Psalms 4

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 For G3588 the G5056 director G1722 in G5215 hymns; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G1722 In G3588   G1941 my calling, G1473   G1522 [4heard G1473 5me G3588 1the G2316 2God G3588   G1343 3of my righteousness]; G1473   G1722 in G2347 affliction G4115 he widened G1473 me. G3627 Pity G1473 me, G2532 and G1522 hear G3588   G4335 my prayer! G1473  
  2 G5207 O sons G444 of men, G2193 until G4219 when G924.3 will you ease being heavy hearted? G2444 Why G25 do you love G3153 folly, G2532 and G2212 you seek G5579 a lie?
  3 G2532 And G1097 know! G3754 that G2298.1 the lord did a wonder G2962   G3588 for G3741 his sacred one. G1473   G2962 The lord G1522 shall hear G1473 me G1722 in G3588   G2896 my crying out G1473   G4314 to G1473 him.
  4 G3710 Be angry, G2532 and G3361 do not G264 sin! G3739 What G3004 you say G1722 in G3588   G2588 your hearts, G1473   G1909 [2upon G3588   G2845 3your beds G1473   G2660 1Let be vexed]! G1316.1 PAUSE.
  5 G2380 Sacrifice G2378 a sacrifice G1343 of righteousness, G2532 and G1679 hope G1909 on G2962 the lord!
  6 G4183 Many G3004 say, G5100 Who G1166 shall show G1473 to us G3588   G18 good things ? G4593 [4was signified G1909 5to G1473 6us G3588 1The G5457 2light G3588   G4383 3of your face], G1473   G2962 O lord .
  7 G1325 You put G2167 gladness G1519 into G3588   G2588 my heart. G1473   G575 Of G2590 the fruit G4621 of the grain, G3631 wine G2532 and G1637 olive oil -- G1473 [2of them G4129 1they were filled].
  8 G1722 In G1515 peace G1909 [2at G3588 3the G1473 4same place G2837 1I will go to bed] G2532 and G5258.1 sleep. G3754 For G1473 you, G2962 O lord, G2596 alone G3441   G1909 [3with G1680 4hope G2733.1 1settled G1473 2me].
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G1722 εν G5215 ύμνοις G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1722 εν G3588 τω G1941 επικαλείσθαί με G1473   G1522 εισήκουσέ G1473 μου G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1343 δικαιοσύνης μου G1473   G1722 εν G2347 θλίψει G4115 επλάτυνάς G1473 με G3627 οικτείρησόν G1473 με G2532 και G1522 εισάκουσον G3588 της G4335 προσευχής μου G1473  
  2 G5207 υιοί G444 ανθρώπων G2193 έως G4219 πότε G924.3 βαρυκάρδιοι G2444 ινατί G25 αγαπάτε G3153 ματαιότητα G2532 και G2212 ζητείτε G5579 ψεύδος
  3 G2532 και G1097 γνώτε G3754 ότι G2298.1 εθαυμάστωσε κύριος G2962   G3588 τον G3741 όσιον αυτού G1473   G2962 κύριος G1522 εισακούσεταί G1473 μου G1722 εν G3588 τω G2896 κεκραγέναι με G1473   G4314 προς G1473 αυτόν
  4 G3710 οργίζεσθε G2532 και G3361 μη G264 αμαρτάνετε G3739 α G3004 λέγετε G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473   G1909 επί G3588 ταις G2845 κοίταις υμών G1473   G2660 κατανύγητε G1316.1 διάψαλμα
  5 G2380 θύσατε G2378 θυσίαν G1343 δικαιοσύνης G2532 και G1679 ελπίσατε G1909 επί G2962 κύριον
  6 G4183 πολλοί G3004 λέγουσι G5100 τις G1166 δείξει G1473 ημίν G3588 τα G18 αγαθά G4593 εσημειώθη G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 το G5457 φως G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2962 κύριε
  7 G1325 έδωκας G2167 ευφροσύνην G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G575 από G2590 καρπού G4621 σίτου G3631 οίνου G2532 και G1637 ελαίου G1473 αυτών G4129 επληθύνθησαν
  8 G1722 εν G1515 ειρήνη G1909 επί G3588 το G1473 αυτό G2837 κοιμηθήσομαι G2532 και G5258.1 υπνώσω G3754 ότι G1473 συ G2962 κύριε G2596 κατά μονας G3441   G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G2733.1 κατώκισάς G1473 με
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G1722 PREP εν G5568 N-DPM ψαλμοις G3592 N-NSF ωδη G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1722 PREP [4:2] εν G3588 T-DSN τω   V-PMN επικαλεισθαι G1473 P-AS με G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G4115 V-AAI-2S επλατυνας G1473 P-DS μοι G3627 V-AAD-2S οικτιρησον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου
    2 G5207 N-NPM [4:3] υιοι G444 N-GPM ανθρωπων G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε   A-NPM βαρυκαρδιοι G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G25 V-PAI-2P αγαπατε G3153 N-ASF ματαιοτητα G2532 CONJ και G2212 V-PAI-2P ζητειτε G5579 N-ASN ψευδος   N-NSN διαψαλμα
    3 G2532 CONJ [4:4] και G1097 V-AAD-2P γνωτε G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S εθαυμαστωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G846 D-GSM αυτου G2962 N-NSM κυριος G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    4 G3710 V-PMD-2P [4:5] οργιζεσθε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G264 V-PAD-2P αμαρτανετε G3004 V-PAD-2P λεγετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2845 N-DPF κοιταις G4771 P-GP υμων G2660 V-APD-2P κατανυγητε   N-NSN διαψαλμα
    5 G2380 V-AAD-2P [4:6] θυσατε G2378 N-ASF θυσιαν G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G1679 V-AAD-2P ελπισατε G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον
    6 G4183 A-NPM [4:7] πολλοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G5100 I-NSM τις G1166 V-FAI-3S δειξει G1473 P-DP ημιν G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4593 V-API-3S εσημειωθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    7 G1325 V-AAI-2S [4:8] εδωκας G2167 N-ASF ευφροσυνην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2540 N-GSM καιρου G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G1637 N-GSN ελαιου G846 D-GPM αυτων G4129 V-API-3P επληθυνθησαν
    8 G1722 PREP [4:9] εν G1515 N-DSF ειρηνη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2837 V-FPI-1S κοιμηθησομαι G2532 CONJ και   V-FAI-1S υπνωσω G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι   V-AAI-2S κατωκισας G1473 P-AS με
HOT(i) 1 למנצח בנגינות מזמור לדוד׃ (4:2) בקראי ענני אלהי צדקי בצר הרחבת לי חנני ושׁמע תפלתי׃ 2 (4:3) בני אישׁ עד מה כבודי לכלמה תאהבון ריק תבקשׁו כזב סלה׃ 3 (4:4) ודעו כי הפלה יהוה חסיד לו יהוה ישׁמע בקראי אליו׃ 4 (4:5) רגזו ואל תחטאו אמרו בלבבכם על משׁכבכם ודמו סלה׃ 5 (4:6) זבחו זבחי צדק ובטחו אל יהוה׃ 6 (4:7) רבים אמרים מי יראנו טוב נסה עלינו אור פניך יהוה׃ 7 (4:8) נתתה שׂמחה בלבי מעת דגנם ותירושׁם רבו׃ 8 (4:9) בשׁלום יחדו אשׁכבה ואישׁן כי אתה יהוה לבדד לבטח תושׁיבני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5058 בנגינות on Neginoth, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H7121 בקראי me when I call, H6030 ענני Hear H430 אלהי O God H6664 צדקי of my righteousness: H6862 בצר me in distress; H7337 הרחבת thou hast enlarged H2603 לי חנני have mercy H8085 ושׁמע upon me, and hear H8605 תפלתי׃ my prayer.
  2 H1121 בני O ye sons H376 אישׁ of men, H5704 עד how long H4100 מה how long H3519 כבודי my glory H3639 לכלמה into shame? H157 תאהבון will ye love H7385 ריק vanity, H1245 תבקשׁו seek after H3577 כזב leasing? H5542 סלה׃ Selah.
  3 H3045 ודעו But know H3588 כי that H6395 הפלה hath set apart H3068 יהוה the LORD H2623 חסיד him that is godly H3068 לו יהוה for himself: the LORD H8085 ישׁמע will hear H7121 בקראי when I call H413 אליו׃ unto
  4 H7264 רגזו Stand in awe, H408 ואל not: H2398 תחטאו and sin H559 אמרו commune H3824 בלבבכם with your own heart H5921 על upon H4904 משׁכבכם your bed, H1826 ודמו and be still. H5542 סלה׃ Selah.
  5 H2076 זבחו Offer H2077 זבחי the sacrifices H6664 צדק of righteousness, H982 ובטחו and put your trust H413 אל in H3068 יהוה׃ the LORD.
  6 H7227 רבים many H559 אמרים that say, H4310 מי Who H7200 יראנו will show H2896 טוב us good? H5375 נסה lift thou up H5921 עלינו upon H216 אור the light H6440 פניך of thy countenance H3068 יהוה׃ LORD,
  7 H5414 נתתה Thou hast put H8057 שׂמחה gladness H3820 בלבי in my heart, H6256 מעת more than in the time H1715 דגנם their corn H8492 ותירושׁם and their wine H7231 רבו׃ increased.
  8 H7965 בשׁלום in peace, H3162 יחדו I will both H7901 אשׁכבה lay me down H3462 ואישׁן and sleep: H3588 כי for H859 אתה thou, H3068 יהוה LORD, H910 לבדד only H983 לבטח in safety. H3427 תושׁיבני׃ makest me dwell
new(i)
  1 H5329 [H8764] To the chief Musician H5058 on Neginoth, H4210 A Psalm H1732 of David. H6030 [H8798] Hear H7121 [H8800] me when I call, H430 O God H6664 of my righteousness: H7337 [H8689] thou hast enlarged H6862 me when I was in distress; H2603 [H8798] have favour H8085 [H8798] upon me, and hear H8605 my prayer.
  2 H1121 O ye sons H376 of men, H5704 how long H3519 will ye turn my glory H3639 into disgrace? H157 [H8799] how long will ye love H7385 vanity, H1245 [H8762] and seek H3577 after falsehood? H5542 Selah.
  3 H3045 [H8798] But know H3068 that the LORD H6395 [H8689] hath set apart H2623 him that is holy H3068 for himself: the LORD H8085 [H8799] will hear H7121 [H8800] when I call to him.
  4 H7264 [H8798] Stand in awe, H2398 [H8799] and sin H559 [H8798] not: commune H3824 with your own heart H4904 upon your bed, H1826 [H8798] and be still. H5542 Selah.
  5 H2076 [H8798] Offer H2077 the sacrifices H6664 of righteousness, H982 [H8798] and put your trust H3068 in the LORD.
  6 H7227 There are many H559 [H8802] that say, H7200 [H8686] Who will show H2896 us any good? H3068 LORD, H5375 [H8798] lift thou upon us H216 the light H6440 of thy face.
  7 H5414 [H8804] Thou hast put H8057 gladness H3820 in my heart, H6256 more than in the time H1715 when their grain H8492 and their wine H7231 [H8804] increased.
  8 H3162 I will both H7901 [H8799] lie down H7965 in peace, H3462 [H8799] and sleep: H910 for thou only, H3068 LORD, H3427 [H8686] makest me dwell H983 in safety.
