Numbers 35:19-27

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 The G70.4 one acting as next of kin G3588   G129 for blood, G3778 this one G615 shall kill G3588 the G5407 one man-slaying; G3752 whenever G4876 he meets G1473 him, G3778 this one G615 shall kill G1473 him.
  20 G1437 And if G1161   G1223 through G2189 hatred G5605.2 he should thrust him through G1473   G2532 or G1977 should cast G1909 upon G1473 him G3956 any G4632 item G1537 by G1749 ambush, G2532 and G599 he should die,
  21 G2228 or G1223 through G3376.2 vehement anger G3960 he strikes G1473 him G3588 by the G5495 hand, G2532 and G599 he should die -- G2288 to death G2289 let [3be put to death G3588 1the one G3960 2striking], G5406.1 he is a murderer! G1510.2.3   G3588 The G70.4 one acting as next of kin G3588 for G129 blood G615 shall kill G3588 the G5407 one man-slaying G1722 in G3588 the G4876 meeting up with G1473 him.
  22 G1437 But if G1161   G1819.1 suddenly, G3756 [2not G1223 3by G2189 4hatred G5605.2 1he should thrust him through], G1473   G2228 or G1977 cast G1909 upon G1473 him G3956 any G4632 item, G3756 not G1537 from G1749 ambush,
  23 G2228 or G3956 any G3037 stone G1722 in G3739 which G599 he shall die G1722 by G1473 it, G3756 not G1492 knowing, G2532 and G1968 he should fall G1909 upon G1473 him, G2532 and G599 he should die, G1473 but he G1161   G3756 [2not G2190 3his enemy G1473   G1510.7.3 1was], G3761 nor G2212 seeking G2554 to do evil G1473 against him;
  24 G2532 then G2919 [3shall judge G3588 1the G4864 2congregation] G303.1 between G3588 the G3960 one striking G2532 and G303.1 between G3588 the one G70.4 acting as next of kin G3588   G129 for blood, G2596 according to G3588   G2917 these cases. G3778  
  25 G2532 And G1807 [3shall rescue G3588 1the G4864 2congregation] G3588 the one G5407 man-slaying G575 from G3588 the one G70.4 acting as next of kin G3588   G129 for blood; G2532 and G600 [3shall restore G1473 4him G3588 1the G4864 2congregation] G1519 into G3588 the G4172 city G3588   G5435.5 of his place of refuge, G1473   G3739 of which G2703 he took refuge; G2532 and G2730 he shall dwell G1563 there G2193 until G302 whenever G599 [4should die G3588 1the G2409 3priest G3588   G3173 2great], G3739 whom G5548 they anointed G1473 him G3588   G1637 [3oil G3588 1with the G39 2holy].
  26 G1437 But if G1161   G1841 by an exit G1831 [3should come forth from G3588 1the one G5407 2man-slaying] G3588 the G3725 borders G3588 of the G4172 city G1519 in G3739 which G2703 he took refuge G1563 there,
  27 G2532 and G2147 [4should find G1473 5him G3588 1the one G70.4 2acting as next of kin G3588   G129 3for blood] G1854 outside G3588 the G3725 borders G3588 of the G4172 city G2707.1 of his refuge, G1473   G2532 and G5407 [4should slaughter G3588 1the one G70.4 2acting as next of kin G3588   G129 3for blood] G3588 the G5407 one man-slaying, G3756 [2not G1777 3liable G1510.2.3 1is he]?
ABP_GRK(i)
  19 G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 το G129 αίμα G3778 ούτος G615 αποκτενεί G3588 τον G5407 φονεύσαντα G3752 όταν G4876 συναντήση G1473 αυτώ G3778 ούτος G615 αποκτενεί G1473 αυτόν
  20 G1437 εάν δε G1161   G1223 δι΄ G2189 έχθραν G5605.2 ώση αυτόν G1473   G2532 και G1977 επιρρίψη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 παν G4632 σκεύος G1537 εξ G1749 ενέδρου G2532 και G599 αποθάνη
  21 G2228 η G1223 διά G3376.2 μήνιν G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G3588 τη G5495 χειρί G2532 και G599 αποθάνη G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω G3588 ο G3960 πατάξας G5406.1 φονευτής εστι G1510.2.3   G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 το G129 αίμα G615 αποκτενεί G3588 τον G5407 φονεύσαντα G1722 εν G3588 τω G4876 συναντήσαι G1473 αυτώ
  22 G1437 εάν δε G1161   G1819.1 εξαπίνης G3756 ου G1223 δι΄ G2189 έχθραν G5605.2 ώση αυτόν G1473   G2228 η G1977 επιρρίψη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 παν G4632 σκεύος G3756 ουκ G1537 εξ G1749 ενέδρου
  23 G2228 η G3956 παντί G3037 λίθω G1722 εν G3739 ω G599 αποθανείται G1722 εν G1473 αυτώ G3756 ουκ G1492 ειδώς G2532 και G1968 επιπέση G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G599 αποθάνη G1473 αυτός δε G1161   G3756 ουκ G2190 εχθρός αυτού G1473   G1510.7.3 ην G3761 ουδέ G2212 ζητών G2554 κακοποιήσαι G1473 αυτόν
  24 G2532 και G2919 κρινεί G3588 η G4864 συναγωγή G303.1 αναμέσον G3588 του G3960 πατάξαντος G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G70.4 αγχιστεύοντος G3588 το G129 αίμα G2596 κατά G3588 τα G2917 κρίματα ταύτα G3778  
  25 G2532 και G1807 εξελείται G3588 η G4864 συναγωγή G3588 τον G5407 φονεύσαντα G575 από G3588 του G70.4 αγχιστεύοντος G3588 το G129 αίμα G2532 και G600 αποκαταστήσουσιν G1473 αυτόν G3588 η G4864 συναγωγή G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3588 του G5435.5 φυγαδευτηρίου αυτού G1473   G3739 ου G2703 κατέφυγε G2532 και G2730 κατοικήσει G1563 εκεί G2193 έως G302 αν G599 αποθάνη G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας G3739 ον G5548 έχρισαν G1473 αυτόν G3588 τω G1637 ελαίω G3588 τω G39 αγίω
  26 G1437 εάν δε G1161   G1841 εξόδω G1831 εξέλθη G3588 ο G5407 φονεύσας G3588 τα G3725 όρια G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3739 ην G2703 κατέφυγεν G1563 εκεί
  27 G2532 και G2147 εύρη G1473 αυτόν G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 το G129 αίμα G1854 έξω G3588 των G3725 ορίων G3588 της G4172 πόλεως G2707.1 καταφυγής αυτού G1473   G2532 και G5407 φονεύση G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 το G129 αίμα G3588 τον G5407 φονεύσαντα G3756 ουκ G1777 ένοχός G1510.2.3 εστιν
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3778 D-NSM ουτος G615 V-FAI-3S αποκτενει G3588 T-ASM τον G5407 V-AAPAS φονευσαντα G3752 ADV οταν G4876 V-AAS-3S συναντηση G846 D-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G615 V-FAI-3S αποκτενει G846 D-ASM αυτον
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1223 PREP δι G2189 N-ASF εχθραν   V-AAS-3S ωση G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAS-3S επιρριψη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1537 PREP εξ G1749 N-GSN ενεδρου G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη
    21 G2228 CONJ η G1223 PREP δια   N-ASF μηνιν G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G3588 T-NSM ο G3960 V-AAPNS παταξας   N-NSM φονευτης G1510 V-PAI-3S εστιν G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G3588 T-NSM ο G5407 V-PAPNS φονευων G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G615 V-FAI-3S αποκτενει G3588 T-ASM τον G5407 V-AAPAS φονευσαντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4876 V-AAN συναντησαι G846 D-DSM αυτω
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1819 ADV εξαπινα G3364 ADV ου G1223 PREP δι G2189 N-ASF εχθραν   V-AAS-3S ωση G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η   V-AAS-3S επιρριψη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G3364 ADV ουκ G1537 PREP εξ G1749 N-GSN ενεδρου
    23 G2228 CONJ η G3956 A-DSM παντι G3037 N-DSM λιθω G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ   V-RAPNS ειδως G2532 CONJ και G1968 V-AAS-3S επιπεση G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3S ην G3761 CONJ ουδε G2212 V-PAPNS ζητων G2554 V-AAN κακοποιησαι G846 D-ASM αυτον
    24 G2532 CONJ και G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του G3960 V-AAPGS παταξαντος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του   V-PAPGS αγχιστευοντος G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3778 D-APN ταυτα
    25 G2532 CONJ και G1807 V-FMI-3S εξελειται G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3588 T-ASM τον G5407 V-AAPAS φονευσαντα G575 PREP απο G3588 T-GSM του   V-PAPGS αγχιστευοντος G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G600 V-FAI-3P αποκαταστησουσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSN του   N-GSN φυγαδευτηριου G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2703 V-AAI-3S κατεφυγεν G2532 CONJ και   V-FAI-3S κατοικησει G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3739 R-ASM ον G5548 V-AAI-3P εχρισαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSN τω G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω
    26 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1841 N-DSF εξοδω G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-NSM ο G5407 V-AAPNS φονευσας G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2703 V-AAI-3S κατεφυγεν G1563 ADV εκει
    27 G2532 CONJ και G2147 V-AAS-3S ευρη G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1854 PREP εξω G3588 T-GPM των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-GSF καταφυγης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5407 V-AAS-3S φονευση G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASM τον G5407 V-AAPAS φονευσαντα G3364 ADV ουκ G1777 A-NSM ενοχος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 19 גאל הדם הוא ימית את הרצח בפגעו בו הוא ימתנו׃ 20 ואם בשׂנאה יהדפנו או השׁליך עליו בצדיה וימת׃ 21 או באיבה הכהו בידו וימת מות יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את הרצח בפגעו׃ 22 ואם בפתע בלא איבה הדפו או השׁליך עליו כל כלי בלא צדיה׃ 23 או בכל אבן אשׁר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקשׁ רעתו׃ 24 ושׁפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשׁפטים האלה׃ 25 והצילו העדה את הרצח מיד גאל הדם והשׁיבו אתו העדה אל עיר מקלטו אשׁר נס שׁמה וישׁב בה עד מות הכהן הגדל אשׁר משׁח אתו בשׁמן הקדשׁ׃ 26 ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשׁר ינוס שׁמה׃ 27 ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1350 גאל The revenger H1818 הדם of blood H1931 הוא himself H4191 ימית shall slay H853 את   H7523 הרצח the murderer: H6293 בפגעו when he meeteth H1931 בו הוא him, he H4191 ימתנו׃ shall slay
  20 H518 ואם But if H8135 בשׂנאה him of hatred, H1920 יהדפנו he thrust H176 או or H7993 השׁליך hurl H5921 עליו at H6660 בצדיה him by laying of wait, H4191 וימת׃ that he die;
  21 H176 או Or H342 באיבה in enmity H5221 הכהו smite H3027 בידו him with his hand, H4191 וימת that he die: H4191 מות shall surely be put to death; H4191 יומת shall surely be put to death; H5221 המכה he that smote H7523 רצח a murderer: H1931 הוא he H1350 גאל the revenger H1818 הדם of blood H4191 ימית shall slay H853 את   H7523 הרצח the murderer, H6293 בפגעו׃ when he meeteth
  22 H518 ואם But if H6621 בפתע him suddenly H3808 בלא without H342 איבה enmity, H1920 הדפו he thrust H176 או or H7993 השׁליך have cast H5921 עליו upon H3605 כל him any thing H3627 כלי him any thing H3808 בלא without H6660 צדיה׃ laying of wait,
  23 H176 או Or H3605 בכל with any H68 אבן stone, H834 אשׁר wherewith H4191 ימות a man may die, H3808 בה בלא not, H7200 ראות seeing H5307 ויפל and cast H5921 עליו upon H4191 וימת him, that he die, H1931 והוא   H3808 לא and not H341 אויב his enemy, H3808 לו ולא neither H1245 מבקשׁ sought H7451 רעתו׃ his harm:
  24 H8199 ושׁפטו shall judge H5712 העדה Then the congregation H996 בין between H5221 המכה the slayer H996 ובין   H1350 גאל and the revenger H1818 הדם of blood H5921 על according to H4941 המשׁפטים judgments: H428 האלה׃ these
  25 H5337 והצילו shall deliver H5712 העדה And the congregation H853 את   H7523 הרצח the slayer H3027 מיד out of the hand H1350 גאל of the revenger H1818 הדם of blood, H7725 והשׁיבו shall restore H853 אתו   H5712 העדה and the congregation H413 אל him to H5892 עיר the city H4733 מקלטו of his refuge, H834 אשׁר whither H5127 נס he was fled: H8033 שׁמה whither H3427 וישׁב and he shall abide H5704 בה עד in it unto H4194 מות the death H3548 הכהן priest, H1419 הגדל of the high H834 אשׁר which H4886 משׁח was anointed H853 אתו   H8081 בשׁמן oil. H6944 הקדשׁ׃ with the holy
  26 H518 ואם But if H3318 יצא shall at any time come without H3318 יצא shall at any time come without H7523 הרצח the slayer H853 את   H1366 גבול the border H5892 עיר of the city H4733 מקלטו of his refuge, H834 אשׁר whither H5127 ינוס he was fled; H8033 שׁמה׃ whither
  27 H4672 ומצא find H853 אתו   H1350 גאל And the revenger H1818 הדם of blood H2351 מחוץ him without H1366 לגבול the borders H5892 עיר of the city H4733 מקלטו of his refuge, H7523 ורצח kill H1350 גאל and the revenger H1818 הדם of blood H853 את   H7523 הרצח the slayer; H369 אין he shall not H1818 לו דם׃ be guilty of blood:
new(i)
  19 H1350 [H8802] The avenger H1818 of blood H4191 [H8686] himself shall slay H7523 [H8802] the murderer: H6293 [H8800] when he meeteth H1931 him, he H4191 [H8686] shall slay him.
