enemy pursue my soul and overtake it. Yes, let him tread my life down to the earth and lay my glory in the dust. Selah.
6 Arise, O Jehovah, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries and awake for me the justice you have commanded. 7 And let the congregation of the peoples encompass you about and return on high over them.
8 Jehovah will judge the peoples. Judge me, O Jehovah, according to my righteousness and to my integrity that is in me.
VIN(i) 1 A song of David, which he sang to the LORD on the words of Cush the Benjamite. O LORD my God, I seek refuge in You; save me from all who pursue me, and deliver me; 2 Or else he will tear me apart like a lion, ripping to pieces, with none to deliver. 3 O LORD my God, if I have done this, if there is wrong in my hands, 4 if I have rewarded evil to him who was at peace with me, or oppressed my enemy without cause, 5 then let the enemy pursue and overtake me, trample my life to the ground, and lay me in the dust. 6 Arise, LORD, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries. Awake, my God; you have appointed judgment. 7 And let the assembly of peoples surround you, and over it return on high. 8 the LORD shall judge the people; judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity on me.
Luther1545(i) 1 Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Mohren, des Jeminiten. 2 Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, 3 daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist. 4 HERR, mein Gott, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen; 5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädiget, 6 so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela. 7 auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder in das Amt, das du mir befohlen hast, 8 daß sich die Leute wieder zu dir sammeln; und um derselben willen komm wieder empor.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7291 Die H7692 Unschuld H1732 Davids H3068 , davon er H7891 sang H3068 dem HErrn H1697 von wegen der Worte H3568 des Mohren, des Jeminiten.
  2 H6561 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette H5315 mich,
  3 H3068 daß sie nicht wie Löwen meine SeeLE erhaschen und H6213 zerreißen, weil kein Erretter da ist .
  4 H6887 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;
  5 H7291 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die H341 , so mir ohne Ursache feind waren, beschädiget,
  6 H6887 so verfolge mein Feind H3068 meine SeeLE und H6965 ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.
  7 H5437 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich H7725 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder in das Amt, das du mir befohlen hast,
  8 H5971 daß sich die Leute H3068 wieder zu dir sammeln; und um derselben willen komm wieder empor.
Luther1912(i) 1 Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten. 2 Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, 3 daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist. 4 HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen; 5 habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt: 6 so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. [Sela.] 7 Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast, 8 daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7692 Die Unschuld H1732 Davids H7891 , davon er sang H3068 dem HERRN H1697 von wegen der Worte H3568 des Chus H1121 H1145 , des Benjaminiten .
  2 H3068 Auf dich, HERR H2620 , traue H430 ich, mein Gott H3467 . Hilf H7291 mir von allen meinen Verfolgern H5337 und errette mich,
  3 H738 [daß sie nicht wie Löwen H5315 meine Seele H2963 erhaschen H6561 und zerreißen H5337 , weil kein Erretter da ist.
  4 H3068 [ HERR H430 , mein Gott H6213 , habe ich solches getan H3426 und ist H5766 Unrecht H3709 in meinen Händen;
  5 H7451 [habe ich Böses H1580 vergolten H7999 denen, so friedlich H7387 mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache H6887 feind H2502 waren, beschädigt :
  6 H7291 [so verfolge H341 mein Feind H5315 meine Seele H5381 und ergreife H7429 sie und trete H2416 mein Leben H776 zu Boden H7931 und lege H3519 meine Ehre H6083 in den Staub H5542 . [Sela .]
  7 H6965 [Stehe auf H3068 , HERR H639 , in deinem Zorn H5375 , erhebe H5678 dich über den Grimm H6887 meiner Feinde H5782 und wache auf H4941 zu mir, der du Gericht H6680 verordnet hast,
  8 H3816 [daß sich die Völker H5437 um H5712 dich sammeln H7725 ; und über ihnen kehre H7725 wieder H4791 zur Höhe .
ELB1871(i) 1 Jehova, mein Gott, auf dich traue ich; rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich! 2 Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da. 3 Jehova, mein Gott! wenn ich solches getan habe, wenn Unrecht in meinen Händen ist, 4 wenn ich Böses vergolten dem, der mit mir im Frieden war, -habe ich doch den befreit, der mich ohne Ursache bedrängte, - 5 So verfolge der Feind meine Seele und erreiche sie, und trete mein Leben zu Boden und strecke meine Ehre hin in den Staub. (Sela.) 6 Stehe auf, Jehova, in deinem Zorn! Erhebe dich wider das Wüten meiner Bedränger, und wache auf zu mir: Gericht hast du befohlen. 7 Und die Schar der Völkerschaften wird dich umringen; und ihretwegen kehre wieder zur Höhe! 8 Jehova wird die Völker richten. Richte mich, Jehova, nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Lauterkeit, die bei mir ist.
ELB1905(i) 1 Schiggajon, Bedeutet wahrsch.: Lied in bewegten Rhythmen von David, das er Jahwe sang wegen der Worte Kusch', des Benjaminiters. 2 Jahwe, mein Gott, auf dich traue ich; rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich! 3 Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da. 4 Jahwe, mein Gott! Wenn ich solches getan habe, wenn Unrecht in meinen Händen ist, 5 wenn ich Böses vergolten dem, der mit mir im Frieden war, habe ich doch den befreit, der mich ohne Ursache bedrängte 6 so verfolge der Feind meine Seele und erreiche sie, und trete mein Leben zu Boden und strecke meine Ehre dh. meine Seele, mein Köstlichstes hin in den Staub. [Sela.] 7 Stehe auf, Jahwe, in deinem Zorn! Erhebe dich wider das Wüten meiner Bedränger, und wache auf zu mir: Gericht hast du befohlen. 8 Und die Schar Eig. Gemeinde der Völkerschaften wird dich umringen; O. umringe dich und ihretwegen O. über ihr kehre wieder zur Höhe!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Schiggajon, von David H1697 , das H3467 er H3068 Jehova H7891 sang H1145 wegen der Worte Kusch', des Benjaminiters .
