Numbers 35:30-34

ABP_Strongs(i)
  30 G3956 Every one G3960 striking G5590 a soul, G1223 with G3144 witnesses, G5407 you shall slaughter G3588 the G5407 one man-slaying; G2532 and G3144 [2witness G1520 1one] G3756 shall not G3140 witness G1909 for G5590 a soul G599 to die.
  31 G2532 And G3756 you shall not G2983 take G3083 ransoms G4012 for G5590 a soul G3844 from G3588 the one G5407 murdering -- G3588 the G1777 [2liable G1510.6 1one being] G337 is to be done away with, G2288 for unto death G1063   G2289 he shall be put to death.
  32 G2532 And G3756 you shall not G2983 take G3083 ransoms G3588 for the G5343 one fleeing G1519 into G4172 a city G3588 of the G5435.5 places of refuge, G3588   G3825 to again G2730 dwell G1909 in G3588 the G1093 land, G2193 until G302 whenever G599 [4should die G3588 1the G2409 3priest G3588   G3173 2great].
  33 G2532 And G3766.2 in no way G5407.1 should you pollute with murder G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1473 you G2730 dwell G1909 upon G1473 it; G3588   G1063 for G129 this blood G3778   G5407.1 pollutes [3by murder G3588 1the G1093 2land], G2532 and G3756 [3shall not G1837.2 4be atoned G3588 1the G1093 2land] G575 from G3588 the G129 blood G3588   G1632 having been poured out G1909 upon G1473 it, G235 but G1909 it shall be upon G3588 the G129 blood G3588 of the G1632 one pouring it out.
  34 G2532 And G3756 you shall not G3392 defile G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G2730 you dwell G1909 upon G1473 it, G1909 of G3739 which G1473 I G2681 should encamp G1722 among G1473 you. G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord G2681 encamping G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  30 G3956 πας G3960 πατάξας G5590 ψυχήν G1223 διά G3144 μαρτύρων G5407 φονεύσει G3588 τον G5407 φονεύσαντα G2532 και G3144 μάρτυς G1520 εις G3756 ου G3140 μαρτυρήσει G1909 επί G5590 ψυχήν G599 αποθανείν
  31 G2532 και G3756 ου G2983 λήψεσθε G3083 λύτρα G4012 περί G5590 ψυχής G3844 παρά G3588 του G5407 φονεύσαντος G3588 του G1777 ενόχου G1510.6 όντος G337 αναιρεθήναι G2288 θανάτω γαρ G1063   G2289 θανατωθήσεται
  32 G2532 και G3756 ου G2983 λήψεσθε G3083 λύτρα G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G4172 πόλιν G3588 των G5435.5 φυγαδευτηρίων G3588 του G3825 πάλιν G2730 κατοικείν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2193 έως G302 αν G599 αποθάνη G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας
  33 G2532 και G3766.2 ου μη G5407.1 φονοκτονήσητε G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ης G1473 υμείς G2730 κατοικείτε G1909 επ΄ G1473 αυτής G3588 το G1063 γαρ G129 αίμα τούτο G3778   G5407.1 φονοκτονεί G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ουκ G1837.2 εξιλασθήσεται G3588 η G1093 γη G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G1632 εκχυθέντος G1909 επ΄ G1473 αυτής G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 του G129 αίματος G3588 του G1632 εκχέοντος
  34 G2532 και G3756 ου G3392 μιανείτε G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ης G2730 κατοικείτε G1909 επ΄ G1473 αυτής G1909 εφ΄ G3739 ης G1473 εγώ G2681 κατασκηνώ G1722 εν G1473 υμίν G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G2681 κατασκηνών G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    30 G3956 A-NSM πας G3960 V-AAPNS παταξας G5590 N-ASF ψυχην G1223 PREP δια G3144 N-GPM μαρτυρων G5407 V-FAI-2S φονευσεις G3588 T-ASM τον G5407 V-AAPAS φονευσαντα G2532 CONJ και G3144 N-NSM μαρτυς G1519 A-NSM εις G3364 ADV ου G3140 V-FAI-3S μαρτυρησει G1909 PREP επι G5590 N-ASF ψυχην G599 V-AAN αποθανειν
    31 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3083 N-APN λυτρα G4012 PREP περι G5590 N-GSF ψυχης G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G5407 V-AAPGS φονευσαντος G3588 T-GSM του G1777 A-GSM ενοχου G1510 V-PAPGS οντος G337 V-APN αναιρεθηναι G2288 N-DSM θανατω G1063 PRT γαρ G2289 V-FPI-3S θανατωθησεται
    32 G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3083 N-APN λυτρα G3588 T-GSN του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPN των   N-GPN φυγαδευτηριων G3588 T-GSN του G3825 ADV παλιν   V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 CONJ εως G302 PRT αν G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας
    33 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2P φονοκτονησητε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P κατοικειτε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G129 N-NSN αιμα G3778 D-NSN τουτο   V-PAI-3S φονοκτονει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εξιλασθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G1632 V-APPGS εκχυθεντος G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G1632 V-PAPGS εκχεοντος
    34 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3392 V-FAI-2P μιανειτε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης   V-PAI-2P κατοικειτε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1473 P-NS εγω G2681 V-AAS-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G2681 V-PAPNS κατασκηνων G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 30 כל מכה נפשׁ לפי עדים ירצח את הרצח ועד אחד לא יענה בנפשׁ למות׃ 31 ולא תקחו כפר לנפשׁ רצח אשׁר הוא רשׁע למות כי מות יומת׃ 32 ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשׁוב לשׁבת בארץ עד מות הכהן׃ 33 ולא תחניפו את הארץ אשׁר אתם בה כי הדם הוא יחניף את הארץ ולארץ לא יכפר לדם אשׁר שׁפך בה כי אם בדם שׁפכו׃ 34 ולא תטמא את הארץ אשׁר אתם ישׁבים בה אשׁר אני שׁכן בתוכה כי אני יהוה שׁכן בתוך בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H3605 כל Whoso H5221 מכה killeth H5315 נפשׁ any person, H6310 לפי by the mouth H5707 עדים of witnesses: H7523 ירצח the murderer H853 את   H7523 הרצח shall be put to death H5707 ועד witness H259 אחד but one H3808 לא shall not H6030 יענה testify H5315 בנפשׁ against any person H4191 למות׃ to die.
  31 H3808 ולא no H3947 תקחו Moreover ye shall take H3724 כפר satisfaction H5315 לנפשׁ for the life H7523 רצח of a murderer, H834 אשׁר which H1931 הוא   H7563 רשׁע guilty H4191 למות of death: H3588 כי but H4191 מות he shall be surely put to death. H4191 יומת׃ he shall be surely put to death.
  32 H3808 ולא no H3947 תקחו And ye shall take H3724 כפר satisfaction H5127 לנוס for him that is fled H413 אל to H5892 עיר the city H4733 מקלטו of his refuge, H7725 לשׁוב that he should come again H3427 לשׁבת to dwell H776 בארץ in the land, H5704 עד until H4194 מות the death H3548 הכהן׃ of the priest.
  33 H3808 ולא So ye shall not H2610 תחניפו pollute H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר wherein H859 אתם ye H3588 בה כי for H1818 הדם blood H1931 הוא it H2610 יחניף defileth H853 את   H776 הארץ the land: H776 ולארץ and the land H3808 לא cannot H3722 יכפר be cleansed H1818 לדם of the blood H834 אשׁר that H8210 שׁפך is shed H3588 בה כי therein, but H518 אם therein, but H1818 בדם by the blood H8210 שׁפכו׃ of him that shed
  34 H3808 ולא not H2930 תטמא Defile H853 את   H776 הארץ therefore the land H834 אשׁר which H859 אתם ye H3427 ישׁבים shall inhabit, H834 בה אשׁר wherein H589 אני I H7931 שׁכן dwell: H8432 בתוכה wherein H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H7931 שׁכן dwell H8432 בתוך among H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  30 H5221 [H8688] Whoever killeth H5315 any person, H7523 [H8802] the murderer H7523 [H8799] shall be put to death H6310 by the mouth H5707 of witnesses: H259 but one H5707 witness H6030 [H8799] shall not testify H5315 against any person H4191 [H8800] to cause him to die.
  31 H3947 [H8799] Moreover ye shall take H3724 no satisfaction H5315 for the life H7523 [H8802] of a murderer, H7563 who is guilty H4191 [H8800] of death: H4191 [H8800] but he shall be surely H4191 [H8714] put to death.
  32 H3947 [H8799] And ye shall take H3724 no satisfaction H5127 [H8800] for him that hath fled H5892 to the city H4733 of his refuge, H7725 [H8800] that he should come again H3427 [H8800] to dwell H776 in the land, H4194 until the death H3548 of the priest.
  33 H2610 [H8686] So ye shall not pollute H776 the land H1818 in which ye are: for blood H2610 [H8686] it defileth H776 the land: H776 and the land H3722 [H8792] cannot be cleansed H1818 of the blood H8210 [H8795] that is shed H1818 in it, but by the blood H8210 [H8802] of him that shed it.