Vulgate(i) 1 victori in psalmis canticum David invocante me exaudi me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam 2 filii viri usquequo incliti mei ignominiose diligitis vanitatem quaerentes mendacium semper 3 et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet cum clamavero ad eum 4 irascimini et nolite peccare loquimini in cordibus vestris super cubilia vestra et tacete semper 5 sacrificate sacrificium iustitiae et fidite in Domino multi dicunt quis ostendit nobis bonum 6 leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo 7 in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt 8 in pace simul requiescam et dormiam quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti me
Clementine_Vulgate(i) 1 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ, in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam. 2 3 Filii hominum, usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium? 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum. 5 Irascimini, et nolite peccare; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini. 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo. 8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
Wycliffe(i) 1 The title of the fourthe salm. `To the victorie in orguns; the salm of Dauid. 2 Whanne Y inwardli clepid, God of my riytwisnesse herde me; in tribulacioun thou hast alargid to me. 3 Haue thou mercy on me; and here thou my preier. Sones of men, hou long ben ye of heuy herte? whi louen ye vanite, and seken a leesyng? 4 And wite ye, that the Lord hath maad merueilous his hooli man; the Lord schal here me, whanne Y schal crye to hym. 5 Be ye wrothe, and nyle ye do synne; `and for tho thingis whiche ye seien in youre hertis and in youre beddis, be ye compunct. 6 Sacrifie ye `the sacrifice of riytfulnesse, and hope ye in the Lord; many seien, Who schewide goodis to vs? 7 Lord, the liyt of thi cheer is markid on vs; thou hast youe gladnesse in myn herte. 8 Thei ben multiplied of the fruit of whete, and of wyn; and of her oile. 9 In pees in the same thing; Y schal slepe, and take reste. 10 For thou, Lord; hast set me syngulerli in hope.
Coverdale(i) 1 Heare me whe I cal, o God of my rightuousnes, thou that comfortest me in my trouble: haue mercy vpon me, and herken vnto my prayer. 2 O ye sonnes off men: how longe will ye blaspheme myne honoure? why haue ye soch pleasure in vanyte, & seke after lyes? 3 Sela Knowe this, that the LORDE dealeth maruelously with his saynte: and when I call vpon the LORDE, he heareth me. 4 Be angrie, but synne not: como wt youre owne hertes vpo yor beddes, & remebre yor selues. 5 Sela. Offre ye sacrifice of rightuousnes, & put yor trust in ye LORDE. 6 There be many yt saye: who wil do vs eny good? where as thou (o LORDE) hast shewed vs the light of yi countenauce. 7 Thou reioysest myne herte, though their encreace be greate both in corne & wyne. 8 Therfore wil I laye me downe in peace, & take my rest: for thou LORDE only settest me in a sure dwellynge.
MSTC(i) 1 {To the Chanter in Neginoth, a Psalm of David} Hear me when I call, O God of my righteousness! Thou hast set me at liberty when I was in trouble; have mercy upon me, and hearken unto my prayer. 2 O ye sons of men, how long will ye blaspheme mine honour, and have such pleasure in vanity, and seek after leasing? Selah. 3 Know this also, that the LORD hath chosen to himself the man that is godly; when I call upon the LORD, he will hear me. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart, and in your chamber, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There be many that say, "Who will show us any good? LORD lift thou up the light of thy countenance upon us." 7 Thou hast put gladness in my heart since the time that their corn and wine and oil increased. 8 I will lay me down in peace, and take my rest; for it is thou, LORD, only that makest me dwell in safety.
Matthew(i) 1 To the Chanter in Neginoth, a Psalme of Dauid. Heare me when I call, O God of my ryghteousnes: thou that comfortest me in my trouble: haue mercy vpon me, herken vnto my praier. 2 O ye sonnes of men, howe longe wyll ye blaspheme myne honour? why haue ye suche pleasure in vanytye, and seke after lyes? Selah. 3 Knowe thys, that the Lorde dealeth maruelously wyth hys saynt: and when I cal vpon the Lorde, he heareth me. 4 Be angrye, but synne not: comen wyth youre owne hertes vpon youre beddes, and remember youre selues. Selah. 5 Offer thy sacrifyce of ryghtuousnes, and put your trust in the Lord. 6 There be many that saye: who wyll do vs any good? Lord lift vp vpon vs the lyghte of thy countenaunce. 7 Thou reioyseste myne herte, thoughe their encrease be great both in corne & wyne. 8 Therfore wyll I laye me downe in peace, and take my rest: for thou Lorde only settest me in a sure dwellynge.
Great(i) 1 To hym that excelleth in musick, a psalme of Dauid. Heare me, when I call, O God, of my ryghtewesnes: thou hast set me at lybertye, when I was in trouble: haue mercy vpon me, and herken vnto my prayer. 2 O ye sonnes of men, howe longe wyll ye blaspheme myne honoure, & haue soch pleasure in vanyte, and seke after lesyng? Sela. 3 Knowe thys also, that the Lorde hathe chosen to hym selfe the man that is godlye: when I call vpon the Lorde, he wyll heare me. 4 Stonde in awe, and synne not: comen with youre awne herte, and in youre chamber, and be styll. Sela. 5 Offer the sacryfyce of ryghtewesnesse, and put youre trust in the Lorde. 6 There be many that saye: who wyll shewe vs any good? Lorde lyfte thou vp the lyght of thy countenaunce vpon vs. 7 Thou hast putt gladnesse in myne herte, sence the tyme that theyr corne & wyne increased. 8 I wyll laye me downe in peace, and take my rest: for it is thou Lorde onely, that makest me dwell in safetye.
Geneva(i) 1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of Dauid. Heare me when I call, O God of my righteousnes: thou hast set me at libertie, when I was in distresse: haue mercie vpon me and hearken vnto my prayer. 2 O ye sonnes of men, howe long will yee turne my glory into shame, louing vanitie, and seeking lyes? Selah. 3 For be ye sure that the Lord hath chosen to himselfe a godly man: the Lord will heare when I call vnto him. 4 Tremble, and sinne not: examine your owne heart vpon your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousnes, and trust in the Lord. 6 Many say, Who will shewe vs any good? but Lord, lift vp the light of thy countenance vpon vs. 7 Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound. 8 I will lay mee downe, and also sleepe in peace: for thou, Lord, onely makest me dwell in safetie.
Bishops(i) 1 Heare me when I call O God of my righteousnesse: thou hast set me at libertie when I was in distresse 2 O ye sonnes of men, how long [wyll ye go about to bryng] my glory to confusion? ye loue vanitie, ye seeke after lyes. Selah 3 For ye must know that God hath chosen to him selfe a godly [man]: God wyl heare when I call vnto hym 4 Be ye angry, but sinne not: commune with your owne heart in your chaumber, and be styll. Selah 5 Offer the sacrifice of righteousnesse: and put your trust in God 6 There be many that say, who wyll shewe vs [any] good? O God lift thou vp the light of thy countenaunce vpon vs 7 Thou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corne and wine increased 8 I wyll lay me downe in peace and take my rest: for thou God only makest me to dwell in safetie
DouayRheims(i) 1 Unto the end, in verses. A psalm for David. (4:2) When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me. Have mercy on me: and hear my prayer. 2 (4:3) O ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying? 3 (4:4) Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him. 4 (4:5) Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds. 5 (4:6) Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who sheweth us good things? 6 (4:7) The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart. 7 (4:8) By the fruit of their corn, their wine, and oil, they rest: 8 (4:9) In peace in the self same I will sleep, and I will rest: (4:10) For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
KJV(i) 1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H5058 on Neginoth H4210 , A Psalm H1732 of David H6030 . Hear [H8798]   H7121 me when I call [H8800]   H430 , O God H6664 of my righteousness H7337 : thou hast enlarged [H8689]   H6862 me when I was in distress H2603 ; have mercy [H8798]   H8085 upon me, and hear [H8798]   H8605 my prayer.
  2 H1121 O ye sons H376 of men H5704 , how long H3519 will ye turn my glory H3639 into shame H157 ? how long will ye love [H8799]   H7385 vanity H1245 , and seek [H8762]   H3577 after leasing H5542 ? Selah.
  3 H3045 But know [H8798]   H3068 that the LORD H6395 hath set apart [H8689]   H2623 him that is godly H3068 for himself: the LORD H8085 will hear [H8799]   H7121 when I call [H8800]   unto him.
  4 H7264 Stand in awe [H8798]   H2398 , and sin [H8799]   H559 not: commune [H8798]   H3824 with your own heart H4904 upon your bed H1826 , and be still [H8798]   H5542 . Selah.
  5 H2076 Offer [H8798]   H2077 the sacrifices H6664 of righteousness H982 , and put your trust [H8798]   H3068 in the LORD.
  6 H7227 There be many H559 that say [H8802]   H7200 , Who will shew [H8686]   H2896 us any good H3068 ? LORD H5375 , lift thou up [H8798]   H216 the light H6440 of thy countenance upon us.
  7 H5414 Thou hast put [H8804]   H8057 gladness H3820 in my heart H6256 , more than in the time H1715 that their corn H8492 and their wine H7231 increased [H8804]  .
  8 H3162 I will both H7901 lay me down [H8799]   H7965 in peace H3462 , and sleep [H8799]   H3068 : for thou, LORD H910 , only H3427 makest me dwell [H8686]   H983 in safety.
Thomson(i) 1 For the conclusion with psalms. An Ode by David. When I made my supplication; my righteous God heard me: thou hast enlarged me in distress: be gracious to me and hear my prayer. 2 Sons of men! how long will you be stubborn! why love ye vanity and seek falsehood? 3 Know that the Lord hath made his holy one Wonderful. The Lord will hearken to me when I cry to him. 4 Are you provoked to wrath? Do not therefore commit sin. What you say in your hearts be sorry for, on your beds. 5 Offer a sacrifice of righteousness and trust in the Lord. 6 Many say, Who will shew us good things? On us, Lord, is marked the light of thy countenance: 7 thou hast put gladness in my heart. Because of the increase of their corn and wine and oil they are filled; 8 while I will lay me down in peace and sleep because thou, Lord, hast only caused me to dwell in hope.
Webster(i) 1 + 2 (4:1)To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David. Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 3 (4:2)O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah. 4 (4:3)But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call to him. 5 (4:4)Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. 6 (4:5)Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 7 (4:6)There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance. 8 (4:7)Thou hast put gladness in my heart, more than in the time when their corn and their wine increased. 9 (4:8)I will both lay me down in peace, and sleep; for thou only, LORD, makest me dwell in safety.
Webster_Strongs(i)
  1 H6030 [H8798] Hear H7121 [H8800] me when I call H430 , O God H6664 of my righteousness H7337 [H8689] : thou hast enlarged H6862 me when I was in distress H2603 [H8798] ; have mercy H8085 [H8798] upon me, and hear H8605 my prayer.
  2 H1121 O ye sons H376 of men H5704 , how long H3519 will ye turn my glory H3639 into shame H157 [H8799] ? how long will ye love H7385 vanity H1245 [H8762] , and seek H3577 after falsehood H5542 ? Selah.
  3 H3045 [H8798] But know H3068 that the LORD H6395 [H8689] hath set apart H2623 him that is godly H3068 for himself: the LORD H8085 [H8799] will hear H7121 [H8800] when I call to him.
  4 H7264 [H8798] Stand in awe H2398 [H8799] , and sin H559 [H8798] not: commune H3824 with your own heart H4904 upon your bed H1826 [H8798] , and be still H5542 . Selah.
  5 H2076 [H8798] Offer H2077 the sacrifices H6664 of righteousness H982 [H8798] , and put your trust H3068 in the LORD.
  6 H7227 There are many H559 [H8802] that say H7200 [H8686] , Who will show H2896 us any good H3068 ? LORD H5375 [H8798] , lift thou upon us H216 the light H6440 of thy countenance.
  7 H5414 [H8804] Thou hast put H8057 gladness H3820 in my heart H6256 , more than in the time H1715 when their grain H8492 and their wine H7231 [H8804] increased.