  2 H3068 Jehova H430 , mein Gott H2620 , auf dich H7291 traue ich; rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich!
  3 H2963 Daß er nicht H5315 meine Seele H738 zerreiße wie ein Löwe H5337 , sie zermalmend, und kein Erretter ist da.
  4 H3068 Jehova H430 , mein Gott H6213 ! Wenn ich solches getan H5766 habe, wenn Unrecht H3709 in meinen Händen H3426 ist,
  5 H7451 wenn ich Böses H1580 vergolten H7999 dem, der mit mir im Frieden H7387 war-habe ich doch den befreit, der mich ohne Ursache bedrängte
  6 H7291 so verfolge H341 der Feind H5315 meine Seele H5381 und erreiche sie H7429 , und trete H2416 mein Leben H776 zu Boden H3519 und strecke meine Ehre H6083 hin in den Staub H5542 . [ Sela .]
  7 H6965 Stehe auf H3068 , Jehova H639 , in deinem Zorn H5375 ! Erhebe dich wider das Wüten meiner Bedränger, und H5782 wache auf H4941 zu mir: Gericht H6680 hast du befohlen.
  8 H5437 Und die Schar der Völkerschaften wird dich H7725 umringen; und ihretwegen kehre wieder H4791 zur Höhe!
DSV(i) 1 Davids Schiggajon, dat hij den HEERE gezongen heeft, over de woorden van Cusch, den zoon van Jemini. 2 HEERE, mijn God, op U betrouw ik; verlos mij van al mijn vervolgers, en red mij. 3 Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is. 4 HEERE, mijn God, indien ik dat gedaan heb, indien er onrecht in mijn handen is; 5 Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered, die mij zonder oorzaak benauwde!) 6 Zo vervolge de vijand mijn ziel, en achterhale ze, en vertrede mijn leven ter aarde, en doe mijn eer in het stof wonen! Sela. 7 Sta op, HEERE, in Uw toorn, verhef U om de verbolgenheden mijner benauwers, en ontwaak tot mij; Gij hebt het gericht bevolen. 8 Zo zal de vergadering der volken U omsingelen; keer dan boven haar weder in de hoogte.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 Davids H7692 Schiggajon H3068 , dat hij den HEERE H7891 H8804 gezongen heeft H1697 , over de woorden H3568 van Cusch H1121 , den zoon H1145 van Jemini H3068 . [07:2] HEERE H430 , mijn God H2620 H8804 , op U betrouw ik H3467 H8685 ; verlos H7291 H8802 mij van al mijn vervolgers H5337 H8685 , en red mij.
  2 H5315 [07:3] Opdat hij mijn ziel H2963 H8799 niet rove H738 als een leeuw H6561 H8802 , verscheurende H5337 H8688 , terwijl er geen verlosser is.
  3 H3068 [07:4] HEERE H430 , mijn God H6213 H8804 , indien ik dat gedaan heb H5766 , indien er onrecht H3709 in mijn handen H3426 is;
  4 H7451 [07:5] Indien ik kwaad H1580 H8804 vergolden heb H7999 H8802 dien, die vrede met mij had H2502 H8762 ; (ja, ik heb dien gered H7387 , die mij zonder oorzaak H6887 H8802 benauwde!)
  5 H7291 H8762 [07:6] Zo vervolge H341 H8802 de vijand H5315 mijn ziel H5381 H8686 , en achterhale H7429 H8799 ze, en vertrede H2416 mijn leven H776 ter aarde H3519 , en doe mijn eer H6083 in het stof H7931 H8686 wonen H5542 ! Sela.
  6 H6965 H8798 [07:7] Sta op H3068 , HEERE H639 , in Uw toorn H5375 H8734 , verhef U H5678 om de verbolgenheden H6887 H8802 mijner benauwers H5782 H8798 , en ontwaak H4941 tot mij; Gij hebt het gericht H6680 H8765 bevolen.
  7 H5712 [07:8] Zo zal de vergadering H3816 der volken H5437 H8779 U omsingelen H7725 H8798 ; keer dan boven haar weder H4791 in de hoogte.
  8 H3068 [07:9] De HEERE H5971 zal den volken H1777 H8799 recht doen H8199 H8798 ; richt H3068 mij, HEERE H6664 , naar mijn gerechtigheid H8537 , en naar mijn oprechtigheid, [die] bij mij is.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur mon Dieu, j’ai espéré en vous; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi; 2 De peur que, comme un lion, ils ne ravissent ma vie, s’il n’y a personne pour me sauver et me racheter. 3 Seigneur mon Dieu, si j’ai fait quelque faute, s’il y a quelque iniquité en mes mains, 4 Si j’ai rendu le mal pour le mal, que je tombe dénué de tout, sous les coups de mes ennemis; 5 Que l’ennemi poursuive mon âme; qu’il la prenne, qu’à terre il foule aux pieds ma vie; qu’il enfouisse ma gloire sous la poussière. 6 Levez-vous, Seigneur, en votre colère; faites éclater votre grandeur jusqu’aux extrêmes frontières de mes ennemis. Réveillez-vous, Seigneur mon Dieu, selon le commandement que vous avez intimé. 7 Et la synagogue des peuples vous entourera. Et pour elle, remontez au plus haut des cieux. 8 Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice et mon innocence.
