Proverbs 5:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 and G3338 you shall be repenting G1909 at G2078 last G2259 when G302 ever G2701.1 [2wears away G4561 1 the flesh] G4983 from your body. G1473  
  12 G2532 And G2046 you shall say, G4459 O how G3404 I detested G3809 instruction, G2532 and G1650 [3reproofs G1578 2turned aside G3588   G2588 1my heart]! G1473  
  13 G3756 I did not G191 hear G5456 the voice G3811 of one correcting G1473 me G2532 and G1321 teaching G1473 me; G3761 nor G3846 did I set aside G3588   G3775 my ear. G1473  
  14 G3844 By G3641 little G1096 I came G1722 unto G3956 every G2556 evil G1722 in G3319 the midst of G1577 the assembly G2532 and G4864 congregation.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3338 μεταμεληθήση G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G2259 ηνίκα G302 αν G2701.1 κατατριβώσι G4561 σάρκες G4983 σώματός σου G1473  
  12 G2532 και G2046 ερείς G4459 πως G3404 εμίσησα G3809 παιδείαν G2532 και G1650 ελέγχους G1578 εξέκλινεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473  
  13 G3756 ουκ G191 ήκουον G5456 φωνήν G3811 παιδεύοντός G1473 με G2532 και G1321 διδάσκοντός G1473 με G3761 ουδέ G3846 παρέβαλλον G3588 το G3775 ους μου G1473  
  14 G3844 παρ΄ G3641 ολίγον G1096 εγενόμην G1722 εν G3956 παντί G2556 κακώ G1722 εν G3319 μέσω G1577 εκκλησίας G2532 και G4864 συναγωγής
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-2S μεταμεληθηση G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν   V-APS-3P κατατριβωσιν G4561 N-NPF σαρκες G4983 N-GSN σωματος G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G3404 V-AAI-1S εμισησα G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G1650 N-APM ελεγχους G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου
    13 G3364 ADV ουκ G191 V-IAI-1S ηκουον G5456 N-ASF φωνην G3811 V-PAPGS παιδευοντος G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1321 V-PAPGS διδασκοντος G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδε G3846 V-IAI-1S παρεβαλλον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G1473 P-GS μου
    14 G3844 PREP παρ G3641 A-ASM ολιγον G1096 V-AMI-1S εγενομην G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2556 A-DSN κακω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και G4864 N-GSF συναγωγης
HOT(i) 11 ונהמת באחריתך בכלות בשׂרך ושׁארך׃ 12 ואמרת איך שׂנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 13 ולא שׁמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5098 ונהמת And thou mourn H319 באחריתך at the last, H3615 בכלות are consumed, H1320 בשׂרך when thy flesh H7607 ושׁארך׃ and thy body
  12 H559 ואמרת And say, H349 איך How H8130 שׂנאתי have I hated H4148 מוסר instruction, H8433 ותוכחת reproof; H5006 נאץ despised H3820 לבי׃ and my heart
  13 H3808 ולא And have not H8085 שׁמעתי obeyed H6963 בקול the voice H3384 מורי of my teachers, H3925 ולמלמדי to them that instructed H3808 לא nor H5186 הטיתי inclined H241 אזני׃ mine ear
  14 H4592 כמעט almost H1961 הייתי I was H3605 בכל in all H7451 רע evil H8432 בתוך in the midst H6951 קהל of the congregation H5712 ועדה׃ and assembly.
new(i)
  11 H5098 [H8804] And thou mourn H319 at the last, H1320 when thy flesh H7607 and thy muscle H3615 [H8800] are consumed,
  12 H559 [H8804] And say, H8130 [H8804] How have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 [H8804] despised H8433 reproof;
  13 H8085 [H8804] And have not obeyed H6963 the voice H3384 [H8688] of my teachers, H5186 [H8689] nor inclined H241 my ear H3925 [H8764] to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H3605 in all H7451 evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and company.