  34 H2930 [H8762] Defile H776 not therefore the land H3427 [H8802] which ye shall inhabit, H8432 in which H7931 [H8802] I dwell: H3068 for I the LORD H7931 [H8802] dwell H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 30 homicida sub testibus punietur ad unius testimonium nullus condemnabitur 31 non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur 32 exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt 33 ne polluatis terram habitationis vestrae quae insontium cruore maculatur nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem qui alterius sanguinem fuderit 34 atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israhel
Clementine_Vulgate(i) 30 Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur. 31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur. 32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt, 33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. 34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.
Wycliffe(i) 30 A mansleere schal be punyschid vndur witnessis; no man schal `be dampned at the witnessyng of o man. 31 Ye schulen not take prijs of him which is gilti of blood, anoon and he schal die. 32 Men exilid, and fugityues, schulen not mow turne ayen in ony maner in to her citees, bifore the deeth of the bischop, lest ye defoulen the lond of youre abitacioun, 33 which is defoulid bi the blood of innocent men; and it may not be clensid in other maner, no but bi the blood of hym, that schedde the blood of anothir man. 34 And so youre possessioun schal be clensid, for Y schal dwelle with you; for Y am the Lord, that dwelle among the sones of Israel.
Tyndale(i) 30 Whosoeuer sleeth shalbe slaine at ye mouthe of witnesses. For one witnesse shall not answere agenste one persone to put him to deeth. 31 Moreouer ye shall take none amendes for the lyfe of the murtherer whiche is worthy to dye: But he shall be put to deeth. 32 Also ye shall take none atonement for him yt is fled to a fre citie that he shulde come agayne and dwell in the londe before the deeth of the hye preast. 33 And se that ye polute not the londe which ye are in for bloude defyleth the londe. And the londe can none other wyse be clensed of ye bloude that is shed therein but by the bloude of it that shed it. 34 Defyle not therfore the londe which ye inhabitt and in the myddes of which I also dwell for I am ye Lorde which dwell amonge the childern of Israel.
Coverdale(i) 30 The deed slayer shal be slayne at ye mouth of witnesses. One witnesse shal not answere ouer a soule to death. 31 And ye shal receaue none attonement ouer the soule of the deedslayer (for he is giltye of death) but he shal dye the death. 32 And ye shal receaue none attonement of him, which is fled to the fre cite, yt he shulde come agayne to dwell in the londe, tyll the hye prest dye. 33 And defyle not ye ye londe wherin ye dwell. For who so is giltye of bloude, defyleth the londe: and the londe can not be reconcyled from the bloude that is shed therin, but onely thorow the bloude of him that shed it. 34 Defyle not ye the londe that ye dwell in, wherin I dwell also. For I am the LORDE, which dwell amoge ye children of Israel.
MSTC(i) 30 Whosoever slayeth, shall be slain at the mouth of witnesses. For one witness shall not answer against one person to put him to death. 31 Moreover ye shall take none amends for the life of the murderer, which is worthy to die: But he shall be put to death. 32 Also ye shall take none atonement for him that is fled to a free city, that he should come again and dwell in the land before the death of the high priest. 33 "'And see that ye pollute not the land which ye are in, for blood defileth the land. And the land can none otherwise be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of it that shed it. 34 Defile not therefore the land which ye inhabit, and in the midst of which I also dwell, for I am the LORD which dwell among the children of Israel.'"
Matthew(i) 30 Whosoeuer sleith, shalbe slayne at the mouth of wytnesses. For one witnesse shal not answere agaynst one persone to put him to death. 31 Moreouer ye shall take none amendes for the lyfe of the murtherer whyche is worthy to dye: But he shall be put to death. 32 Also ye shall take none attonement for hym that is fled to a fre cytie, that he shoulde come agayne and dwell in the lande before the death of the hye Preaste. 33 And se that ye polute not the lande whych ye are in, for bloud defyleth the lande. And the lande can none otherwyse be clensed of the bloude that is shed therin, but by the bloude of hym that shed it. 34 Defyle not therfore the land whyche ye inhabyte, and in the myddes of whych I also dwel among the chyldren of Israel.
Great(i) 30 Whosoeuer kylleth a soule, the same the manslayer must be slayne him selfe thorowe witnesses. Nether shall one witnesse answere to put a man to death. 31 Moreouer, ye shall take none amendes for the lyfe of the murtherer which is worthy to dye: But he shall be put to death. 32 Also ye shall take no money of hym that is fled to a fre cytie, that he shulde come agayne, and dwell in the lande, before the death of the hye preaste. 33 And se that ye polute not the lande which ye shall dwell in: for bloud defyleth the lande. And the land can none other wyse be clensed of the bloude that is shed therin, but by the bloude of hym that shed bloude. 34 Defyle not therfore the lande which ye shall inhabyte, for I am in the myddes therof: euen I the Lord dwell among the chyldren of Israel.
Geneva(i) 30 Whosoeuer killeth any person, the Iudge shall slay the murtherer, through witnesses: but one witnesse shall not testifie against a person to cause him to die. 31 Moreouer ye shall take no recompense for the life of the murtherer, which is worthy to die: but he shalbe put to death. 32 Also ye shall take no recompense for him that is fled to the citie of his refuge, that he should come againe, and dwell in the lande, before the death of the hie Priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye shall dwell: for blood defileth the land: and the land cannot be clensed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the lande which yee shall inhabite, For I dwell in the middes thereof: for I the Lord dwel among the children of Israel.
Bishops(i) 30 Whoso kylleth any person, the [Iudge] shall put the murtherer to death thorowe wytnesses: but one wytnesse shall not testifie agaynst any person, to cause hym to dye 31 Moreouer, ye shal take no recompence for the lyfe of the murtherer whiche is worthy to dye: but he shalbe put to death 32 And ye shall take no recompence for him that is fled to the citie of his refuge, that he shoulde come againe and dwell in the lande before the death of the hye priest 33 So ye shall not pollute the lande whiche ye shall dwell in, for blood defileth the lande: and the lande can not be clensed of the blood that is shed therin, but by the blood of hym that shed blood 34 Defile not therefore the lande whiche ye shal inhabite, for I am in the middes therof: [euen] I the Lord dwell among the chyldren of Israel
DouayRheims(i) 30 The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man. 31 You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith. 32 The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities. 33 Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another. 34 And thus shall your possession be cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.
KJV(i) 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  30 H5221 Whoso killeth [H8688]   H5315 any person H7523 , the murderer [H8802]   H7523 shall be put to death [H8799]   H6310 by the mouth H5707 of witnesses H259 : but one H5707 witness H6030 shall not testify [H8799]   H5315 against any person H4191 to cause him to die [H8800]  .
  31 H3947 Moreover ye shall take [H8799]   H3724 no satisfaction H5315 for the life H7523 of a murderer [H8802]   H7563 , which is guilty H4191 of death [H8800]   H4191 : but he shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]  .
  32 H3947 And ye shall take [H8799]   H3724 no satisfaction H5127 for him that is fled [H8800]   H5892 to the city H4733 of his refuge H7725 , that he should come again [H8800]   H3427 to dwell [H8800]   H776 in the land H4194 , until the death H3548 of the priest.
  33 H2610 So ye shall not pollute [H8686]   H776 the land H1818 wherein ye are : for blood H2610 it defileth [H8686]   H776 the land H776 : and the land H3722 cannot be cleansed [H8792]   H1818 of the blood H8210 that is shed [H8795]   H1818 therein, but by the blood H8210 of him that shed [H8802]   it.
  34 H2930 Defile [H8762]   H776 not therefore the land H3427 which ye shall inhabit [H8802]   H8432 , wherein H7931 I dwell [H8802]   H3068 : for I the LORD H7931 dwell [H8802]   H8432 among H1121 the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 30 When any one hath slain a person, thou shalt put to death the murderer, by witnesses; but one witness shall not testify against a person to cause him to be put to death. 31 And you shall take no ransom for life from a manslayer who is guilty of death; for he must be put to death: 32 nor shall you take any ransom from him who hath fled to a city of refuge, that he may dwell again in his land, until the death of the high priest. 33 So you will not pollute with blood the land in which you dwell; for this blood polluteth the land; and the land cannot be cleansed from the blood which is shed in it, but by the blood of him who shed it. 34 You must not defile the land in which you dwell; in which I dwell among you; for I the Lord dwell among the children of Israel.
Webster(i) 30 Whoever killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover, ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land in which ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, in which I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  30 H5221 [H8688] Whoever killeth H5315 any person H7523 [H8802] , the murderer H7523 [H8799] shall be put to death H6310 by the mouth H5707 of witnesses H259 : but one H5707 witness H6030 [H8799] shall not testify H5315 against any person H4191 [H8800] to cause him to die.
  31 H3947 [H8799] Moreover ye shall take H3724 no satisfaction H5315 for the life H7523 [H8802] of a murderer H7563 , who is guilty H4191 [H8800] of death H4191 [H8800] : but he shall be surely H4191 [H8714] put to death.
  32 H3947 [H8799] And ye shall take H3724 no satisfaction H5127 [H8800] for him that hath fled H5892 to the city H4733 of his refuge H7725 [H8800] , that he should come again H3427 [H8800] to dwell H776 in the land H4194 , until the death H3548 of the priest.