DarbyFR(i) 1
Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi; 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. 3 Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, 4 j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), 5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. 6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement. 7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut. 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
Martin(i) 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. 2 Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. 4 Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah. 7 Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit. 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
Segond(i) 1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, 2 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. 3 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, 4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, 5 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause. 6 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement! 7 Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! 8 L'Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence!
Segond_Strongs(i)
  1 H7692 ¶ (7-1) Complainte H1732 de David H7891 . Chantée H8804   H3068 à l’Eternel H1697 , au sujet H3568 de Cusch H1121 , Benjamite H1145   H3068 . (7-2) Eternel H430 , mon Dieu H2620  ! je cherche en toi mon refuge H8804   H3467  ; Sauve H8685   H7291 -moi de tous mes persécuteurs H8802   H5337 , et délivre H8685  -moi,
  2 H5315 (7-3) Afin qu’ils ne me H2963 déchirent H8799   H738 pas, comme un lion H6561 Qui dévore H8802   H5337 sans que personne vienne au secours H8688  .
  3 H3068 (7-4) Eternel H430 , mon Dieu H6213  ! si j’ai fait H8804   H3426 cela, S’il y a H5766 de l’iniquité H3709 dans mes mains,
  4 H1580 (7-5) Si j’ai rendu H8804   H7451 le mal H7999 à celui qui était paisible H8802   H2502 envers moi, Si j’ai dépouillé H8762   H6887 celui qui m’opprimait H8802   H7387 sans cause,
  5 H341 (7-6) Que l’ennemi H8802   H5315 me H7291 poursuive H8762   H5381 et m’atteigne H8686   H7429 , Qu’il foule H8799   H776 à terre H2416 ma vie H7931 , Et qu’il couche H8686   H3519 ma gloire H6083 dans la poussière H5542  ! — Pause.
  6 H6965 (7-7) Lève H8798   H3068 -toi, ô Eternel H639  ! dans ta colère H5375 , Lève H8734   H5678 -toi contre la fureur H6887 de mes adversaires H8802   H5782 , Réveille H8798   H6680 -toi pour me secourir, ordonne H8765   H4941 un jugement !
  7 H5712 (7-8) Que l’assemblée H3816 des peuples H5437 t’environne H8779   H7725  ! Monte H8798   H4791 au-dessus d’elle vers les lieux élevés !
  8 H3068 (7-9) L’Eternel H1777 juge H8799   H5971 les peuples H8199 : Rends-moi justice H8798   H3068 , ô Eternel H6664  ! Selon mon droit H8537 et selon mon innocence !
SE(i) 1 Sigaión de David, que cantó al SEÑOR sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. SEÑOR Dios mío, en ti he confiado; sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame; 2 no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre. 3 SEÑOR Dios mío, si yo he hecho esto, si hay en mis manos iniquidad; 4 si di mal pago al pacífico conmigo, que escapé mi perseguidor sin pago. 5 Persiga el enemigo mi alma, y alcáncela; y pise en tierra mi vida, y mi honra ponga en el polvo. (Selah.) 6 Levántate, oh SEÑOR, con tu furor; álzate a causa de las iras de mis angustiadores, y despierta en favor mío el juicio que mandaste. 7 Y te rodeará ayuntamiento de pueblos; por causa pues de él vuélvete en alto. 8 El SEÑOR juzgará los pueblos; júzgame, oh SEÑOR, conforme a mi justicia y conforme a mi integridad.
ReinaValera(i) 1 Sigaión de David, que cantó á Jehová sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. 2 No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre. 3 Jehová Dios mío, si yo he hecho esto, Si hay en mis manos iniquidad; 4 Si dí mal pago al pacífico conmigo, (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo;) 5 Persiga el enemigo mi alma, y alcánce la; Y pise en tierra mi vida, Y mi honra ponga en el polvo. (Selah.) 6 Levántate; oh Jehová, con tu furor; Alzate á causa de las iras de mis angustiadores, Y despierta en favor mío el juicio que mandaste. 7 Y te rodeará concurso de pueblo; Por cuyo amor vuélvete luego á levantar en alto. 8 Jehová juzgará los pueblos: Júzgame, oh Jehová, conforme á mi justicia y conforme á mi integridad.
JBS(i) 1 Sigaión de David, que cantó al SEÑOR sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. SEÑOR Dios mío, en ti he confiado; sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame; 2 no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre. 3 SEÑOR Dios mío, si yo he hecho esto, si hay en mis manos iniquidad; 4 si di mal pago al pacífico conmigo, que escape mi perseguidor sin pago. 5 Persiga el enemigo mi alma, y alcáncela; y pise en tierra mi vida, y mi honra ponga en el polvo. (Selah.) 6 Levántate, oh SEÑOR, con tu furor; álzate a causa de las iras de mis angustiadores, y despierta en favor mío el juicio que mandaste. 7 Y te rodeará ayuntamiento de pueblos; por causa pues de él vuélvete en alto. 8 El SEÑOR juzgará los pueblos; júzgame, oh SEÑOR, conforme a mi justicia y conforme a mi integridad.