Vulgate(i) 11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas 12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam 14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Clementine_Vulgate(i) 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, 13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam? 14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Wycliffe(i) 11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie, 12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis; 13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris? 14 Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
Coverdale(i) 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes) 12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
MSTC(i) 11 Yea, that thou mourn not at the last, when thou hast spent thy body and goods, 12 and then say, "Alas, why hated I nurture? Why did my heart despise correction? 13 Wherefore was not I obedient unto the voice of my teachers, and hearken not unto them that informed me? 14 I am come almost into all misfortune, in the midst of the multitude and congregation."
Matthew(i) 11 Yea that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body & goods) 12 and then say: Alas why hated I nourtoure? why dyd my herte despys correction. 13 Wherfore was not I obedyente vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almoste into all mysfortune, in the middest of the multytude and congregacion.
Great(i) 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and lusty greane youth) 12 and then saye: Alas, why hated I nourtoure: why did my herte despise correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almost into all misfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
Geneva(i) 11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie) 12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction! 13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me! 14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
Bishops(i) 11 Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say 12 Alas, why hated I nurture? why did my heart dispise correction 13 Wherefore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and hearkened not vnto them that enfourmed me 14 I was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation
DouayRheims(i) 11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
KJV(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJV_Cambridge(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJV_Strongs(i)
  11 H5098 And thou mourn [H8804]   H319 at the last H1320 , when thy flesh H7607 and thy body H3615 are consumed [H8800]  ,
  12 H559 And say [H8804]   H8130 , How have I hated [H8804]   H4148 instruction H3820 , and my heart H5006 despised [H8804]   H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed [H8804]   H6963 the voice H3384 of my teachers [H8688]   H5186 , nor inclined [H8689]   H241 mine ear H3925 to them that instructed [H8764]   me!
  14 H4592 I was almost H7451 in all evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and assembly.
Thomson(i) 11 and thou at last be grieved. When the flesh of thy body is consumed, 12 then thou wilt say, "How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 I hearkened not to the voice of him who instructed me and taught me; nor have I inclined mine ear. 14 I have been almost in all evil, in the midst of the assembly and congregation."
Webster(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Webster_Strongs(i)
  11 H5098 [H8804] And thou mourn H319 at the last H1320 , when thy flesh H7607 and thy body H3615 [H8800] are consumed,
  12 H559 [H8804] And say H8130 [H8804] , How have I hated H4148 instruction H3820 , and my heart H5006 [H8804] despised H8433 reproof;
  13 H8085 [H8804] And have not obeyed H6963 the voice H3384 [H8688] of my teachers H5186 [H8689] , nor inclined H241 my ear H3925 [H8764] to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H7451 in all evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and assembly.
Brenton(i) 11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, 12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σωματός σου, 12 καὶ ἐρεῖς, πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου; 13 Οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με, οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου. 14 Παρʼ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
Leeser(i) 11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end, 12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof; 13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear; 14 But little more was wanting, and I had been in all kinds of unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
YLT(i) 11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, 12 And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised, 13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear. 14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
JuliaSmith(i) 11 And thou didst lament in thy latter state, in the consuming of thy flesh and thy fulness, 12 And thou saidst, How did I hate instruction, and my heart despise reproofs 13 And I heard not to the voice of him teaching me, and I inclined not mine ear to him instructing me. 14 As I was almost in all evil in the midst of the convocation and the assembly.
Darby(i) 11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; 12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me; 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ERV(i) 11 And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ASV(i) 11 And thou mourn at thy latter end,
When thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction,
And my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers,
Nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well-nigh in all evil
In the midst of the assembly and congregation.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
Rotherham(i) 11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition; 12 And thou shalt say––How I hated correction! and, reproof, my heart disdained; 13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear: 14 Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
CLV(i) 11 And you have anguish in your latter days When your flesh and your brawn are exhausted, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I have not hearkened to the voice of those directing my instruction, And to those teaching me I have not stretched out my ear;" 14 Soon I came to be in entire peril In the midst of the assembly and the congregation.