  8 H3162 I will both H7901 [H8799] lie down H7965 in peace H3462 [H8799] , and sleep H910 : for thou only H3068 , LORD H3427 [H8686] , makest me dwell H983 in safety.
Brenton(i) 1 For the End, a Song of David among the Psalms. When I called upon him, the God of my righteousness heard me: thou hast made room for me in tribulation; pity me, and hearken to my prayer. 2 O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? Pause. 3 But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him. 4 Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause. 5 Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. 6 Many say, Who will shew us good things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. 7 Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. 8 I will both lie down in peace and sleep: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ Δαυίδ.
Εν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με, εἰσήκουσέ μου, ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτείρησόν με, καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
2 Υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα. 3 Καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσε Κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ, Κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. 4 Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε· διάψαλμα. 5 Θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης, καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον.
6 Πολλοὶ λέγουσι, τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε. 7 Ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. 8 Ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι, καὶ ὑπνώσω· ὅτι σύ, Κύριε κατὰ μόνας ἐπʼ ἐλπίδι κατῴκισάς με.
Leeser(i) 1 To the chief musician on Neginoth, a psalm of David. (4:2) When I call, answer me, O God of my righteousness: amidst distress thou hast ever granted me enlargement; be gracious unto me, and hear my prayer. 2 (4:3) O ye sons of men, how long shall my glory be put to shame? how long will ye love vanity, will ye seek for lies? Selah. 3 (4:4) But know that the Lord hath set apart the pious for himself: the Lord will hear when I call on him. 4 (4:5) Tremble, and sin not: commune with your heart upon your bed, and be still Selah. 5 (4:6) Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord. 6 (4:7) Many say, “Who will show us happiness? Let shine brightly over us the light of thy countenance, O Lord.” 7 (4:8) But thou hast placed more joy in my heart than at the time when their corn and their wine were increased. 8 (4:9) In peace, altogether, will I lay me down and sleep; for thou, Lord, alone, causest me to dwell in safety.
YLT(i) 1 To the Overseer with Stringed Instruments. —A Psalm of David. In my calling answer Thou me, O God of my righteousness. In adversity Thou gavest enlargement to me; Favour me, and hear my prayer. 2 Sons of men! till when is my glory for shame? Ye love a vain thing, ye seek a lie. Selah. 3 And know ye that Jehovah Hath separated a saintly one to Himself. Jehovah heareth in my calling to Him. 4 `Tremble ye, and do not sin;' Say ye thus in your heart on your bed, And be ye silent. Selah. 5 Sacrifice ye sacrifices of righteousness, And trust ye unto Jehovah.
6 Many are saying, `Who doth show us good?' Lift on us the light of Thy face, O Jehovah, 7 Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied. 8 In peace together I lie down and sleep, For Thou, O Jehovah, alone, In confidence dost cause me to dwell!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer upon the stringed instruments; chanting of David. In my calling, answer me, O God of my justice: in straits thou didst enlarge me; compassionate me and hear my prayer. 2 Sons of man, how long mine honor for shame? Ye will love emptiness, ye. will seek falsehood. Silence. 3 And know ye that Jehovah separated the kind one to himself: Jehovah will hear in my calling to him. 4 Be ye disturbed, and ye shall not sin: say in your heart upon your bed, 5 Sacrifice ye the sacrifices of justice, and trust to Jehovah. 6 Many saying, Who will cause us to see good? Lift up upon us the light of thy face, O Jehovah. 7 Thou gavest gladness in my heart, from the time their grain and their new wine increased. 8 In peace together shall I lie down, and I shall sleep: for thou Jehovah alone wilt cause me to dwell confidently.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. On stringed instruments. A Psalm of David.} When I call, answer me, O God of my righteousness: in pressure thou hast enlarged me; be gracious unto me, and hear my prayer. 2 Ye sons of men, till when is my glory [to be put] to shame? [How long] will ye love vanity, will ye seek after a lie? Selah. 3 But know that Jehovah hath set apart the pious [man] for himself: Jehovah will hear when I call unto him. 4 Be moved with anger, and sin not; meditate in your own hearts upon your bed, and be still. Selah. 5 Offer sacrifices of righteousness, and confide in Jehovah. 6 Many say, Who shall cause us to see good? Lift up upon us the light of thy countenance, O Jehovah. 7 Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance. 8 In peace will I both lay me down and sleep; for thou, Jehovah, alone makest me to dwell in safety.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness; thou hast set me at large [when I was] in distress: have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonour? [how long] will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 Many there be that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart, more than [they have] when their corn and their wine are increased. 8 In peace will I both lay me down and sleep: for thou, LORD, alone makest me dwell in safety.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David.

Answer me when I call, O God of my righteousness;
Thou hast set me at large [when I was] in distress:
Have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor?
[How long] will ye love vanity, and seek after falsehood? [Selah 3 But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly:
Jehovah will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not:
Commune with your own heart upon your bed, and be still. [Selah
5 Offer the sacrifices of righteousness,
And put your trust in Jehovah. 6 Many there are that say,
Who will show us [any] good?
Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart,
More than [they have] when their grain and their new wine are increased. 8 In peace will I both lay me down and sleep;
For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
ASV_Strongs(i)
  1 H6030 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David.
Answer
H7121 me when I call, H430 O God H6664 of my righteousness; H7337 Thou hast set me at large H6862 when I was in distress: H2603 Have mercy H8085 upon me, and hear H8605 my prayer.
  2 H1121 O ye sons H376 of men, H5704 how long H3519 shall my glory H3639 be turned into dishonor? H157 How long will ye love H7385 vanity, H1245 and seek H3577 after falsehood? H5542 [Selah]
  3 H3045 But know H3068 that Jehovah H6395 hath set apart H2623 for himself him that is godly: H3068 Jehovah H8085 will hear H7121 when I call unto him.
  4 H7264 Stand in awe, H2398 and sin H559 not: Commune H3824 with your own heart H4904 upon your bed, H1826 and be still. H5542 [Selah]
  5 H2076 Offer H2077 the sacrifices H6664 of righteousness, H982 And put your trust H3068 in Jehovah.
  6 H7227 Many H559 there are that say, H7200 Who will show H2896 us any good? H3068 Jehovah, H5375 lift thou up H216 the light H6440 of thy countenance upon us.
  7 H5414 Thou hast put H8057 gladness H3820 in my heart, H6256 More than they have when H1715 their grain H8492 and their new wine H7231 are increased.
  8 H7965 In peace H3162 will I both H7901 lay me down H3462 and sleep; H3068 For thou, Jehovah, H910 alone H3427 makest me dwell H983 in safety.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (4:1) For the Leader; with string-music. A Psalm of David. (4:2) Answer me when I call, O God of my righteousness, Thou who didst set me free when I was in distress; be gracious unto me, and hear my prayer. 2 (4:3) O ye sons of men, how long shall my glory be put to shame, in that ye love vanity, and seek after falsehood? Selah 3 (4:4) But know that the LORD hath set apart the godly man as His own; the LORD will hear when I call unto Him. 4 (4:5) Tremble, and sin not; commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah 5 (4:6) Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 (4:7) Many there are that say: 'Oh that we could see some good!' LORD, lift Thou up the light of Thy countenance upon us. 7 (4:8) Thou hast put gladness in my heart, more than when their corn and their wine increase. 8 (4:9) In peace will I both lay me down and sleep; for Thou, LORD, makest me dwell alone in safety.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician: with stringed instruments. A Melody of David.]
When I cry, answer me, O mine own righteous God, In a strait place, thou hast made room for me, Show me favour, and hear my prayer. 2 Ye sons of the great! how long, turning my glory to contempt, will ye love emptiness, will ye seek falsehood? [Selah.] 3 Know ye, then, that Yahweh hath set apart the man of lovingkindness for himself: Yahweh, will hear, when I cry to him. 4 Be deeply moved, but do not sin,––Ponder in your own heart upon your bed, and be silent. [Selah.] 5 Sacrifice the sacrifices of righteousness; and put your trust in Yahweh.
6 Multitudes, are saying, Who will show us prosperity? Lift thou upon us the light of thy countenance, O Yahweh. 7 Thou hast put gladness in my heart,––beyond the season when, their corn and their new wine, have increased. 8 In peace, will I lay me down and at once sleep; for, thou, Yahweh alone, wilt cause me, in security, to dwell.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ When I called, He answered me, Elohim of my righteousness; In my distress, You made a wideness for me; Be gracious to me, and hear my prayer. 2 Sons of man, how long, turning my glory into mortification, Shall you love empty words and seek after a lie? {Interlude{ " 3 Now know that Yahweh has distinguished the benign one for Himself; Yahweh, He shall hear when I call to Him. 4 Be astounded, Yet do not sin; Commune in your heart on your bed, And be still. {Interlude{ " 5 Sacrifice the sacrifices of righteousness, And trust in Yahweh. 6 Many are saying, Shall anyone show us good? Lift up the light of Your countenance over us, O Yahweh. 7 You have placed rejoicing in my heart, More than in the season when their grain and their grape juice multiplied. 8 Let me lie down and sleep in peace at once. For You, O Yahweh, alone are causing me to dwell in serenity. {Permanent, Concerning the Allotments{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker on corded instruments. A Psalm. Of David. Give answer to my cry, O God of my righteousness; make me free from my troubles; have mercy on me, and give ear to my prayer. 2 O you sons of men, how long will you go on turning my glory into shame? how long will you give your love to foolish things, going after what is false? Selah. 3 See how the Lord has made great his mercy for me; the Lord will give ear to my cry. 4 Let there be fear in your hearts, and do no sin; have bitter feelings on your bed, but make no sound. Selah. 5 Give the offerings of righteousness, and put your faith in the Lord. 6 There are numbers who say, Who will do us any good? the light of his face has gone from us. 7 Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased. 8 I will take my rest on my bed in peace, because you only, Lord, keep me safe.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician, for stringed instruments. A Psalm of David. Hear me when I call, O God of my righteousness; You gave room to me in trouble; have mercy on me, and hear my prayer. 2 O sons of men, how long will you turn My glory into shame? Will you love vanity and seek after a lie? Selah. 3 But know that Jehovah has set apart the godly for Himself. Jehovah hears when I call to Him. 4 Tremble, and sin not; speak within your own heart on your bed and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and trust in Jehovah. 6 There are many who say, Who will show us any good? Jehovah, lift up the light of Your face on us. 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased. 8 I will lie down, both in peace and in sleep. For You alone, Jehovah, make me dwell in safety.
LITV(i) 1 To the chief musician, for stringed instruments, A Psalm of David. Answer me when I call, God of my righteousness. You gave room to me in distress. Have mercy on me and hear my prayer. 2 O sons of men, until when shall My glory be for a reproach? Will you love vanity? Will you run after a lie? Selah. 3 But know that Jehovah has set apart the godly for Himself. Jehovah hears when I call to Him. 4 Tremble and do not sin. Speak within your own heart on your bed and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness and trust in Jehovah. 6 Many are saying, Who will show us any good? O Jehovah, lift up the light of Your face on us. 7 You have put gladness in my heart, more than in the time their grain and their wine grew. 8 I will both lie down in peace and sleep; for You alone, O Jehovah, make me dwell in safety.
ECB(i) 1 To His Eminence; On Strummer; A Psalm by David. Answer me when I call, O Elohim of my justness; in my tribulation you enlarged me; grant me charism and hear my prayer. 2 O you sons of men, until when is my honor for shame - you who love vanity and seek after lies? Selah. 3 And know that Yah Veh set apart the mercied for himself; Yah Veh hears when I call to him. 4 Quiver and sin not; say with your own heart on your bed and be still. Selah. 5 Sacrifice the sacrifices of justness; confide in Yah Veh. 6 Many say, Who has us see good? O Yah Veh, lift the light of your face on us. 7 You gave cheerfulness in my heart, from the time their crop and their juice abounded by the myriads. 8 I altogether lie down in shalom and sleep; for you only, O Yah Veh, settle me confidently.