Albanian(i) 1 O Zot, Perëndia im, po kërkoj strehim te ti; shpëtomë nga tërë ata që më përndjekin dhe çliromë, 2 që armiku të mos e shqyejë shpirtin tim si një luan, duke copëtuar pa mundur njeri të më çlirojë. 3 O Zot, Perëndia im, në rast se e kam bërë këtë, në qoftë se ka ligësi në duart e mia, 4 në rast se së mirës i jam përgjigjur me të keqen atij që jetonte në paqe me mua, ose në rast se e kam zhveshur armikun tim pa arësye, 5 le të më përndjekë armiku dhe të më arrijë, le ta marrë nëpër këmbë jetën time dhe ta zvarritë në pluhur lavdinë time. (Sela) 6 Çohu, o Zot, në zemërimin tënd; çohu kundër tërbimit të armiqve të mi dhe në favorin tim; ti ke vendosur gjykimin. 7 Kuvendi i popujve do të të rrethojë; kthehu mbi të në një vend të ngritur. 8 Zoti do të gjykojë popujt; gjykomë, o Zot, sipas drejtësisë sime dhe ndershmërisë sime.
RST(i) 1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. (7:2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; 2 (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего. 3 (7:4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих, 4 (7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, – 5 (7:6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. 6 (7:7) Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовстваврагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, – 7 (7:8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. 8 (7:9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
Arabic(i) 1 شجوية لداود غناها للرب بسبب كلام كوش البنياميني‏‎. ‎يا رب الهي عليك توكلت. خلصني من كل الذين يطردونني ونجني‎. 2 ‎لئلا يفترس كاسد نفسي هاشما اياها ولا منقذ 3 يا رب الهي ان كنت قد فعلت هذا ان وجد ظلم في يديّ 4 ان كافأت مسالمي شرا وسلبت مضايقي بلا سبب 5 فليطارد عدو نفسي وليدركها وليدس الى الارض حياتي وليحط الى التراب مجدي. سلاه 6 قم يا رب بغضبك ارتفع على سخط مضايقيّ وانتبه لي. بالحق اوصيت‎. 7 ‎ومجمع القبائل يحيط بك فعد فوقها الى العلى‎. 8 ‎الرب يدين الشعوب. اقض لي يا رب كحقي ومثل كمالي الذي فيّ‎.
Bulgarian(i) 1 Шигайон на Давид, който той изпя на ГОСПОДА поради думите на вениаминеца Хус. ГОСПОДИ, Боже мой, на Теб се уповавам: спаси ме от всичките ми преследвачи и ме избави, 2 да не би да грабне като лъв душата ми, да я разкъса и да няма избавител! 3 ГОСПОДИ, Боже мой, ако съм сторил това, ако има в ръцете ми беззаконие, 4 ако съм въздал зло на онзи, който е бил в мир с мен, или съм ограбил онзи, който без причина ме е притеснявал, 5 нека врагът преследва душата ми и я стигне, нека стъпче в земята живота ми и свали славата ми във пръстта. (Села.) 6 Стани, ГОСПОДИ, в гнева Си! Надигни се срещу яростта на враговете ми, заради мен се събуди — Ти съд си заповядал! 7 И нека Те обиколи множеството на народите, и Ти се върни над тях нависоко. 8 ГОСПОД съди народите. Съди ме, ГОСПОДИ, според правдата ми и според чистотата ми във мен.
Croatian(i) 1 Tužaljka. Davidova. Ispjeva je Jahvi zbog Kuša Benjaminovca. 2 O Jahve, Bože moj, tebi se utječem, od svih progonitelja spasi me, oslobodi, 3 da mi dušu ne zgrabe kao lav što razdire, a nema tko da izbavi. 4 Jahve, Bože moj, ako to učinih, ako je nepravda na rukama mojim, 5 ako zlom uzvratih prijatelju, ili oplijenih nepravedna tužitelja: 6 neka mi dušmanin progoni dušu i zgrabi je, neka mi život u zemlju satre i jetru u prašinu baci. 7 Ustani, Jahve, u svom gnjevu, digni se na bijes tlačitelja mojih. Probudi se! Sud mi sazovi! 8 Neka te okruži skupština narodna, nad njom sjedni visoko!
BKR(i) 1 Osvědčení neviny Davidovy, o čemž zpíval Hospodinu z příčiny slov Chusi syna Jeminova. 2 Hospodine Bože můj, v toběť doufám, vysvoboď mne ode všech protivníků mých, a vytrhni mne, 3 Aby neuchvátil jako lev duše mé, a neroztrhal, když by nebyl, kdo by vysvobodil. 4 Hospodine Bože můj, učinil-li jsem to, jest-li nepravost při mně, 5 Činil-li jsem zle tomu, kdož se ke mně pokojně choval, (nýbrž spomáhal jsem protivícímu se mi bez příčiny), 6 Nechať stihá nepřítel duši mou, i popadne, a pošlapá na zemi život můj, a slávu mou v prach uvede. Sélah. 7 Povstaň, Hospodine, v hněvě svém, vyvyš se proti vzteklostem mých nepřátel, a prociť ke mně, nebo jsi soud nařídil. 8 I shrne se k tobě shromáždění lidí; pro ně tedy u výsost navrať se zase.