  20 H1920 [H8799] But if he shall thrust H8135 him of hatred, H7993 [H8689] or hurl H6660 at him by laying in wait, H4191 [H8799] that he die;
  21 H342 Or in enmity H5221 [H8689] shall smite H3027 him with his hand, H4191 [H8799] that he die: H5221 [H8688] he that smote H4191 [H8800] him shall surely H4191 [H8714] be put to death; H7523 [H8802] for he is a murderer: H1350 [H8802] the avenger H1818 of blood H4191 [H8686] shall slay H7523 [H8802] the murderer, H6293 [H8800] when he meeteth him.
  22 H1920 [H8804] But if he shall thrust H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity, H7993 [H8689] or shall have cast H3627 upon him any thing H6660 without laying in wait,
  23 H68 Or with any stone, H4191 [H8799] by which a man may die, H7200 [H8800] seeing H3808 him not, H5307 [H8686] and shall cast H4191 [H8799] it upon him, that he die, H341 [H8802] and was not his enemy, H1245 [H8764] neither sought H7451 his harm:
  24 H9001 Then H9009 the H5712 company H8199 [H8804] shall judge H996 between H9009 the H5221 [H8688] slayer H9002 and H996 between H1350 [H8802] the avenger H9009 of the H1818 blood H5921 according to H428 these H4941 judgments:
  25 H9001 And H9009 the H5712 company H5337 [H8689] shall deliver H7523 [H8802] the slayer H3027 out of the hand H1350 [H8802] of the avenger H1818 of blood, H9009 and the H5712 company H7725 [H8689] shall restore H5892 him to the city H4733 of his refuge, H5127 [H8804] where he had fled: H3427 [H8804] and he shall abide H4194 in it to the death H1419 of the high H3548 priest, H4886 [H8804] who was anointed H6944 with the holy H8081 oil.
  26 H7523 [H8802] But if the slayer H3318 [H8800] shall at any time H3318 [H8799] come H1366 outside the border H5892 of the city H4733 of his refuge, H5127 [H8799] where he had fled;
  27 H1350 [H8802] And the avenger H1818 of blood H4672 [H8804] find H2351 him outside H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge, H1350 [H8802] and the avenger H1818 of blood H7523 [H8804] shall kill H7523 [H8802] the slayer; H1818 he shall not be guilty of blood:
Vulgate(i) 19 propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutiet 20 si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias 21 aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabit 22 quod si fortuito et absque odio 23 et inimicitiis quicquam horum fecerit 24 et hoc audiente populo fuerit conprobatum atque inter percussorem et propinquum sanguinis quaestio ventilata 25 liberabitur innocens de ultoris manu et reducetur per sententiam in urbem ad quam confugerat manebitque ibi donec sacerdos magnus qui oleo sancto unctus est moriatur 26 si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae sunt 27 fuerit inventus et percussus ab eo qui ultor est sanguinis absque noxa erit qui eum occiderit
Clementine_Vulgate(i) 19 Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet. 20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias: 21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. 22 Quod si fortuitu, et absque odio 23 et inimicitiis quidquam horum fecerit, 24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata: 25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. 26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, 27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit.
Wycliffe(i) 19 The niy kynesman of hym that is slayn schal sle the mansleere; anoon as he takith hym, `that is, the manquellere, he schal sle hym. 20 If bi haterede a man hurtlith, `ethir schoufith, `a man, ethir castith ony thing in to hym bi aspiyngis, 21 ether whanne he was enemy, smoot with hond, and he is deed, the smytere schal be gilti of mansleyng. The kynesman `of him that is slayn, anoon as he findith him, `that is, the sleere, schal sle hym. 22 That if bi sudeyn caas, and without hatrede and enemytees, 23 he doith ony thing of these; 24 and this is preued in heryng `of the puple, and the questioun of blood is discussid bitwixe the smytere and the kynesman, 25 the innocent schal be delyuered fro the hond of the vengere, and bi sentence of iugis he schal be led ayen in to the citee, to which he fledde, and he schal dwelle there, til the grete preest die, which is anoyntid with oile. 26 If the sleere is foundun with out the coostis `of the citees that ben asigned to exilid men, 27 and is slayn of him that is vengere, he that sleeth him, `that is, the exilid man, schal be with out gilt;
Tyndale(i) 19 The iudge of bloude shall slee the murtherer as sone as he fyndeth him: 20 Yf he thrust him of hate or hourle at him with layenge of wayte that he dye 21 or smyte him with his hande of enuye that he dye he that smote him shall dye for he is a murtherer. The iustice of bloude shall slee him as soone as he fyndeth him. 22 But and yf he pusshed him by chaunce and not of hate or cast at him with any maner of thynge and not of layenge of wayte: 23 or cast any maner of stone at him that he dye therewith and sawe him not: And he cast it apon him and he dyed but was not his enemye nether soughte him ony harme: 24 Then the cogregacion shall iudge betwene the sleer ad the executer of bloude in soche cases. 25 And the congregacion shall delyuer the sleer out of the hande of the iudge of bloude and shall restore him agayne vnto the fraunchesed cytye whother he was fleed. And he shall byde there vnto the dethe off the hye preaste whiche was anoynted with holy oyle. 26 But and yf he came without the borders of his preuyleged citie whether he was fled 27 yf the bloudvenger fynde him without the borders of his fre towne he shall flee the murtherer and be giltlesse
Coverdale(i) 19 The auenger of bloude shal bringe ye murthurer to death. Whan he fyndeth him, he shal slaye him. 20 Yf he thrust at him of hate, or cast ought at him with laienge of wayte, or smyte him of envye wt his hande, that he dye, 21 then shal he that hath slayne him, dye the death: for he is a murthurer. The auenger of bloude shal brynge him to death, as soone as he fyndeth him. 22 But yf he thrust him by chaunce, & not of envye, or hurle ought at him without eny layenge of wayte, 23 or cast at him with a stone (wherof a man maye dye, & sawe it not) so yt he dye, & is not his enemie, nether thought him eny euell, 24 the shal the cogregacion iudge betwene him yt hath comytted ye slaughter, and the auenger of bloude, in soch cases. 25 And the cogregacion shal delyuer the deedslayer from the hande of ye auenger of bloude, & shal let him come agayne to the fre cite, whither he was fled: & there shall he abyde vnto ye death of the hye prest, which was anoynted with ye holy oyle. 26 But yf the deedsleyer go out of the borders of his fre cite, that he was fled vnto, 27 and the auenger of bloude fynde him without ye borders of his fre cite, and kyll him, he shal not be gyltye of bloude.
