Psalms 17:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G3588   G4720.1 [2in their own fat G1473   G4788 1They are enclosed]; G3588   G4750 their mouth G1473   G2980 speaks G5243 pride.
  11 G1544 They are casting me out G1473   G3568 now; G4033 they surrounded G1473 me; G3588   G3788 their eyes G1473   G5087 set G1578 to turn me G1722 to G3588 the G1093 ground.
  12 G5274 [6they undertook G1473 7me G5616 1As G3023 2a lion G2092 3prepared G1519 4for G2339 5a hunt], G2532 and G5616 as G4661.1 a cub G3611 living G1722 in G614 concealment.
  13 G450 Rise up, G2962 O lord! G4399 Be there beforehand with G1473 them, G2532 and G5286.3 trip G1473 them! G4506 Rescue G3588   G5590 my soul G1473   G575 from G765 the impious G4501 by your broadsword! G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G3588 το G4720.1 στέαρ αυτών G1473   G4788 συνέκλεισαν G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2980 ελάλησεν G5243 υπερηφανίαν
  11 G1544 εκβαλόντες με G1473   G3568 νυνί G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G5087 έθεντο G1578 εκκλίναι G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  12 G5274 υπέλαβόν G1473 με G5616 ωσεί G3023 λέων G2092 έτοιμος G1519 εις G2339 θήραν G2532 και G5616 ωσεί G4661.1 σκύμνος G3611 οίκων G1722 εν G614 αποκρύφοις
  13 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G4399 πρόφθασον G1473 αυτούς G2532 και G5286.3 υποσκέλισον G1473 αυτούς G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G765 ασεβούς G4501 ρομφαίαν σου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-ASN [16:10] το   N-ASN στεαρ G846 D-GPM αυτων G4788 V-AAI-3P συνεκλεισαν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 D-GPM αυτων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G5243 N-ASF υπερηφανιαν
    11 G1544 V-PAPNP [16:11] εκβαλλοντες G1473 P-AS με G3570 ADV νυνι G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων G5087 V-AMI-3P εθεντο G1578 V-AAN εκκλιναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    12 G5274 V-AAI-3P [16:12] υπελαβον G1473 P-AS με G5616 ADV ωσει G3023 N-NSM λεων G2092 A-NSM ετοιμος G1519 PREP εις G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει   N-NSM σκυμνος G3624 N-GPM οικων G1722 PREP εν G614 A-DPN αποκρυφοις
    13 G450 V-AAD-2S [16:13] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G4399 V-AAD-2S προφθασον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAD-2S υποσκελισον G846 D-APM αυτους   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G765 A-GSM ασεβους   N-ASF ρομφαιαν G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2190 N-GPM εχθρων G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 חלבמו סגרו פימו דברו בגאות׃ 11 אשׁרינו עתה סבבוני עיניהם ישׁיתו לנטות בארץ׃ 12 דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישׁב במסתרים׃ 13 קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשׁי מרשׁע חרבך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2459 חלבמו their own fat: H5462 סגרו They are enclosed in H6310 פימו with their mouth H1696 דברו they speak H1348 בגאות׃ proudly.
  11 H838 אשׁרינו us in our steps: H6258 עתה They have now H5437 סבבוני compassed H5869 עיניהם their eyes H7896 ישׁיתו they have set H5186 לנטות bowing down H776 בארץ׃ to the earth;
  12 H1825 דמינו Like H738 כאריה as a lion H3700 יכסוף is greedy H2963 לטרוף of his prey, H3715 וככפיר and as it were a young lion H3427 ישׁב lurking H4565 במסתרים׃ in secret places.
  13 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD, H6923 קדמה disappoint H6440 פניו disappoint H3766 הכריעהו him, cast him down: H6403 פלטה deliver H5315 נפשׁי my soul H7563 מרשׁע from the wicked, H2719 חרבך׃ thy sword:
new(i)
  10 H5462 [H8804] They are inclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 [H8765] they speak H1348 proudly.
  11 H5437 [H8804] They have now surrounded H838 us in our steps: H7896 [H8799] they have set H5869 their eyes H5186 [H8800] bowing down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 [H8799] that is greedy H2963 [H8800] of his prey, H3715 and as it were a young lion H3427 [H8802] lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD, H6923 [H8761] disappoint H6440 him, H3766 [H8685] cast him down: H6403 [H8761] deliver H5315 my breath H7563 from the wicked, H2719 who is thy sword:
Vulgate(i) 10 adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe 11 incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram 12 similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditis 13 surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus
Clementine_Vulgate(i) 10 Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus. 11 Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum. 12 Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris. 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis.