Danish(i) 1 En Skiggajon, af David, som han sang for HERREN, over Benjaminiten Kus's Ord. 2 HERRE, min Gud! jeg tror paa dig, frels mig fra alle mine Forfølere og red mig, 3 at han ikke som en Løve skal slide min Sjæl, ja, rive den bort, uden at der er nogen, som redder. 4 HERRE, min Gud! dersom jeg har gjort dette, dersom der er Uret i mine Hænder; 5 dersom jeg har vederlagt den ondt, som holder Fred med mig, - og jeg har dog friet den, som var min Fjende uden Aarsag -; 6 saa forfølge Fjenden min Sjæl og gribe den og nedtræde mit Liv til Jorden og lade min Ære bo i Støvet! Sela. 7 Staa op, HERRE! i din Vrede, hæv dig imod mine Fjenders Forbitrelse, og vaagn op mig til Hjælp; du har beskikket Ret. 8 Og lad Folkenes Forsamling omringe dig, og op over den vend tilbage til det høje!
CUV(i) 1 ( 大 衛 指 著 便 雅 憫 人 古 實 的 話 , 向 耶 和 華 唱 的 流 離 歌 。 ) 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 投 靠 你 ! 求 你 救 我 脫 離 一 切 追 趕 我 的 人 , 將 我 救 拔 出 來 ! 2 恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 無 人 搭 救 。 3 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 若 行 了 這 事 , 若 有 罪 孽 在 我 手 裡 , 4 我 若 以 惡 報 那 與 我 交 好 的 人 ─ 連 那 無 故 與 我 為 敵 的 , 我 也 救 了 他 , 5 就 任 憑 仇 敵 追 趕 我 , 直 到 追 上 , 將 我 的 性 命 踏 在 地 下 , 使 我 的 榮 耀 歸 於 灰 塵 。 ( 細 拉 ) 6 耶 和 華 啊 , 求 你 在 怒 中 起 來 , 挺 身 而 立 , 抵 擋 我 敵 人 的 暴 怒 ! 求 你 為 我 興 起 ! 你 已 經 命 定 施 行 審 判 ! 7 願 眾 民 的 會 環 繞 你 ! 願 你 從 其 上 歸 於 高 位 ! 8 耶 和 華 向 眾 民 施 行 審 判 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 按 我 的 公 義 和 我 心 中 的 純 正 判 斷 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H1121 H1145 指著便雅憫人 H3568 古實 H1697 的話 H3068 ,向耶和華 H7891 唱的 H7692 流離歌 H3068 。)耶和華 H430 ─我的 神 H2620 啊,我投靠 H3467 你!求你救我 H7291 脫離一切追趕我的人 H5337 ,將我救拔出來!
  2 H738 恐怕他們像獅子 H2963 撕裂 H6561 我,甚至撕碎 H5337 ,無人搭救。
  3 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H6213 啊,我若行了 H3426 這事,若有 H5766 罪孽 H3709 在我手裡,
  4 H7451 我若以惡 H1580 H7999 那與我交好的人 H7387 ─連那無故 H6887 與我為敵的 H2502 ,我也救了他,
  5 H341 就任憑仇敵 H7291 追趕 H5381 我,直到追上 H2416 ,將我的性命 H7429 踏在 H776 地下 H7931 ,使 H3519 我的榮耀 H7931 歸於 H6083 灰塵 H5542 。(細拉)
  6 H3068 耶和華 H639 啊,求你在怒中 H6965 起來 H5375 ,挺身而立 H6887 ,抵擋我敵人 H5678 的暴怒 H5782 !求你為我興起 H6680 !你已經命定 H4941 施行審判!
  7 H5712 願眾 H3816 H5437 的會環繞你 H7725 !願你從其上歸於 H4791 高位!
  8 H3068 耶和華 H5971 向眾民 H1777 施行審判 H3068 ;耶和華 H6664 啊,求你按我的公義 H8537 和我心中的純正 H8199 判斷我。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 指 着 便 雅 悯 人 古 实 的 话 , 向 耶 和 华 唱 的 流 离 歌 。 ) 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 投 靠 你 ! 求 你 救 我 脱 离 一 切 追 赶 我 的 人 , 将 我 救 拔 出 来 ! 2 恐 怕 他 们 象 狮 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 无 人 搭 救 。 3 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 若 行 了 这 事 , 若 冇 罪 孽 在 我 手 里 , 4 我 若 以 恶 报 那 与 我 交 好 的 人 ― 连 那 无 故 与 我 为 敌 的 , 我 也 救 了 他 , 5 就 任 凭 仇 敌 追 赶 我 , 直 到 追 上 , 将 我 的 性 命 踏 在 地 下 , 使 我 的 荣 耀 归 于 灰 尘 。 ( 细 拉 ) 6 耶 和 华 啊 , 求 你 在 怒 中 起 来 , 挺 身 而 立 , 抵 挡 我 敌 人 的 暴 怒 ! 求 你 为 我 兴 起 ! 你 已 经 命 定 施 行 审 判 ! 7 愿 众 民 的 会 环 绕 你 ! 愿 你 从 其 上 归 于 高 位 ! 8 耶 和 华 向 众 民 施 行 审 判 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 按 我 的 公 义 和 我 心 中 的 纯 正 判 断 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H1121 H1145 指着便雅悯人 H3568 古实 H1697 的话 H3068 ,向耶和华 H7891 唱的 H7692 流离歌 H3068 。)耶和华 H430 ―我的 神 H2620 啊,我投靠 H3467 你!求你救我 H7291 脱离一切追赶我的人 H5337 ,将我救拔出来!