  33 H2610 [H8686] So ye shall not pollute H776 the land H1818 in which ye are: for blood H2610 [H8686] it defileth H776 the land H776 : and the land H3722 [H8792] cannot be cleansed H1818 of the blood H8210 [H8795] that is shed H1818 in it, but by the blood H8210 [H8802] of him that shed it.
  34 H2930 [H8762] Defile H776 not therefore the land H3427 [H8802] which ye shall inhabit H8432 , in which H7931 [H8802] I dwell H3068 : for I the LORD H7931 [H8802] dwell H8432 among H1121 the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 30 Whoever kills a man, thou shalt slay the murderer on the testimony of witnesses; and one witness shall not testify against a soul that he should die. 31 And ye shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death. 32 Ye shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high-priest. 33 So shall ye not pollute with murder the land in which ye dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it. 34 And ye shall not defile the land whereon ye dwell, on which I dwell in the midst of you; for I am the Lord dwelling in the midst of the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 30 Πᾶς πατάξας ψυχὴν, διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα· καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν. 31 Καὶ οὐ λήψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται. 32 Οὐ λήψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων, τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας. 33 Καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπʼ αὐτῆς, ἀλλʼ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος. 34 Καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἐφʼ ἧς κατοικεῖτε ἐπʼ αὐτῆς, ἐφʼ ἧς ἐγὼ κατασκηνῶ ἐν ὑμῖν· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 30 Whoever it be that killeth a person, according to the testimony of witnesses shall the murderer be put to death; but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover ye shall take no redemption money for the person of a murderer, who is guilty of death; but he shall surely be put to death. 32 And ye shall take no redemption money for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 And ye shall not defile the land wherein ye are; for the blood it is which defileth the land: and no atonement can be made unto the land for the blood which hath been shed therein, except through the blood of him that hath shed it. 34 And ye shall not render unclean the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell in the midst of the children of Israel.
YLT(i) 30 whoso smiteth a person, by the mouth of witnesses doth one slay the murderer; and one witness doth not testify against a person—to die. 31 `And ye take no atonement for the life of a murderer who is condemned—to die, for he is certainly put to death; 32 and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest. 33 `And ye profane not the land which ye are in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it; 34 and ye defile not the land in which ye are dwelling, in the midst of which I do tabernacle, for I Jehovah do tabernacle in the midst of the sons of Israel.'
JuliaSmith(i) 30 Every one striking a soul by the mouth of witnesses, he shall slay the slayer: and one witness shall not testify against a soul to die. 31 Ye shall not take expiation for the soul of a slayer, he who was guilty to die, for dying, he shall die. 32 And ye shall not take expiation for him fleeing to the city of his refuge, for turning back to dwell in the land till the death of the priest 33 And ye shall not pollute the land which ye are in it: for blood it will pollute the land: and for the land it will not be expiated for the blood which was poured out upon it but by the blood of him shedding. 34 And thou shalt not defile the land which ye shall dwell upon it, which I dwell in the midst of it: for I Jehovah dwell in the midst of the sons of Israel
Darby(i) 30 Whoever shall smite a person mortally, at the mouth of witnesses shall the murderer be put to death; but one witness shall not testify against a person to cause him to die. 31 And ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall certainly be put to death. 32 And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 And ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and there can be no atonement made for the land, for the blood that hath been shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 And ye shall not defile the land that ye inhabit, in the midst whereof I dwell; for I am Jehovah who dwell in the midst of the children of Israel.
ERV(i) 30 Whoso killeth any person, the manslayer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die. 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a manslayer, which is guilty of death: but he shall surely be put to death. 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land: and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I the LORD dwell in the midst of the children of Israel.
ASV(i) 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die. 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death. 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  30 H5221 Whoso killeth H5315 any person, H7523 the murderer H7523 shall be slain H6310 at the mouth H5707 of witnesses: H259 but one H5707 witness H6030 shall not testify H5315 against any person H4191 that he die.
  31 H3947 Moreover ye shall take H3724 no ransom H5315 for the life H7523 of a murderer, H7563 that is guilty H4191 of death; H4191 but he shall surely H4191 be put to death.
  32 H3947 And ye shall take H3724 no ransom H5127 for him that is fled H5892 to his city H4733 of refuge, H7725 that he may come again H3427 to dwell H776 in the land, H4194 until the death H3548 of the priest.
  33 H2610 So ye shall not pollute H776 the land H1818 wherein ye are: for blood, H2610 it polluteth H776 the land; H3722 and no expiation H776 can be made for the land H1818 for the blood H8210 that is shed H1818 therein, but by the blood H8210 of him that shed it.
  34 H2930 And thou shalt not defile H776 the land H3427 which ye inhabit, H8432 in the midst of which H7931 I dwell: H3068 for I, Jehovah, H7931 dwell H8432 in H1121 the midst of the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses; but one witness shall not testify against any person that he die. 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death. 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell in the midst of the children of Israel.'
Rotherham(i) 30 Whosoever taketh away life, at the mouth of witnesses, shall the slayer be slain,––but, one witness, shall not testify against a person, to put [him] to death. 31 And ye shall accept no ransom for the life of him that slayeth, if he have unlawfully caused death,––but he, must surely be put to death. 32 And ye shall accept no ransom for him that hath fled to his city of refuge, if he should return to dwell in the land before the death of the priest. 33 So shall ye not pollute the land wherein ye are, for, blood, doth pollute the land,––and, for the land, no propitiatory–covering can be made, as touching blood, that is shed therein, save with the blood of him that shed it; 34 thou must not then make unclean the land wherein, ye, are dwelling, in the midst of which, I, have my habitation; for, I,––Yahweh, am making my habitation in the midst of the sons of Israel.
CLV(i) 30 Everyone smiting a soul to death, at the mouth of witnesses one shall murder the murderer. Yet a single witness shall not assert guilt against a soul to cause him to die. 31 Nor shall you take a sheltering ransom for the soul of the murderer, who stands condemned to die; for he shall be put to death, yea death. 32 And no sheltering ransom shall you take for one who had fled to his city of asylum only to return to dwell in the land before the death of the great priest. 33 You shall not pollute the land in which you are dwelling; for it is the blood that pollutes the land. As for the land, no shelter may be made for the blood which was shed on it save by the blood of him who shed it. 34 You shall not defile the land in which you are dwelling, in whose midst I am tabernacling, for I, Yahweh, am tabernacling in the midst of the sons of Israel.
BBE(i) 30 Anyone causing the death of another is himself to be put to death on the word of witnesses: but the word of one witness is not enough. 31 Further, no price may be given for the life of one who has taken life and whose right reward is death: he is certainly to be put to death. 32 And no price may be offered for one who has gone in flight to a safe town, for the purpose of letting him come back to his place before the death of the high priest. 33 So do not make the land where you are living unholy: for blood makes the land unholy: and there is no way of making the land free from the blood which has come on it, but only by the death of him who was the cause of it. 34 Do not make unclean the land where you are living and in which is my House: for I the Lord am present among the children of Israel.
MKJV(i) 30 Whoever kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses. But one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 And you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. But he shall surely be put to death. 32 And you shall take no ransom for him who has fled to the city of his refuge, to return to live in the land until the death of the high priest. 33 So you shall not defile the land in which you are. For blood defiles the land. And the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, except by the blood of him that shed it. 34 So do not defile the land which you shall inhabit, in which I dwell. For I Jehovah dwell among the sons of Israel.
LITV(i) 30 Whoever kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses. And one witness shall not testify against a person, to die. 31 And you shall take no ransom for the life of a murderer; he is punishable for death, for dying he shall die. 32 And you shall take no ransom for him to flee to the city of his refuge, to return to dwell in the land, until the death of the priest. 33 And you shall not pollute the land in which you are, for blood pollutes the land. And no ransom is to be taken for the land for blood which is shed in it, except for the blood of him who sheds it; 34 and you shall not defile the land in which you are living. I dwell in its midst, for I, Jehovah, am dwelling among the sons of Israel.
ECB(i) 30 Whoever smites a soul, murder the murderer by the mouth of witnesses: but one witness answers not against a soul as to his death. 31 And take no koper/atonement for the soul of a murderer who is wicked unto death: and in deathifying, deathify him. 32 And take no koper/atonement for him who flees to the city of his refuge, to return to settle in the land until the death of the priest. 33 And profane not the land wherein you are; for blood profanes the land: and you cannot kapar/atone the land for the blood poured therein, except by the blood of him who poured it. 34 Foul not the land wherein you settle in whose midst I tabernacle: I -Yah Veh tabernacle among the sons of Yisra El.
ACV(i) 30 Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses, but one witness shall not testify against any person so that he dies. 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death. 32 And ye shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land in which ye are, for blood, it pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it. 34 And thou shall not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell, for I, LORD, dwell in the midst of the sons of Israel.
WEB(i) 30 “‘Whoever kills any person, the murderer shall be slain based on the testimony of witnesses; but one witness shall not testify alone against any person so that he dies. 31 “‘Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. He shall surely be put to death. 32 “‘You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest. 33 “‘So you shall not pollute the land where you live; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land, for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it. 34 You shall not defile the land which you inhabit, where I dwell; for I, Yahweh, dwell among the children of Israel.’”