BBE(i) 11 And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; 12 And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; 13 I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! 14 I was in almost all evil in the company of the people.
MKJV(i) 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not obeyed the voice of my teachers, nor bowed down my ears to those who taught me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LITV(i) 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away; 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not bowed to the voice of my teachers, nor bowed my ears to those instructing me. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ECB(i) 11 and you growl at the finality when your flesh and your meat finish off, 12 and say, How I hated discipline and my heart scorned reproof: 13 and I neither obeyed the voice of my teachers nor spread my ear to them who taught me: 14 I was almost in all evil midst the congregation and witness.
ACV(i) 11 and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
WEB(i) 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me! 14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
NHEB(i) 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me. 14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
AKJV(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
KJ2000(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in utter ruin in the midst of the congregation and assembly.
UKJV(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
TKJU(i) 11 and at the end you mourn, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 and have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those that instructed me! 14 I was almost surrounded by evil in the midst of the congregation and assembly."
EJ2000(i) 11 and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed 12 and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof 13 and have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me! 14 I have been in almost every kind of evil, in the midst of society and of the congregation.
CAB(i) 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I incline my ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LXX2012(i) 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
NSB(i) 11 You mourn at last, when your flesh and your body are consumed. 12 You say: »How I have hated instruction! My heart despised reproof. 13 »I did not obey the voice of my teachers. I did not listen to my instructors! 14 »I was very near total ruin in the midst of the congregation.«
ISV(i) 11 You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed, 12 and you will say, “How I hated instruction, and my heart rejected correction! 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors. 14 Now I am at the point of utter disaster in the assembly and in the congregation.”
LEB(i) 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 and say "How I hated discipline, and I despised reproof!" 13 and "I did not listen to the voice of my teachers, and I did not incline my ear to my instructors! 14 I was almost at utter* ruin* in the midst of the assembly and congregation."
BSB(i) 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors. 14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
MSB(i) 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors. 14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
MLV(i) 11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
VIN(i) 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors. 14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
Luther1545(i) 11 und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, 12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet, 13 und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten! 14 Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H1320 und H319 müssest hernach H5098 seufzen H7607 , wenn du dein Leib H3615 und Gut verzehret hast,
  12 H559 und sprechen H4148 : Ach, wie habe ich die Zucht H3820 gehasset, und mein Herz H8433 die Strafe verschmähet,
  13 H3384 und habe H6963 nicht gehorchet der Stimme H3925 meiner Lehrer H241 und mein Ohr H5186 nicht geneigt H8085 zu denen, die mich lehreten!
  14 H4592 Ich bin schier H8432 in H7451 all Unglück H6951 kommen vor allen Leuten H5712 und allem Volk .
Luther1912(i) 11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, 12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! 13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! 14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."
Luther1912_Strongs(i)
  11 H319 und müssest hernach H5098 seufzen H1320 , wenn du Leib H7607 und Gut H3615 verzehrt hast,
  12 H559 und sprechen H4148 : »Ach, wie habe ich die Zucht H8130 gehaßt H3820 , und wie hat mein Herz H8433 die Strafe H5006 verschmäht!
  13 H8085 wie habe ich nicht gehorcht H6963 der Stimme H3384 meiner Lehrer H241 und mein Ohr H5186 nicht geneigt H3925 zu denen, die mich lehrten!
  14 H4592 Ich bin schier H8432 in H7451 alles Unglück H7451 gekommen H6951 vor allen Leuten H5712 und allem Volk .
ELB1871(i) 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern. 14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
ELB1905(i) 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern. 14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H319 und du nicht stöhnest bei deinem Ende H1320 , wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
  12 H559 Wie habe H8130 ich die H3820 Unterweisung gehaßt, und mein Herz H4148 hat die Zucht H5006 verschmäht!
  13 H3384 Und ich habe H8085 nicht gehört H5186 auf H6963 die Stimme H241 meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
  14 H4592 Wenig H8432 fehlte, so wäre ich in H7451 allem Bösen H6951 gewesen, inmitten der Versammlung H5712 und der Gemeinde .