  2 H738 恐怕他们象狮子 H2963 撕裂 H6561 我,甚至撕碎 H5337 ,无人搭救。
  3 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H6213 啊,我若行了 H3426 这事,若有 H5766 罪孽 H3709 在我手里,
  4 H7451 我若以恶 H1580 H7999 那与我交好的人 H7387 ―连那无故 H6887 与我为敌的 H2502 ,我也救了他,
  5 H341 就任凭仇敌 H7291 追赶 H5381 我,直到追上 H2416 ,将我的性命 H7429 踏在 H776 地下 H7931 ,使 H3519 我的荣耀 H7931 归于 H6083 灰尘 H5542 。(细拉)
  6 H3068 耶和华 H639 啊,求你在怒中 H6965 起来 H5375 ,挺身而立 H6887 ,抵挡我敌人 H5678 的暴怒 H5782 !求你为我兴起 H6680 !你已经命定 H4941 施行审判!
  7 H5712 愿众 H3816 H5437 的会环绕你 H7725 !愿你从其上归于 H4791 高位!
  8 H3068 耶和华 H5971 向众民 H1777 施行审判 H3068 ;耶和华 H6664 啊,求你按我的公义 H8537 和我心中的纯正 H8199 判断我。
Esperanto(i) 1 Senkulpigxo de David, kiun li kantis al la Eternulo pri Kusx, la Benjamenido. Ho Eternulo, mia Dio, cxe Vi mi rifugxas; helpu min kontraux cxiuj miaj persekutantoj, kaj savu min, 2 Por ke oni ne elsxiru, kiel leono, mian animon, GXin dissxirante, dum neniu savas. 3 Ho Eternulo, mia Dio! se mi faris cxi tion, Se ekzistas maljusteco en miaj manoj, 4 Se al mia amiko mi pagis per malbono, Aux se mi difektis tiun, kiu premis min senkauxze: 5 Tiam malamiko persekutu mian animon, Li atingu kaj enpremu mian vivon en la teron, Kaj mian honoron li metu en la polvon. Sela. 6 Starigxu, ho Eternulo, en Via kolero, Levigxu super la furiozon de miaj premantoj; Kaj vekigxu por mi, Vi, kiu ordonis fari jugxon. 7 Kaj amaso da popoloj Vin cxirkauxos; Kaj super ili reiru supren. 8 La Eternulo jugxas popolojn. Jugxu min, ho Eternulo, laux mia justeco kaj laux mia pieco.
Finnish(i) 1 Davidin viattomuus, josta hän Herralle veisasi, Kuusin Jeminin pojan sanan tähden: (H 7:2) Sinuun, Herra minun Jumalani, minä uskallan: auta minua kaikista minun vainollisistani, ja pelasta minua; 2 (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa. 3 (H 7:4) Herra minun Jumalani, jos minä sen tein ja jos vääryys on minun käsissäni; 4 (H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat; 5 (H 7:6) Niin vainotkaan viholliseni minun sieluani ja käsittäköön sen, ja poljeskelkaan maahan elämäni, ja painakaan kunniani tomuun, Sela! 6 (H 7:7) Nouse Herra vihassas, korota sinuas ylitse vihollisteni hirmuisuuden, heräjä minun puoleeni; sillä sinä olet käskenyt oikeuden, 7 (H 7:8) Että kansat kokoontuisivat jälleen sinun tykös; ja tule heidän tähtensä taas ylös, 8 (H 7:9) Herra on kansain tuomari: tuomitse Herra minua vanhurskauteni ja vakuuteni jälkeen.
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi, jonka hän veisasi Herralle benjaminilaisen Kuusin sanojen johdosta. (H7:2) Herra, minun Jumalani, sinuun minä turvaan; pelasta minut kaikista vainoojistani ja vapahda minut, 2 (H7:3) etteivät he raatelisi minua niinkuin leijona ja tempaisi pois-eikä pelastajaa olisi. 3 (H7:4) Herra, minun Jumalani, jos minä näin olen tehnyt, jos vääryys minun käsiäni tahraa, 4 (H7:5) jos olen tehnyt pahaa niille, jotka elivät rauhassa minun kanssani, tai jos olen ryöstänyt niiltä, jotka syyttä minua ahdistivat, 5 (H7:6) niin vainotkoon vihollinen minun henkeäni, saakoon minut kiinni ja polkekoon maahan minun elämäni ja painakoon minun kunniani tomuun. Sela. 6 (H7:7) Nouse, Herra, vihassasi. Kohoa minun vastustajaini raivoa vastaan ja heräjä avukseni sinä, joka sääsit tuomion. 7 (H7:8) Ympäröikööt sinua kansojen joukot, ja palaja heidän ylitsensä korkeuteen. 8 (H7:9) Herra tuomitsee kansat; auta minut oikeuteeni, Herra, minun vanhurskauteni ja viattomuuteni mukaan.
Haitian(i) 1 Plent David te pote bay Seyè a pou Kouch, moun laras Benjamen. 2 Seyè, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m'. Pa kite m' tonbe nan men moun k'ap pèsekite m' yo. 3 Si se pa sa, tankou lyon yo fè, y'ap pote m' ale, y'ap devore m' san pesonn p'ap ka pote m' sekou. 4 Seyè, Bondye mwen, si m' te fè bagay sa yo vre, si m' te fè yon moun mal, 5 si m' te aji mal ak moun ki te fè m' byen, si m' te pèsekite lènmi m' san rezon, 6 ou mèt kite lènmi pousib mwen jouk li mete men sou mwen. Ou mèt kite l' mache sou mwen, ou mèt kite l' trennen non m' nan labou. 7 Seyè, leve non! Mete ou ankòlè! Leve, pran pozisyon kont lènmi m' yo ki fin debòde. Leve non! vin pote m' sekou, paske se jistis ou m'ap chache. 8 Sanble tout nasyon yo bò kote ou. Rete nan syèl la, gouvènen yo tout.