WEB_Strongs(i)
  30 H5221 "‘Whoever kills H5315 any person, H7523 the murderer H7523 shall be slain H6310 at the mouth H5707 of witnesses: H259 but one H5707 witness H6030 shall not testify H5315 against any person H4191 that he die.
  31 H3947 "‘Moreover you shall take H3724 no ransom H5315 for the life H7523 of a murderer H7563 who is guilty H4191 of death; H4191 but he shall surely H4191 be put to death.
  32 H3947 "‘You shall take H3724 no ransom H5127 for him who is fled H5892 to his city H4733 of refuge, H7725 that he may come again H3427 to dwell H776 in the land, H4194 until the death H3548 of the priest.
  33 H2610 "‘So you shall not pollute H776 the land H1818 in which you are: for blood, H2610 it pollutes H776 the land; H3722 and no expiation H776 can be made for the land H1818 for the blood H8210 that is shed H1818 therein, but by the blood H8210 of him who shed it.
  34 H2930 You shall not defile H776 the land H3427 which you inhabit, H8432 in the midst of which H7931 I dwell: H3068 for I, Yahweh, H7931 dwell H8432 in H1121 the midst of the children H3478 of Israel.'"
NHEB(i) 30 "'Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die. 31 "'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death. 32 "'You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 "'So you shall not pollute the land in which you are: for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it. 34 You shall not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell: for I, the LORD, dwell in the midst of the children of Israel.'"
AKJV(i) 30 Whoever kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So you shall not pollute the land wherein you are: for blood it defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which you shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  30 H3605 Whoever H5221 kills H5315 any person, H7523 the murderer H7523 shall be put to death H6310 by the mouth H5707 of witnesses: H259 but one H5707 witness H6030 shall not testify H5315 against any person H4191 to cause him to die.
  31 H3947 Moreover you shall take H3808 no H3724 satisfaction H5315 for the life H7523 of a murderer, H834 which H7563 is guilty H4191 of death: H4191 but he shall be surely put to death.
  32 H3947 And you shall take H3808 no H3724 satisfaction H5127 for him that is fled H5892 to the city H4733 of his refuge, H7725 that he should come H7725 again H3427 to dwell H776 in the land, H5704 until H4194 the death H3548 of the priest.
  33 H2610 So you shall not pollute H776 the land H834 wherein H1818 you are: for blood H2610 it defiles H776 the land: H776 and the land H3308 cannot H3722 be cleansed H1818 of the blood H8210 that is shed H1818 therein, but by the blood H8210 of him that shed it.
  34 H2930 Defile H776 not therefore the land H834 which H3427 you shall inhabit, H834 wherein H8432 H7931 I dwell: H3068 for I the LORD H7931 dwell H8432 among H1121 the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 30 Whoever kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And you shall take no ransom for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So you shall not pollute the land in which you are: for blood defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, except by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which you shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
UKJV(i) 30 Whoso kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover all of you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And all of you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So all of you shall not pollute the land wherein all of you are: for blood it defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which all of you shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  30 H5221 Whoever kills H5315 any person, H7523 the murderer H7523 shall be put to death H6310 by the mouth H5707 of witnesses: H259 but one H5707 witness H6030 shall not testify H5315 against any person H4191 to cause him to die.
  31 H3947 Moreover you shall take H3724 no satisfaction H5315 for the life H7523 of a murderer, H7563 which is guilty H4191 of death: H4191 but he shall be surely H4191 put to death.
  32 H3947 And you shall take H3724 no satisfaction H5127 for him that is fled H5892 to the city H4733 of his refuge, H7725 that he should come again H3427 to live H776 in the land, H4194 until the death H3548 of the priest.
  33 H2610 So you shall not pollute H776 the land H1818 where you are: for blood H2610 it defiles H776 the land: H776 and the land H3722 cannot be cleansed H1818 of the blood H8210 that is shed H1818 in it, but by the blood H8210 of him that shed it.
  34 H2930 Defile H776 not therefore the land H3427 which you shall inhabit, H8432 where H7931 I live: H3068 for I the Lord H7931 live H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 30 Whoever kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses, but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall be surely put to death. 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land where ye are, for this blood shall defile the land; and the land cannot be reconciled of the blood that is shed therein except by the blood of the one that shed it. 34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell among the sons of Israel.
CAB(i) 30 Whoever kills a man, you shall slay the murderer on the testimony of witnesses; and one witness shall not testify against a soul that he should die. 31 And you shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death. 32 You shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high priest. 33 So shall you not pollute with murder the land in which you dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it. 34 And you shall not defile the land on which you dwell, on which I dwell in the midst of you; for I am the Lord dwelling in the midst of the children of Israel.
LXX2012(i) 30 Whoever kills a man, you shall kill the murderer on the testimony of witnesses; and one witness shall not testify against a soul that he should die. 31 And you⌃ shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death. 32 You⌃ shall not accept a ransom [to excuse] his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high-priest. 33 So shall you⌃ not pollute with murder the land in which you⌃ dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it. 34 And you⌃ shall not defile the land whereon you⌃ dwell, on which I dwell in the midst of you; for I am the Lord dwelling in the midst of the children of Israel.
NSB(i) 30 »Those accused of murder may be found guilty and put to death only on the evidence of two or more witnesses. The evidence of one witness is not sufficient to support an accusation of murder. 31 »Murderers must be put to death. They cannot escape this penalty by the payment of money. 32 »If they have fled to a city of refuge, do not allow them to make a payment in order to return home before the death of the High Priest. 33 »If you did this, you would defile the land where you are living. Murder defiles the land, and except by the death of the murderer there is no way to perform the ritual of purification for the land where someone has been murdered. 34 »Do not defile the land where you are living! I am Jehovah and I live among the people of Israel.«
ISV(i) 30 Capital Cases Require Multiple Witnesses“Every murderer of a human being is to be executed only according to testimony given by multiple witnesses. A single witness is not to result in a death sentence. 31 You are to receive no ransom for the life of a killer who is guilty of murder; instead, he is to die. 32 You are not to receive payment of a ransom for someone who had fled to a town of refuge but then left to live in his homeland before the death of the high priest. 33 You are not to pollute the land where you live, because blood defiles the land, and the land cannot atone for blood that has been spilled on it, except through the blood of the one who spilled it. 34 You are not to defile the land where you will be living, because I’m living among you. I am the LORD, who lives in Israel.”
LEB(i) 30 " 'If anyone kills a person, the killer will be put to death according to the testimony* of witnesses, but someone cannot die on testimony of one person. 31 Also, you will not take a ransom payment for the life of a killer who is guilty of death; indeed, he must surely be put to death. 32 You will not take a ransom payment for the one that flees to the city of his refuge, so that he may return to live in the land before the death of the priest. 33 So you will not pollute the land in which you are; because blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is poured out on it except with the blood of the one who poured it out. 34 You will not defile the land on which you are living because I am living in the midst of it; I am Yahweh; I am living in the midst of the Israelites.'"*
BSB(i) 30 If anyone kills a person, the murderer is to be put to death on the testimony of the witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of a lone witness. 31 You are not to accept a ransom for the life of a murderer who deserves to die; he must surely be put to death. 32 Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest. 33 Do not pollute the land where you live, for bloodshed pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed, except by the blood of the one who shed it. 34 Do not defile the land where you live and where I dwell. For I, the LORD, dwell among the Israelites.”
MSB(i) 30 If anyone kills a person, the murderer is to be put to death on the testimony of the witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of a lone witness. 31 You are not to accept a ransom for the life of a murderer who deserves to die; he must surely be put to death. 32 Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest. 33 Do not pollute the land where you live, for bloodshed pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed, except by the blood of the one who shed it. 34 Do not defile the land where you live and where I dwell. For I, the LORD, dwell among the Israelites.”
MLV(i) 30 Whoever kills any person, the murderer will be slain at the mouth of witnesses, but one witness will not testify against any person so that he dies. 31 Moreover you* will take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he will surely be put to death. 32 And you* will take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
33 So you* will not pollute the land in which you* are, for blood, it pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it. 34 And you will not defile the land which you* inhabit, in the midst of which I dwell, for I, Jehovah, dwell in the midst of the sons of Israel.

VIN(i) 30 " 'If anyone kills a person, the killer will be put to death according to the testimony of witnesses, but someone cannot die on testimony of one person. 31 And you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. But he shall surely be put to death. 32 “'You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest. 33 “'So you shall not pollute the land where you live; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land, for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it. 34 You shall not defile the land which you inhabit, where I dwell; for I, the LORD, dwell among the children of Israel.’”
Luther1545(i) 30 Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht antworten über eine Seele zum Tode. 31 Und ihr sollt keine Versöhnung nehmen über die Seele des Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben. 32 Und sollt keine Versöhnung nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe. 33 Und schändet das Land nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut schuldig ist, der schändet das Land; und das Land kann vom Blut nicht versöhnet werden, das darinnen vergossen wird, ohne durch das Blut des, der es vergossen hat. 34 Verunreiniget das Land nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne; denn ich bin der HERR, der unter den Kindern Israel wohnet.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H5315 Den H7523 Totschläger H5221 soll man töten H6310 nach dem Mund H5707 zweier Zeugen H259 . Ein H5707 Zeuge H6030 soll nicht antworten H5315 über eine SeeLE H4191 zum Tode .