ACV(i) 1 Answer me when I call, O God of my righteousness. Thou have enlarged me in distress. Have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? Will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah. 3 But know that LORD has set apart for himself him who is holy. LORD will hear when I call to him. 4 Stand in awe, and sin not. Commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in LORD. 6 Many there are who say, Who will show us good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased. 8 In peace I will both lie down and sleep, for thou, LORD, alone make me dwell in safety.
WEB(i) 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm by David. Answer me when I call, God of my righteousness. Give me relief from my distress. Have mercy on me, and hear my prayer. 2 You sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? Will you love vanity and seek after falsehood? Selah. 3 But know that Yahweh has set apart for himself him who is godly: Yahweh will hear when I call to him. 4 Stand in awe, and don’t sin. Search your own heart on your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness. Put your trust in Yahweh. 6 Many say, “Who will show us any good?” Yahweh, let the light of your face shine on us. 7 You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased. 8 In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.
WEB_Strongs(i)
  1 H6030 Answer H7121 me when I call, H430 God H6664 of my righteousness. H7337 Give me relief H6862 from my distress. H2603 Have mercy H8085 on me, and hear H8605 my prayer.
  2 H1121 You sons H376 of men, H5704 how long H3519 shall my glory H3639 be turned into dishonor? H157 Will you love H7385 vanity, H1245 and seek H3577 after falsehood? H5542 Selah.
  3 H3045 But know H3068 that Yahweh H6395 has set apart H2623 for himself him who is godly: H3068 Yahweh H8085 will hear H7121 when I call to him.
  4 H7264 Stand in awe, H2398 and don't sin. H559 Search H3824 your own heart H4904 on your bed, H1826 and be still. H5542 Selah.
  5 H2076 Offer H2077 the sacrifices H6664 of righteousness. H982 Put your trust H3068 in Yahweh.
  6 H7227 Many H559 say, H7200 "Who will show H2896 us any good?" H3068 Yahweh, H216 let the light H6440 of your face H216 shine on us.
  7 H5414 You have put H8057 gladness H3820 in my heart, H6256 more than when H1715 their grain H8492 and their new wine H7231 are increased.
  8 H7965 In peace H3162 I will both H7901 lay myself down H3462 and sleep, H3068 for you, Yahweh H910 alone, H3427 make me live H983 in safety.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm by David.] Answer me when I call, God of my righteousness. You set me free in my distress. Be gracious to me and hear my prayer. 2 You sons of man, how long will you shame my honor, love what is worthless, chase after a lie? Selah. 3 But know that the LORD works wonders for his godly one; the LORD will hear when I call to him. 4 Be angry, but do not sin. Ponder in your heart, but be at rest on your bed. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 Many say, "Who will show us any good?" LORD, lift up the light of your face upon us. 7 You have put gladness in my heart, more than when their grain and wine and oil abound. 8 In peace I will both lay myself down and sleep, for you alone, LORD, make me live in safety.
AKJV(i) 1 Hear me when I call, O God of my righteousness: you have enlarged me when I was in distress; have mercy on me, and hear my prayer. 2 O you sons of men, how long will you turn my glory into shame? how long will you love vanity, and seek after leasing? Selah. 3 But know that the LORD has set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call to him. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart on your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There be many that say, Who will show us any good? LORD, lift you up the light of your countenance on us. 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for you, LORD, only make me dwell in safety.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H5058 on Neginoth, H4210 A Psalm H1732 of David. H6030 Hear H7121 me when I call, H430 O God H6664 of my righteousness: H7337 you have enlarged H6862 me when I was in distress; H2603 have mercy H8085 on me, and hear H8605 my prayer.
  2 H1121 O you sons H376 of men, H5704 how H5704 long H3519 will you turn my glory H3639 into shame? H157 how long will you love H7385 vanity, H1245 and seek H3577 after leasing? H5542 Selah.
  3 H3045 But know H3068 that the LORD H6395 has set H6395 apart H2623 him that is godly H3068 for himself: the LORD H8085 will hear H7121 when I call to him.
  4 H7264 Stand in awe, H2398 and sin H559 not: commune H3824 with your own heart H4904 on your bed, H1826 and be still. H5542 Selah.
  5 H2076 Offer H2077 the sacrifices H6664 of righteousness, H982 and put your trust H3068 in the LORD.
  6 H7227 There be many H559 that say, H4310 Who H7200 will show H2896 us any good? H3068 LORD, H5375 lift H216 you up the light H6440 of your countenance on us.
  7 H5414 You have put H8057 gladness H3820 in my heart, H6256 more than in the time H1715 that their corn H8492 and their wine H7231 increased.
  8 H3162 I will both H7901 lay H7901 me down H7965 in peace, H3462 and sleep: H3068 for you, LORD, H910 only H3427 make me dwell H983 in safety.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. With stringed instruments. A Psalm of David.] Hear me when I call, O God of my righteousness: you have delivered me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O you sons of men, how long will you turn my glory into shame? how long will you love vanity, and seek after falsehood? Selah. 3 But know that the LORD has set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift up the light of your countenance upon us. 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased. 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for you, LORD, only make me dwell in safety.
UKJV(i) 1 Hear me when I call, O God of my righteousness: you have enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O all of you sons of men, how long will all of you turn my glory into shame? how long will all of you love vanity, and seek after leasing? Selah. 3 But know that the LORD has set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There be many that say, Who will show us any good? LORD, lift you up the light of your countenance upon us. 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for you, LORD, only make me dwell in safety.
TKJU(i) 1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David. Hear me when I call, O God of my righteousness: You have enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O you sons of men, how long will you turn my glory into shame? How long will you love vanity, and seek after lies? Selah. 3 But know that the LORD has set apart him that is godly for Himself: The LORD will hear when I call to Him. 4 Stand in awe, and do not sin: Commune with your own heart on your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There are many that say, "Who will show us any good?" LORD, lift up the light of Your countenance upon us. 7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased. 8 I will both lay myself down in peace, and sleep: For You alone, LORD, make me dwell in safety.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6030 Hear H7121 me when I call, H430 O God H6664 of my righteousness: H7337 you have relieved H6862 me when I was in distress; H2603 have mercy H8085 upon me, and hear H8605 my prayer.
  2 H1121 O you sons H376 of men, H5704 how long H3519 will you turn my glory H3639 into shame? H157 how long will you love H7385 vanity, H1245 and seek H3577 after falsehood? H5542 Selah.
  3 H3045 But know H3068 that the Lord H6395 has set apart H2623 him that is godly H3068 for himself: the Lord H8085 will hear H7121 when I call unto him.
  4 H7264 Stand in awe, H2398 and sin H559 not: commune H3824 with your own heart H4904 upon your bed, H1826 and be still. H5542 Selah.
  5 H2076 Offer H2077 the sacrifices H6664 of righteousness, H982 and put your trust H3068 in the Lord.
  6 H7227 There be many H559 that say, H7200 Who will show H2896 us any good? H3068 Lord, H5375 lift you up H216 the light H6440 of your favor upon us.
  7 H5414 You have put H8057 gladness H3820 in my heart, H6256 more than in the time H1715 that their corn H8492 and their wine H7231 increased.
  8 H3162 I will both H7901 lay me down H7965 in peace, H3462 and sleep: H3068 for you, Lord, H910 only H3427 make me live H983 in safety.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer in Neginoth,
A Psalm of David.
¶ Hear me when I call, O God of my righteousness; thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after the lie? Selah. 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself; the LORD will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not; meditate in your heart upon your bed, and desist. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart in the time that their grain and their wine multiplied. 8 I will both lay me down in peace and sleep: for thou only, O LORD, dost make me to be confident.
CAB(i) 1 For the end, A Song of David among the Psalms. When I called upon Him, the God of my righteousness heard me; You have made room for me in tribulation; pity me, and hearken to my prayer. 2 O you sons of men, how long will you be slow to hear? Why do you love vanity, and seek falsehood? Pause. 3 But know that the Lord has done wondrous things for His holy one: the Lord will hear me when I cry to Him. 4 Be angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what you say in your hearts. Pause. 5 Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. 6 Many say, Who will show us good things? The light of Your countenance, O Lord, has been manifested towards us. 7 You have put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their grain and wine and oil. 8 I will both lie down in peace and sleep; for You alone, O Lord, have caused me to dwell securely.
LXX2012(i) 1 For the End, a Song of David among [the ]Psalms. When I called upon [him], the God of my righteousness heard me: you have made room for me in tribulation; pity me, and listen to my prayer. 2 O you⌃ sons of men, how long [will you⌃ be] slow of heart? therefore do you⌃ love vanity, and seek falsehood? Pause. 3 But know you⌃ that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him. 4 Be you⌃ angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what you⌃ say in your hearts. Pause. 5 Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. 6 Many say, Who will show us good things? the light of your countenance, O Lord, has been manifested towards us. 7 You have put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. 8 I will both lie down in peace and sleep: for you, Lord, only have caused me to dwell securely.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my trouble. Have mercy on me and hear my prayer. 2 O sons of men, how long will my glorious honor be turned into shame? How long will you love empty, worthless things and search for the lie? 3 But know that Jehovah has chosen and distinguished the godly man for himself. Jehovah will hear when I call to him. 4 Tremble, stand in awe and do not sin! Meditate in your heart upon your bed, and keep silent. 5 Offer the sacrifices of righteousness and trust in Jehovah. 6 Many are saying: »Who will show us good?« Lift up the light of your countenance (face) (presence) upon us, O Jehovah! 7 You will put gladness (joy) in my heart. It will be more than when their grain and new wine abound. 8 In peace I will both lie down and sleep. For you alone, O Jehovah, make my dwelling safe and secure.
ISV(i) 1 To the Director: With stringed instruments. A Davidic Psalm
Trust God under Adversity When I call, answer me, my righteous God! When I was in distress, you set me free. Be gracious to me and hear my prayer. 2 You people, how long will you malign my reputation? How long will you love what is vain and what is false? Interlude 3 But understand this: the LORD has set apart the godly for himself! The LORD will hear me when I cry out to him! 4 Be angry, yet do not sin. Think about this when upon your beds, and be silent. Interlude 5 Offer sacrifices that are righteous, and put your confidence in the LORD. 6 Many are asking, “Who will help us to see better days?” LORD, may the light of your favor shine upon us. 7 You have given me more joy in my heart than at harvest times, when grain and wine abound. 8 I will lie down and sleep in peace, for you alone, LORD, enable me to live securely.
LEB(i) 1 For the music director; with stringed instruments. A psalm of David.*
When I call, answer me, O God of my righteousness.* In trouble deliver me.* Be gracious to me and hear my prayer. 2 O sons of man, how long will my honor* be a disgrace? How long will you love vanity? How long will you seek lies?* Selah 3 But know that Yahweh has set apart* for himself the faithful one.* Yahweh hears when I call to him. 4 Be disturbed but do not sin. Commune in your heart* on your bed and be silent. Selah 5 Offer correct sacrifices,* and trust in* Yahweh. 6 Many are saying, "Who will show us something good?" Lift up over* us the light of your face, O Yahweh. 7 You have put gladness in my heart more than when* their grain and their wine abound. 8 In peace I will lie down and sleep at once,* for you alone, O Yahweh, make me dwell safely.