Hungarian(i) 1 Dávid siggajonja, a melyet az Úrhoz énekelt a Benjáminita Kús beszéde miatt. 2 Én Uram Istenem, benned bízom; oltalmazz meg engem minden üldözõmtõl, és szabadíts meg engem, 3 Hogy szét ne tépje, mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító. 4 Én Uram Istenem, ha cselekedtem ezt, ha hamisság van az én kezeimben. 5 Ha gonoszszal fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet: 6 [Akkor] ellenség üldözze lelkemet s érje el és tapodja földre az én életemet, és sujtsa porba az én dicsõségemet. Szela. 7 Kelj fel, Uram, haragodban, emelkedjél fel ellenségeim dühe ellen; serkenj fel mellettem, te, a ki parancsoltál ítéletet! 8 És népek gyülekezete vegyen téged körül, és felettök térj vissza a magasságba.
Indonesian(i) 1 Ratapan Daud, yang dinyanyikan bagi TUHAN karena Kus, orang Benyamin itu. (7-2) Ya TUHAN Allahku, aku berlindung pada-Mu; selamatkanlah dan lepaskanlah aku dari semua orang yang mengejar aku. 2 (7-3) Jangan biarkan mereka seperti singa menerkam dan menyeret aku dan tak ada pertolongan bagiku. 3 (7-4) Ya TUHAN Allahku, sekiranya aku berlaku curang, berbuat jahat terhadap kawan, atau merugikan lawan tanpa alasan, sekiranya aku berbuat demikian, 4 (7:3) 5 (7-6) biarlah aku dikejar dan ditangkap musuh, lalu dibunuh dan ditinggalkan di tanah. 6 (7-7) Bangkitlah dalam kemarahan-Mu, ya TUHAN, lawanlah amukan musuh-musuhku. Bangkitlah untuk menolong aku, sebab Engkau menuntut keadilan. 7 (7-8) Himpunlah bangsa-bangsa di sekeliling-Mu, dan berkuasalah atas mereka dari takhta-Mu di surga. 8 (7-9) Engkau menghakimi umat manusia; berilah aku keadilan, ya TUHAN, sebab aku tidak bersalah.
Italian(i) 1 Siggaion di Davide, il quale egli canto’ al Signore, sopra le parole di Cus Beniaminita SIGNORE Iddio mio, io mi confido in te; Salvami da tutti quelli che mi perseguitano, e riscuotimi; 2 Che talora il mio nemico non rapisca l’anima mia come un leone; E non la laceri, senza che vi sia alcuno che mi riscuota. 3 Signore Iddio mio, se ho fatto questo, Se vi è perversità nelle mie mani; 4 Se ho renduto mal per bene a chi viveva in pace meco Io, che ho riscosso colui che mi era nemico senza cagione, 5 Perseguiti pure il nemico l’anima mia, e l’aggiunga, E calpesti la vita mia, mettendola per terra; E stanzi la mia gloria nella polvere. Sela. 6 Levati, Signore, nell’ira tua; Innalzati contro a’ furori de’ miei nemici, E destati in mio favore; tu hai ordinato il giudicio. 7 E circonditi la raunanza de’ popoli; E torna poi in luogo elevato di sopra ad essa. 8 Il Signore giudicherà i popoli; Signore, giudicami; Giudica di me secondo la mia giustizia, e la mia integrità.
ItalianRiveduta(i) 1 Shiggaion di Davide ch’egli cantò all’Eterno, a proposito delle parole di Cush, beniaminita. O Eterno, Dio mio, io mi confido in te; salvami da tutti quelli che mi perseguitano, e liberami; 2 che talora il nemico, come un leone, non sbrani l’anima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi. 3 O Eterno, Dio mio, se ho fatto questo, se v’è perversità nelle mie mani, 4 se ho reso mal per bene a chi viveva meco in pace (io che ho liberato colui che m’era nemico senza cagione), 5 perseguiti pure il nemico l’anima mia e la raggiunga, e calpesti al suolo la mia vita, e stenda la mia gloria nella polvere. Sela. 6 Lèvati, o Eterno, nell’ira tua, innalzati contro i furori de’ miei nemici, e dèstati in mio favore. 7 Tu hai ordinato il giudicio. Ti circondi l’assemblea de’ popoli, e ponti a sedere al di sopra d’essa in luogo elevato. 8 L’Eterno giudica i popoli; giudica me, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità.
Korean(i) 1 (다윗의 식가욘. 베냐민인 구시의 말에 대하여 여호와께 한 노래) 여호와 내 하나님이여, 주께 피하오니 나를 쫓는 모든 자에게서 나를 구하여 건지소서 2 건져낼 자 없으면 저희가 사자 같이 나를 찢고 뜯을까 하나이다 3 여호와 내 하나님이여, 내가 이것을 행하였거나 내 손에 죄악이 있거나 4 화친한 자를 악으로 갚았거나 내 대적에게 무고히 빼앗았거든 5 원수로 나의 영혼을 쫓아 잡아 내 생명을 땅에 짓밟고 내 영광을 진토에 떨어뜨리게 하소서 (셀라) 6 여호와여, 진노로 일어나사 내 대적들의 노를 막으시며 나를 위하여 깨소서 주께서 심판을 명하셨나이다 7 민족들의 집회로 주를 두르게 하시고 그 위 높은 자리에 돌아오소서 8 여호와께서 만민에게 심판을 행하시오니 여호와여, 나의 의와 내게 있는 성실함을 따라 나를 판단하소서
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, mano Dieve, Tavimi aš pasitikiu. Gelbėk mane ir išlaisvink nuo visų mano persekiotojų, 2 kad manęs jie nepagriebtų kaip liūtas, kuris drasko į gabalus, kai nėra kam gelbėti. 3 Viešpatie, mano Dieve, jei aš tai padariau, jei neteisybė yra mano rankose, 4 jei piktu atlyginau tam, kuris buvo taikoje su manimi (juk aš išlaisvinau tą, kuris be priežasties yra mano priešas), 5 tegu priešas persekioja mano sielą, mano gyvybę į žemę sutrypia, mano garbę dulkėmis paverčia. 6 Viešpatie, pakilk savo rūstybėje, stokis prieš mano priešų siautimą, pabusk dėl manęs ir teisk, kaip žadėjai. 7 Tegul aplinkui Tave susiburia tautos, Tu jų akivaizdoje sėskis į sostą. 8 Viešpats teis tautas. Teisk mane, Viešpatie, pagal mano teisumą, pagal nekaltumą, kuris yra manyje.