MSTC(i) 19 The judge of blood shall slay the murderer, as soon as he findeth him. 20 "'If he thrust him of hate, or hurl at him with laying of wait that he die, 21 or smite him with his hand of envy that he die; he that smote him shall die, for he is a murderer. The justice of blood shall slay him as soon as he findeth him. 22 But and if he pushed him by chance and not of hate, or cast at him with any manner of thing and not of laying of wait, 23 or cast any manner of stone at him that he die therewith, and saw him not, and he cast it upon him and he died, but was not his enemy, neither sought him any harm; 24 then the congregation shall judge between the slayer and the executer of blood in such cases. 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the judge of blood, and shall restore him again unto the franchised city whither he was fled. And he shall bide there unto the death of the high priest which was anointed with holy oil. 26 "'But and if he came without the borders of his privileged city whither he was fled, 27 if the blood avenger find him without the borders of his free town, he shall slay the murderer and be guiltless,
Matthew(i) 19 The iustice of bloude shall slee the murtherer, assone as he findeth him: 20 If he thrust at him of hate, or hourle at him with lying of wayte that he dye or smyte hym with his hande of enuy that he dye, 21 he the smot him shal dye, for he is a murtherer. The iustyce of bloude shall slee hym as soone as he fyndeth hym. 22 But and yf he pushed hym by chaunce & not of hate or cast at hym with any maner of thynge and not of layinge of wayte: 23 or cast any maner of stone at him that he dye therwith, and sawe him not: And he cast it vpon hym and he dye, but was not hys enemye, nether sought him any harme: 24 Then the congregacion shall iudge betwene the sleer, and the executer of bloud in soche cases. 25 And the congregracion shal deliuer the sleer out of the hande of the iudge of bloude, & shall restore hym agayn vnto the franchesed cytye, whether he was flead. And he shall byde there vnto the deth of the hye preast whych was anoynted with holy oyle. 26 But and yf he came wythout the borders of hys preuileged citie whether he was fled, 27 yf the auenger of bloud fynde hym without the borders of his fre towne, he shall slee the murtherer and be gyltlesse,
Great(i) 19 The iustice of bloude shall slaye the murtherer: whan he meteth hym, he maye slaye hym. 20 But yf the thrust at hym of hate, or hourle at him with layinge of wayte, that he dye, or smyte hym with hys hande of enuye that he dye, 21 he that smote him shall dye, for he is a murtherer. The iustice of bloude shall slaye the murthurer, as soone as he findeth him. 22 But and yf he pusshed hym by chaunce and not of hate, or cast at him with any maner of thynge and not of layinge of wayte: 23 or cast any maner of stone at him (that a man maye dye with) and sawe hym not. And he cast it vpon hym and he dye, and was not hys enemye, nether sought him any harme. 24 Then the congregacyon shall iudge betwene the slayer and the executer of bloude in soche cases. 25 And the congregacyon shall delyuer the slayer out of the hande of the auenger of bloude, and the congregacyon shall restore hym agayne vnto the cytie of hys refuge, whether he was fledd. And he shall byde there vnto the deathe of the hye preaste, which was anoynted with holy oyle. 26 But & yf the slayer come without the borders of his preuileged cytie whether he was fledd, 27 yf the auenger of bloud fynde him withoute the borders of hys fre towne, and slaye the murtherer, he shal be gyltlesse,
Geneva(i) 19 The reuenger of the blood himselfe shall slay the murtherer: when he meeteth him, he shall slay him. 20 But if hee thrust him of hate, or hurle at him by laying of wait, that he die, 21 Or smite him through enimitie with his hand, that he die, he that smote him shall die ye death: for hee is a murtherer: the reuenger of the blood shall slay the murtherer when he meeteth him. 22 But if he pusshed him vnaduisedly, and not of hatred, or cast vpon him any thing, without laying of waite, 23 Or any stone (whereby he might be slaine) and sawe him not, or caused it to fall vpon him, and he die, and was not his enemie, neither sought him any harme, 24 Then the Congregation shall iudge betweene the slayer and the auenger of blood according to these lawes. 25 And the Congregation shall deliuer the slayer out of the hande of the auenger of blood, and the Congregation shall restore him vnto the citie of his refuge, whither hee was fled: and hee shall abide there vnto the death of the hie Priest, which is anointed with the holy oyle. 26 But if the slayer come without the borders of the citie of his refuge, whither he was fled, 27 And the reuenger of blood finde him without the borders of the citie of his refuge, and the reueger of blood slay ye murtherer, he shalbe giltles,
Bishops(i) 19 The reuenger of blood him selfe shal slay the murtherer: when he meeteth hym, he shall slay hym 20 But if he thrust hym of hate, or hurle at hym by laying of wayte, that he dye 21 Or smyte hym with his hande of enmitie that he dye: he that smote hym shall dye the death, for he is a murtherer: the reuenger of the blood shall slay the murtherer when he meeteth hym 22 But if he pusshed hym vnaduisedly, and not of hate, or cast vpon hym any thing, and not in laying of wayte 23 Or any maner of stone that a man may dye with, and saw him not, and he caused it to fall vpon hym, and he dye, and was not his enemie, neither sought hym any harme 24 Then the congregation shal iudge betweene the slayer and the reuenger of blood, according to these lawes 25 And the congregation shall deliuer the slayer out of the hande of the reuenger of blood, and the congregation shall restore hym to the citie of his refuge, whyther he was fled: and he shal abide there vnto the death of the hye priest, whiche was annoynted with the holy oyle 26 But if the slayer come without the borders of his citie of refuge, whyther he was fled 27 And the reuenger of blood finde hym without the borders of the citie of his refuge, and the reuenger of blood kyll the slayer, he shalbe gyltlesse
DouayRheims(i) 19 The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him. 20 If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design: 21 Or being his enemy, strike him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him. 22 But if by chance medley, and without hatred, 23 And enmity, he do any of these things, 24 And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin: 25 The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil. 26 If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished, 27 And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.
KJV(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
KJV_Cambridge(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
KJV_Strongs(i)
  19 H1350 The revenger [H8802]   H1818 of blood H4191 himself shall slay [H8686]   H7523 the murderer [H8802]   H6293 : when he meeteth [H8800]   H1931 him, he H4191 shall slay [H8686]   him.
  20 H1920 But if he thrust [H8799]   H8135 him of hatred H7993 , or hurl [H8689]   H6660 at him by laying of wait H4191 , that he die [H8799]  ;
  21 H342 Or in enmity H5221 smite [H8689]   H3027 him with his hand H4191 , that he die [H8799]   H5221 : he that smote [H8688]   H4191 him shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H7523 ; for he is a murderer [H8802]   H1350 : the revenger [H8802]   H1818 of blood H4191 shall slay [H8686]   H7523 the murderer [H8802]   H6293 , when he meeteth [H8800]   him.
  22 H1920 But if he thrust [H8804]   H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity H7993 , or have cast [H8689]   H3627 upon him any thing H6660 without laying of wait,
  23 H68 Or with any stone H4191 , wherewith a man may die [H8799]   H7200 , seeing [H8800]   H3808 him not H5307 , and cast [H8686]   H4191 it upon him, that he die [H8799]   H341 , and was not his enemy [H8802]   H1245 , neither sought [H8764]   H7451 his harm:
  24 H5712 Then the congregation H8199 shall judge [H8804]   H5221 between the slayer [H8688]   H1350 and the revenger [H8802]   H1818 of blood H4941 according to these judgments:
  25 H5712 And the congregation H5337 shall deliver [H8689]   H7523 the slayer [H8802]   H3027 out of the hand H1350 of the revenger [H8802]   H1818 of blood H5712 , and the congregation H7725 shall restore [H8689]   H5892 him to the city H4733 of his refuge H5127 , whither he was fled [H8804]   H3427 : and he shall abide [H8804]   H4194 in it unto the death H1419 of the high H3548 priest H4886 , which was anointed [H8804]   H6944 with the holy H8081 oil.
  26 H7523 But if the slayer [H8802]   H3318 shall at any time [H8800]   H3318 come [H8799]   H1366 without the border H5892 of the city H4733 of his refuge H5127 , whither he was fled [H8799]  ;
  27 H1350 And the revenger [H8802]   H1818 of blood H4672 find [H8804]   H2351 him without H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge H1350 , and the revenger [H8802]   H1818 of blood H7523 kill [H8804]   H7523 the slayer [H8802]   H1818 ; he shall not be guilty of blood:
Thomson(i) 19 The avenger of blood himself shall kill him. When he meeteth him he shall slay him. 20 And if, through hatred, he hath pushed him down, or thrown at him from ambush, any instrument whatever, and he die; 21 or if on account of an old grudge he hath smitten him with his hand, and he die; let him who smote be put to death: he is a murderer; let the murderer be put to death. The avenger of blood shall slay the murderer when he meeteth him. 22 But if on a sudden, not through malice aforethought, he hath pushed him down, or thrown any instrument at him, not from ambush, 23 nor with any stone by which he might be killed, or not seeing him, and it light upon him, and he die, and he was not his enemy, nor seeking to do him any injury, 24 the congregation shall judge between him who smote, and the avenger of blood, according to these rules of decision; 25 and the congregation shall deliver the slayer from the avenger of blood, and the congregation shall send him back to the city of his refuge, to which he fled; and he shall dwell there, till the death of the high priest, whom they have anointed with holy oil. 26 And if the manslayer go out of the bounds of the city of his refuge to which he fled, 27 and the avenger of blood find him out of the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood kill the slayer, he is not guilty of death.
Webster(i) 19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. 20 But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die. 21 Or in enmity shall smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the avenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. 22 But if he shall thrust him suddenly without enmity, or shall have cast upon him any thing without laying in wait, 23 Or with any stone, by which a man may die, seeing him not, and shall cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he had fled: and he shall abide in it to the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he had fled; 27 And the avenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the avenger of blood shall kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Webster_Strongs(i)
  19 H1350 [H8802] The avenger H1818 of blood H4191 [H8686] himself shall slay H7523 [H8802] the murderer H6293 [H8800] : when he meeteth H1931 him, he H4191 [H8686] shall slay him.
  20 H1920 [H8799] But if he shall thrust H8135 him of hatred H7993 [H8689] , or hurl H6660 at him by laying in wait H4191 [H8799] , that he die;
  21 H342 Or in enmity H5221 [H8689] shall smite H3027 him with his hand H4191 [H8799] , that he die H5221 [H8688] : he that smote H4191 [H8800] him shall surely H4191 [H8714] be put to death H7523 [H8802] ; for he is a murderer H1350 [H8802] : the avenger H1818 of blood H4191 [H8686] shall slay H7523 [H8802] the murderer H6293 [H8800] , when he meeteth him.
  22 H1920 [H8804] But if he shall thrust H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity H7993 [H8689] , or shall have cast H3627 upon him any thing H6660 without laying in wait,
  23 H68 Or with any stone H4191 [H8799] , by which a man may die H7200 [H8800] , seeing H3808 him not H5307 [H8686] , and shall cast H4191 [H8799] it upon him, that he die H341 [H8802] , and was not his enemy H1245 [H8764] , neither sought H7451 his harm:
  24 H5712 Then the congregation H8199 [H8804] shall judge H5221 [H8688] between the slayer H1350 [H8802] and the avenger H1818 of blood H4941 according to these judgments:
  25 H5712 And the congregation H5337 [H8689] shall deliver H7523 [H8802] the slayer H3027 out of the hand H1350 [H8802] of the avenger H1818 of blood H5712 , and the congregation H7725 [H8689] shall restore H5892 him to the city H4733 of his refuge H5127 [H8804] , where he had fled H3427 [H8804] : and he shall abide H4194 in it to the death H1419 of the high H3548 priest H4886 [H8804] , who was anointed H6944 with the holy H8081 oil.
  26 H7523 [H8802] But if the slayer H3318 [H8800] shall at any time H3318 [H8799] come H1366 outside the border H5892 of the city H4733 of his refuge H5127 [H8799] , where he had fled;
  27 H1350 [H8802] And the avenger H1818 of blood H4672 [H8804] find H2351 him outside H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge H1350 [H8802] , and the avenger H1818 of blood H7523 [H8804] shall kill H7523 [H8802] the slayer H1818 ; he shall not be guilty of blood:
Brenton(i) 19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: whensoever he shall meet him he shall slay him. 20 And if he should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should die, 21 or if he have smitten him with his hand through anger, and the man should die, let the man that smote him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him. 22 But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade, 23 or smite him with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments. 25 And the congregation shall rescue the slayer from the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he fled for refuge; and he shall dwell there till the death of the high-priest, whom they anointed with the holy oil. 26 But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge, 27 and the avenger of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty.
Brenton_Greek(i) 19 Ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος, ἀποκτενεῖ αὐτόν. 20 Ἐὰν δὲ διʼ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν, καὶ ἐπιῤῥίψῃ ἐπʼ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ, 21 ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἐστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων· ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ.
22 Ἐὰν δὲ ἐξάπινα, οὐ διʼ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν, ἢ ἐπιῤῥίψῃ ἐπʼ αὐτὸν πᾶν σκεῦος, οὐκ ἐξ ἐνέδρου, 23 ἢ παντὶ λίθῳ, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν, οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν· 24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀναμέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα. 25 Καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ, οὗ κατέφυγε, καὶ κατοικήσει ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ.
26 Ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ, 27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ, καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν.