BSB(i) 1 For the choirmaster. With stringed instruments. A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved my distress; show me grace and hear my prayer. 2 How long, O men, will my honor be maligned? How long will you love vanity and seek after lies? Selah 3 Know that the LORD has set apart the godly for Himself; the LORD hears when I call to Him. 4 Be angry, yet do not sin; on your bed, search your heart and be still. Selah 5 Offer the sacrifices of the righteous and trust in the LORD. 6 Many ask, “Who can show us the good?” Shine the light of Your face upon us, O LORD. 7 You have filled my heart with more joy than when grain and new wine abound. 8 I will lie down and sleep in peace, for You alone, O LORD, make me dwell in safety.
MSB(i) 1 For the choirmaster. With stringed instruments. A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved my distress; show me grace and hear my prayer. 2 How long, O men, will my honor be maligned? How long will you love vanity and seek after lies? Selah 3 Know that the LORD has set apart the godly for Himself; the LORD hears when I call to Him. 4 Be angry, yet do not sin; on your bed, search your heart and be still. Selah 5 Offer the sacrifices of the righteous and trust in the LORD. 6 Many ask, “Who can show us the good?” Shine the light of Your face upon us, O LORD. 7 You have filled my heart with more joy than when grain and new wine abound. 8 I will lie down and sleep in peace, for You alone, O LORD, make me dwell in safety.
MLV(i) 1 Answer me when I call, O God of my righteousness. You have enlarged me in distress. Have mercy upon me and hear my prayer. 2 O you* sons of men, how long will my glory be turned into dishonor? Will you* love vanity and seek after falsehood? Selah. 3 But know that Jehovah has set apart for himself he who is holy. Jehovah will hear when I call to him.
4 Stand in awe and do not sin. Speak with your* own heart upon your* bed and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness and put your* trust in Jehovah.
6 There are many who say, Who will show us good? Jehovah, lift you up the light of your countenance upon us. 7 You have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased. 8 I will both lie down and sleep in peace, because you, Jehovah, alone make me dwell in safety.

VIN(i) 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm by David. Answer me when I call, God of my righteousness. Give me relief from my distress. Have mercy on me, and hear my prayer. 2 O you sons of men, how long will you turn my glory into shame? how long will you love vanity, and seek after falsehood? Selah. 3 But know that the LORD has set apart the godly for Himself. the LORD hears when I call to Him. 4 Be disturbed but do not sin. Commune in your heart on your bed and be silent. Selah 5 Offer correct sacrifices, and trust in the LORD. 6 Many say, “Who will show us any good?” Yahweh, let the light of your face shine on us. 7 You have put gladness in my heart more than when their grain and their wine abound. 8 I will lie down and sleep in peace, for you alone, LORD, enable me to live securely.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf Saitenspielen. 2 Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! 3 Liebe HERREN, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lügen so gerne! Sela. 4 Erkennet doch daß der HERR seine Heiligen wunderlich führet! Der HERR höret, wenn ich ihn anrufe. 5 Zürnet ihr, sündiget nicht! Redet mit eurem Herzen auf eurem Lager und harret. Sela. 6 Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN. 7 Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! 8 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H7337 auf Saitenspielen.
  2 H1245 Erhöre mich, wenn ich rufe, GOtt meiner Gerechtigkeit, der du H1121 mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!
  3 H6395 Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden H3045 ? Wie habt ihr H8085 das H3068 Eitle so lieb und die Lügen so gerne! Sela.
  4 H559 Erkennet doch daß der HErr seine Heiligen wunderlich führet! Der HErr höret, wenn ich ihn anrufe.
  5 H2076 Zürnet ihr, sündiget nicht! Redet mit eurem Herzen auf eurem Lager und harret. Sela.
  6 H559 Opfert Gerechtigkeit und H5375 hoffet auf H6440 den H3068 HErrn .
  7 H7231 Viele H3820 sagen: Wie sollt uns H5414 dieser weisen, was gut ist? Aber, HErr, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
  8 H3162 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
  9 H7901 Ich liege H3462 und schlafe H7965 ganz mit Frieden H910 ; denn allein H3068 du, HErr H983 , hilfst mir, daß ich sicher H3427 wohne .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. 2 Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! 3 Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! [Sela.] 4 Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe. 5 Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. [Sela.] 6 Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN. 7 Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! 8 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben. 9 Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H5058 , auf Saitenspiel .
  2 H6030 Erhöre H7121 mich, wenn ich rufe H430 , Gott H6664 meiner Gerechtigkeit H7337 , der du mich tröstest H6862 in Angst H2603 ; sei mir gnädig H8085 und erhöre H8605 mein Gebet!
  3 H376 H1121 [Liebe Herren H5704 , wie lange H3519 soll meine Ehre H3639 geschändet H7385 werden? Wie habt ihr das Eitle H157 so lieb H3577 und die Lüge H1245 so gern H5542 ! [Sela .]
  4 H3045 [ Erkennet H3068 doch, daß der HERR H2623 seine Heiligen H6395 wunderbar H3068 führt; der HERR H8085 hört H7121 , wenn ich ihn anrufe .
  5 H7264 [ Zürnet H2398 ihr, so sündiget H559 nicht. Redet H3824 mit eurem Herzen H4904 auf eurem Lager H1826 und harret H5542 . [Sela .]
  6 H2077 H2076 Opfert H6664 Gerechtigkeit H982 und hoffet H3068 auf den HERRN .
  7 H7227 Viele H559 sagen H2896 : »Wer wird uns Gutes H7200 sehen H3068 lassen?« Aber, HERR H5375 , erhebe H216 über uns das Licht H6440 deines Antlitzes!
  8 H8057 H5414 [Du erfreuest H3820 mein Herz H6256 , ob jene gleich H7231 viel H8492 Wein H1715 und Korn H7231 haben .
  9 H7901 [Ich liege H3462 und schlafe H3162 ganz H7965 mit Frieden H910 ; denn allein H3068 du, HERR H983 , hilfst mir, daß ich sicher H3427 wohne .
ELB1871(i) 1 Wenn ich rufe, antworte mir, Gott meiner Gerechtigkeit! In Bedrängnis hast du mir Raum gemacht; sei mir gnädig und höre mein Gebet! 2 Ihr Männersöhne, bis wann soll meine Herrlichkeit zur Schande sein? Bis wann werdet ihr Eitles lieben, Lüge suchen? (Sela.) 3 Erkennet doch, daß Jehova den Frommen für sich abgesondert hat! Jehova wird hören, wenn ich zu ihm rufe. 4 Seid erregt, und sündiget nicht! Denket nach in eurem Herzen auf eurem Lager, und seid stille! (Sela.) 5 Opfert Opfer der Gerechtigkeit, und vertrauet auf Jehova! 6 Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? Erhebe, Jehova über uns das Licht deines Angesichts! 7 Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war. 8 In Frieden werde ich sowohl mich niederlegen als auch schlafen; denn du, Jehova, allein lässest mich in Sicherheit wohnen.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger O. Musikleiter; so auch später mit Saitenspiel. Ein Psalm von David. 2 Wenn ich rufe, antworte mir, Gott meiner Gerechtigkeit! In Bedrängnis hast du mir Raum gemacht; sei mir gnädig und höre mein Gebet! 3 Ihr Männersöhne, bis wann soll meine Herrlichkeit zur Schande sein? Bis wann werdet ihr Eitles lieben, Lüge suchen? [Sela.] 4 Erkennet doch, daß Jahwe den Frommen für sich abgesondert O. seinen Frommen ausgezeichnet hat! Jahwe wird hören, wenn ich zu ihm rufe. 5 Seid erregt, O. Zittert und sündiget nicht! Denket nach in eurem Herzen auf eurem Lager, und seid stille! [Sela.] 6 Opfert Opfer der Gerechtigkeit, und vertrauet auf Jahwe! 7 Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? Erhebe, Jahwe über uns das Licht deines Angesichts! 8 Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war. 9 In Frieden werde ich sowohl mich niederlegen als auch schlafen; denn du, Jahwe, allein lässest mich in Sicherheit wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5058 Dem Vorsänger mit Saitenspiel H4210 . Ein Psalm H1732 von David .
  2 H7121 Wenn ich rufe H430 , antworte mir, Gott H6664 meiner Gerechtigkeit H8085 ! In Bedrängnis hast H7337 du mir Raum gemacht H2603 ; sei mir gnädig H6030 und H8605 höre mein Gebet!
  3 H5704 Ihr Männersöhne, bis H3519 wann soll meine Herrlichkeit H3639 zur Schande H157 sein? Bis wann werdet ihr Eitles lieben H3577 , Lüge H1245 suchen H5542 ? [ Sela .]
  4 H3068 Erkennet doch, daß Jehova H3045 den Frommen für sich H8085 abgesondert hat H3068 ! Jehova H7121 wird hören, wenn ich zu ihm rufe.
  5 H559 Seid erregt, und H2398 sündiget H3824 nicht! Denket nach in eurem Herzen H4904 auf eurem Lager H5542 , und seid stille! [ Sela .]
  6 H2076 Opfert H2077 Opfer H6664 der Gerechtigkeit H982 , und vertrauet auf H3068 Jehova!
  7 H7227 Viele H559 sagen H6440 : Wer wird uns H2896 Gutes H7200 schauen lassen H5375 ? Erhebe H3068 , Jehova H216 über uns das Licht deines Angesichts!
  8 H8057 Du hast Freude H3820 in mein Herz H5414 gegeben H6256 , mehr als zur Zeit H8492 , da ihres Kornes und ihres Mostes H7231 viel war.
  9 H7965 In Frieden H7901 werde ich sowohl mich niederlegen als auch schlafen H3462 ; denn du H3068 , Jehova H3162 , allein H983 lässest mich in Sicherheit H3427 wohnen .
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. 2 Als ik roep, verhoor mij, o God mijner gerechtigheid! In benauwdheid hebt Gij mij ruimte gemaakt; wees mij genadig, en hoor mijn gebed. 3 Gij, mannen, hoe lang zal mijn eer tot schande zijn? Hoe lang zult gij de ijdelheid beminnen, de leugen zoeken? Sela. 4 Weet toch, dat de HEERE Zich een gunstgenoot heeft afgezonderd; de HEERE zal horen, als ik tot Hem roep. 5 Zijt beroerd, en zondigt niet; spreekt in ulieder hart op uw leger, en zijt stil. Sela. 6 Offert offeranden der gerechtigheid, en vertrouwt op den HEERE. 7 Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE! 8 Gij hebt vreugde in mijn hart gegeven, meer dan ter tijd, als hun koren en hun most vermenigvuldigd zijn. Ik zal in vrede te zamen nederliggen en slapen; want Gij, o HEERE! alleen zult mij doen zeker wonen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H5058 , op de Neginoth H7121 H8800 . [04:2] Als ik roep H6030 H8798 , verhoor H430 mij, o God H6664 mijner gerechtigheid H6862 ! In benauwdheid H7337 H8689 hebt Gij mij ruimte gemaakt H2603 H8798 ; wees mij genadig H8085 H8798 , en hoor H8605 mijn gebed.
  2 H1121 H376 [04:3] Gij, mannen H5704 H4100 , hoe lang H3519 zal mijn eer H3639 tot schande H7385 zijn? [Hoe] [lang] zult gij de ijdelheid H157 H8799 beminnen H3577 , de leugen H1245 H8762 zoeken H5542 ? Sela.
  3 H3045 H8798 [04:4] Weet H3588 toch, dat H3068 de HEERE H2623 Zich een gunstgenoot H6395 H8689 heeft afgezonderd H3068 ; de HEERE H8085 H8799 zal horen H413 , als ik tot H7121 H8800 Hem roep.
  4 H7264 H8798 [04:5] Zijt beroerd H2398 H8799 , en zondigt H408 niet H559 H8798 ; spreekt H3824 in ulieder hart H5921 op H4904 uw leger H1826 H8798 , en zijt stil H5542 . Sela.