DSV(i) 11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; 12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad! 13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars! 14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
DSV_Strongs(i)
  11 H319 En gij in uw laatste H5098 H8804 brult H1320 , als uw vlees H7607 , en uw lijf H3615 H8800 verteerd is;
  12 H559 H8804 En zegt H4148 : Hoe heb ik de tucht H8130 H8804 gehaat H3820 , en mijn hart H8433 de bestraffing H5006 H8804 versmaad!
  13 H8085 H8804 En heb niet gehoord H6963 naar de stem H3384 H8688 mijner onderwijzers H241 , noch mijn oren H5186 H8689 geneigd H3925 H8764 tot mijn leraars!
  14 H4592 Ik ben bijna H7451 in alle kwaad H8432 geweest, in het midden H6951 der gemeente H5712 en der vergadering!
Giguet(i) 11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais 12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes? 13 Je n’ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m’enseignait, et je ne lui ai point prêté l’oreille. 14 J’ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l’église et de la synagogue.
DarbyFR(i) 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; 12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Martin(i) 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Segond(i) 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Segond_Strongs(i)
  11 H5098 De peur que tu ne gémisses H8804   H319 , près de ta fin H1320 , Quand ta chair H7607 et ton corps H3615 se consumeront H8800  ,
  12 H559 Et que tu ne dises H8804   H8130  : Comment donc ai-je pu haïr H8804   H4148 la correction H3820 , Et comment mon cœur H5006 a-t-il dédaigné H8804   H8433 la réprimande ?
  13 H8085 Comment ai-je pu ne pas écouter H8804   H6963 la voix H3384 de mes maîtres H8688   H5186 , Ne pas prêter H8689   H241 l’oreille H3925 à ceux qui m’instruisaient H8764   ?
  14 H4592 Peu H7451 s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs H8432 Au milieu H6951 du peuple H5712 et de l’assemblée.
SE(i) 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ­Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
ReinaValera(i) 11 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; 13 Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
JBS(i) 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
Albanian(i) 11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar, 12 dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime? 13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin. 14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".
RST(i) 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – 12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, 13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим: 14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
Arabic(i) 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. 14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة
Bulgarian(i) 11 а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят, 12 и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението, 13 и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си! 14 Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Croatian(i) 11 da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti 12 i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor! 13 I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu. 14 I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
BKR(i) 11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, 12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé, 13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého! 14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Danish(i) 11 saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen, 12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse? 13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig. 14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
CUV(i) 11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 , 12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 , 13 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ? 14 我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。
CUVS(i) 11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 歎 , 12 说 : 我 怎 么 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 , 13 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ? 14 我 在 圣 会 里 , 几 乎 落 在 诸 般 恶 中 。
Esperanto(i) 11 GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, 12 Kaj vi diros:Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malsxatis moraligon! 13 Kaj mi ne auxskultis la vocxon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj. 14 Mi estis preskaux en cxia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Finnish(i) 11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, 12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen! 13 Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen! 14 Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
FinnishPR(i) 11 ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa 12 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta? 13 Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni? 14 Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
Haitian(i) 11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou. 12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen? 13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'. 14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Hungarian(i) 11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, 12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém, 13 És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet! 14 Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Indonesian(i) 11 Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit. 12 Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur? 13 Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka. 14 Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
Italian(i) 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? 13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? 14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
ItalianRiveduta(i) 11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, 12 e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? 13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? 14 poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Korean(i) 11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고 14 많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라
Lithuanian(i) 11 ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas, 12 ir sakyti: “Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą, 13 neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė? 14 Aš kone patekau į visokias nelaimes bendruomenės ir susirinkimo vidury”.
PBG(i) 11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; 12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje! 13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego! 14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Portuguese(i) 11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, 12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! 13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido! 14 Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Romanian(i) 11 ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi, 12 şi să zici:,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea? 13 Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau? 14 Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``
Ukrainian(i) 11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили, 12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало! 13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників... 14 Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...