Leeser(i) 19 The avenger of the blood himself shall slay the murderer; when he meeteth him, shall he slay him. 20 And if he push against him out of hatred, or he have hurled at him any thing by lying in wait, that he die; 21 Or if in enmity he have smitten him with his hand, that he died, he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the avenger of the blood shall slay the murderer, when he meeteth with him. 22 But if he have pushed against him accidentally without enmity, or have cast upon him any thing without lying in wait, 23 Or with any stone wherewith a man may die, without seeing him, and he have let it fall upon him that he died; whereas he was not his enemy, and did not seek his harm: 24 Then shall the congregation judge between the slayer and the avenger of the blood according to these institutions; 25 And the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of the blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he had fled; and he shall abide in it until the death of the high-priest, who hath been anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer should at any time pass the boundary of the city of his refuge, whither he may have fled; 27 And the avenger of the blood should find him beyond the boundary of the city of his refuge, and the avenger of the blood should kill the manslayer: he shall not be guilty of blood;
YLT(i) 19 `The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death. 20 `And if in hatred he thrust him through, or hath cast anything at him by lying in wait, and he dieth; 21 or in enmity he hath smitten him with his hand, and he dieth; the smiter is certainly put to death; he is a murderer; the redeemer of blood doth put the murderer to death in his coming against him. 22 `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait; 23 or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth it to fall upon him, and he dieth, and he is not his enemy, nor seeking his evil; 24 then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments. 25 `And the company have delivered the man-slayer out of the hand of the redeemer of blood, and the company have caused him to turn back unto the city of his refuge, whither he hath fled, and he hath dwelt in it till the death of the chief priest, who hath been anointed with the holy oil. 26 `And if the man-slayer at all go out from the border of the city of his refuge whither he fleeth, 27 and the redeemer of blood hath found him at the outside of the border of the city of his refuge, and the redeemer of blood hath slain the man-slayer, blood is not for him;
JuliaSmith(i) 19 The nearest relative of blood he shall kill the slayer: in his meeting him he shall kill him. 20 And if in hatred he thrust at him, or cast upon him, or in lying in wait, he shall die. 21 Or in enmity he smote with his hand, and he will die; dying, he smiting shall die; he is a slayer: the nearest relative of blood shall kill the slayer in his meeting him. 22 And if suddenly, not in enmity, he thrust him, or cast upon him any instrument in not lying in wait, 23 Or with any stone which he shall die by it in not seeing, and it will fall upon him and he shall die, and he not an enemy to him and not seeking his hurt: 24 And the assembly judged between him smiting, and between the nearest relation of blood according to these judgments: 25 And the assembly delivered the slayer out of the hand of the nearest relation of blood, and the assembly turned him back to the city of his refuge where he fled there: and he dwelt in it till the death of the great priest who anointed him with the holy oil. 26 And if going out the slayer shall go out of the boundary of the city of his refuge where he shall flee there; 27 And the nearest relation of blood finding him without the boundary of the city of his refuge, and the nearest relation of blood slew the slayer; no blood to him.
Darby(i) 19 the avenger of blood, he shall put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death. 20 And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die, 21 or from enmity smite him with his hand, so that he die, he that smote him shall certainly be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him. -- 22 But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally, 23 or [have smitten him] with any stone wherewith one may die, without seeing him, and have cast it upon him so that he die, and he was not his enemy, neither sought his harm: 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments; 25 and the assembly shall rescue the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the assembly shall restore him to the city of his refuge, whither he had fled; and he shall abide in it until the death of the high-priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer shall in any way come outside the limits of the city of his refuge whither he hath fled, 27 and the avenger of blood find him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer, there shall be no blood-guiltiness upon him;
ERV(i) 19 The avenger of blood shall himself put the manslayer to death: when he meeteth him, he shall put him to death. 20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died; 21 or in enmity smote him with his hand, that he died: he that smote him shall surely be put to death; he is a manslayer: the avenger of blood shall put the manslayer to death, when he meeteth him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait, 23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm: 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments: 25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth; 27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood:
ASV(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death. 20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 21 or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.
22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait, 23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm; 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances; 25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth, 27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,
ASV_Strongs(i)
  19 H1818 The avenger of blood H7523 shall himself put the murderer H4191 to death: H1931 when he H6293 meeteth H1931 him, he H4191 shall put him to death.
  20 H1920 And if he thrust H8135 him of hatred, H7993 or hurled H6660 at him, lying in wait, H4191 so that he died,
  21 H342 or in enmity H5221 smote H3027 him with his hand, H4191 so that he died; H5221 he that smote H4191 him shall surely H4191 be put to death; H7523 he is a murderer: H1350 the avenger H1818 of blood H7523 shall put the murderer H4191 to death, H6293 when he meeteth him.
  22 H1920 But if he thrust H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity, H7993 or hurled H3627 upon him anything H6660 without lying in wait,
  23 H68 or with any stone, H4191 whereby a man may die, H7200 seeing H3808 him not, H5307 and cast H4191 it upon him, so that he died, H341 and he was not his enemy, H1245 neither sought H7451 his harm;
  24 H5712 then the congregation H8199 shall judge H5221 between the smiter H1350 and the avenger H1818 of blood H4941 according to these ordinances;
  25 H5712 and the congregation H5337 shall deliver H7523 the manslayer H3027 out of the hand H1350 of the avenger H1818 of blood, H5712 and the congregation H7725 shall restore H5892 him to his city H4733 of refuge, H5127 whither he was fled: H3427 and he shall dwell H4194 therein until the death H1419 of the high H3548 priest, H4886 who was anointed H6944 with the holy H8081 oil.
  26 H7523 But if the manslayer H3318 shall at any time H3318 go H1366 beyond the border H5892 of his city H4733 of refuge, H5127 whither he fleeth,
  27 H1350 and the avenger H1818 of blood H4672 find H2351 him without H1366 the border H5892 of his city H4733 of refuge, H1350 and the avenger H1818 of blood H7523 slay H7523 the manslayer; H1818 he shall not be guilty of blood,
JPS_ASV_Byz(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death. 20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him any thing, lying in wait, so that he died; 21 or in enmity smote him with his hand, that he died; he that smote him shall surely be put to death: he is a murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death when he meeteth him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait, 23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm; 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances; 25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled; and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth; 27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; there shall be no bloodguiltiness for him;
Rotherham(i) 19 The blood–redeemer, he, shall put to death the manslayer,––when he lighteth upon him, he, shall put him to death. 20 Or, if, with hate, he shall thrust at him, or hurl at him designedly, and he have died, 21 or, if, with enmity, he hath smitten him with his hand, and he is dead, then shall he that dealt the blow, be surely put to death, a manslayer, he is––the blood–redeemer, shall put to death the manslayer, when he lighteth upon him. 22 But, if, suddenly, without enmity, he shall thrust him, or hurl upon him any missile, without design; 23 Or with any stone whereby one might die, without seeing [him], and it fall upon him, and he dieth; he, not being at enmity with him, nor seeking to harm him, 24 then shall the assembly judge, between him that smote and the blood–redeemer,––according to these regulations; 25 and the assembly shall rescue the manslayer out of the hand of the blood–redeemer, and the assembly shall restore him unto his city of refuge, whither he had fled,––and he shall dwell therein, until the death of the high priest, who hath been anointed with the hallowing oil. 26 But, if the manslayer, go out, of the bounds of his city of refuge, whereinto he hath fled; 27 and the blood–redeemer, find him, outside the bounds of his city of refuge, then may the blood–redeemer slay the slayer, without being guilty of blood;
CLV(i) 19 The redeemer of blood, he shall put the murderer to death; when he comes upon him he shall put him to death. 20 And if he thrusts him in hatred or flings anything at him with malicious intent and he dies, 21 or he smites him in enmity with his hand and he dies, the smiter shall be put to death, yea death; he is a murderer. The redeemer of blood shall put the murderer to death when he comes upon him. 22 Yet if in an instant, with no enmity, he thrusts him or flings any article at him with no malicious intent, 23 or, when not seeing him, he causes any stone by which one may die to fall on him and he dies, yet he was not his enemy and was not seeking his evil, 24 then the congregation will judge between the smiter and the redeemer of blood by these judgments; 25 and the congregation will rescue the manslayer from the hand of the redeemer of blood, and the congregation will restore him to his city of asylum where he had fled. He will dwell in it until the death of the great priest, whom one anointed with the holy oil. 26 Yet if the manslayer goes forth, yea forth beyond the boundary of his city of asylum where he had fle. 27 and the redeemer of blood finds him outside the boundary of his city of asylum, and the redeemer of blood murders the manslayer, there is no bloodguilt on him,
BBE(i) 19 He whose right it is to give punishment for blood, may himself put to death the taker of life when he comes face to face with him. 20 If in his hate he put a sword through him, or waiting secretly for him sent a spear or stone at him, causing his death; 21 Or in hate gave him blows with his hand, causing death; he who gave the death-blow is to be put to death; he is a taker of life: he whose right it is to give punishment for blood may put to death the taker of life when he comes face to face with him. 22 But if a man has given a wound to another suddenly and not in hate, or without design has sent something against him, 23 Or has given him a blow with a stone, without seeing him, so causing his death, though he had nothing against him and no desire to do him evil: 24 Then let the meeting of the people be judge between the man responsible for the death and him who has the right of punishment for blood, acting by these rules: 25 And let the people keep the man responsible for the death safe from the hands of him who has the right of punishment for blood, and send him back to his safe town where he had gone in flight: there let him be till the death of the high priest who was marked with the holy oil. 26 But if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight, 27 And the giver of punishment, meeting him outside the walls of the town, puts him to death, he will not be responsible for his blood:
MKJV(i) 19 The revenger of blood himself shall kill the murderer. When he meets him, he shall kill him. 20 And if he stabs him from hatred, or hurls at him by lying in wait, so that he dies, 21 or in hatred strikes him with his hand so that he dies, he who struck him shall surely he put to death. He is a murderer. The revenger of blood will kill the murderer when he meets him. 22 But if he thrusts him suddenly without hatred, or has thrown something on him without lying in wait, 23 or with any stone with which a man may die if he does not see, and throws it upon him so that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm, 24 then the congregation shall judge between the one who kills and the revenger of blood according to these judgments. 25 And the congregation shall deliver the one who kills out of the hand of the revenger of blood. And the congregation shall send him back to the city of his refuge, to which he had fled. And he shall stay in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil. 26 But if the one who killed shall at any time come outside the border of the city of his refuge to which he had fled, 27 and if the avenger of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and if the avenger of blood kills the slayer, he shall not be guilty of blood,
LITV(i) 19 The avenger of blood shall himself put to death the murderer; when he meets with him, he shall put him to death. 20 And if he pushes him down, or has thrown at him by lying in wait, and he dies; 21 or if he has struck him with his hand in enmity, and he dies, the striker shall certainly be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood meets him he shall put to death the murderer. 22 And if in an instant he pushed him without enmity, or has thrown at him anything without lying in wait; 23 or with any stone without seeing, by which he dies, and has caused it to fall on him, and he dies, and he is not an enemy to him, nor seeking his evil; 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood, by these judgments. 25 And the congregation shall deliver the manslayer out of the avenger of blood's hand. And the congregation shall return him to the city of refuge to which he had fled, and he shall live in it until the high priest dies, he who was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer at all goes out from the border of the city of his refuge, there to which he has fled, 27 and the avenger of blood finds him outside the border of the city of his refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, there shall be no blood guiltiness to him,
ECB(i) 19 The redeemer of blood himself deathifies the murderer: when he encounters him, he deathifies him. 20 And if in hatred, he shoves him, or hurls at him by lurking, that he die; 21 or in enmity smites him with his hand, that he die: in deathifying, deathify him who smites him; for he is a murderer: the redeemer of blood deathifies the murderer, when he encounters him. 22 And if, in a blink, without enmity, he shoves him, or casts on him any instrument, without lurking, 23 or with any stone, whereby a man dies, not seeing him, and it befalls him, that he dies and was neither his enemy, nor sought his evil: 24 then the witness judge between him who smites and between the redeemer of blood according to these judgments: 25 and the witness rescues the murderer from the hand of the redeemer of blood and the witness restores him to the city of his refuge, from which he fled: and he settles there until the death of the great priest who was anointed with the holy oil. 26 But if, at any time, the murderer comes outside the border of the city of his refuge, where he flees; 27 and the redeemer of blood finds him outside the borders of the city of his refuge and the redeemer of blood murders the murderer; he is not guilty of blood:
ACV(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death. 20 And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 21 or in enmity smote him with his hand, so that he died, he who smote him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, nor sought his harm, 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances. 25 And the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge where he fled. And he shall dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees, 27 and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood,
WEB(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death. 20 If he shoved him out of hatred, or hurled something at him while lying in wait, so that he died, 21 or in hostility struck him with his hand, so that he died, he who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him. 22 “‘But if he shoved him suddenly without hostility, or hurled on him anything without lying in wait, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him so that he died, and he was not his enemy and not seeking his harm, 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances. 25 The congregation shall deliver the man slayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he had fled. He shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 “‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees, 27 and the avenger of blood finds him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kills the man slayer, he shall not be guilty of blood,
WEB_Strongs(i)
  19 H1818 The avenger of blood H7523 shall himself put the murderer H4191 to death: H1931 when he H6293 meets H1931 him, he H4191 shall put him to death.
