Psalms 7:2

HOT(i) 2 (7:3) פן יטרף כאריה נפשׁי פרק ואין מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6435 פן Lest H2963 יטרף he tear H738 כאריה like a lion, H5315 נפשׁי my soul H6561 פרק rending in pieces, H369 ואין while none H5337 מציל׃ to deliver.
Vulgate(i) 2 ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 Mi Lord God, Y haue hopid in thee; make thou me saaf fro alle that pursuen me, and delyuere thou me.
Coverdale(i) 2 Lest he hantch vp my soule like a lyon, & teare it in peces, whyle there is none to helpe.
MSTC(i) 2 lest he devour my soul like a lion, and tear it in pieces, while there is none to help.
Matthew(i) 2 Lest he deuoureth vp my soule lyke a lion and teare it in peces whyle ther is none to helpe,
Great(i) 2 Lest he deuoure my soule lyke a lyon, and teare it in peces, whyle there is none to helpe.
Geneva(i) 2 Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.
Bishops(i) 2 Lest he like a Lion seasoneth on my soule: teareth it in peeces, hauyng no rescue
DouayRheims(i) 2 (7:3) Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.
KJV(i) 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
KJV_Cambridge(i) 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Thomson(i) 2 perhaps he like a lion may tear my soul; if there be none to redeem; none to deliver.
Webster(i) 2 (7:1)Shiggaion of David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush the Benjaminite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
Brenton(i) 2 Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
Brenton_Greek(i) 2 μή ποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου, μηδὲ σῴζοντος.
Leeser(i) 2 (7:3) Lest he tear like a lion my soul, rending it in pieces, with none to deliver.
YLT(i) 2 Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.
JuliaSmith(i) 2 Lest he shall rend my soul as the lion, breaking in pieces and none delivering.
Darby(i) 2 Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.
ERV(i) 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
ASV(i) 2 Lest they tear my soul like a lion,
Rending it in pieces, while there is none to deliver.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (7:3) Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Rotherham(i) 2 Lest one tear, as a lion, my soul,––and there be no deliverer to rescue.
CLV(i) 2 Lest he should tear my soul to pieces like a lion, Tearing it off while there is no rescuer.
BBE(i) 2 So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.
MKJV(i) 2 lest he tear my soul like a lion, tearing it in pieces, and there is no one to deliver.
LITV(i) 2 lest he tear my soul like a lion, ripping, and there be no one to deliver.
ECB(i) 2 lest he tear my soul like a lion - craunching, while there is none to rescue.
ACV(i) 2 lest they tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
WEB(i) 2 lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
NHEB(i) 2 lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.
AKJV(i) 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
KJ2000(i) 2 Lest they tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
UKJV(i) 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
EJ2000(i) 2 Lest they take my soul, as a lion dismembers his prey when there is none to deliver.
CAB(i) 2 lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
LXX2012(i) 2 Lest at any time [the enemy] seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
NSB(i) 2 or like a lion they will tear me apart. They will drag me away, with no one to rescue.
ISV(i) 2 Otherwise, they will rip me to shreds like a lion, tearing me apart with no one to rescue me.
LEB(i) 2 Or else he will tear me apart like a lion, ripping to pieces, with none to deliver.
BSB(i) 2 or they will shred my soul like a lion and tear me to pieces with no one to rescue me.
MSB(i) 2 or they will shred my soul like a lion and tear me to pieces with no one to rescue me.
MLV(i) 2 lest they tear my soul like a lion, tearing it in pieces, while there is none to deliver.
VIN(i) 2 Or else he will tear me apart like a lion, ripping to pieces, with none to deliver.
Luther1545(i) 2 Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
Luther1912(i) 2 Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
ELB1871(i) 2 Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da.
ELB1905(i) 2 Jahwe, mein Gott, auf dich traue ich; rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich!
DSV(i) 2 HEERE, mijn God, op U betrouw ik; verlos mij van al mijn vervolgers, en red mij.
Giguet(i) 2 De peur que, comme un lion, ils ne ravissent ma vie, s’il n’y a personne pour me sauver et me racheter.
DarbyFR(i) 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
Martin(i) 2 Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
Segond(i) 2 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
SE(i) 2 no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre.
ReinaValera(i) 2 No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre.
JBS(i) 2 no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre.
Albanian(i) 2 që armiku të mos e shqyejë shpirtin tim si një luan, duke copëtuar pa mundur njeri të më çlirojë.
RST(i) 2 (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
Arabic(i) 2 ‎لئلا يفترس كاسد نفسي هاشما اياها ولا منقذ
Bulgarian(i) 2 да не би да грабне като лъв душата ми, да я разкъса и да няма избавител!
Croatian(i) 2 O Jahve, Bože moj, tebi se utječem, od svih progonitelja spasi me, oslobodi,
BKR(i) 2 Hospodine Bože můj, v toběť doufám, vysvoboď mne ode všech protivníků mých, a vytrhni mne,
Danish(i) 2 HERRE, min Gud! jeg tror paa dig, frels mig fra alle mine Forfølere og red mig,
CUV(i) 2 恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 無 人 搭 救 。
CUVS(i) 2 恐 怕 他 们 象 狮 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 无 人 搭 救 。
Esperanto(i) 2 Por ke oni ne elsxiru, kiel leono, mian animon, GXin dissxirante, dum neniu savas.
Finnish(i) 2 (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa.
FinnishPR(i) 2 (H7:3) etteivät he raatelisi minua niinkuin leijona ja tempaisi pois-eikä pelastajaa olisi.
Haitian(i) 2 Seyè, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m'. Pa kite m' tonbe nan men moun k'ap pèsekite m' yo.
Hungarian(i) 2 Én Uram Istenem, benned bízom; oltalmazz meg engem minden üldözõmtõl, és szabadíts meg engem,
Indonesian(i) 2 (7-3) Jangan biarkan mereka seperti singa menerkam dan menyeret aku dan tak ada pertolongan bagiku.
Italian(i) 2 Che talora il mio nemico non rapisca l’anima mia come un leone; E non la laceri, senza che vi sia alcuno che mi riscuota.
ItalianRiveduta(i) 2 che talora il nemico, come un leone, non sbrani l’anima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi.
Korean(i) 2 건져낼 자 없으면 저희가 사자 같이 나를 찢고 뜯을까 하나이다
Lithuanian(i) 2 kad manęs jie nepagriebtų kaip liūtas, kuris drasko į gabalus, kai nėra kam gelbėti.
PBG(i) 2 Panie, Boże mój! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię;
Portuguese(i) 2 para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda.
Norwegian(i) 2 Herre min Gud! Til dig setter jeg min lit; frels mig fra alle mine forfølgere og redd mig,
Romanian(i) 2 ca să nu mă sfîşie ca un leu, care înghite fără să sară cineva în ajutor.