Wycliffe(i) 10 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet. 11 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis. 12 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir. 13 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
Coverdale(i) 10 Which manteyne their owne welthynesse with oppression, & their mouth speaketh proude thinges. 11 They lye waytinge in or waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde. 12 Like as a lyon that is gredy of his pray, & as it were a lyons whelpe lurckynge in his denne. 13 Vp LORDE, dispoynte him & cast him downe: delyuer my soule with thy swerde from the vngodly.
MSTC(i) 10 They are enclosed in their own fat, and their mouth speaketh proud things. 11 They lie waiting in our way on every side, watching to cast us down to the ground, 12 like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a lion's whelp, lurking in secret places. 13 Arise, LORD, disappoint him, and cast him down; deliver my soul with thy sword from the ungodly -
Matthew(i) 10 Which manteyne their owne welthinesse with oppression, and their mouthe speaketh proude thynges. 11 They lye wayting in our waye on euery side, turnyng their eyes doune to the ground. 12 Like as a Lyon that is gredy of his pray, and as it were a Lyons whelpe lurkynge in hys denne. 13 Vp Lord, disapoynte hym and cast him doune: deliuer my soule with thy swerde from the vngodly.
Great(i) 10 They are enclosed in their awne fatt: & their mouth speaketh proude thinges. 11 They lye waytynge in oure waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde. 12 Lyke as a lyon that is gredy of hys praye, and as it were a lyons whelpe lurcking in secrete places. 13 Up Lorde, disapoynte hym, and cast hym downe: delyuer my soule from the vngodly which is as a swearde of thyne.
Geneva(i) 10 They are inclosed in their owne fat, and they haue spoken proudely with their mouth. 11 They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground: 12 Like as a lyon that is greedy of pray, and as it were a lyons whelp lurking in secret places. 13 Vp Lord, disappoint him: cast him downe: deliuer my soule from the wicked with thy sworde,
Bishops(i) 10 They haue nowe compassed me on euery syde [where] our way [lyeth]: they toote with their eyes to ouerthrow [me] downe on the grounde 11 His [doynges] be lyke a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places 12 Aryse O God, preuent his commyng, make hym to bowe: delyuer thou my soule from the vngodly [which is] thy sworde 13 [Deliuer thou] me O God from men [which be] thy hande: from men, from the worlde, whose portion [is] in this lyfe, whose bellyes thou fyllest with thy priuie [treasure]
DouayRheims(i) 10 They have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly. 11 They have cast me forth, and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth. 12 They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one; thy sword
KJV(i) 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
KJV_Cambridge(i) 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
KJV_Strongs(i)
  10 H5462 They are inclosed [H8804]   H2459 in their own fat H6310 : with their mouth H1696 they speak [H8765]   H1348 proudly.
  11 H5437 They have now compassed [H8804]   H838 us in our steps H7896 : they have set [H8799]   H5869 their eyes H5186 bowing down [H8800]   H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy [H8799]   H2963 of his prey [H8800]   H3715 , and as it were a young lion H3427 lurking [H8802]   H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H6923 , disappoint [H8761]   H6440 him H3766 , cast him down [H8685]   H6403 : deliver [H8761]   H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 , which is thy sword:
Thomson(i) 10 they shut up their fat; their mouth spoke proudly. 11 Having driven me out they now enclosed me. They set their eyes inclining to the ground. 12 They observed me, like a lion eager for prey, and like a young lion lurking in coverts. 13 Arise, Lord, prevent them and cause them to stumble. Deliver my soul from the wicked: wrest thy sword
Webster(i) 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, who is thy sword:
Webster_Strongs(i)
  10 H5462 [H8804] They are inclosed H2459 in their own fat H6310 : with their mouth H1696 [H8765] they speak H1348 proudly.