  20 H1920 If he thrust H8135 him of hatred, H7993 or hurled H6660 at him, lying in wait, H4191 so that he died,
  21 H342 or in enmity H5221 struck H3027 him with his hand, H4191 so that he died; H5221 he who struck H4191 him shall surely H4191 be put to death; H7523 he is a murderer: H1350 the avenger H1818 of blood H7523 shall put the murderer H4191 to death, H6293 when he meets him.
  22 H1920 "‘But if he thrust H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity, H7993 or hurled H3627 on him anything H6660 without lying in wait,
  23 H68 or with any stone, H4191 by which a man may die, H3808 not H7200 seeing H5307 him, and cast H4191 it on him, so that he died, H341 and he was not his enemy, H1245 neither sought H7451 his harm;
  24 H5712 then the congregation H8199 shall judge H5221 between the striker H1350 and the avenger H1818 of blood H4941 according to these ordinances;
  25 H5712 and the congregation H5337 shall deliver H7523 the manslayer H3027 out of the hand H1350 of the avenger H1818 of blood, H5712 and the congregation H7725 shall restore H5892 him to his city H4733 of refuge, H5127 where he was fled: H3427 and he shall dwell H4194 therein until the death H1419 of the high H3548 priest, H4886 who was anointed H6944 with the holy H8081 oil.
  26 H7523 "‘But if the manslayer H3318 shall at any time H3318 go H1366 beyond the border H5892 of his city H4733 of refuge, H5127 where he flees,
  27 H1350 and the avenger H1818 of blood H4672 find H2351 him outside H1366 of the border H5892 of his city H4733 of refuge, H1350 and the avenger H1818 of blood H7523 kill H7523 the manslayer; H1818 he shall not be guilty of blood,
NHEB(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death. 20 If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 21 or in enmity struck him with his hand, so that he died; he who struck him shall surely be put to death. He is a murderer, the murderer must surely be put to death; the avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him. 22 "'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm; 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances; 25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he was fled: and he shall dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 "'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees, 27 and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood,
AKJV(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meets him, he shall slay him. 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meets him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, with which a man may die, seeing him not, and cast it on him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, where he was fled: and he shall abide in it to the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
AKJV_Strongs(i)
  19 H1350 The revenger H1818 of blood H1931 himself H4191 shall slay H7523 the murderer: H6293 when he meets H4191 him, he shall slay him.
  20 H518 But if H1920 he thrust H8135 him of hatred, H176 or H7993 hurl H6660 at him by laying of wait, H4191 that he die;
  21 H176 Or H342 in enmity H5221 smite H3027 him with his hand, H4191 that he die: H5221 he that smote H4191 him shall surely be put to death; H7523 for he is a murderer: H1350 the revenger H1818 of blood H4191 shall slay H7523 the murderer, H6293 when he meets him.
  22 H518 But if H1920 he thrust H6621 him suddenly H3808 without H176 enmity, or H7993 have cast H3605 on him any H3627 thing H3808 without H6660 laying of wait,
  23 H176 Or H3605 with any H68 stone, H834 with which H4191 a man may die, H7200 seeing H5307 him not, and cast H4191 it on him, that he die, H341 and was not his enemy, H3808 neither H1245 sought H7451 his harm:
  24 H5712 Then the congregation H8199 shall judge H996 between H5221 the slayer H1350 and the revenger H1818 of blood H5921 according H428 to these H4941 judgments:
  25 H5712 And the congregation H5337 shall deliver H7523 the slayer H3027 out of the hand H1350 of the revenger H1818 of blood, H5712 and the congregation H7725 shall restore H5892 him to the city H4733 of his refuge, H834 where H8033 H5127 he was fled: H3427 and he shall abide H4194 in it to the death H1419 of the high H3548 priest, H834 which H4886 was anointed H6944 with the holy H8081 oil.
  26 H518 But if H7523 the slayer H3318 shall at any time come H1366 without the border H5892 of the city H4733 of his refuge, H834 where H8033 H5127 he was fled;
  27 H1350 And the revenger H1818 of blood H4672 find H2351 him without H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge, H1350 and the revenger H1818 of blood H7523 kill H7523 the slayer; H1818 he shall not be guilty of blood:
KJ2000(i) 19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: when he meets him, he shall slay him. 20 But if he pushes him from hatred, or hurls at him by lying in wait, that he dies; 21 Or in enmity strikes him with his hand, that he dies: he that struck him shall surely be put to death; for he is a murderer: the avenger of blood shall slay the murderer, when he meets him. 22 But if he pushes him suddenly without enmity, or has cast upon him anything without lying in wait, 23 Or used any stone, by which a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, where he had fled: and he shall abide in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, where he had fled; 27 And the avenger of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and the avenger of blood kills the slayer; he shall not be guilty of blood:
UKJV(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meet him, he shall slay him. 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity strike him with his hand, that he die: he that stroke him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meet him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, where he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
TKJU(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: When he meets him, he shall slay him. 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 or in enmity smite him with his hand, that he die: He that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: The revenger of blood shall slay the murderer, when he meets him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him anything without laying of wait, 23 or with any stone, with which a man may die, seeing him not, and cast it on him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, where he had fled: And he shall abide in it to the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, where he had fled; 27 and the revenger of blood find him outside the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
CKJV_Strongs(i)
  19 H1350 The revenger H1818 of blood H4191 himself shall kill H7523 the murderer: H6293 when he meets H1931 him, he H4191 shall kill him.
  20 H1920 But if he thrust H8135 him of hatred, H7993 or hurl H6660 at him by laying of wait, H4191 that he die;
  21 H342 Or in enmity H5221 strike H3027 him with his hand, H4191 that he die: H5221 he that struck H4191 him shall surely H4191 be put to death; H7523 for he is a murderer: H1350 the revenger H1818 of blood H4191 shall kill H7523 the murderer, H6293 when he meets him.
  22 H1920 But if he thrust H6621 him suddenly H3808 outside H342 enmity, H7993 or have cast H3627 upon him any thing H6660 outside laying of wait,
  23 H68 Or with any stone, H4191 with which a man may die, H7200 seeing H3808 him not, H5307 and cast H4191 it upon him, that he die, H341 and was not his enemy, H1245 neither sought H7451 his harm:
  24 H5712 Then the congregation H8199 shall judge H5221 between the slayer H1350 and the revenger H1818 of blood H4941 according to these judgments:
  25 H5712 And the congregation H5337 shall deliver H7523 the slayer H3027 out of the hand H1350 of the revenger H1818 of blood, H5712 and the congregation H7725 shall restore H5892 him to the city H4733 of his refuge, H5127 where he was fled: H3427 and he shall stay H4194 in it unto the death H1419 of the high H3548 priest, H4886 which was anointed H6944 with the holy H8081 oil.
  26 H7523 But if the slayer H3318 shall at any time H3318 come H1366 outside the border H5892 of the city H4733 of his refuge, H5127 where he was fled;
  27 H1350 And the revenger H1818 of blood H4672 find H2351 him outside H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge, H1350 and the revenger H1818 of blood H7523 kill H7523 the slayer; H1818 he shall not be guilty of blood:
EJ2000(i) 19 The kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood shall slay the murderer; when he meets him, he shall slay him. 20 But if he thrusts him out of hatred or hurls at him by laying in wait, so that he dies 21 or out of enmity smites him with his hand so that he dies, he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer; the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood shall slay the murderer when he meets him. 22 But if he thrusts him suddenly without enmity, or has cast upon him any thing without laying in wait, 23 or with any stone, with which a man may die, seeing him not and casts it upon him that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm, 24 then the congregation shall judge between the slayer and the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood according to these laws. 25 And the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, where he has fled, and he shall abide in it unto the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge where he has fled, 27 and the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood slays the manslayer, he shall not be guilty of his blood.
CAB(i) 19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: whenever he shall meet him, he shall put him to death. 20 And if he should thrust him, out of hatred, or cast anything upon him from an ambush, and the man should die, 21 or if he has stricken him with his hand through anger, and the man should die, let the man that struck him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death; the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him. 22 But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast anything upon him, not from an ambush, 23 or strike him with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments. 25 And the congregation shall rescue the manslayer from the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he fled for refuge; and he shall dwell there till the death of the high priest, whom they anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer should in any way go out beyond the bounds of the city where he fled for refuge, 27 and the avenger of blood should find him outside the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the manslayer, he is not guilty.
LXX2012(i) 19 The avenger of blood himself shall kill the murderer: whenever he shall meet him he shall kill him. 20 And if he should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should die, 21 or if he have struck him with his hand through anger, and the man should die, let the man that struck him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall kill the murderer when he meets him. 22 But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade, 23 or [strike him] with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments. 25 And the congregation shall rescue the slayer from the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he fled for refuge; and he shall dwell there till the death of the high-priest, whom they anointed with the holy oil. 26 But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge, 27 and the avenger of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty.
NSB(i) 19 »The relative who can avenge the death must make sure a murderer is put to death. When he catches up with the murderer, he must kill him. 20 »If any of you kills someone you hate by shoving him or by deliberately throwing something at him, 21 or if you beat your enemy to death with your bare hands, you must be put to death. You are a murderer. The relative who can avenge the death must kill you when he catches up with you, because you are a murderer. 22 »Should you accidentally kill someone who was not your enemy. Maybe you shoved him or threw something at him but did not mean to kill him. 23 »Or if you drop a big stone, and someone is killed. However, you did not know the person was there, he was not your enemy, and you were not trying to harm him. 24 »Then the community must use these rules in order to decide if you are innocent or if the dead person’s relative can avenge the death. 25 »If you are innocent, the community must protect you from that relative. They must take you back to the city of refuge you fled to. You must live there until the death of the chief priest who was anointed with the holy oil. 26 »But do not go outside the city of refuge you fled to. 27 »If the relative who can avenge the death finds you outside the city of refuge and kills you, the relative is not guilty of murder.