  5 H2076 H8798 [04:6] Offert H2077 offeranden H6664 der gerechtigheid H982 H8798 , en vertrouwt H413 op H3068 den HEERE.
  6 H7227 [04:7] Velen H559 H8802 zeggen H4310 : Wie H2896 zal ons het goede H7200 H8686 doen zien H5375 H8798 ? Verhef Gij H5921 over H216 ons het licht H6440 Uws aanschijns H3068 , o HEERE!
  7 H8057 [04:8] Gij hebt vreugde H3820 in mijn hart H5414 H8804 gegeven H4480 , meer dan H6256 ter tijd H1715 , als hun koren H8492 en hun most H7231 H8804 vermenigvuldigd zijn.
  8 H7965 [04:9] Ik zal in vrede H3162 te zamen H7901 H8799 nederliggen H3462 H8799 en slapen H3588 ; want H3068 Gij, o HEERE H910 ! alleen H983 zult mij doen zeker H3427 H8686 wonen.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque je l’eus invoqué, le Dieu de ma justice, il m’exauça; vous m’avez dilaté en mon affliction. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière! 2 Fils des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur appesanti? D’où vient que tous aimez la vanité, et cherchez le mensonge? 3 Sachez donc que le Seigneur a rendu son Saint admirable; le Seigneur m’exaucera, lorsque je crierai vers lui. 4 Indignez-vous, mais ne péchez pas; soyez touchés de componction de ce que vous méditez sur votre couche au fond de vos coeurs. 5 Offrez le sacrifice de justice, et espérez au Seigneur; plusieurs disent: Qui nous fera voir les biens? 6 ¶ Seigneur, la lumière de votre face est empreinte sur nous; vous avez mis la joie dans mon coeur. 7 Mes ennemis se sont multipliés dans l’abondance de leur pain, de leur vin, de leur huile. 8 Pour moi, je m’endormirai et me reposerai dans la paix; Parce que vous, Seigneur, par une grâce singulière, vous m’avez établi dans l’espérance.
DarbyFR(i) 1
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière. 2 Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah. 3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. 4 Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. 5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. 6
Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! 7 Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. 8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. 2 Ô Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête. 3 Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. 4 Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui. 5 Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. 6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel. 7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel! 8 Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière! 2 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause. 3 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui. 4 Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause. 5 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Eternel. 6 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel! 7 Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. 8 Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (4-1) Au chef des chantres H8764   H5058 . Avec instruments à cordes H4210 . Psaume H1732 de David H7121 . (4-2) Quand je crie H8800   H6030 , réponds H8798   H430 -moi, Dieu H6664 de ma justice H6862  ! Quand je suis dans la détresse H7337 , sauve H8689   H2603 -moi ! Aie pitié H8798   H8085 de moi, écoute H8798   H8605 ma prière !
  2 H1121 (4-3) Fils H376 des hommes H5704 , jusques à quand H3519 ma gloire H3639 sera-t-elle outragée H157  ? Jusques à quand aimerez H8799   H7385 -vous la vanité H1245 , Chercherez H8762   H3577 -vous le mensonge H5542  ? — Pause.
  3 H3045 (4-4) Sachez H8798   H3068 que l’Eternel H6395 s’est choisi H8689   H2623 un homme pieux H3068  ; L’Eternel H8085 entend H8799   H7121 , quand je crie H8800   à lui.
  4 H7264 (4-5) Tremblez H8798   H2398 , et ne péchez H8799   H559 point ; Parlez H8798   H3824 en vos cœurs H4904 sur votre couche H1826 , puis taisez H8798   H5542 -vous. — Pause.
  5 H2076 (4-6) Offrez H8798   H2077 des sacrifices H6664 de justice H982 , Et confiez H8798   H3068 -vous à l’Eternel.
  6 H7227 ¶ (4-7) Plusieurs H559 disent H8802   H7200  : Qui nous fera voir H8686   H2896 le bonheur H5375  ? Fais lever H8798   H216 sur nous la lumière H6440 de ta face H3068 , ô Eternel !
  7 H5414 (4-8) Tu mets H8804   H3820 dans mon cœur H8057 plus de joie H6256 qu’ils n’en ont Quand H7231 abondent H8804   H1715 leur froment H8492 et leur moût.
  8 H7901 (4-9) Je me couche H8799   H3162 et H3462 je m’endors H8799   H7965 en paix H910 , Car toi seul H3068 , ô Eternel H3427  ! tu me donnes H0   H983 la sécurité H3427 dans ma demeure H8686  .
SE(i) 1 Al Vencedor, en Neginot: Salmo de David. Respóndeme cuando llamo, oh Dios de mi justicia. Estando en angustia, tú me hiciste ensanchar; ten misericordia de mí, y oye mi oración. 2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, amaréis la vanidad, y buscaréis la mentira? (Selah.) 3 Sabed pues, que el SEÑOR hizo apartar al pío para sí; el SEÑOR oirá cuando yo a él clamare. 4 Temblad, y no pequéis. Meditad en vuestro corazón sobre vuestra cama, y desistid. (Selah.) 5 Ofreced sacrificios de justicia, y confiad en el SEÑOR. 6 Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh SEÑOR, la luz de tu rostro. 7 Tú diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano y el mosto de ellos se multiplicó. 8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; porque solo tú, SEÑOR, me harás estar confiado.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre Neginoth: Salmo de David. 2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, Amaréis la vanidad, y buscaréis la mentira? (Selah.) 3 Sabed pues, que Jehová hizo apartar al pío para sí: Jehová oirá cuando yo á él clamare. 4 Temblad, y no pequéis: Conversad en vuestro corazón sobre vuestra cama, y desistid. (Selah.) 5 Ofreced sacrificios de justicia, Y confiad en Jehová. 6 Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh Jehová, la luz de tu rostro. 7 Tú diste alegría en mi corazón, Más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto. 8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; Porque solo tú, Jehová, me harás estar confiado.
JBS(i) 1 Al Vencedor, en Neginot:
Salmo de David.
Respóndeme cuando llamo, oh Dios de mi justicia. Estando en angustia, tú me hiciste ensanchar; ten misericordia de mí, y oye mi oración. 2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, amaréis la vanidad, y buscaréis la mentira? (Selah.) 3 Sabed pues, que el SEÑOR hizo apartar al pío para sí; el SEÑOR oirá cuando yo a él clamare. 4 Temblad, y no pequéis. Meditad en vuestro corazón sobre vuestra cama, y desistid. (Selah.) 5 Ofreced sacrificios de justicia, y confiad en el SEÑOR. 6 ¶ Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh SEÑOR, la luz de tu rostro. 7 diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano y el mosto de ellos se multiplicó. 8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; porque solo tú, SEÑOR, me harás estar confiado.
Albanian(i) 1 Kur thërras, përgjigjmu, o Perëndi i drejtësisë sime; kur isha në fatkeqësi, ti më ke ndihmuar; ki mëshirë për mua dhe plotësoje lutjen time. 2 Deri kur, o bij të njerëzve, do të fyhet rëndë lavdia ime? Deri kur do të jepeni pas kotësisë dhe do të shkoni pas gënjeshtrës? (Sela) 3 Por dijeni se Zoti ka zgjedhur një që është i shenjtë; Zoti do të më plotësojë dëshirën kur do t'i thërras atij. 4 Zemërohuni dhe mos mëkatoni; në shtratin tuaj mendohuni shumë në zemër tuaj dhe qëndroni në heshtje. (Sela) 5 Ofroni flijime drejtësie dhe kini besim te Zoti. 6 Shumë thonë: "Kush do të na tregojë të mirën?". O Zot, bëj që të shkëlqejë drita e fytyrës sate mbi ne. 7 Ti më ke shtënë në zemër më tepër gëzim nga sa ndjejnë ata, kur kanë grurë dhe musht me shumicë. 8 Në paqe do të bie dhe në paqe do të fle, sepse ti vetëm, o Zot, më mban në siguri.
RST(i) 1 Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Давида. (4:2) Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. 2 (4:3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? 3 (4:4) Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. 4 (4:5) Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; 5 (4:6) приносите жертвы правды и уповайте на Господа. 6 (4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, Господи! 7 (4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились. 8 (4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.
Arabic(i) 1 لامام المغنين على ذوات الاوتار. مزمور لداود‎. ‎عند دعائي استجب لي يا اله برّي. في الضيق رحبت لي. تراءف عليّ واسمع صلاتي 2 يا بني البشر حتى متى يكون مجدي عارا. حتى متى تحبون الباطل وتبتغون الكذب. سلاه‎. 3 ‎فاعلموا ان الرب قد ميّز تقيّه. الرب يسمع عندما ادعوه‎. 4 ‎ارتعدوا ولا تخطئوا. تكلموا في قلوبكم على مضاجعكم واسكتوا‎. ‎سلاه‎. 5 ‎اذبحوا ذبائح البر وتوكلوا على الرب 6 كثيرون يقولون من يرينا خيرا. ارفع علينا نور وجهك يا رب‎. 7 ‎جعلت سرورا في قلبي اعظم من سرورهم اذ كثرت حنطتهم وخمرهم‎. 8 ‎بسلامة اضطجع بل ايضا انام. لانك انت يا رب منفردا في طمأنينة تسكّنني
Bulgarian(i) 1 За първия певец. На струнни инструменти. Псалм на Давид. Послушай ме, когато викам, Боже на правдата ми! В притеснение Ти ми даде простор — смили се за мен и чуй молитвата ми! 2 Човешки синове, докога ще обръщате славата ми в безчестие? Докога ще обичате суета и ще търсите лъжа? (Села.) 3 Но знайте, че ГОСПОД си е отделил преподобния Си! ГОСПОД ще чуе, когато викам към Него. 4 Треперете и не съгрешавайте, размишлявайте в сърцето си на леглото си и мълчете! (Села.) 5 Принасяйте жертви на правда и се уповавайте на ГОСПОДА! 6 Мнозина казват: Кой ще ни покаже добро? Издигни над нас светлината на лицето Си, ГОСПОДИ! 7 Сложил си в сърцето ми радост, повече от тяхната, когато им се умножава житото и виното. 8 В мир и ще легна, и ще спя, защото само Ти, ГОСПОДИ, ме правиш да живея в безопасност.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Uz žičana glazbala. Psalam. Davidov. 2 Kad zazovem, usliši me, Bože, pravdo moja, ti što me u tjeskobi izbavÄi: smiluj mi se, usliši moju molitvu! 3 Sinovi čovječji, dokle će vam srca ostati tvrda? Zašto ispraznost ljubite, opsjenu slijedite? 4 Znajte: Jahve čudesno uzvisuje prijatelja svoga; Gospodin će me uslišiti kad ga zazovem. 5 Promislite u srcima i ne griješite, dršćite na svojim ležajima i zanijemite. 6 Prinesite žrtve pravedne, u Jahvu se uzdajte! 7 Mnogi govore: "Tko će nam pokazati sreću?" Obasjaj nas, Jahve, svjetlom svoga lica! 8 Više si u srce moje ulio radosti nego kad obilno rode pšenica i vino. [ (Psalms 4:9) Čim legnem, odmah u miru i usnem, jer mi samo ti, o Jahve, daješ miran počinak. ]
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku na neginot, žalm Davidův. 2 Když volám, vyslyš mne, Bože spravedlnosti mé. Ty jsi mi v úzkosti prostranství způsoboval, smiluj se nade mnou, a vyslyš modlitbu mou. 3 Synové lidští, dokudž sláva má v potupě bude? Dlouho-liž marnost milovati a lži hledati budete? Sélah. 4 Vězte, žeť jest oddělil Hospodin sobě milého. Vyslyšíť mne Hospodin, když k němu volati budu. 5 Uleknětež se a nehřešte, přemyšlujte o tom v srdci svém, na ložci svém, a umlkněte. Sélah. 6 Obětujte oběti spravedlnosti, a doufejte v Hospodina. 7 Mnozí říkají: Ó bychom viděti mohli dobré věci. Hospodine, pozdvihni nad námi jasného oblíčeje svého, 8 I způsobíš radost v srdci mém větší, než oni mívají, když obilé a víno jejich se obrodí. [ (Psalms 4:9) Jáť u pokoji i lehnu i spáti budu; nebo ty, Hospodine, sám způsobíš mi bydlení bezpečné. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; med Strengeleg: en Psalme af David. 2 Naar jeg raaber, da bønhør mig, min Retfærdigheds Gud! i Trængsel skaffede du mig Rum; vær mig naadig og hør min Bøn! 3 I Menneskens Børn! hvor længe skal min Ære væere til Skrændsel? I elske Forfængelighed og søge Løgn. Sela. 4 Vider dog, at HERREN har udkaaret sin hellige; HERREN hører, naar jeg raaber til ham. 5 Bliver vrede, men synder ikke; taler i eders Hjerte paa eders Leje; og væer stille! Sela. 6 Ofrer Retfærligheds Ofre, og forlader eder paa HERREN! 7 Mange sige: Hvo vil vise os godt? HERRE! opløft dit Ansigts Lys over os. 8 Du gav Glæde i mit Hjerte større end den, de havde, da deres Korn og deres Most var i Overflod. I Fred vil jeg baade lægge mig og sove; thi du, HERRE! skal lade mig bo ene i Tryghed.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 用 絲 絃 的 樂 器 。 ) 顯 我 為 義 的   神 啊 , 我 呼 籲 的 時 候 , 求 你 應 允 我 ! 我 在 困 苦 中 , 你 曾 使 我 寬 廣 ; 現 在 求 你 憐 恤 我 , 聽 我 的 禱 告 ! 2 你 們 這 上 流 人 哪 , 你 們 將 我 的 尊 榮 變 為 羞 辱 要 到 幾 時 呢 ? 你 們 喜 愛 虛 妄 , 尋 找 虛 假 , 要 到 幾 時 呢 ? ( 細 拉 ) 3 你 們 要 知 道 , 耶 和 華 已 經 分 別 虔 誠 人 歸 他 自 己 ; 我 求 告 耶 和 華 , 他 必 聽 我 。 4 你 們 應 當 畏 懼 , 不 可 犯 罪 ; 在 床 上 的 時 候 , 要 心 裡 思 想 , 並 要 肅 靜 。 ( 細 拉 ) 5 當 獻 上 公 義 的 祭 , 又 當 倚 靠 耶 和 華 。 6 有 許 多 人 說 : 誰 能 指 示 我 們 甚 麼 好 處 ? 耶 和 華 啊 , 求 你 仰 起 臉 來 , 光 照 我 們 。 7 你 使 我 心 裡 快 樂 , 勝 過 那 豐 收 五 榖 新 酒 的 人 。 8 我 必 安 然 躺 下 睡 覺 , 因 為 獨 有 你 ─ 耶 和 華 使 我 安 然 居 住 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H5058 。用絲絃的樂器 H6664 。)顯我為義 H430 的 神 H7121 啊,我呼籲的時候 H6030 ,求你應允我 H6862 !我在困苦中 H7337 ,你曾使我寬廣 H2603 ;現在求你憐恤 H8085 我,聽 H8605 我的禱告!