  11 H5437 [H8804] They have now surrounded H838 us in our steps H7896 [H8799] : they have set H5869 their eyes H5186 [H8800] bowing down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 [H8799] that is greedy H2963 [H8800] of his prey H3715 , and as it were a young lion H3427 [H8802] lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H6923 [H8761] , disappoint H6440 him H3766 [H8685] , cast him down H6403 [H8761] : deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 , who is thy sword:
Brenton(i) 10 (16:10) They have enclosed themselves with their own fat: their mouth has spoken pride. 11 (16:11) They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes so as to bow them down to the ground. 12 (16:12) They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret places. 13 (16:13) Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy sword,
Brenton_Greek(i) 10 Τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν. 11 Ἐκβαλόντες με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ. 12 Ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν, καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις. 13 Ἀνάστηθι Κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς, καὶ ὑποσκέλισον αὐτοὺς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου·
Leeser(i) 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 On our steps they now encompass us: they direct their eyes to turn aside in the land. 12 Every man is just like a lion that is greedy to tear his prey, and like a young lion lurking in a covert. 13 Arise, O Lord, prevent him, cast him down; deliver my soul from the wicked, who is thy sword,—
YLT(i) 10 Their fat they have closed up, Their mouths have spoken with pride: 11 `Our steps now have compassed him;' Their eyes they set to turn aside in the land. 12 His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword,
JuliaSmith(i) 10 They shut up their fat: their mouth spake in pride. 11 We went straight, now they surrounded us: their eyes they will set to incline to the earth; 12 His likeness as a lion will long for the prey, and as a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Jehovah, anticipate his face, cast him down: deliver my soul from the unjust, thy sword.
Darby(i) 10 They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly. 11 They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of its prey, and as a young lion lurking in secret places. 13 Arise, Jehovah, anticipate him, cast him down: deliver my soul from the wicked, thy sword;
ERV(i) 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast [us] down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked by thy sword;
ASV(i) 10 They are inclosed in their own fat:
With their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps;
They set their eyes to cast [us] down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey,
And as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O Jehovah,
Confront him, cast him down:
Deliver my soul from the wicked by thy sword;
ASV_Strongs(i)
  10 H5462 They are inclosed H2459 in their own fat: H6310 With their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now compassed H838 us in our steps; H7896 They set H5869 their eyes H5186 to cast us down H776 to the earth.
  12 H1825 He is like H738 a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 And as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O Jehovah, H6923 Confront H6440 him, H3766 cast him down: H6403 Deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 by thy sword;
JPS_ASV_Byz(i) 10 Their gross heart they have shut tight, with their mouth they speak proudly. 11 At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth. 12 He is like a lion that is eager to tear in pieces, and like a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down; deliver my soul from the wicked, by Thy sword;
Rotherham(i) 10 Their own fat [heart], have they shut up,––With their mouth, have they spoken proudly. 11 As for our own goings, now, have they surrounded us,––Their eyes, they fix, bending to the earth: 12 His likeness, is as a lion, that longeth to rend, and as a young lion, lurking in secret places. 13 Rise, Yahweh! Confront his face, Bring him down, Deliver my soul from the lawless one [who is] thy sword:
CLV(i) 10 They have closed their calloused heart; Their mouths have spoken in pride. 11 They surround me now in my progress; They are setting their eyes to turn me aside to the earth. 12 His likeness is like a lion that longs to tear prey, And like a sheltered lion sitting in concealment." 13 O Yahweh, do arise; do confront him to his face; Make him bow down. Do deliver my soul from the wicked one by Your sword,
BBE(i) 10 They are shut up in their fat: with their mouths they say words of pride. 11 They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth; 12 Like a lion desiring its food, and like a young lion waiting in secret places. 13 Up! Lord, come out against him, make him low, with your sword be my saviour from the evil-doer.
MKJV(i) 10 They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly, 11 they have now hemmed in our steps, they have set their eyes to bow me to the earth, 12 their likeness is like a lion that longs to tear, and like a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O Jehovah, disappoint him, bow him down; deliver my soul from the wicked by Your sword,
LITV(i) 10 They are enclosed in their own fat; their mouth speaks proudly; 11 now they have hemmed in our steps; they set their eyes to cast me to the earth; 12 like a lion who longs to tear, and like a young lion sitting in hidden dens. 13 Arise, O Jehovah, go before his face and bow him down! Deliver my soul from the wicked, by Your sword,
ECB(i) 10 They shut their fat; their mouth words pompously: 11 they surround our steps; they set their eyes spreading to the earth: 12 as as a lion yearning for his prey - as a whelp settling in the coverts. 13 Rise, O Yah Veh, anticipate his face; knuckle him under: slip my soul from the wicked by your sword
ACV(i) 10 They are enclosed in their own fat. With their mouth they speak proudly. 11 They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by thy sword,
WEB(i) 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, Yahweh, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword;
WEB_Strongs(i)
  10 H5462 They close H2459 up their callous H6310 hearts. With their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now surrounded H838 us in our steps. H7896 They set H5869 their eyes H5186 to cast us down H776 to the earth.