ISV(i) 19 The blood avenger himself is to execute the murderer. When he meets him, the blood avenger is to put him to death. 20 If the killer shoved his victim out of hatred, or hurled something at him while waiting in ambush so that he died, 21 or if he struck him with his hand out of hatred so that he died, then the killer is certainly to be put to death for murder. The avenger of blood is to put him to death when he meets him.”
22 Case Examples for Eligibility“But if he pushed him suddenly without hatred, or if he hurled something in his direction without waiting in ambush, 23 or if he hit him with a stone carelessly so that he was fatally injured, though he isn’t his enemy and he wasn’t seeking to commit evil against him, 24 then the community is to judge between the inadvertent killer and the blood avenger, following these ordinances. 25 The community is to release the inadvertent killer from the blood avenger and return him to the town of refuge where he had fled. He is to live there until the High Priest dies, who will have anointed him with holy oil. 26 But if the inadvertent killer leaves the town of refuge where he had fled 27 and the blood avenger finds him outside the town of refuge where he had fled and kills him, the blood avenger is not to be found guilty of murder.
LEB(i) 19 The blood avenger himself will put the killer to death; he must put him to death when meeting him. 20 If he shoves him in hatred, or he throws something at him with intention, and he dies, 21 or if he hits him in hostility with his hand, and he dies, the one that struck him will put to death the killer when meeting him. 22 " 'Or if in an instant he shoved him, not in hostility, or threw something at him without intention, 23 or with any stone, without seeing it dropped on him so that he dies, while he was not seeking his injury, 24 then the community will judge between the striker and between the blood avenger according to these ordinances. 25 The community will deliver the killer from the hand of the blood avenger, and the community will restore him to the city of his refuge to which he fled; and he will live there in it until the death of the high priest who was anointed with holy oil. 26 But if the killer surely goes out of the territory of the city of his refuge to which he fled, 27 and the blood avenger finds him outside the territory of the city of his refuge, and the blood avenger kills the killer, he will not be guilty of blood*
BSB(i) 19 The avenger of blood is to put the murderer to death; when he finds him, he is to kill him. 20 Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him, 21 or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer, he is to kill him. 22 But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally, 23 or without looking drops a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him, 24 then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances. 25 The assembly is to protect the manslayer from the hand of the avenger of blood. Then the assembly will return him to the city of refuge to which he fled, and he must live there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which he fled 27 and the avenger of blood finds him outside of his city of refuge and kills him, then the avenger will not be guilty of bloodshed
MSB(i) 19 The avenger of blood is to put the murderer to death; when he finds him, he is to kill him. 20 Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him, 21 or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer, he is to kill him. 22 But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally, 23 or without looking drops a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him, 24 then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances. 25 The assembly is to protect the manslayer from the hand of the avenger of blood. Then the assembly will return him to the city of refuge to which he fled, and he must live there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 26 But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which he fled 27 and the avenger of blood finds him outside of his city of refuge and kills him, then the avenger will not be guilty of bloodshed
MLV(i) 19 The avenger of blood will himself put the murderer to death. When he meets him, he will put him to death. 20 And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 21 or in enmity killed* him with his hand, so that he died, he who killed* him will surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood will put the murderer to death, when he meets him.
22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him and cast it upon him, so that he died and he was not his enemy, nor sought his harm, 24 then the congregation will judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
25 And the congregation will deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood and the congregation will restore him to his city of refuge where he fled. And he will dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
26 But if the manslayer will at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees, 27 and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge and the avenger of blood kills the manslayer, he will not be guilty of blood,
VIN(i) 19 the avenger of blood, he shall put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death. 20 And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die, 21 or in hostility struck him with his hand, so that he died, he who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him. 22 But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally, 23 or, when not seeing him, he causes any stone by which one may die to fall on him and he dies, yet he was not his enemy and was not seeking his evil, 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments. 25 »If you are innocent, the community must protect you from that relative. They must take you back to the city of refuge you fled to. You must live there until the death of the chief priest who was anointed with the holy oil. 26 But if the killer surely goes out of the territory of the city of his refuge to which he fled, 27 and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge and the avenger of blood kills the manslayer, he will not be guilty of blood,
Luther1545(i) 19 Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wie er geschlagen hat, soll man ihn wieder töten. 20 Stößt er ihn aus Haß, oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt, 21 oder schlägt ihn durch Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll der des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger; der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen. 22 Wenn er ihn aber ohngefähr stößt ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens, 23 oder irgend einen Stein, davon man sterben mag, und hat's nicht gesehen, auf ihn wirft, daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übels gewollt: 24 so soll die Gemeine richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts in diesem Gericht. 25 Und die Gemeine soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbet hat. 26 Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist, 27 und der Bluträcher findet ihn außer der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, der soll des Bluts nicht schuldig sein.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H1818 Der Rächer des Bluts H7523 soll den Totschläger H4191 zum Tode bringen H1931 ; wie er H1350 geschlagen hat H6293 , soll man ihn H4191 wieder töten .
  20 H1920 Stößt er H8135 ihn aus Haß H6660 , oder wirft etwas auf ihn aus List H4191 , daß er stirbt,
  21 H5221 oder schlägt H6293 ihn H342 durch Feindschaft H3027 mit seiner Hand H5221 , daß er H4191 stirbt H4191 , so soll der des Todes H4191 sterben H7523 , der ihn geschlagen hat H7523 ; denn er ist ein Totschläger H1350 ; der Rächer H1818 des Bluts H4191 soll ihn zum Tode bringen .
  22 H1920 Wenn er H3808 ihn aber ohngefähr stößt ohne H342 Feindschaft H7993 , oder wirft H3627 irgend etwas H6621 auf ihn unversehens,
  23 H68 oder irgend einen Stein H4191 , davon man sterben H1245 mag, und hat‘s H3808 nicht H7200 gesehen H5307 , auf ihn wirft H4191 , daß er stirbt H7451 , und er ist nicht H341 sein Feind, hat ihm auch kein Übels gewollt:
  24 H8199 so soll die Gemeine richten H5221 zwischen dem, der geschlagen H1350 hat H1818 , und dem Rächer des Bluts H4941 in diesem Gericht .
  25 H5892 Und H3427 die H5337 Gemeine soll den Totschläger erretten H3027 von der Hand H1350 des Bluträchers H3548 und H7725 soll ihn wiederkommen H5127 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war H4194 ; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe H6944 , den man mit dem heiligen H8081 Öl H7523 gesalbet hat .
  26 H7523 Wird aber der Totschläger H3318 aus H5892 seiner Freistadt H1366 Grenze H3318 gehen H5127 , dahin er geflohen ist,
  27 H5892 und H1350 der Bluträcher H4672 findet H7523 ihn H1366 außer der Grenze H7523 seiner Freistadt und schlägt ihn H1818 tot, der soll des Bluts nicht schuldig sein.
Luther1912(i) 19 Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten. 20 Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt, 21 oder schlägt ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll er des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger. Der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen, wo er ihm begegnet. 22 Wenn er ihn aber ungefähr stößt, ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens 23 oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat's nicht gesehen, also daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übles gewollt, 24 so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten. 25 Und die Gemeinde soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war; und er soll daselbst bleiben, bis daß der Hohepriester sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat. 26 Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist, 27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, so soll er des Bluts nicht schuldig sein.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H1350 Der Rächer H1818 des Bluts H7523 soll den Totschläger H4191 zum H4191 Tode bringen H6293 ; wo er ihm begegnet H1931 , soll er H4191 ihn töten .
  20 H1920 Stößt H8135 er ihn aus Haß H7993 oder wirft H6660 etwas auf ihn aus List H4191 , daß er stirbt,
  21 H5221 oder schlägt H342 ihn aus Feindschaft H3027 mit seiner Hand H4191 , daß er stirbt H4191 , so soll H4191 er des Todes H4191 sterben H5221 , der ihn geschlagen H7523 hat; denn er ist ein Totschläger H1350 . Der Rächer H1818 des Bluts H7523 soll ihn H4191 zum H4191 Tode bringen H6293 , wo er ihm begegnet .
  22 H6621 Wenn er ihn aber ungefähr H1920 stößt H3808 , ohne H342 Feindschaft H7993 , oder wirft H3627 irgend etwas H6660 auf ihn unversehens
  23 H5307 oder wirft H68 irgend einen Stein H4191 auf ihn, davon man sterben H3808 mag, und er hat’s nicht H7200 gesehen H4191 , also daß er stirbt H341 , und er ist nicht sein Feind H7451 , hat ihm auch kein Übles H1245 gewollt,
  24 H5712 so soll die Gemeinde H8199 richten H5221 zwischen dem, der geschlagen H1350 hat, und dem Rächer H1818 des Bluts H4941 nach diesen Rechten .
  25 H5712 Und die Gemeinde H7523 soll den Totschläger H5337 erretten H3027 von der Hand H1818 H1350 des Bluträchers H7725 und soll ihn wiederkommen H4733 H5892 lassen zu der Freistadt H5127 , dahin er geflohen H3427 war; und er soll daselbst bleiben H1419 H3548 , bis daß der Hohepriester H4194 sterbe H6944 , den man mit dem heiligen H8081 Öl H4886 gesalbt hat.
  26 H3318 H7523 Wird aber der Totschläger H3318 aus H4733 H5892 seiner Freistadt H1366 Grenze H3318 gehen H5127 , dahin er geflohen ist,
  27 H1818 H1350 und der Bluträcher H4672 findet H2351 ihn außerhalb H1366 der Grenze H4733 H5892 seiner Freistadt H7523 und schlägt H7523 ihn H7523 tot H1818 , so soll er des Bluts nicht schuldig sein.
ELB1871(i) 19 Der Bluträcher, der soll den Mörder töten; wenn er ihn antrifft, soll er ihn töten. 20 Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist, 21 oder ihn aus Feindschaft mit seiner Hand geschlagen hat, daß er gestorben ist, so soll der Schläger gewißlich getötet werden; er ist ein Mörder; der Bluträcher soll den Mörder töten, wenn er ihn antrifft. 22 Wenn er aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug auf ihn geworfen hat, 23 oder, ohne es zu sehen, irgend einen Stein, wodurch man sterben kann, auf ihn hat fallen lassen, daß er gestorben ist, er war ihm aber nicht feind und suchte seinen Schaden nicht: 24 so soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten richten; 25 und die Gemeinde soll den Totschläger aus der Hand des Bluträchers erretten, und die Gemeinde soll ihn in seine Zufluchtstadt zurückbringen, wohin er geflohen ist; und er soll darin bleiben bis zum Tode des Hohenpriesters, den man mit dem heiligen Öle gesalbt hat. 26 Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht, 27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Zufluchtstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger, so hat er keine Blutschuld.
ELB1905(i) 19 Der Bluträcher, der soll den Mörder töten; wenn er ihn antrifft, soll er ihn töten. 20 Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist, 21 oder ihn aus Feindschaft mit seiner Hand geschlagen hat, daß er gestorben ist, so soll der Schläger gewißlich getötet werden; er ist ein Mörder; der Bluträcher soll den Mörder töten, wenn er ihn antrifft. 22 Wenn er aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug auf ihn geworfen hat, 23 oder, ohne es zu sehen, irgend einen Stein, wodurch man sterben kann, auf ihn hat fallen lassen, daß er gestorben ist, er war ihm aber nicht feind und suchte seinen Schaden nicht: 24 so soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten richten; 25 und die Gemeinde soll den Totschläger aus der Hand des Bluträchers erretten, und die Gemeinde soll ihn in seine Zufluchtstadt zurückbringen, wohin er geflohen ist; und er soll darin bleiben bis zum Tode des Hohenpriesters, den man mit dem heiligen Öle gesalbt hat. 26 Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht, 27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Zufluchtstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger, so hat er keine Blutschuld.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1350 Der Bluträcher H4191 , der soll H7523 den Mörder töten H1931 ; wenn er H6293 ihn H4191 antrifft, soll er ihn töten.