  31 H7523 Und H3724 ihr sollt keine Versöhnung H5315 nehmen über die SeeLE H3947 des Totschlägers; denn er ist H4191 des Todes H7563 schuldig H4191 , und er soll des Todes H4191 sterben .
  32 H5892 Und H3724 sollt keine Versöhnung H5127 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen H3947 ist H7725 , daß er wiederkomme H3427 , zu wohnen H776 im Lande H3548 , bis der Priester H4194 sterbe .
  33 H2610 Und schändet H776 das Land H1818 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut H2610 schuldig ist, der schändet H776 das Land H776 ; und das Land H1818 kann vom Blut H3722 nicht versöhnet H8210 werden, das darinnen vergossen wird H1818 , ohne durch das Blut H8210 des, der es vergossen hat .
  34 H776 Verunreiniget das Land H3427 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne H3068 ; denn ich bin der HErr H8432 , der unter H1121 den Kindern H3478 Israel wohnet.
Luther1912(i) 30 Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht aussagen über eine Seele zum Tode. 31 Und ihr sollt keine Versühnung nehmen für die Seele eines Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben. 32 Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe. 33 Und schändet das Land nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig ist, der schändet das Land, und das Land kann vom Blut nicht versöhnt werden, das darin vergossen wird, außer durch das Blut des, der es vergossen hat. 34 Verunreinigt das Land nicht, darin ihr wohnet, darin ich auch wohne; denn ich bin der HERR, der unter den Kindern Israel wohnt.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H7523 Den Totschläger H7523 soll man töten H6310 nach dem Mund H5707 zweier Zeugen H259 . Ein H5707 Zeuge H6030 soll nicht aussagen H5315 über eine Seele H4191 zum Tode .
  31 H3724 Und ihr sollt keine Versühnung H3947 nehmen H5315 für die Seele H7523 des Totschlägers H4191 ; denn er ist des Todes H7563 schuldig H4191 , und er soll H4191 des Todes H4191 sterben .
  32 H3724 Und sollt keine Versühnung H3947 nehmen H4733 H5892 für den, der zur Freistadt H5127 geflohen H7725 ist, daß er wiederkomme H3427 , zu wohnen H776 im Lande H3548 , bis der Priester H4194 sterbe .
  33 H2610 Und schändet H776 das Land H1818 nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig H2610 ist, der schändet H776 das Land H776 , und das Land H1818 kann vom Blut H3722 nicht versöhnt H8210 werden, das darin vergossen H1818 wird, außer durch das Blut H8210 des, der es vergossen hat.
  34 H2930 Verunreinigt H776 das Land H3427 nicht, darin ihr wohnet H8432 , darin H7931 ich auch wohne H3068 ; denn ich bin der HERR H8432 , der unter H1121 den Kindern H3478 Israel H7931 wohnt .
ELB1871(i) 30 Jeder, der einen Menschen erschlägt: auf die Aussage von Zeugen soll man den Mörder töten; aber ein einzelner Zeuge kann nicht wider einen Menschen aussagen, daß er sterbe. 31 Und ihr sollt keine Sühne annehmen für die Seele eines Mörders, der schuldig ist zu sterben, sondern er soll gewißlich getötet werden. 32 Auch sollt ihr keine Sühne annehmen für den in seine Zufluchtstadt Geflüchteten, daß er vor dem Tode des Priesters zurückkehre, um im Lande zu wohnen. 33 Und ihr sollt das Land nicht entweihen, in welchem ihr seid; denn das Blut, das entweiht das Land; und für das Land kann keine Sühnung getan werden wegen des Blutes, das darin vergossen worden, außer durch das Blut dessen, der es vergossen hat. 34 Und du sollst nicht das Land verunreinigen, in welchem ihr wohnet, in dessen Mitte ich wohne; denn ich, Jehova, wohne inmitten der Kinder Israel.
ELB1905(i) 30 Jeder, der einen Menschen erschlägt: auf die Aussage von Zeugen soll man den Mörder töten; aber ein einzelner Zeuge kann nicht wider einen Menschen aussagen, Eig. antworten daß er sterbe. 31 Und ihr sollt keine Sühne annehmen für die Seele eines Mörders, der schuldig ist zu sterben, sondern er soll gewißlich getötet werden. 32 Auch sollt ihr keine Sühne annehmen für den in seine Zufluchtstadt Geflüchteten, daß er vor Eig. bis zu dem Tode des Priesters zurückkehre, um im Lande zu wohnen. 33 Und ihr sollt das Land nicht entweihen, in welchem ihr seid; denn das Blut, das entweiht das Land; und für das Land kann keine Sühnung getan werden wegen des Blutes, das darin vergossen worden, außer durch das Blut dessen, der es vergossen hat. 34 Und du sollst nicht das Land verunreinigen, in welchem ihr wohnet, in dessen Mitte ich wohne; denn ich, Jahwe, wohne inmitten der Kinder Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H5707 Jeder, der einen Menschen erschlägt: auf die Aussage von Zeugen H4191 soll H7523 man den Mörder H7523 töten H259 ; aber ein H5707 einzelner Zeuge H6030 kann nicht wider einen Menschen aussagen H5221 , daß er sterbe.
  31 H5315 Und ihr sollt keine Sühne annehmen für die Seele H7563 eines Mörders, der schuldig H3947 ist H4191 zu sterben H4191 , sondern er soll H4191 gewißlich getötet H7523 werden .
  32 H3427 Auch sollt ihr H3947 keine Sühne annehmen H4194 für den in seine Zufluchtstadt Geflüchteten, daß er vor dem Tode H3548 des Priesters H7725 zurückkehre, um H776 im Lande zu wohnen.
  33 H776 Und ihr sollt das Land H2610 nicht H1818 entweihen, in welchem ihr seid; denn das Blut H776 , das entweiht das Land H776 ; und für das Land H3722 kann keine Sühnung H1818 getan werden wegen des Blutes H8210 , das darin vergossen H1818 worden, außer durch das Blut H8210 dessen, der es vergossen hat .
  34 H776 Und du sollst nicht das Land H2930 verunreinigen H8432 , in H8432 welchem ihr wohnet, in H3427 dessen Mitte ich wohne H3068 ; denn ich, Jehova H7931 , wohne H1121 inmitten der Kinder H3478 Israel .
DSV(i) 30 Al wie de ziel slaat, naar den mond der getuigen zal men den doodslager doden, maar een enig getuige zal niet getuigen tegen een ziel, dat zij sterve. 31 En gij zult geen verzoening nemen voor de ziel des doodslagers, die schuldig is te sterven; want hij zal zekerlijk gedood worden. 32 Ook zult gij geen verzoening nemen voor dien, die gevlucht is naar zijn vrijstad, dat hij zou wederkeren, om te wonen in het land, tot den dood des hoge priesters. 33 Zo zult gij niet ontheiligen het land, waarin gij zijt; want het bloed ontheiligt het land; en voor het land zal geen verzoening gedaan worden over het bloed, dat daarin vergoten is, dan door het bloed desgenen, die dat vergoten heeft. 34 Verontreinigt dan het land niet, waarin gij gaat wonen, in welks midden Ik wonen zal; want Ik ben de HEERE, wonende in het midden der kinderen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  30 H5315 Al wie de ziel H5221 H8688 slaat H6310 , naar den mond H5707 der getuigen H7523 H8802 zal men den doodslager H7523 H8799 doden H259 , maar een enig H5707 getuige H6030 H8799 zal niet getuigen H5315 tegen een ziel H4191 H8800 , dat zij sterve.
  31 H3724 En gij zult geen verzoening H3947 H8799 nemen H5315 voor de ziel H7523 H8802 des doodslagers H7563 , die schuldig H4191 H8800 is te sterven H4191 H8800 ; want hij zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  32 H3724 Ook zult gij geen verzoening H3947 H8799 nemen H5127 H8800 voor dien, die gevlucht is H5892 H4733 naar zijn vrijstad H7725 H8800 , dat hij zou wederkeren H3427 H8800 , om te wonen H776 in het land H4194 , tot den dood H3548 des [hoge] priesters.
  33 H2610 H8686 Zo zult gij niet ontheiligen H776 het land H1818 , waarin gij zijt; want het bloed H2610 H8686 ontheiligt H776 het land H776 ; en voor het land H3722 H8792 zal geen verzoening gedaan worden H1818 over het bloed H8210 H8795 , dat daarin vergoten is H1818 , dan door het bloed H8210 H8802 desgenen, die dat vergoten heeft.
  34 H2930 H8762 Verontreinigt H776 dan het land H3427 H8802 niet, waarin gij gaat wonen H8432 , in welks midden H7931 H8802 Ik wonen zal H3068 ; want Ik ben de HEERE H7931 H8802 , wonende H8432 in het midden H1121 der kinderen H3478 Israels.