  12 H1825 He is like H738 a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 Yahweh, H3068 confront H6440 him. H3766 Cast him down. H6403 Deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 by your sword;
NHEB(i) 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword;
AKJV(i) 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword:
AKJV_Strongs(i)
  10 H5462 They are enclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H6258 They have now H5437 compassed H838 us in our steps: H7896 they have set H5869 their eyes H5186 bowing H5186 down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 and as it were a young H3715 lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O LORD, H6923 disappoint H3766 him, cast H3766 him down: H6403 deliver H5315 my soul H7563 from the wicked, H2719 which is your sword:
KJ2000(i) 10 They are enclosed in their own fat hearts: with their mouth they speak proudly. 11 They have now surrounded us in our steps: they have set their eyes, crouching down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of its prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked, by your sword:
UKJV(i) 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword:
CKJV_Strongs(i)
  10 H5462 They are enclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now surrounded H838 us in our steps: H7896 they have set H5869 their eyes H5186 to throw us down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 and as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O Lord, H6923 disappoint H6440 him, H3766 cast him down: H6403 deliver H5315 my soul H7563 from the wicked, H2719 which is your sword:
EJ2000(i) 10 They are closed in with their own fat; with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes upon throwing us down to the earth 12 like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, with thy sword;
CAB(i) 10 They have enclosed themselves with their own fat; their mouths have spoken pride. 11 They have now cast me out and compassed me round about. They have set their eyes so as to bow them down to the ground. 12 They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret places. 13 Arise, O Lord, prevent them, and cast them down; deliver my soul from the ungodly; draw Your sword,
LXX2012(i) 10 And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. 11 And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air. 12 At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
NSB(i) 10 They have no feeling. Their mouths have spoken arrogantly. 11 They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground. 12 Each one of them is like a lion eager to tear its prey apart and like a young lion crouching in hiding places. 13 Arise, O Jehovah and confront them! Bring them to their knees! With your sword rescue my life from the wicked.
ISV(i) 10 They are imprisoned by their own prosperity, they have boasted proudly with their mouth. 11 Now they have encircled our paths and are determined to cast us down to the ground. 12 Like a lion they desire to rip us to pieces, like a young lion waiting in ambush. 13 Arise, LORD, confront them, bring them to their knees! Deliver me from the wicked by your sword—
LEB(i) 10 They have shut off their calloused* heart; with their mouth they speak arrogantly. 11 Now they surround us at our every step. They intend* to pin* me to the ground. 12 He is like* a lion; he longs to tear apart, and like a strong lion crouching in hiding places. 13 Rise up, O Yahweh, confront him.* Make him bow down. Rescue with your sword my life from the wicked,
BSB(i) 10 They have closed their callous hearts; their mouths speak with arrogance. 11 They have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast us to the ground, 12 like a lion greedy for prey, like a young lion lurking in ambush. 13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword,
MSB(i) 10 They have closed their callous hearts; their mouths speak with arrogance. 11 They have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast us to the ground, 12 like a lion greedy for prey, like a young lion lurking in ambush. 13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword,
MLV(i) 10 They are enclosed in their own fat. They speak proudly with their mouth. 11 They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey and as it were a young lion lurking in secret places.