  20 H1920 Und wenn er H8135 ihn aus Haß H7993 gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen H4191 hat, daß er gestorben ist,
  21 H7523 oder ihn H342 aus Feindschaft H3027 mit seiner Hand H7523 geschlagen hat H5221 , daß er H4191 gestorben H4191 ist, so soll H1350 der Schläger gewißlich getötet werden H5221 ; er H4191 ist ein Mörder; der Bluträcher soll H4191 den Mörder töten H6293 , wenn er ihn antrifft.
  22 H1920 Wenn er H6621 aber von ungefähr H3808 , nicht H342 aus Feindschaft H3627 , ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug H7993 auf ihn geworfen hat,
  23 H7200 oder, ohne es zu sehen H68 , irgend einen Stein H4191 , wodurch man sterben H5307 kann, auf ihn hat fallen H4191 lassen, daß er gestorben ist, er war H3808 ihm aber nicht H341 feind H1245 und suchte seinen Schaden nicht:
  24 H5712 so soll die Gemeinde H1350 zwischen dem Schläger und dem Bluträcher H4941 nach diesen Rechten H8199 richten;
  25 H5712 und die Gemeinde H3027 soll den Totschläger aus der Hand H1350 des Bluträchers H5337 erretten H5712 , und die Gemeinde H5127 soll ihn in seine Zufluchtstadt zurückbringen, wohin er geflohen H7725 ist H3427 ; und er soll darin bleiben H4194 bis zum Tode H1419 des Hohenpriesters H6944 , den man mit dem heiligen H4886 Öle gesalbt H7523 hat .
  26 H7523 Wenn aber der Totschläger H1366 über die Grenze H5127 seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht,
  27 H1350 und der Bluträcher H4672 findet H7523 ihn H2351 außerhalb H1366 der Grenze H7523 seiner Zufluchtstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger H1350 , so hat H1818 er keine Blutschuld .
DSV(i) 19 De wreker des bloeds, die zal den doodslager doden; als hij hem ontmoet, zal hij hem doden. 20 Indien hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij; 21 Of hem door vijandschap met zijn hand geslagen heeft, dat hij gestorven zij; de slager zal zekerlijk gedood worden, een doodslager is hij; de bloedwreker zal dezen doodslager doden, als hij hem ontmoet. 22 Maar indien hij hem met der haast zonder vijandschap gestoten heeft, of enig instrument zonder opzet op hem geworpen heeft; 23 Of onvoorziens met enigen steen, waarvan men zoude kunnen sterven, en hij dien op hem heeft doen vallen, dat hij gestorven zij, zo hij hem toch geen vijand was, noch zijn kwaad zoekende; 24 Zo zal de vergadering richten tussen den slager, en tussen den bloedwreker, naar deze zelve rechten. 25 En de vergadering zal den doodslager redden uit den hand des bloedwrekers, en de vergadering zal hem doen wederkeren tot zijn vrijstad, waarheen hij gevloden was; en hij zal daarin blijven tot den dood des hogepriesters, dien men met de heilige olie gezalfd heeft. 26 Doch indien de doodslager enigszins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was, 27 En de bloedwreker hem zal vinden buiten de palen zijner vrijstad; zo de bloedwreker den doodslager zal doden, het zal hem geen bloedschuld zijn.
DSV_Strongs(i)
  19 H1350 H8802 De wreker H1818 des bloeds H7523 H8802 , die zal den doodslager H4191 H8686 doden H6293 H8800 ; als hij hem ontmoet H1931 , zal hij H4191 H8686 hem doden.
  20 H8135 Indien hij hem ook door haat H1920 H8799 zal gestoten hebben H6660 , of met opzet H7993 H8689 op hem geworpen heeft H4191 H8799 , dat hij gestorven zij;
  21 H342 Of hem door vijandschap H3027 met zijn hand H5221 H8689 geslagen heeft H4191 H8799 , dat hij gestorven zij H5221 H8688 ; de slager H4191 H8800 zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H7523 H8802 , een doodslager H1350 H8802 H1818 is hij; de bloedwreker H7523 H8802 zal dezen doodslager H4191 H8686 doden H6293 H8800 , als hij hem ontmoet.
  22 H6621 Maar indien hij hem met der haast H3808 zonder H342 vijandschap H1920 H8804 gestoten heeft H3627 , of enig instrument H6660 zonder opzet H7993 H8689 op hem geworpen heeft;
  23 H7200 H8800 H3808 Of onvoorziens H68 met enigen steen H4191 H8799 , waarvan men zoude kunnen sterven H5307 H8686 , en hij dien op hem heeft doen vallen H4191 H8799 , dat hij gestorven zij H341 H8802 , zo hij hem toch geen vijand H7451 was, noch zijn kwaad H1245 H8764 zoekende;
  24 H5712 Zo zal de vergadering H8199 H8804 richten H5221 H8688 tussen den slager H1350 H8802 H1818 , en tussen den bloedwreker H4941 , naar deze zelve rechten.
  25 H5712 En de vergadering H7523 H8802 zal den doodslager H5337 H8689 redden H3027 uit den hand H1350 H8802 H1818 des bloedwrekers H5712 , en de vergadering H7725 H8689 zal hem doen wederkeren H5892 H4733 tot zijn vrijstad H5127 H8804 , waarheen hij gevloden was H3427 H8804 ; en hij zal daarin blijven H4194 tot den dood H1419 H3548 des hogepriesters H6944 , dien men met de heilige H8081 olie H4886 H8804 gezalfd heeft.
  26 H7523 H8802 Doch indien de doodslager H3318 H8800 enigszins H3318 H8799 zal gaan H1366 uit de palen H5892 H4733 zijner vrijstad H5127 H8799 , waarheen hij gevloden was,
  27 H1350 H8802 H1818 En de bloedwreker H4672 H8804 hem zal vinden H2351 buiten H1366 de palen H5892 H4733 zijner vrijstad H1350 H8802 H1818 ; zo de bloedwreker H7523 H8802 den doodslager H7523 H8804 zal doden H1818 , het zal hem geen bloedschuld zijn.
Giguet(i) 19 Le vengeur du sang lui-même tuera le meurtrier; partout où il le rencontrera, il le tuera. 20 Si un homme, excité par son inimitié contre un autre, se place en embuscade et lui lance n’importe quel objet, et si celui-ci meurt, 21 Ou s’il l’a frappé de la main dans sa colère, et et si celui-ci meurt, que celui qui a frappé meure de mort, il y a meurtre; que le meurtrier meure de mort; le vengeur du sang tuera le meurtrier lorsqu’il le rencontrera. 22 Mais si, soudain, sans y être porté par quelque inimitié, sans qu’il y ait eu embuscade, un homme lance contre un autre un instrument quelconque, 23 Ou une pierre assez grosse pour faire mourir; s’il l’atteint, et si celui-ci meurt, sans que l’autre ait jamais été son ennemi, ou ait cherché à lui faire du mal, 24 La synagogue jugera entre le meurtrier et le vengeur du sang, selon la règle de ces sortes de jugements. 25 Si la synagogue décharge le meurtrier contre le vengeur du sang, il sera reconduit en la ville d’asile ou il aura trouvé refuge, et il y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a reçu l’onction sainte. 26 Si le meurtrier sort de la ville où il se sera refugié, 27 Et que le vengeur du sang le rencontre hors de sa ville de refuge, et vienne à tuer le meurtrier, il n’est pas coupable.
DarbyFR(i) 19 le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c'est lui qui le mettra à mort. 20 Et s'il l'a poussée par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu'elle meure; 21 ou qu'il l'ait frappée de la main par inimitié, et qu'elle meure, celui qui l'a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera. 22 -Mais s'il l'a poussée subitement, sans inimitié, ou s'il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation, 23 ou si, n'étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu'elle meure, 24 alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances; 25 et l'assemblée délivrera l'homicide de la main du vengeur du sang, et l'assemblée le fera retourner dans la ville de son refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte. 26 Mais si l'homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s'est enfui, 27 et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, le sang ne sera pas sur lui;
Martin(i) 19 Et celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir. 20 Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure; 21 Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et qu'il en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier; celui qui a le droit de faire la vengeance du sang le pourra faire mourir quand il le rencontrera. 22 Mais si par hasard, sans inimitié, il l'a poussé, ou s'il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein; 23 Ou quelque pierre sans l'avoir vu, et qu'il en meure, l'ayant fait tomber sur lui, et qu'il en meure, s'il n'était point son ennemi, et s'il n'a point cherché sa perte; 24 Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, selon ces lois-ci. 25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main de celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, et le fera retourner à la ville de son refuge, où il s'en était fui, et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur, qui aura été oint de la sainte huile. 26 Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s'était enfui; 27 Et que celui qui a le droit de faire la vengeance du sang le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
Segond(i) 19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. 20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, 21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. 22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation, 23 ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal, 24 voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. 25 L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte. 26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
Segond_Strongs(i)
  19 H1350 Le vengeur H8802   H1818 du sang H4191 fera mourir H8686   H7523 le meurtrier H8802   H6293  ; quand il le rencontrera H8800   H1931 , il H4191 le tuera H8686  .
  20 H1920 Si un homme pousse H8799   H8135 son prochain par un mouvement de haine H7993 , ou s’il jette H8689   H6660 quelque chose sur lui avec préméditation H4191 , et que la mort H8799   en soit la suite,
  21 H5221 ou s’il le frappe H8689   H3027 de sa main H342 par inimitié H4191 , et que la mort H8799   H5221 en soit la suite, celui qui a frappé H8688   H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714   H7523 , c’est un meurtrier H8802   H1350  : le vengeur H8802   H1818 du sang H4191 tuera H8686   H7523 le meurtrier H8802   H6293 , quand il le rencontrera H8800  .
  22 H1920 Mais si un homme pousse H8804   H6621 son prochain subitement H3808 et non H342 par inimitié H7993 , ou s’il jette H8689   H3627 quelque chose H6660 sur lui sans préméditation,
  23 H5307 ou s’il fait tomber H8686   H7200 sur lui par mégarde H8800   H3808   H68 une pierre H4191 qui puisse causer la mort H8799   H4191 , et que la mort H8799   H341 en soit la suite, sans qu’il ait de la haine H8802   H1245 contre lui et qu’il lui cherche H8764   H7451 du mal,
  24 H4941 voici les lois H5712 d’après lesquelles l’assemblée H8199 jugera H8804   H5221 entre celui qui a frappé H8688   H1350 et le vengeur H8802   H1818 du sang.
  25 H5712 L’assemblée H5337 délivrera H8689   H7523 le meurtrier H8802   H3027 de la main H1350 du vengeur H8802   H1818 du sang H5712 , H7725 et le fera retourner H8689   H5892 dans la ville H4733 de refuge H5127 où il s’était enfui H8804   H3427 . Il y demeurera H8804   H4194 jusqu’à la mort H1419 du souverain H3548 sacrificateur H4886 qu’on a oint H8804   H8081 de l’huile H6944 sainte.