  2 H8605 H376 你們這上流人 H3519 哪,你們將我的尊榮 H3639 變為羞辱 H5704 要到幾時 H157 呢?你們喜愛 H7385 虛妄 H1245 ,尋找 H3577 虛假 H5542 ,要到幾時呢?(細拉)
  3 H3045 你們要知道 H3068 ,耶和華 H6395 已經分別 H2623 虔誠人 H7121 歸他自己;我求告 H8085 耶和華,他必聽我。
  4 H7264 你們應當畏懼 H2398 ,不可犯罪 H4904 ;在床 H559 上的時候,要心裡 H3824 思想 H1826 ,並要肅靜 H5542 。(細拉)
  5 H2076 當獻上 H6664 公義 H2077 的祭 H982 ,又當倚靠 H3068 耶和華。
  6 H7227 有許多人 H559 H7200 :誰能指示我們 H2896 甚麼好處 H3068 ?耶和華 H5375 啊,求你仰起 H6440 H216 來,光照我們。
  7 H5414 你使 H3820 我心裡 H8057 快樂 H7231 ,勝過那豐收 H1715 五榖 H8492 新酒的人。
  8 H7965 我必安然 H7901 躺下 H3462 睡覺 H910 ,因為獨有 H3068 你─耶和華 H983 使我安然 H3427 居住。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 用 丝 絃 的 乐 器 。 ) 显 我 为 义 的   神 啊 , 我 呼 籲 的 时 候 , 求 你 应 允 我 ! 我 在 困 苦 中 , 你 曾 使 我 宽 广 ; 现 在 求 你 怜 恤 我 , 听 我 的 祷 告 ! 2 你 们 这 上 流 人 哪 , 你 们 将 我 的 尊 荣 变 为 羞 辱 要 到 几 时 呢 ? 你 们 喜 爱 虚 妄 , 寻 找 虚 假 , 要 到 几 时 呢 ? ( 细 拉 ) 3 你 们 要 知 道 , 耶 和 华 已 经 分 别 虔 诚 人 归 他 自 己 ; 我 求 告 耶 和 华 , 他 必 听 我 。 4 你 们 应 当 畏 惧 , 不 可 犯 罪 ; 在 床 上 的 时 候 , 要 心 里 思 想 , 并 要 肃 静 。 ( 细 拉 ) 5 当 献 上 公 义 的 祭 , 又 当 倚 靠 耶 和 华 。 6 冇 许 多 人 说 : 谁 能 指 示 我 们 甚 么 好 处 ? 耶 和 华 啊 , 求 你 仰 起 脸 来 , 光 照 我 们 。 7 你 使 我 心 里 快 乐 , 胜 过 那 丰 收 五 榖 新 酒 的 人 。 8 我 必 安 然 躺 下 睡 觉 , 因 为 独 冇 你 ― 耶 和 华 使 我 安 然 居 住 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H5058 。用丝絃的乐器 H6664 。)显我为义 H430 的 神 H7121 啊,我呼籲的时候 H6030 ,求你应允我 H6862 !我在困苦中 H7337 ,你曾使我宽广 H2603 ;现在求你怜恤 H8085 我,听 H8605 我的祷告!
  2 H8605 H376 你们这上流人 H3519 哪,你们将我的尊荣 H3639 变为羞辱 H5704 要到几时 H157 呢?你们喜爱 H7385 虚妄 H1245 ,寻找 H3577 虚假 H5542 ,要到几时呢?(细拉)
  3 H3045 你们要知道 H3068 ,耶和华 H6395 已经分别 H2623 虔诚人 H7121 归他自己;我求告 H8085 耶和华,他必听我。
  4 H7264 你们应当畏惧 H2398 ,不可犯罪 H4904 ;在床 H559 上的时候,要心里 H3824 思想 H1826 ,并要肃静 H5542 。(细拉)
  5 H2076 当献上 H6664 公义 H2077 的祭 H982 ,又当倚靠 H3068 耶和华。
  6 H7227 有许多人 H559 H7200 :谁能指示我们 H2896 甚么好处 H3068 ?耶和华 H5375 啊,求你仰起 H6440 H216 来,光照我们。
  7 H5414 你使 H3820 我心里 H8057 快乐 H7231 ,胜过那丰收 H1715 五榖 H8492 新酒的人。
  8 H7965 我必安然 H7901 躺下 H3462 睡觉 H910 ,因为独有 H3068 你―耶和华 H983 使我安然 H3427 居住。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por kordaj instrumentoj. Psalmo de David. Kiam mi vokas, respondu al mi, justa mia Dio! En premo Vi liberigas min; Korfavoru min, kaj auxskultu mian pregxon. 2 Homidoj, gxis kiam mia honoro estos malhonorata? GXis kiam vi amos vantajxon kaj celos malveron? Sela. 3 Sciu do, ke la Eternulo apartigis la piulon por Si; La Eternulo auxdas, kiam mi vokas al Li. 4 Tremu, kaj ne peku; Meditu en viaj koroj, sur viaj kusxejoj, kaj estu fortikanimaj. Sela. 5 Oferdonu oferojn piajn, Kaj fidu la Eternulon. 6 Multaj diradas:Kiu montros al ni bonon? Direktu sur nin la lumon de Via vizagxo, ho Eternulo! 7 Vi metis gxojon en mian koron, pli ol dum ilia greno kaj ilia mosto plimultigxas. 8 Pace mi kusxigxas kaj tuj endormigxas; CXar Vi, ho Eternulo, logxigas min sola en sendangxereco.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H 4:2) Rukoillessani kuule minua, vanhurskauteni Jumala, joka minua lohdutat ahdistuksessani: ole minulle armollinen, ja kuule rukoukseni. 2 (H 4:3) Te uljaat miehet, kuinka kauvan pitää minun kunniani pilkattaman? miksi te rakastatte turhuutta ja kysytte valhetta? Sela! 3 (H 4:4) Niin tuntekaat, että Herra vie pyhänsä ihmeellisesti: Herra kuulee, kuin minä häntä rukoilen. 4 (H 4:5) Jos te vihastutte, niin älkäät syntiä tehkö: puhukaat sydämissänne, teidän vuoteissanne, ja odottakaat, Sela! 5 (H 4:6) Uhratkaat vanhurskauden uhria, ja toivokaat Herran päälle. 6 (H 4:7) Moni sanoo: kuka osoittais meille hyvää? Mutta nosta sinä Herra meidän päällemme sinun kasvois paiste. 7 (H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä. 8 (H 4:9) Minä makaan ja lepään juuri rauhassa; sillä sinä Herra yksinäs autat minua turvassa asumaan.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi. (H4:2) Vastaa minulle, kun minä huudan, sinä minun vanhurskauteni Jumala, joka ahdingossa avarrat minun tilani. Armahda minua, kuule minun rukoukseni. 2 (H4:3) Te miehet, kuinka kauan minun kunniaani pidetään pilkkana, kuinka kauan te rakastatte turhuutta, etsitte valhetta? Sela. 3 (H4:4) Tietäkää: ihmeellinen on Herra hurskastansa kohtaan, Herra kuulee, kun minä häntä huudan. 4 (H4:5) Vaviskaa, älkääkä syntiä tehkö. Puhukaa sydämissänne vuoteillanne ja olkaa hiljaa. Sela. 5 (H4:6) Uhratkaa vanhurskauden uhreja ja luottakaa Herraan. 6 (H4:7) Moni sanoo: "Kuka antaa meille sitä, mikä hyvä on?" Herra, käännä sinä meihin kasvojesi valkeus. 7 (H4:8) Sinä annat minun sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaasta viljasta ja viinistä. 8 (H4:9) Rauhassa minä käyn levolle ja nukun, sillä sinä, Herra, yksin annat minun turvassa asua.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Se yon sòm David. 2 Lè m' rele ou, reponn mwen non, Bondye, ou menm k'ap fè m' jistis! Lè m' te nan tèt chaje, ou te vin ede m'. Gen pitye pou mwen. Koute lapriyè mwen. 3 Nou menm menm lèzòm, kilè n'a sispann trennen non m' nan labou! Kilè n'a sispann renmen bagay ki pa vo anyen! Kilè n'a sispann kouri dèyè bagay ki pa vre! 4 Pa bliye, se Seyè a ki chwazi m' pou moun pa li. Seyè a tande m' lè mwen rele l'. 5 Se pou nou tranble tèlman nou pè, se pou n' sispann fè sa ki mal. Lè nou pou kont nou nan chanm nou, kalkile sou sa. Epi pe bouch nou. 6 Ofri bèt Seyè a mande pou yo touye pou li. Mete konfyans nou nan li! 7 Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Seyè, fè nou santi ou la avèk nou! 8 Kontantman ou mete nan kè m' pi gwo pase kontantman ki nan kè lèzòm lè yo gen anpil manje ak anpil bwason. Mwen moute kabann mwen ak kè poze. Kou m' kouche, dòmi pran m'. Seyè, se ou menm sèl ki p'ap janm kite anyen rive m'.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek a neginóthra, Dávid zsoltára. 2 Mikor kiáltok, hallgass meg engem, igazságomnak Istene; szorultságomban tág tért adtál nékem; könyörülj rajtam és halld meg az én imádságomat! 3 Emberek fiai! Meddig lesz gyalázatban az én dicsõségem? [Meddig] szerettek hiábavalóságot, és kerestek hazugságot? Szela. 4 Tudjátok meg hát, hogy kedveltjévé választott az Úr; meghallja az Úr, ha hozzá kiáltok! 5 Haragudjatok, de ne vétkezzetek: beszéljetek szívetekkel a ti ágyasházatokban és csillapodjatok! Szela. 6 Igazságnak áldozatával áldozzatok, és bízzatok az Úrban. 7 Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk arczodnak világosságát, oh Uram! 8 Nagyobb örömöt adsz [így] szívembe, mint a mikor sok az õ búzájok és boruk. [ (Psalms 4:9) Békességben fekszem le és legott elaluszom; mert te, Uram, egyedül adsz nékem bátorságos lakozást. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Dengan permainan kecapi. Mazmur Daud. (4-2) Ya Allah, Engkaulah pembelaku; jawablah bila aku berseru. Waktu aku susah, Engkau menolong aku; sekarang kasihanilah aku dan dengarlah doaku. 2 (4-3) Hai orang-orang, berapa lama lagi kamu menghina Allahku? Sampai kapan kamu mencintai yang sia-sia dan mengejar yang tidak benar? 3 (4-4) Ketahuilah, TUHAN telah memilih bagi diri-Nya seorang yang dikasihi-Nya. TUHAN mendengarkan bila aku berseru kepada-Nya. 4 (4-5) Gemetarlah ketakutan dan jangan berdosa lagi. Renungkanlah sambil berdiam diri, waktu berbaring di tempat tidur. 5 (4-6) Persembahkanlah kurban yang benar dan percayalah kepada TUHAN. 6 (4-7) Banyak orang bertanya, "Siapa yang akan memberkati kita?" Semoga Engkau berkenan kepada kami, ya TUHAN. 7 (4-8) Engkau membuat hatiku lebih gembira daripada orang yang limpah panenannya. 8 (4-9) Maka aku berbaring dan tidur dengan tentram, sebab hanya Engkau, TUHAN, membuat hidupku aman!