13 Arise, O Jehovah, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword,
VIN(i) 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They are casting me out now; they surrounded me; their eyes set to turn me to the ground. 12 They observed me, like a lion eager for prey, and like a young lion lurking in coverts. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked, by your sword:
Luther1545(i) 10 Ihre Fetten halten zusammen; sie reden mit ihrem Munde stolz. 11 Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen, 12 gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. 13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
Luther1545_Strongs(i)
  10 H2459 Ihre Fetten H5462 halten zusammen; sie H1696 reden H6310 mit ihrem Munde H1348 stolz .
  11 H838 Wo wir gehen H5437 so umgeben H7896 sie H5869 uns; ihre Augen H776 richten sie dahin, daß sie uns zur Erde H5186 stürzen,
  12 H1825 gleichwie H738 ein Löwe H2963 , der des Raubes H3700 begehrt H3715 , wie ein junger H4565 Löwe, der in der Höhle H3427 sitzt .
  13 H3068 HErr H6965 , mache dich auf H6923 , überwältige H3766 ihn H6403 und demütige ihn; errette H5315 meine SeeLE H6440 von H7563 dem GOttlosen H2719 mit deinem Schwert,
Luther1912(i) 10 Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz. 11 Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen; 12 gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. 13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
Luther1912_Strongs(i)
  10 H2459 Ihr Herz H5462 schließen H5462 sie zu H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H1348 sie stolz .
  11 H838 Wo wir gehen H5437 , so umgeben H5869 sie uns; ihre Augen H7896 richten H7896 sie dahin H776 , daß sie uns zur Erde H5186 stürzen;
  12 H1825 gleichwie H738 ein Löwe H2963 , der des Raubs H3700 begehrt H3715 , wie ein junger Löwe H4565 , der in der Höhle H3427 sitzt .
  13 H3068 HERR H6965 , mache H6965 dich auf H6923 , überwältige H6440 ihn H3766 und demütige H6403 ihn, errette H5315 meine Seele H7563 von dem Gottlosen H2719 mit deinem Schwert,
ELB1871(i) 10 Ihr fettes Herz verschließen sie, mit ihrem Munde reden sie stolz. 11 In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken. 12 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, und wie ein junger Löwe, sitzend im Versteck. 13 Stehe auf, Jehova! komm ihm zuvor, wirf ihn nieder! Errette meine Seele von dem Gesetzlosen durch dein Schwert;
ELB1905(i) 10 Ihr fettes Herz verschließen sie, mit ihrem Munde reden sie stolz. W. in Hoffart 11 In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken. 12 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, Eig. der gierig ist zu zerfleischen und wie ein junger Löwe, sitzend im Versteck. 13 Stehe auf, Jahwe! Komm ihm zuvor, O. tritt ihm entgegen wirf ihn nieder! Errette meine Seele von dem Gesetzlosen durch dein Schwert; Und.: dem Gesetzlosen, deinem Schwerte
ELB1905_Strongs(i)
  10 H2459 Ihr fettes Herz H5462 verschließen H6310 sie, mit ihrem Munde H1696 reden H1348 sie stolz .
  11 H7896 In allen unseren Schritten haben sie H5437 uns H5869 jetzt umringt; sie richten ihre Augen H776 , uns zu Boden zu strecken.
  12 H3715 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, und wie ein junger H738 Löwe, sitzend im Versteck.
  13 H6965 Stehe auf H3068 , Jehova H3766 ! Komm ihm zuvor, wirf ihn H6403 nieder! Errette H5315 meine Seele H6440 von H2719 dem Gesetzlosen durch dein Schwert;
DSV(i) 10 Met hun vet besluiten zij zich, met hun mond spreken zij hovaardelijk. 11 In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende. 12 Hij is gelijk als een leeuw, die begeert te roven, en als een jonge leeuw, zittende in verborgen plaatsen. 13 Sta op, HEERE, kom zijn aangezicht voor, vel hem neder; bevrijd mijn ziel met Uw zwaard van den goddeloze;
DSV_Strongs(i)
  10 H2459 Met hun vet H5462 H8804 besluiten zij H6310 [zich], met hun mond H1696 H8765 spreken zij H1348 hovaardelijk.
  11 H838 In onzen gang H5437 H8804 hebben zij ons nu omsingeld H7896 H8799 , zij zetten H5869 hun ogen H776 [op] [ons] ter aarde H5186 H8800 nederbukkende.
  12 H1825 Hij is gelijk H738 als een leeuw H3700 H8799 , die begeert H2963 H8800 te roven H3715 , en als een jonge leeuw H3427 H8802 , zittende H4565 in verborgen plaatsen.
