Proverbs 1:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G3745 As much G302   G5550 time G172 as the guileless G2192 have G3588 of the G1343 righteousness, G3756 they shall not G153 be ashamed; G3588 but the G1161   G878 fools G3588   G5196 [3insolence G1510.6 1being G1938 2ones who crave], G765 [2impious G1096 1having become], G3404 detest G144 good sense,
  23 G2532 and G5253.1 [2accountable G1096 1become] G1650 for reproofs. G2400 Behold, G4290.2 I will let go G1473 to you G1699 my G4157 breath's G4488.1 saying, G1321 and I will teach G1161   G1473 you G3588   G1699 by my G3056 word.
ABP_GRK(i)
  22 G3745 όσον αν G302   G5550 χρόνον G172 άκακοι G2192 έχωνται G3588 της G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3588 οι δε G1161   G878 άφρονες G3588 της G5196 ύβρεως G1510.6 όντες G1938 επιθυμηταί G765 ασεβείς G1096 γενόμενοι G3404 εμίσησαν G144 αίσθησιν
  23 G2532 και G5253.1 υπεύθυνοι G1096 εγένοντο G1650 ελέγχοις G2400 ιδού G4290.2 προήσομαι G1473 υμίν G1699 εμής G4157 πνοής G4488.1 ρήσιν G1321 διδάξω δε G1161   G1473 υμάς G3588 τον G1699 εμόν G3056 λόγον
LXX_WH(i)
    22 G3745 A-ASM οσον G302 PRT αν G5550 N-ASM χρονον G172 A-NPM ακακοι G2192 V-PMS-3P εχωνται G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G878 A-NPM αφρονες G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G1510 V-PAPNP οντες G1938 N-NPM επιθυμηται G765 A-NPM ασεβεις G1096 V-AMPNP γενομενοι G3404 V-AAI-3P εμισησαν G144 N-ASF αισθησιν
    23 G2532 CONJ και   N-NPM υπευθυνοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1650 N-DPM ελεγχοις G2400 INJ ιδου   V-FMI-1S προησομαι G4771 P-DP υμιν G1699 A-GSF εμης G4157 N-GSF πνοης   N-ASF ρησιν G1321 V-FAI-1S διδαξω G1161 PRT δε G4771 P-AP υμας G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον
HOT(i) 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישׂנאו דעת׃ 23 תשׁובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5704 עד   H4970 מתי   H6612 פתים ye simple ones, H157 תאהבו will ye love H6612 פתי simplicity? H3887 ולצים and the scorners H3944 לצון in their scorning, H2530 חמדו delight H1992 להם   H3684 וכסילים and fools H8130 ישׂנאו hate H1847 דעת׃ knowledge?
  23 H7725 תשׁובו Turn H8433 לתוכחתי you at my reproof: H2009 הנה behold, H5042 אביעה I will pour out H7307 לכם רוחי my spirit H3045 אודיעה unto you, I will make known H1697 דברי my words H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam 23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Clementine_Vulgate(i) 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam? 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Wycliffe(i) 22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng? 23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Coverdale(i) 22 O ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wil expresse my mynde vnto you, and make you vnderstode my wordes.
MSTC(i) 22 "O ye children, how long will ye love childishness? How long will the scorners delight in scorning, and the unwise be enemies unto knowledge? 23 O turn you unto my correction: lo, I will express my mind unto you, and make you understand my words.
Matthew(i) 22 O ye chyldren, how longe will ye loue chyldyshnesse? how long wil the, scorners delite in scorning & the vnwise be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo. I wil expres my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes.
Great(i) 22 O ye children, how longe wyll ye loue childesshnes? how longe wyll the scorners delyte in scorning, & the vnwyse be enemyes vnto knowledge? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wyll expresse my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes.
Geneva(i) 22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge? 23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Bishops(i) 22 O ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge 23 O turne you at my correction: lo I wyll expresse my mynde vnto you, and make you vnderstande my wordes
DouayRheims(i) 22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? 23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
KJV(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
KJV_Cambridge(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Thomson(i) 22 "While the innocent adhere to justice they shall not be put to shame: but as for fools who delight in mischief, having become wicked they hated knowledge and are become liable to censures. 23 Behold I will pour forth to you the dictate of my spirit: and teach you this word of mine;
Webster(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.