Giguet(i) 30 Tu mettras à mort quiconque aura tué un homme, après avoir entendu des témoins; un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner à mort. 31 Vous ne recevrez point de rançon de l’homme reconnu coupable d’avoir tué; il doit mourir de mort. 32 Vous ne recevrez point de rançon de celui qui se sera refugié dans une ville d’asile, pour qu’il puisse retourner en sa demeure avant la mort du grand prêtre. 33 Vous ne souillerez point de sang la terre que vous allez habiter, car le sang souille la terre, et la terre ne sera jamais apaisée au sujet du sang qui aura été versé sur elle, si ce n’est par le sang du meurtrier. 34 Et vous ne souillerez point la terre que vous allez habiter, et ou j’habiterai au milieu de vous; car je suis le Seigneur qui demeure au milieu d’Israël.
DarbyFR(i) 30 Si quelqu'un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué sur la parole de témoins; mais un seul témoin ne rendra pas témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir. 31 Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d'avoir tué; mais il sera certainement mis à mort. 32 Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu'à la mort du sacrificateur. 33 Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays; et l'expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que par le sang de celui qui l'a versé. 34 Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au milieu duquel j'habite; car moi, l'Éternel, j'habite au milieu des fils d'Israël.
Martin(i) 30 Celui qui fera mourir le meurtrier, le fera mourir sur la parole de deux témoins; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir. 31 Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu'étant méchant il est digne de mort; et on le fera mourir. 32 Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur. 33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez; car le sang souille le pays; et il ne se fera point d'expiation pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu. 34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Eternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.
Segond(i) 30 Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort. 31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. 32 Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. 33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l'aura répandu. 34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Eternel, qui habite au milieu des enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  30 H5221 Si un homme tue H8688   H5315 quelqu’un H7523 , on ôtera la vie H8799   H7523 au meurtrier H8802   H6310 , sur la déposition H5707 de témoins H259 . Un seul H5707 témoin H6030 ne suffira H8799   H5315 pas pour faire condamner une personne H4191 à mort H8800  .
  31 H3947 Vous n’accepterez H8799   H3724 point de rançon H5315 pour la vie H7523 d’un meurtrier H8802   H7563 qui mérite H4191 la mort H8800   H4191 , car il sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  32 H3947 Vous n’accepterez H8799   H3724 point de rançon H5127 , qui lui permette de s’enfuir H8800   H5892 dans sa ville H4733 de refuge H7725 , et de retourner H8800   H3427 habiter H8800   H776 dans le pays H4194 après la mort H3548 du sacrificateur.
  33 H2610 Vous ne souillerez H8686   H776 point le pays H1818 où vous serez, car le sang H2610 souille H8686   H776 le pays H776  ; et il ne sera fait pour le pays H3722 aucune expiation H8792   H1818 du sang H8210 qui y sera répandu H8795   H1818 que par le sang H8210 de celui qui l’aura répandu H8802  .
  34 H2930 Vous ne souillerez H8762   H776 point le pays H3427 où vous allez demeurer H8802   H8432 , et au milieu H7931 duquel j’habiterai H8802   H3068  ; car je suis l’Eternel H7931 , qui habite H8802   H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 30 Cualquiera que hiriere a alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida; mas un solo testigo no hablará contra alguna persona para que muera. 31 Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado a muerte; mas indefectiblemente morirá. 32 Ni tampoco tomaréis precio del que huyó a su ciudad de acogimiento, para que vuelva a vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote. 33 Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis; porque esta sangre contaminará la tierra; y la tierra no será expiada de la sangre que fue derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó. 34 No contaminéis, pues, la tierra donde habitáis, en medio de la cual yo habito; porque yo el SEÑOR habito en medio de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 30 Cualquiera que hiriere á alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida: mas un solo testigo no hará fé contra alguna persona para que muera. 31 Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado á muerte: mas indefectiblemente morirá. 32 Ni tampoco tomaréis precio del que huyó á su ciudad de refugio, para que vuelva á vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote. 33 Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis: porque esta sangre amancillará la tierra: y la tierra no será expiada de la sangre que fué derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó. 34 No contaminéis, pues, la tierra donde habitáis, en medio de la cual yo habito; porque yo Jehová habito en medio de los hijos de Israel.
JBS(i) 30 Cualquiera que hiriere a alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida; mas un solo testigo no hablará contra alguna persona para que muera. 31 Y no tomaréis rescate por la vida del homicida; porque está condenado a muerte; mas indefectiblemente morirá. 32 Ni tampoco tomaréis rescate del que huyó a su ciudad de refugio, para que vuelva a vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote. 33 Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis; porque esta sangre contaminará la tierra; y la tierra no será reconciliada de la sangre que fue derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó. 34 No contaminéis, pues, la tierra donde habitáis, en medio de la cual yo habito; porque yo el SEÑOR habito en medio de los hijos de Israel.
Albanian(i) 30 Në qoftë se dikush vret një person, vrasësi do të vritet në bazë të deponimit të dëshmitarëve; por nuk do të dënohet askush në bazë të deponimit të një dëshmitari të vetëm. 31 Nuk do të pranoni asnjë çmim për shpengimin e jetës së një vrasësi që është dënuar me vdekje, sepse ai duhet të vritet. 32 Nuk do të pranoni asnjë çmim për shpengimin e një vrasësi që ka ikur në qytetin e tij të strehimit, me qëllim që të kthehet të banojë në tokën e tij para vdekjes së kryepriftit. 33 Nuk do të ndotni vendin ku jetoni, sepse gjaku ndot vendin; nuk mund të bëhet asnjë shlyerje për vendin, për gjakun që është derdhur në të veçse me anë të gjakut të atij që e ka derdhur. 34 Nuk do të ndotni, pra, vendin ku banoni, dhe në mes të të cilit banoj edhe unë, sepse unë jam Zoti që banon midis bijve të Izraelit.
RST(i) 30 Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть. 31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти; 32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника. 33 Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить ; ибо кровь оскверняет землю, иземля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее. 34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
Arabic(i) 30 كل من قتل نفسا فعلى فم شهود يقتل القاتل. وشاهد واحد لا يشهد على نفس للموت. 31 ولا تأخذوا فدية عن نفس القاتل المذنب للموت بل انه يقتل. 32 ولا تأخذوا فدية ليهرب الى مدينة ملجئه فيرجع ويسكن في الارض بعد موت الكاهن. 33 لا تدنسوا الارض التي انتم فيها لان الدم يدنس الارض. وعن الارض لا يكفّر لاجل الدم الذي سفك فيها الا بدم سافكه. 34 ولا تنجسوا الارض التي انتم مقيمون فيها التي انا ساكن في وسطها. اني انا الرب ساكن في وسط بني اسرائيل
Bulgarian(i) 30 Всеки, който убие човек, убиецът да се умъртви по думите на свидетели. Но не може само един свидетел да свидетелства против някого, за да се умъртви. 31 И да не приемате никакъв откуп за живота на убиеца, който е виновен за смърт, а той непременно да се умъртви. 32 Да не вземате откуп и за онзи, който е прибягнал в прибежищния си град, за да се върне да живее в земята си преди смъртта на свещеника. 33 И да не осквернявате земята, в която се намирате; защото кръвта, тя осквернява земята; и за земята не може да се извърши умилостивение за кръвта, която се е проляла на нея, освен с кръвта на онзи, който я е пролял. 34 И да не оскверняваш земята, в която живеете, сред която Аз обитавам; защото Аз, ГОСПОД, обитавам сред израилевите синове.
Croatian(i) 30 Za svako ubojstvo čovjeka kazna smrti nad ubojicom može se izvršiti na dokaz svjedoka. Nitko se ne može smrću kazniti na dokaz samo jednog svjedoka. 31 Ne smijete primati otkupnine za život ubojice koji je zaslužio smrt: on mora umrijeti. 32 Niti smijete primati otkupnine od bilo koga koji, pošto je pobjegao u svoj grad-utočište, hoće da se vrati i da živi na svome tlu prije smrti velikoga svećenika. 33 Nemojte oskvrnjivati zemlje u kojoj živite. A krvoprolićem zemlja se oskvrnjuje. Za zemlju na kojoj je krv prolivena pomirenje se ne može pribaviti, osim krvlju onoga koji ju je prolio. 34 Ne smije se obeščašćivati zemlja u kojoj živite i usred koje ja boravim, jer ja, Jahve, prebivam među sinovima Izraelovim.'"
BKR(i) 30 Kdož by koli měl na smrt vydati někoho, podlé vyznání svědků sáhne na vražedlníka; ale jeden svědek nebude moci svědčiti proti někomu na smrt. 31 Nevezmete pak výplaty za člověka vražedlníka, kterýž, jsa nešlechetný, jest smrti hoden, než smrtí ať umře. 32 Aniž také vezmete výplaty od toho, kterýž utekl do města útočiště svého, aby se navrátil k bydlení do země své, prvé než by umřel kněz, 33 Abyste nepoškvrnili země, v níž jste. Nebo krev taková poškvrnila by země, aniž také země očištěna býti může od krve, kteráž jest vylita na ní, jediné krví toho, kterýž vylil ji. 34 Protož nepoškvrňujte země, v kteréž bydlíte, kdežto já přebývám; nebo já Hospodin přebývám u prostřed synů Izraelských.