  13 H6965 H8798 Sta op H3068 , HEERE H6923 H0 , kom H6440 zijn aangezicht H6923 H8761 voor H3766 H8685 , vel hem neder H6403 H8761 ; bevrijd H5315 mijn ziel H2719 met Uw zwaard H7563 van den goddeloze;
Giguet(i) 10 Et ont fermé leur entrailles; leur bouche a exhalé l’orgueil. 11 Ils m’ont repoussé; ils m’ont assiégé; ils ont résolu de tourner leurs yeux vers la terre. 12 Ils m’ont attendu, semblables au lion prêt à saisir sa proie ou au lionceau qui se cache dans son antre. 13 Levez-vous, Seigneur, devancez-les, et faites-les trébucher; retirez mon âme des mains de l’impie, et votre épée, des mains des ennemis de votre droite.
DarbyFR(i) 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. 11 A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. 13 Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée,
Martin(i) 10 La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. 11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. 12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée.
Segond(i) 10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. 12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!
Segond_Strongs(i)
  10 H5462 Ils ferment H8804   H2459 leurs entrailles H6310 , Ils ont à la bouche H1696 des paroles H8765   H1348 hautaines.
  11 H838 Ils sont sur nos pas H5437 , déjà ils nous entourent H8804   H7896 , Ils nous épient H8799   H5869   H5186 pour nous terrasser H8800   H776  .
  12 H1825 On dirait H738 un lion H3700 avide H8799   H2963 de déchirer H8800   H3715 , Un lionceau H3427 aux aguets H8802   H4565 dans son repaire.
  13 H6965 Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H6923 , marche H8761   H6440 à sa rencontre H3766 , renverse H8685   H6403 -le ! Délivre H8761   H5315 -moi H7563 du méchant H2719 par ton glaive !
SE(i) 10 Cerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora; puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra. 12 Parecen al león que desea hacer presa, y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;
ReinaValera(i) 10 Cerrados están con su grosura; Con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora: Puestos tienen sus ojos para echar nos por tierra. 12 Parecen al león que desea hacer presa, Y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada;
JBS(i) 10 Cerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora; puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra. 12 Se parecen al león que desea hacer presa, y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;
Albanian(i) 10 Zemrat e tyre janë fortësuar, goja e tyre flet me arrogancë. 11 Tani në kanë rrethuar, ndjekin hapat tona; na ngulin sytë e tyre për të na rrëzuar. 12 Armiku im i përngjan një luani që digjet nga dëshira që të shqyejë, dhe të një luani të vogël që rri në pritë në vënde të fshehta. 13 Çohu, o Zot, përballoje, rrëzoje; çliro shpirtin tim nga i pabesi me shpatën tënde.
RST(i) 10 (16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. 11 (16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю; 12 (16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. 13 (16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
Arabic(i) 10 ‎قلبهم السمين قد اغلقوا. بافواههم قد تكلموا بالكبرياء‎. 11 ‎في خطواتنا الآن قد احاطوا بنا. نصبوا اعينهم ليزلقونا الى الارض‎. 12 ‎مثله مثل الاسد القرم الى الافتراس وكالشبل الكامن في عرّيسه 13 قم يا رب تقدمه. اصرعه. نج نفسي من الشرير بسيفك
Bulgarian(i) 10 Те затварят своето затлъстяло сърце, устата им говори с гордост. 11 Сега обиколиха стъпките ни, насочиха очите си, за да ни повалят на земята — 12 като лъв, алчен да разкъса, и като лъвче, спотайващо се в скришни места. 13 Стани, ГОСПОДИ, застани срещу него, повали го, с меча Си избави душата ми от безбожния,