PBG(i) 1 Syggajon Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Jemini. 2 Panie, Boże mój! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię; 3 By snać duszy mojej nie porwał jako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ją wybawił. 4 Panie, Boże mój! jeźlim to uczynił, a jeźli jest nieprawość w rękach moich; 5 Jeźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoju mieszkał; jeźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny: 6 Niechajże prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, a niechaj pochwyci, i podepcze na ziemi żywot mój, a sławę moję niech zagrzebie w proch. Sela. 7 Powstańże, Panie! w popędliwości twojej, podnieś się przeciwko wściekłości nieprzyjaciół moich, ocuć się, a obróć się ku mnie; boś ty sąd postanowił; 8 Tedy się do ciebie zbieży zgromadzenie narodów; dla nich tedy usiądź na wysokości.
Portuguese(i) 1 Senhor, Deus meu, confio, salva-me de todo o que me persegue, e livra-me; 2 para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda. 3 Senhor, Deus meu, se eu fiz isto, se há perversidade nas minhas mãos, 4 se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa. 5 persiga-me o inimigo e alcance-me; calque aos pés a minha vida no chão, e deite no pó a minha glória. 6 Ergue-te, Senhor, na tua ira; levanta-te contra o furor dos meus inimigos; desperta-te, meu Deus, pois tens ordenado o juízo. 7 Reúna-se ao redor de ti a assembleia dos povos, e por cima dela remonta-te ao alto. 8 O Senhor julga os povos; julga-me, Senhor, de acordo com a minha justiça e conforme a integridade que há em mim.
Norwegian(i) 1 En sjiggajon* av David, som han sang for Herren på grunn av benjaminitten Kus' ord. / {* betydningen uviss, kanskje en sang som uttrykker sterk sinnsbevegelse.} 2 Herre min Gud! Til dig setter jeg min lit; frels mig fra alle mine forfølgere og redd mig, 3 forat ikke fienden skal sønderrive min sjel som en løve, sønderbryte, og det er ingen som redder! 4 Herre min Gud! Dersom jeg har gjort dette, dersom det er urett i mine hender, 5 dersom jeg har gjengjeldt den med ondt som holdt fred med mig, eller plyndret den som var min fiende uten årsak, 6 så la fienden forfølge min sjel og innhente den og trå mitt liv til jorden og legge min ære* i støvet. Sela. / {* d.e. sjel.} 7 Stå op, Herre, i din vrede, reis dig mot mine fienders rasen og våkn op til min hjelp! Du har jo påbudt dom. 8 Og la folkeslagenes forsamling omringe dig, og vend tilbake over den til det høie!
Romanian(i) 1 (O cîntare de jale a lui David. Cîntată Domnului din pricina cuvintelor Beniamitului Cuş.) Doamne, Dumnezeule, în Tine îmi caut scăparea! Scapă-mă de toţi prigonitorii mei şi izbăveşte-mă, 2 ca să nu mă sfîşie ca un leu, care înghite fără să sară cineva în ajutor. 3 Doamne, Dumnezeule, dacă am făcut un astfel de rău, dacă este fărădelege pe mînile mele, 4 dacă am răsplătit cu rău pe cel ce trăia în pace cu mine, şi n'am izbăvit pe cel ce mă asuprea fără temei, 5 atunci: să mă urmărească vrăjmaşul şi să m'ajungă, să-mi calce viaţa la pămînt, şi slava mea în pulbere să mi -o arunce! (Oprire). 6 Scoală-Te, Doamne, cu mînia Ta! Scoală-Te împotriva urgiei protivnicilor mei, trezeşte-Te ca să-mi ajuţi, şi rînduieşte o judecată! 7 Să Te înconjure adunarea popoarelor, şi şezi mai sus decît ea, la înălţime! 8 Domnul judecă popoarele: fă-mi dreptate Doamne, după neprihănirea şi nevinovăţia mea!
Ukrainian(i) 1 Жалібна пісня Давидова, яку він співав Господеві в справі веніямінівця Куща. 2 3 щоб ворог моєї душі не розшарпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує! 4 Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в долонях моїх, 5 коли я доброчинцеві злом відплатив, і без причини ограбував свого противника, 6 ворог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене, і нехай до землі він потопче життя моє, і хай мою славу оберне на порох! Села. 7 Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понесися на лютість моїх ворогів, і до мене скеруй постанову Свою, яку Ти заповів! 8 і громада народів оточить Тебе, і над нею вернися на висоту!