Danish(i) 30 Naar nogen ihjelslaar en Person, da skal man efter Vidners Mund slaa denne Manddraber ihjel; men eet Vidne skal ikke vidne imod en Person i Livssag. 31 Og I skulle ikke tage Sonepenge for en Manddrabers Person, naar han er skyldig til at dø; thi han skal dødes. 32 Og I skulle ingen Sonepenge tage for at lade nogen fly til sin Tilflugtsstad eller at lade nogen komme tilbage at bo i Landet, førend Præsten dør. 33 Og I skulle ikke besmitte Landet, som I bo udi; thi Blodet besmitter Landet; og for Landet kan ikke ske Forsoning for det Blod, som udøses deri, uden ved hans Blod, som udøste det. 34 Og du skal ikke gøre Landet urent, hvilket I bo udi, hvilket jeg bor midt udi; thi jeg HERREN bor midt iblandt Israels Børn.
CUV(i) 30 無 論 誰 故 殺 人 , 要 憑 幾 個 見 證 人 的 口 把 那 故 殺 人 的 殺 了 , 只 是 不 可 憑 一 個 見 證 的 口 叫 人 死 。 31 故 殺 人 、 犯 死 罪 的 , 你 們 不 可 收 贖 價 代 替 他 的 命 ; 他 必 被 治 死 。 32 那 逃 到 逃 城 的 人 , 你 們 不 可 為 他 收 贖 價 , 使 他 在 大 祭 司 未 死 以 先 再 來 住 在 本 地 。 33 這 樣 , 你 們 就 不 污 穢 所 住 之 地 , 因 為 血 是 污 穢 地 的 ; 若 有 在 地 上 流 人 血 的 , 非 流 那 殺 人 者 的 血 , 那 地 就 不 得 潔 淨 ( 潔 淨 原 文 作 贖 ) 。 34 你 們 不 可 玷 污 所 住 之 地 , 就 是 我 住 在 其 中 之 地 , 因 為 我 ─ 耶 和 華 住 在 以 色 列 人 中 間 。
CUV_Strongs(i)
  30 H5221 無論誰故殺 H5315 H5707 ,要憑幾個見證人 H6310 的口 H7523 把那故殺人的 H7523 殺了 H259 ,只是不可憑一個 H5707 見證 H5315 的口叫人 H4191 死。
  31 H7523 故殺人 H4191 、犯死 H7563 H3947 的,你們不可收 H3724 贖價 H5315 代替他的命 H4191 ;他必 H4191 被治死。
  32 H5127 那逃 H4733 到逃 H5892 H3947 的人,你們不可為他收 H3724 贖價 H3548 ,使他在大祭司 H4194 未死 H7725 以先再 H3427 來住 H776 在本地。
  33 H2610 這樣,你們就不污穢 H776 所住之地 H1818 ,因為血 H2610 是污穢 H776 H8210 的;若有在地上流 H1818 人血 H8210 的,非流 H1818 那殺人者的血 H776 ,那地 H3722 就不得潔淨(潔淨原文作贖)。
  34 H2930 你們不可玷污 H3427 所住 H776 之地 H7931 ,就是我住 H3068 在其中之地,因為我─耶和華 H7931 H3478 在以色列 H1121 H8432 中間。
CUVS(i) 30 无 论 谁 故 杀 人 , 要 凭 几 个 见 證 人 的 口 把 那 故 杀 人 的 杀 了 , 只 是 不 可 凭 一 个 见 證 的 口 叫 人 死 。 31 故 杀 人 、 犯 死 罪 的 , 你 们 不 可 收 赎 价 代 替 他 的 命 ; 他 必 被 治 死 。 32 那 逃 到 逃 城 的 人 , 你 们 不 可 为 他 收 赎 价 , 使 他 在 大 祭 司 未 死 以 先 再 来 住 在 本 地 。 33 这 样 , 你 们 就 不 污 秽 所 住 之 地 , 因 为 血 是 污 秽 地 的 ; 若 冇 在 地 上 流 人 血 的 , 非 流 那 杀 人 者 的 血 , 那 地 就 不 得 洁 净 ( 洁 净 原 文 作 赎 ) 。 34 你 们 不 可 玷 污 所 住 之 地 , 就 是 我 住 在 其 中 之 地 , 因 为 我 ― 耶 和 华 住 在 以 色 列 人 中 间 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H5221 无论谁故杀 H5315 H5707 ,要凭几个见證人 H6310 的口 H7523 把那故杀人的 H7523 杀了 H259 ,只是不可凭一个 H5707 见證 H5315 的口叫人 H4191 死。
  31 H7523 故杀人 H4191 、犯死 H7563 H3947 的,你们不可收 H3724 赎价 H5315 代替他的命 H4191 ;他必 H4191 被治死。
  32 H5127 那逃 H4733 到逃 H5892 H3947 的人,你们不可为他收 H3724 赎价 H3548 ,使他在大祭司 H4194 未死 H7725 以先再 H3427 来住 H776 在本地。
  33 H2610 这样,你们就不污秽 H776 所住之地 H1818 ,因为血 H2610 是污秽 H776 H8210 的;若有在地上流 H1818 人血 H8210 的,非流 H1818 那杀人者的血 H776 ,那地 H3722 就不得洁净(洁净原文作赎)。
  34 H2930 你们不可玷污 H3427 所住 H776 之地 H7931 ,就是我住 H3068 在其中之地,因为我―耶和华 H7931 H3478 在以色列 H1121 H8432 中间。
Esperanto(i) 30 CXiun, kiu mortigis homon, tiun mortiginton oni devas mortigi, se raportis pri li atestantoj; sed unu atestanto ne suficxas, por kondamni homon al morto. 31 Ne prenu elacxeton pro animo de mortiginto, kiu estas malbonagulo mortiginda; oni devas lin mortigi. 32 Kaj ne prenu elacxeton pro homo, kiu forkuris en urbon de rifugxo, ke li povu reveni kaj logxi sur sia tero antaux la morto de la pastro. 33 Kaj ne malhonoru la teron, sur kiu vi estos, cxar sango malhonoras la teron, kaj nur per la sango de tiu, kiu versxis sangon, la tero povas purigxi de la sango, kiu estas versxita sur gxi. 34 Kaj ne malpurigu la landon, en kiu vi logxas kaj en kies mezo Mi restas; cxar Mi, la Eternulo, restas inter la Izraelidoj.
Finnish(i) 30 Joka lyö jonkun kuoliaaksi, se miehentappaja pitää tapettaman todistajain suun jälkeen, ja yksi todistaja ei pidä sielua vastaan täysi todistus oleman kuolemaan. 31 Ja ei teidän pidä ottaman yhtäkään hintaa miehentappajan hengen edestä, joka itse pahuudesta on kuoleman matkaan saattanut; sillä hänen pitää totisesti kuoleman. 32 Ja ei pidä teidän yhtäkään hintaa ottaman siltä, joka vapaakaupunkiinsa paennut oli, niin että hän tulis jälleen asumaan maalle ennen papin kuolemaa. 33 Ja älkäät saastuttako maata, jossa te asutte; sillä se joka vereen vikapää on, hän saastuttaa maan, ja maa ei taida puhdistettaa verestä, joka siihen vuodatettu on, muutoin kuin sen veren kautta, joka sen vuodattanut on. 34 Älkäät te saastuttako maata, jossa te asutte, jossa myös minä asun; sillä minä olen Herra, joka asun Israelin lasten seassa.
FinnishPR(i) 30 Jos joku lyö toisen kuoliaaksi, surmattakoon tappaja todistajien antaman todistuksen nojalla; mutta yhden todistajan todistuksen nojalla älköön ketään kuolemalla rangaistako. 31 Älkää ottako lunastusmaksua sellaisen tappajan hengestä, joka on tehnyt hengenrikoksen, vaan rangaistakoon hänet kuolemalla. 32 Älkääkä ottako lunastusmaksua siltä, joka on paennut turvakaupunkiin, ettei hän ennen papin kuolemaa saisi palata asumaan omalle maallensa. 33 Älkääkä saastuttako sitä maata, jossa te olette, sillä veri saastuttaa maan. Ja maalle ei voi toimittaa sovitusta verestä, joka siihen on vuodatettu, muulla kuin sen verellä, joka sen on vuodattanut. 34 Älkää siis saastuttako sitä maata, jossa te asutte ja jossa minäkin asun teidän keskellänne, sillä minä, Herra, asun israelilaisten keskellä."
Haitian(i) 30 Lè yon moun touye yon lòt, anvan yo touye l', se pou yo gen depozisyon divès temwen kont li. Depozisyon yon sèl temwen pa kont pou kondannen yon moun. 31 Nou pa gen dwa asepte lajan pou sove lavi yon moun yo kondannen pou mouri paske li touye yon lòt. Wè pa wè se pou nonm sa a mouri. 32 Ni nou pa gen dwa asepte lajan pou penmèt yon moun ki kite lavil kote l' te kache a pou l' al lakay li anvan granprèt ki la lè sa a mouri. 33 Piga nou janm fè bagay ki pou fè Bondye vire do bay peyi kote nou pral viv la. Lè yon moun touye yon lòt moun, se sa k'ap mete peyi a nan kondisyon li derespekte Bondye ak san ki koule a. Lè konsa, pa gen lòt mwayen pou fè Bondye padonnen peyi a pase se touye pou nou touye moun ki touye a. 34 Piga nou janm fè bagay ki pou fè Bondye vire do bay peyi kote nou rete a, paske mwen menm Seyè a, se nan mitan moun pèp Izrayèl yo, nan mitan peyi kote yo rete a, mwen rete tou.