Croatian(i) 10 bešćutno srce zatvaraju i ustima zbore naduto, 11 Koraci njini sad me okružuju, smjeraju da me na zemlju obore; 12 slični lavu dok se, zinuv, na plijen obara i laviću što vreba u potaji. 13 Ustani, Jahve, presretni ga i obori, od grešnika mi život mačem spasi,
BKR(i) 10 Kteříž tukem svým zarostli, mluví pyšně ústy svými. 11 Jižť i kroky naše předstihají, oči své obrácené mají, aby nás porazili na zem. 12 Každý z nich podoben jest lvu žádostivému loupeže, a lvíčeti sedícímu v skrýši. 13 Povstaniž, Hospodine, předejdi tváři jeho, sehni jej, a vytrhni duši mou od bezbožníka mečem svým,
Danish(i) 10 De lukke deres Hjerte til, de tale med deres Mund af Hovmod. 11 Hvor vi gaa, have de nu omringet os; deres øjemed er, at vi maa glide paa Jorden. 12 Han er lig en Løve, der higer efter Rov, og lig en ung Løve, der sidder i Skjul. 13 HERRE! staa op, forekom ham, bøj ham; frels min Sjæl fra den ugudelige ved dit Sværd,
CUV(i) 10 他 們 的 心 被 脂 油 包 裹 ; 他 們 用 口 說 驕 傲 的 話 。 11 他 們 圍 困 了 我 們 的 腳 步 ; 他 們 瞪 著 眼 , 要 把 我 們 推 倒 在 地 。 12 他 像 獅 子 急 要 抓 食 , 又 像 少 壯 獅 子 蹲 伏 在 暗 處 。 13 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 , 前 去 迎 敵 , 將 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 護 我 命 脫 離 惡 人 。
CUV_Strongs(i)
  10 H2459 他們的心被脂油 H5462 包裹 H6310 ;他們用口 H1696 H1348 驕傲的話。
  11 H5437 他們圍困 H838 了我們的腳步 H7896 ;他們瞪 H5869 著眼 H5186 ,要把我們推倒 H776 在地。
  12 H1825 他像 H738 獅子 H3700 急要 H2963 抓食 H3715 ,又像少壯獅子 H3427 蹲伏 H4565 在暗處。
  13 H3068 耶和華 H6965 啊,求你起來 H6923 ,前去迎敵 H6923 ,將他 H3766 打倒 H6403 !用你的刀救護 H5315 我命 H7563 脫離惡人。
CUVS(i) 10 他 们 的 心 被 脂 油 包 裹 ; 他 们 用 口 说 骄 傲 的 话 。 11 他 们 围 困 了 我 们 的 脚 步 ; 他 们 瞪 着 眼 , 要 把 我 们 推 倒 在 地 。 12 他 象 狮 子 急 要 抓 食 , 又 象 少 壮 狮 子 蹲 伏 在 暗 处 。 13 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 , 前 去 迎 敌 , 将 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 护 我 命 脱 离 恶 人 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H2459 他们的心被脂油 H5462 包裹 H6310 ;他们用口 H1696 H1348 骄傲的话。
  11 H5437 他们围困 H838 了我们的脚步 H7896 ;他们瞪 H5869 着眼 H5186 ,要把我们推倒 H776 在地。
  12 H1825 他象 H738 狮子 H3700 急要 H2963 抓食 H3715 ,又象少壮狮子 H3427 蹲伏 H4565 在暗处。
  13 H3068 耶和华 H6965 啊,求你起来 H6923 ,前去迎敌 H6923 ,将他 H3766 打倒 H6403 !用你的刀救护 H5315 我命 H7563 脱离恶人。
Esperanto(i) 10 Sian koron ili fermis, Per sia busxo ili parolas fiere. 11 Kien ni iras, ili nin cxirkauxas; Siajn okulojn ili direktas, por jxeti nin sur la teron. 12 Li similas leonon, kiu avidas akiron, Kaj leonidon, kiu sidas en kasxita loko. 13 Levigxu, ho Eternulo, antauxvenu kaj renversu lin; Savu mian animon kontraux la malbonulo per Via glavo,
Finnish(i) 10 Heidän lihavansa yhtä pitävät: he puhuvat suullansa ylpiästi. 11 Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan, 12 Niinkuin jalopeura saalista himoitsee, niinkuin nuori jalopeura, joka luolasta väijyy. 13 Nouse, Herra, ennätä hänen kasvonsa, ja polje häntä; vapahda minun sieluni miekallas jumalattomista,
FinnishPR(i) 10 He ovat sulkeneet tunnottomat sydämensä, heidän suunsa puhuu ylvästellen. 11 He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan. 12 Hän on niinkuin saalista himoitseva leijona, niinkuin nuori leijona, joka piilossa väijyy. 13 Nouse, Herra, astu hänen eteensä. Paiskaa hänet maahan. Vapahda miekallasi minun sieluni jumalattomista,
Haitian(i) 10 Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale. 11 Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè. 12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'. 13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.