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, in su Neghinot QUANDO io grido, rispondimi, o Dio della mia giustizia; Quando io sono stato distretto, tu mi hai messo in largo; Abbi pietà di me, ed esaudisci la mia orazione. 2 O uomini principali, infino a quando sarà la mia gloria in vituperio? Infino a quando amerete vanità, E andrete dietro a menzogna? Sela. 3 Or sappiate che il Signore si ha eletto un pietoso; Il Signore mi esaudirà quando io griderò a lui. 4 Tremate, e non peccate; Ragionate nel cuor vostro, sopra i vostri letti, e restate. Sela. 5 Sacrificate sacrificii di giustizia, E confidatevi nel Signore. 6 Molti dicono: Chi ci farà veder del bene? O Signore, alza la luce del tuo volto sopra noi. 7 Tu mi hai data maggiore allegrezza nel cuore, che non hanno quelli Nel tempo che il lor frumento, e il lor mosto è moltiplicato. 8 Io mi coricherò in pace, ed in pace ancora dormirò; Perciocchè tu solo, Signore, mi fai abitare sicuramente.
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. Quand’io grido, rispondimi, o Dio della mia giustizia; quand’ero in distretta, tu m’hai messo al largo; abbi pietà di me ed esaudisci la mia preghiera! 2 Figliuoli degli uomini, fino a quando sarà la mia gloria coperta d’obbrobrio? Fino a quando amerete vanità e andrete dietro a menzogna? Sela. 3 Sappiate che l’Eterno s’è appartato uno ch’egli ama; l’Eterno m’esaudirà quando griderò a lui. 4 Tremate e non peccate; ragionate nel cuor vostro sui vostri letti e tacete. Sela. 5 Offrite sacrifizi di giustizia, e confidate nell’Eterno. 6 Molti van dicendo: Chi ci farà veder la prosperità? O Eterno, fa’ levare su noi la luce del tuo volto! 7 Tu m’hai messo più gioia nel cuore che non provino essi quando il loro grano e il loro mosto abbondano. 8 In pace io mi coricherò e in pace dormirò, perché tu solo, o Eterno, mi fai abitare in sicurtà.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 현악에 맞춘 노래) 내 의의 하나님이여, 내가 부를 때에 응답하소서 곤란 중에 나를 너그럽게 하셨사오니 나를 긍휼히 여기사 나의 기도를 들으소서 2 인생들아 ! 어느 때까지 나의 영광을 변하여 욕되게 하며 허사를 좋아하고 궤휼을 구하겠는고 (셀라) 3 여호와께서 자기를 위하여 경건한 자를 택하신 줄 너희가 알지어다 내가 부를 때에 여호와께서 들으시리로다 4 너희는 떨며 범죄치 말지어다 자리에 누워 심중에 말하고 잠잠할지어다 (셀라) 5 의의 제사를 드리고 여호와를 의뢰할지어다 6 여러 사람의 말이 우리에게 선을 보일 자 누구뇨 하오니 여호와여, 주의 얼굴을 들어 우리에게 비취소서 7 주께서 내 마음에 두신 기쁨은 저희의 곡식과 새 포도주의 풍성할 때보다 더하니이다 8 내가 평안히 눕고 자기도 하리니 나를 안전히 거하게 하시는 이는 오직 여호와시니이다
Lithuanian(i) 1 Kai šaukiuosi Tavęs, išklausyk, mano teisumo Dieve! Tu išlaisvinai mane, kai buvau suspaustas. Būk man gailestingas, išgirsk mano maldą! 2 O žmonės, kaip ilgai niekinsite mano garbę? Ar ilgai mylėsite tuštybę ir ieškosite melo? 3 Žinokite, kad Viešpats sau atskyrė šventąjį. Viešpats išgirsta, kai Jo šaukiuosi. 4 Rūstaudami nenusidėkite; svarstykite savo širdyje gulėdami lovose ir nusiraminkite. 5 Aukokite teisumo aukas ir Viešpačiu pasitikėkite. 6 Daugelis sako: “Kas parodys mums gera?” Pakelk virš mūsų, Viešpatie, savo šviesų veidą! 7 Tu davei mano širdžiai daugiau linksmybės negu jiems, kai jie turi gausiai javų ir vyno. 8 Atsigulu ramus ir užmiegu, nes Tu vienintelis, Viešpatie, leidi man saugiai gyventi.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm Dawidowy. 2 Wysłuchaj mię, gdy cię wzywam, Boże sprawiedliwości mojej! któryś mi sprawił przestrzeństwo w uciśnieniu; zmiłuj się nademną, a wysłuchaj modlitwę moję. 3 Synowie ludzcy, i dokądże chwałę moję lżyć będziecie, miłując próżności, a szukając kłamstwa? Sela. 4 Wiedzcież, żeć Pan odłączył sobie pobożnego; wysłucha Pan, gdy zawołam do niego. 5 Lękajcież się, a nie grzeszcie; rozmyślajcie w sercach swych, na łożach waszych, a umilkniecie. Sela. 6 Ofiarujcież ofiary sprawiedliwości, a ufajcie w Panu. 7 Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego. 8 I sposobisz większą radość w sercu mojem, niż oni miewają, gdy się im zboża ich i wina ich obficie zrodzą. W pokoju się i położę i zasnę, bo ty sam, Panie! czynisz, że bezpiecznie mieszkam.
Portuguese(i) 1 Responde-me quando eu clamar, ó Deus da minha justiça! Na angústia me deste largueza; tem misericórdia de mim e ouve a minha oração. 2 Filhos dos homens, até quando convertereis a minha glória em infâmia? Até quando amareis a vaidade e buscareis a mentira? 3 Sabei que o Senhor separou para si aquele que é piedoso; o Senhor me ouve quando eu clamo a ele. 4 Irai-vos e não pequeis; consultai com o vosso coração em vosso leito, e calai-vos. 5 Oferecei sacrifícios de justiça, e confiai no Senhor. 6 Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? Levanta, Senhor, sobre nós a luz do teu rosto. 7 Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho. 8 Em paz me deitarei e dormirei, porque só tu, Senhor, me fazes habitar em segurança.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren, med strengelek; en salme av David. 2 Når jeg roper, da svar mig, min rettferdighets Gud! I trengsel har du gitt mig rum; vær mig nådig og hør min bønn! 3 I veldige menn! Hvor lenge skal min ære være til spott? Hvor lenge vil I elske det som fåfengt er, søke løgn? Sela. 4 Vit dog at Herren har utkåret sig en from! Herren hører når jeg roper til ham. 5 Vredes, men synd ikke! Tenk efter i eders hjerte på eders leie og vær stille! Sela. 6 Ofre rettferdighets offere, og sett eders lit til Herren! 7 Mange sier: Hvem vil dog la oss se godt? Opløft du ditt åsyns lys over oss, Herre! 8 Du har gitt mig glede i mitt hjerte, større enn deres når deres korn og most er mangfoldig. 9 I fred vil jeg både legge mig ned og sove inn; for du, Herre, lar mig bo for mig selv, i trygghet.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe instrumente cu coarde. Un psalm al lui David.) Răspunde-mi, cînd strig, Dumnezeul neprihănirii mele: scoate-mă la loc larg, cînd sînt la strîmtoare! Ai milă, de mine, ascultă-mi rugăciunea! 2 Fiii oamenilor, pînă cînd va fi batjocorită slava mea? Pînă cînd veţi iubi deşertăciunea, şi veţi umbla după minciuni? (Oprire.) 3 Să ştiţi că Domnul Şi -a ales un om pe care -l iubeşte: Domnul aude cînd strig către El. 4 Cutremuraţi-vă, şi nu păcătuiţi! Spuneţi lucrul acesta în inimile voastre cînd staţi în pat: apoi tăceţi. 5 Aduceţi jertfe neprihănite, şi încredeţi-vă în Domnul. 6 Mulţi zic:,,Cine ne va arăta fericirea?`` Eu însă zic:,,Fă să răsară peste noi lumina Feţei Tale, Doamne!`` 7 Tu-mi dai mai multă bucurie în inima mea, decît au ei cînd li se înmulţeşte rodul grîului şi al vinului. 8 Eu mă culc şi adorm în pace, căci numai Tu, Doamne, îmi dai linişte deplină în locuinţa mea.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На струнніх знаряддях. Псалом Давидів. 2 Коли кличу, озвися до мене, Боже правди моєї, Ти простір для мене робив у тісноті... Помилуй мене, і почуй молитву мою! 3 Людські сини, доки слава моя буде ганьбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Села. 4 і знайте, що святого для Себе Господь відділив, почує Господь, як я кликати буду до Нього! 5 Гнівайтеся, та не грішіть; на ложах своїх розмишляйте у ваших серцях, та й мовчіть! Села. 6 Жертви правди приносьте, і надійтесь на Господа. 7 Багато-хто кажуть: Хто нам покаже добро? Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця! 8 Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помножилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде. У спокої я ляжу, і засну, бо Ти, Господи, єдиний даєш мені жити безпечно!