Hungarian(i) 30 Ha valaki megöl valakit, tanúk szavára gyilkolják meg a gyilkost; de egy tanú nem lehet elég tanú senki ellen, hogy meghaljon. 31 Az olyan gyilkos életéért pedig ne vegyetek el váltságot, a ki halálra való gonosz, hanem halállal lakoljon. 32 Attól se vegyetek váltságot, a ki az õ menedékvárosába szaladt, hogy visszamehessen és otthon lakozzék a fõpap haláláig. 33 És meg ne fertõztessétek a földet, a melyben lesztek; mert a vér, az megfertézteti a földet, és a földnek nem szerezhetõ engesztelés a vér miatt, a mely kiontatott azon, csak annak vére által, a ki kiontotta azt. 34 Ne tisztátalanítsd meg azért azt a földet, a melyben laktok, a melyben én [is] lakozom; mert én, az Úr, Izráel fiai között lakozom.
Indonesian(i) 30 Dalam perkara pembunuhan, orang yang dituduh sebagai pembunuh, hanya boleh dinyatakan bersalah dan dihukum mati kalau perbuatan itu dapat dibuktikan oleh dua orang saksi atau lebih. Satu orang saksi tidak cukup untuk membuktikan bahwa tuduhan itu benar. 31 Seorang pembunuh harus dihukum mati. Ia tidak dapat menebus hukuman itu dengan uang. 32 Apabila seseorang melarikan diri ke salah satu kota suaka, janganlah mengizinkan dia memberi uang supaya diperbolehkan pulang ke rumahnya sebelum Imam Agung meninggal. 33 Kalau kamu berbuat begitu, kamu mencemarkan tanah yang kamu diami. Pembunuhan mencemarkan negeri; jadi tak ada cara lain untuk membersihkan negeri itu selain dengan mencabut nyawa si pembunuh. 34 Janganlah mencemarkan tanah yang kamu diami, karena Akulah TUHAN, dan Aku tinggal di tengah-tengah bangsa Israel."
Italian(i) 30 Quando alcuno avrà percossa a morte una persona, sia quel micidiale ucciso, in sul dire di più testimoni; ma non possa un solo testimonio render testimonianza contro a una persona a morte. 31 E non prendete prezzo di riscatto per la vita dell’ucciditore, il quale è colpevole, e degno di morte; anzi del tutto sia fatto morire. 32 Parimente non prendete alcun prezzo, per lasciar rifuggire alcuno alla città del suo rifugio; nè per ritornare a dimorar nel paese avanti la morte del Sacerdote. 33 E non profanate il paese, nel quale voi abiterete; conciossiachè il sangue profani il paese; e il paese non può esser purgato del sangue, che sarà stato sparso in esso, se non col sangue di chi l’avrà sparso. 34 Non profanate adunque il paese, nel quale voi dimorerete, in mezzo del quale io abiterò; perciocchè io sono il Signore, che abito per mezzo i figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 30 Se uno uccide un altro, l’omicida sarà messo a morte in seguito a deposizione di testimoni; ma un unico testimone non basterà per far condannare una persona a morte. 31 Non accetterete prezzo di riscatto per la vita d’un omicida colpevole e degno di morte, perché dovrà esser punito di morte. 32 Non accetterete prezzo di riscatto che permetta a un omicida di ricoverarsi nella sua città di rifugio e di tornare ad abitare nel paese prima della morte del sacerdote. 33 Non contaminerete il paese dove sarete, perché il sangue contamina il paese; e non si potrà fare per il paese alcuna espiazione del sangue che vi sarà stato sparso, se non mediante il sangue di colui che l’avrà sparso. 34 Non contaminerete dunque il paese che andate ad abitare, e in mezzo al quale io dimorerò; poiché io sono l’Eterno che dimoro in mezzo ai figliuoli d’Israele".
Korean(i) 30 무릇 사람을 죽인 자 곧 고살자를 증인들의 말을 따라서 죽일 것이나 한 증인의 증거만 따라서 죽이지 말 것이요 31 살인죄를 범한 고살자의 생명의 속전을 받지 말고 반드시 죽일 것이며 32 또 도피성에 피한 자를 대제사장의 죽기 전에는 속전을 받고 그의 땅으로 돌아가 거하게 하지 말 것이니라 33 너희는 거하는 땅을 더럽히지 말라 피는 땅을 더럽히나니 피 흘림을 받은 땅은 이를 흘리게 한 자의 피가 아니면 속할 수 없느니라 34 너희는 너희 거하는 땅 곧 나의 거하는 땅을 더럽히지 말라 나 여호와가 이스라엘 자손 중에 거함이니라
Lithuanian(i) 30 Žmogžudys bus nubaustas, apklausus liudytojus; tačiau vieno liudytojo neužtenka, kad pasmerktų žmogų mirčiai. 31 Žmogžudys negali būti išpirktas, jis turi mirti. 32 Pabėgėliai negalės išsipirkti ir grįžti prie savo nuosavybės prieš vyriausiojo kunigo mirtį. 33 Nesutepkite savo žemės, nes ji sutepama krauju ir negali būti apvalyta kitaip, kaip tik krauju to, kuris praliejo kraują. 34 Nesutepkite žemės, kurią paveldėsite ir kurioje Aš gyvenu, nes Aš, Viešpats, gyvenu tarp Izraelio vaikų”.
PBG(i) 30 Ktobykolwiek chciał zabić człowieka, za świadectwem świadków zabije mężobójcę; ale świadek jeden nie będzie mógł świadczyć na skazanie kogo na śmierć. 31 Nie weźmiecie też okupu za żywot mężobójcy, który zasłużył śmierć; niech śmiercią umrze. 32 Nie weźmiecie też zapłaty od onego, który uciekł do miasta ucieczki swojej, aby się nawrócił na mieszkanie do ziemi swojej, pierwej niżby kapłan umarł: 33 Byście nie splugawili ziemię, w której będziecie; bo krew takowa splugawiłaby ziemię; a ziemia nie może być oczyszczona od krwi, która jest wylana na niej, jedno krwią tego, który ją przelał. 34 Przetoż nie plugawcie ziemi, w której mieszkacie, w której Ja też mieszkam; bom Ja Pan, który mieszkam między synami Izraelskimi.
Portuguese(i) 30 Todo aquele que matar alguém, será morto conforme o depoimento de testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém, para condená-lo à morte. 31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que é réu de morte; porém ele certamente será morto. 32 Também não aceitareis resgate por aquele que se tiver acolhido à sua cidade de refúgio, a fim de que ele possa tornar a habitar na terra antes da morte do sumo sacerdote. 33 Assim não profanareis a terra da vossa habitação, porque o sangue profana a terra; e nenhuma expiação se poderá fazer pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou. 34 Não contaminareis, pois, a terra em que haveis de habitar, no meio da qual eu também habitarei; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.
Norwegian(i) 30 Om en slår nogen ihjel, skal manndraperen efter vidners utsagn lide døden; men ett vidne er ikke nok til at nogen dømmes til døden. 31 I skal ikke ta imot løsepenger for en manndrapers liv når han er skyldig til døden; han skal late livet. 32 Og I skal ikke ta imot løsepenger for en som er flyktet til en tilfluktsstad, så han kan vende tilbake og bo et sted i landet før presten er død. 33 I skal ikke vanhellige det land I bor i; for blod vanhelliger landet, og landet kan ikke få soning for det blod som utøses der, uten ved dens blod som utøser det. 34 Du skal ikke gjøre det land I bor i, urent, det land i hvis midte jeg bor; for jeg er Herren, som bor midt iblandt Israels barn.
Romanian(i) 30 Dacă un om omoară pe cineva, ucigaşul să fie omorît, pe mărturia martorilor. Un singur martur nu va fi deajuns ca să fie osîndit cineva la moarte. 31 Să nu primiţi răscumpărare pentru viaţa unui ucigaş vinovat de moarte, ci să fie pedepsit cu moartea. 32 Să nu primiţi răscumpărare pentru cel ce trebue să fugă în cetatea lui de scăpare, ca să se întoarcă să locuiască în ţară pînă la moartea preotului. 33 Să nu pîngăriţi ţara unde veţi fi, căci sîngele celui nevinovat pîngăreşte ţara; şi ispăşirea sîngelui vărsat în ţară nu se va putea face decît prin sîngele celui ce -l va vărsa. 34 Să nu pîngăriţi deci ţara în care veţi merge să locuiţi, şi în mijlocul căreia voi locui şi Eu, căci Eu sînt Domnul, care locuieşte în mijlocul copiilor lui Israel.``
Ukrainian(i) 30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не досить проти кого, щоб осудити на смерть. 31 І не візьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий. 32 І не візьмете окупу від змушеного втікати до міста сховища його, щоб вернувся сидіти в Краю до смерти священика. 33 І не збезчестите того Краю, що ви в ньому, бо та кров вона безчестить Край, а Краєві не прощається за кров, що пролита в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив. 34 І не занечистиш того Краю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!