Hungarian(i) 10 Megkövéredett szívöket elzárták, szájokkal kevélyen szólanak. 11 Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek. 12 Hasonlók az oroszlánhoz, a mely zsákmányra szomjaz, és a rejtekhelyen ülõ oroszlánkölyökhöz. 13 Kelj fel, oh Uram! Szállj vele szembe, terítsd le õt, szabadítsd meg lelkemet a gonosztól fegyvereddel;
Indonesian(i) 10 mereka tidak mengenal kasihan dan bicara dengan congkak. 11 Mereka maju melawan aku dan mengerumuni aku, mencari kesempatan untuk membanting aku. 12 Mereka seperti singa yang mau menerkam mangsanya, singa muda yang menghadang di tempat tersembunyi. 13 Bangkitlah, ya TUHAN, lawanlah musuhku dan kalahkanlah mereka. Selamatkanlah aku dengan pedang-Mu terhadap serangan orang jahat.
Italian(i) 10 Son tutti massicci di grasso, Parlano altieramente colla lor bocca. 11 Ora c’intorniano, seguitandoci alla traccia; Mirano con gli occhi, per atterrarci; 12 Somigliano un leone che brama di lacerare; E un leoncello che dimora in nascondimenti. 13 Levati, o Signore, va’ loro incontro per affrontarli; abbattili; Riscuoti l’anima mia dall’empio colla tua spada;
ItalianRiveduta(i) 10 Chiudono il loro cuore nel grasso, parlano alteramente colla lor bocca. 11 Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci. 12 Il mio nemico somiglia ad un leone che brama lacerare, ad un leoncello che s’appiatta ne’ nascondigli. 13 Lèvati, o Eterno, vagli incontro, abbattilo; libera l’anima mia dall’empio con la tua spada;
Korean(i) 10 저희가 자기 기름에 잠겼으며 그 입으로 교만히 말하나이다 11 이제 우리의 걸어가는 것을 저희가 에워싸며 주목하고 땅에 넘어 뜨리려 하나이다 12 저는 그 움킨 것을 찢으려 하는 사자 같으며 은밀한 곳에 엎드린 젊은 사자 같으니이다 13 여호와여, 일어나 저를 대항하여 넘어뜨리시고 주의 칼로 악인에게서 나의 영혼을 구원하소서
Lithuanian(i) 10 Užsidarę savo taukuose, jie kalba išdidžiai savo lūpomis. 11 Kur tik einame, jie supa mus, įbedę akis stebi ir rengiasi žemėn parblokšti 12 kaip liūtas, tykantis grobio, kaip liūto jauniklis, kuris tupi lindynėje. 13 Kelkis, Viešpatie, juos pasitik ir partrenk; išlaisvink savo kardu mano sielą iš nedorėlių,
PBG(i) 10 Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi. 11 Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi. 12 Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie. 13 Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim.
Portuguese(i) 10 Eles fecham o seu coração; com a boca falam soberbamente. 11 Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra. 12 Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que espreita em esconderijos. 13 Levanta-te, Senhor, detém-nos, derruba-os; livra-me dos ímpios, pela tua espada,
Norwegian(i) 10 Sitt fete hjerte lukker de til, med sin munn taler de overmodig. 11 Hvor vi går, kringsetter de mig nu; sine øine retter de på å felle mig til jorden. 12 Han er lik en løve som stunder efter å sønderrive, og en ung løve som ligger på lønnlige steder. 13 Reis dig, Herre, tred ham i møte, slå ham ned, frels min sjel fra den ugudelige med ditt sverd,
Romanian(i) 10 Ei îşi închid inima, au cuvintele semeţe în gură. 11 Se ţin de paşii mei, mă înconjoară chiar, mă pîndesc ca să mă trîntească la pămînt. 12 Parcă ar fi un leu lacom după pradă, un pui de leu, care stă la pîndă în culcuşul lui. 13 Scoală-te, Doamne, ieşi înaintea vrăjmaşului, doboară -l! Izbăveşte-mă de cel rău cu sabia Ta!
Ukrainian(i) 10 Товщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундючно. 11 Вороги оточили тепер наші кроки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю... 12 із них кожен подібний до лева, що шарпати прагне, й як левчук, що сидить в укритті... 13 Устань же, о Господи, його попередь, кинь його на коліна! Мечем Своїм душу мою збережи від безбожного,