Brenton(i) 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
Brenton_Greek(i) 22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν, 23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις· ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν· διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
Leeser(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
YLT(i) 22 `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
JuliaSmith(i) 22 How long, ye simple, will ye love simplicity? and mockers delight to mock for them, and the foolish hate knowledge? 23 Ye shall turn back at my reproofs: behold, I will pour forth my spirit to you, I will make known my words to you.
Darby(i) 22 How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
ERV(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
ASV(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity?
And scoffers delight them in scoffing,
And fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof:
Behold, I will pour out my spirit upon you;
I will make known my words unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 22 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Rotherham(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge? 23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
CLV(i) 22 How long, O simple ones, shall you love simplicity, And mockers covet their mocking, And the stupid hate knowledge? 23 May you turn back at my correction; Behold, let me utter what is in my spirit to you; Let me make known my words to you."
BBE(i) 22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge? 23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.
MKJV(i) 22 How long will you love simplicity, simple ones? And will scorners delight in their scorning? And will fools hate knowledge? 23 Turn at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you.
LITV(i) 22 How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge? 23 Turn back at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you.
ECB(i) 22 Until when, O gullible, love you gullibility? and scorners delight in their scorning? and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof; behold, I gush my spirit to you; I make known my words to you.
ACV(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
WEB(i) 22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
NHEB(i) 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
AKJV(i) 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you.
KJ2000(i) 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
UKJV(i) 22 How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
TKJU(i) 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof: Behold, I will pour out my spirit to you, I will make my words known to you.
EJ2000(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge? 23 Return at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
CAB(i) 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and have become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
LXX2012(i) 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
NSB(i) 22 »How long, you simple (stupid) (foolish) ones, will you love simplicity (foolishness) (stupidity)? The scoffers delight in scoffing. Fools hate knowledge! 23 »Listen when I reprove you. I will pour out my spirit on you. I will make my words known to you.
ISV(i) 22 “You naïve ones, how long will you love naiveté? And how long will scoffers delight in scoffing or fools hate knowledge?” 23 Return to my correction! Look, I will pour out my spirit on you, and I will make my words known to you.
LEB(i) 22 "How long,* O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument!* Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you.
BSB(i) 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
MSB(i) 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
MLV(i) 22 How long, you* simple ones, will you* love simplicity? And scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you*. I will make my words known to you*.
VIN(i) 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument! Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you.
Luther1545(i) 22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Luther1912(i) 22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
ELB1871(i) 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
ELB1905(i) 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden.
DSV(i) 22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten? 23 Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken.
Giguet(i) 22 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science, 23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
DarbyFR(i) 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? 23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Martin(i) 22 Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? 23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Segond(i) 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
SE(i) 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
ReinaValera(i) 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
JBS(i) 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
Albanian(i) 22 "Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen? 23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t'ju bëj të njohura fjalët e mia.
RST(i) 22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Arabic(i) 22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. 23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
Bulgarian(i) 22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието? 23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Croatian(i) 22 "Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
BKR(i) 22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění? 23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Danish(i) 22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spottere have Lyst til Spot, og Darrer hade Kundskab? 23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre mine Ord.
CUV(i) 22 說 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ? 23 你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。
CUVS(i) 22 说 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ? 23 你 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。
Esperanto(i) 22 GXis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj placxos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion? 23 Returnu vin al mia predikado; Jen mi eligos al vi mian spiriton, Mi sciigos al vi miajn vortojn.
Finnish(i) 22 Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta? 23 Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani;
FinnishPR(i) 22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa? 23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
Haitian(i) 22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann? 23 Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
Hungarian(i) 22 Míglen szeretitek, oh ti együgyûek az együgyûséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyûlölik a balgatagok a tudományt?! 23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
Indonesian(i) 22 "Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran? 23 Dengarkanlah aku apabila aku menegurmu, maka kepadamu akan kunyatakan isi hatiku dan kuajarkan pengetahuanku.
Italian(i) 22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? 23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
ItalianRiveduta(i) 22 "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? 23 Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Korean(i) 22 훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되 23 너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐
Lithuanian(i) 22 “Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo? 23 Klausykitės mano įspėjimų! Aš išliesiu jums savo dvasios, paskelbsiu savo žodžius.
PBG(i) 22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie? 23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Portuguese(i) 22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? 23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Romanian(i) 22 ,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa? 23 Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele...
Ukrainian(i) 22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання? 23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!