  26 H7523 Si le meurtrier H8802   H3318 sort H8800   H3318   H8799   H1366 du territoire H5892 de la ville H4733 de refuge H5127 où il s’est enfui H8799  ,
  27 H1350 et si le vengeur H8802   H1818 du sang H4672 le rencontre H8804   H2351 hors H1366 du territoire H5892 de la ville H4733 de refuge H1350 et qu’il H8802   H1818   H7523 tue H8804   H7523 le meurtrier H8802   H1818 , il ne sera point coupable de meurtre.
SE(i) 19 El pariente del muerto, él matará al homicida; cuando lo encontrare, él le matará. 20 Y si con odio lo empujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; 21 o por enemistad lo hirió con su mano, y murió; el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare. 22 Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, o echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas, 23 o bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal; 24 entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme a estas leyes. 25 Y la congregación librará al homicida de mano del pariente del muerto, y la congregación lo hará volver a su ciudad de acogimiento, a la cual se había acogido; y morará en ella hasta que muera el sumo sacerdote, el cual fue ungido con el aceite santo. 26 Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, a la cual se acogió, 27 y el pariente del muerto le hallare fuera del término de la ciudad de su acogida, y el pariente del muerto matare al homicida, no se le culpará a él por su sangre.
ReinaValera(i) 19 El pariente del muerto, él matará al homicida: cuando lo encontrare, él le matará. 20 Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; 21 O por enemistad lo hirió con su mano, y murió: el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare. 22 Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, ó echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas, 23 O bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal; 24 Entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme á estas leyes: 25 Y la congregación librará al homicida de mano del pariente del muerto, y la congregación lo hará volver á su ciudad de acogimiento, á la cual se había acogido; y morará en ella hasta que muera el gran sacerdote, el cual fué ungido con el aceite santo. 26 Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, á la cual se acogió, 27 Y el pariente del muerto le hayare fuera del término de la ciudad de su acogida, y el pariente del muerto al homicida matare, no se le culpará por ello:
JBS(i) 19 El pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre del muerto, él matará al homicida; cuando lo encontrare, él le matará. 20 Y si con odio lo empujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; 21 o por enemistad lo hirió con su mano, y murió; el heridor morirá; es homicida; el pariente vengador {Heb. redentor} matará al homicida, cuando lo encontrare. 22 Mas si casualmente le empujó sin enemistades, o echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas, 23 o bien, sin verle, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal; 24 entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre conforme a estas leyes. 25 Y la congregación librará al homicida de mano del pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre, y la congregación le hará volver a la ciudad de refugio, a la cual se había acogido; y morará en ella hasta que muera el sumo sacerdote, el cual fue ungido con el aceite santo. 26 Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, a la cual se acogió, 27 y el pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre le hallare fuera del término de la ciudad de su acogida, y el pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre matare al homicida, no se le culpará a él por su sangre.
Albanian(i) 19 Do të jetë vetë hakmarrësi i gjakut ai që do ta vrasë vrasësin; kur do ta takojë, do ta vrasë. 20 Në rast se dikush i jep një të shtyrë një personi tjetër sepse e urren apo e qëllon me diçka me dashje, dhe ai vdes, 21 ose e godet për armiqësi me dorën e vet dhe ai vdes, ai që ka goditur do të vritet; ai është vrasës; hakmarrësi i gjakut do ta vrasë vrasësin kur do ta takojë. 22 Por në rast se në një moment i jep një të shtyrë pa armiqësi, ose e qëllon me diçka, por pa dashje, 23 ose, pa e parë, shkakton që t'i bjerë mbi trup një gur që mund të shkaktojë vdekjen, dhe ai vdes, pa qenë ai armiku i tij ose që kërkon të keqen e tij, 24 atëherë asambleja do të gjykojë midis atij që ka goditur dhe hakmarrësit të gjakut në bazë të këtyre rregullave. 25 Asambleja do ta lirojë vrasësin nga dora e hakmarrësit të gjakut dhe do ta lejojë të shkojë në qytetin e strehimit ku kishte ikur, dhe ai do të banojë atje deri sa të vdesë kryeprifti që është vajosur me vaj të shenjtëruar. 26 Por në rast se vrasësi në çfarëdo kohe del jashtë kufijve të qytetit të strehimit ku kishte ikur, 27 dhe hakmarrësi i gjakut e gjen vrasësin jashtë kufijve të qytetit të strehimit dhe e vret, hakmarrësi i gjakut nuk do të jetë fajtor për gjakun e derdhur,
RST(i) 19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его; 20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет, 21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его. 22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла, 23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла, 24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям; 25 и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великогосвященника, который помазан священным елеем; 26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, 27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,
Arabic(i) 19 ولي الدم يقتل القاتل. حين يصادفه يقتله. 20 وان دفعه ببغضة او القى عليه شيئا بتعمد فمات 21 او ضربه بيده بعداوة فمات فانه يقتل الضارب لانه قاتل. ولي الدم يقتل القاتل حين يصادفه. 22 ولكن ان دفعه بغتة بلا عداوة او القى عليه اداة ما بلا تعمّد 23 او حجر ما مما يقتل به بلا رؤية. اسقطه عليه فمات وهو ليس عدوا له ولا طالبا اذيته 24 تقضي الجماعة بين القاتل وبين ولي الدم حسب هذه الاحكام. 25 وتنقذ الجماعة القاتل من يد ولي الدم وترده الجماعة الى مدينة ملجئه التي هرب اليها فيقيم هناك الى موت الكاهن العظيم الذي مسح بالدهن المقدس. 26 ولكن ان خرج القاتل من حدود مدينة ملجئه التي هرب اليها 27 ووجده ولي الدم خارج حدود مدينة ملجئه وقتل ولي الدم القاتل فليس له دم
Bulgarian(i) 19 Отмъстителят за кръвта сам да умъртви убиеца; когато го срещне, да го умъртви. 20 И ако го е блъснал от омраза или нарочно е хвърлил нещо върху него и той е умрял, 21 или от омраза го е ударил с ръката си и той е умрял, този, който го е ударил, непременно да се умъртви, убиец е; отмъстителят за кръвта да умъртви убиеца, когато го срещне. 22 Но ако го е блъснал неочаквано, без да го е мразил, или неволно е хвърлил нещо върху него, 23 или ако, без да види, е направил да падне върху него някакъв камък, от който може да умре, и той е умрял; но не му е бил враг и не е искал да му стори зло; 24 тогава обществото да отсъди между убиеца и отмъстителя за кръвта според тези правила; 25 и обществото да избави убиеца от ръката на отмъстителя за кръвта, и обществото да го върне в прибежищния му град, където е прибягнал; и той да живее в него до смъртта на първосвещеника, който е помазан със святото масло. 26 Но ако убиецът някога излезе вън от пределите на прибежищния си град, в който е прибягнал, 27 и отмъстителят за кръвта го намери вън от пределите на прибежищния му град, и отмъстителят за кръвта убие убиеца, няма да бъде виновен за кръв;
Croatian(i) 19 Krvni osvetnik mora sam ubojicu usmrtiti. Kad ga sretne, neka ga ubije. 20 Nadalje, ako tko koga gurne iz mržnje ili na nj nešto baci namjerno te ga usmrti, 21 ili ga udari rukom iz zlobe te udareni umre, napadač mora zaglaviti - on je ubojica. Krvni osvetnik neka ubojicu ubije čim ga sretne. 22 No gurne li ga slučajno, ne iz neprijateljstva, ili nešto na nj baci, ali ne iz zasjede, 23 ili iz nepažnje na njega obori kakav kamen od kojega čovjek može poginuti te ga usmrti, a nije mu bio neprijatelj niti mu je zlo želio - 24 tada neka zajednica prosudi između ubojice i krvnog osvetnika prema ovim pravilima: 25 Zajednica mora izbaviti ubojicu iz ruku krvnog osvetnika; onda neka ga zajednica vrati u grad-utočište kamo je pobjegao; tu neka on ostane do smrti velikoga svećenika koji je bio pomazan svetim uljem. 26 Ali ako ubojica ikad izađe izvan granice utočišta kamo je pobjegao, 27 pa na nj nabasa krvni osvetnik izvan granica njegova grada-utočišta te krvni osvetnik ubije ubojicu, to mu se ne računa u krvoproliće,
BKR(i) 19 Přítel zabitého zabije vražedlníka toho; kdyžkoli ho dostane, on sám zabije ho. 20 Aneb jestliže by z nenávisti strčil někým, aneb shodil by něco na něho z úkladu, tak že by od toho umřel; 21 Aneb jestliže by z nepřátelství rukou udeřil někoho, tak že by umřel: smrtí umře bitec ten, vražedlník jest; přítel zabitého zabije vražedlníka toho, jakž ho nejprv dostane. 22 Jestliže by pak náhodou a ne z nepřátelství strčil někým, aneb shodil by na něho nějakou věc bez úkladu; 23 Aneb jaký koli kámen, od něhož by umříti mohl, shodil by na něj z nedopatření, tak že by umřel, nebyv s ním v nepřátelství, ani nehledaje zlého jeho: 24 Tedy souditi bude shromáždění mezi bitcem a mezi přítelem zabitého vedlé soudů těchto. 25 A vysvobodí shromáždění vražedlníka toho z rukou přítele zabitého, a káže se jemu navrátiti shromáždění k městu útočiště jeho, do něhož utekl; i bude bydliti v něm, dokudž neumře kněz nejvyšší, kterýž pomazán jest olejem svatým. 26 Jestliže by pak ten, kterýž zabil člověka, vyšel z mezí města útočiště svého, do něhož utekl, 27 A přítel zabitého našel by jej vně, an přešel meze města útočiště svého, a zabil by přítel zabitého vražedlníka toho, nebude vinen krví.
Danish(i) 19 Blodhævneren, han maa dræbe Manddraberen; naar han møder ham, maa han dræbe ham. 20 Og dersom en af Had giver en anden et Stød, eller kaster noget paa ham med frit Forsæt, saa at han dør, 21 eller han slaar ham af Fjendskab med sin Haand, saa at han dør, da skal den, som slog, dødes, han er en Manddraber; Blodhævneren maa dræbe Manddraberen, naar han møder ham 22 Men dersom han giver ham et Stød i en Hast, uden Fjendskab, eller kaster nogen Ting paa ham uden frit Forsæt, 23 eller det sker med en Sten, hvormed man kan dræbes, og han ikke saa ham, da han lod den falde paa ham, saa, han døde, og han var ikke hans Fjende og søgte ikke hans Ulykke: 24 Da skulle de i Menigheden dømme imellem den, som slog, og imellem Blodhævneren efter disse Love. 25 Og de i Menigheden skulle udfri Manddraberen af Blodhævnerens Haand, og de i Menigheden skulle lade ham komme tilbage til hans Tilflugtsstad, som han flyede til; og han skal blive der, indtil Ypperstepræsten, som man har salvet med den hellige Olie, dør. 26 Men om Mandraberen gaar uden for den Tilflugtsstads Markeskel, som han flyede til, 27 og Blodhævneren finder ham uden for hans Tilflugtsstads Markeskel, og Blodhævneren slaar Manddraberen ihjel, da har hin ingen Blodskyld
CUV(i) 19 報 血 仇 的 必 親 自 殺 那 故 殺 人 的 , 一 遇 見 就 殺 他 。 20 人 若 因 怨 恨 把 人 推 倒 , 或 是 埋 伏 往 人 身 上 扔 物 , 以 致 於 死 , 21 或 是 因 仇 恨 用 手 打 人 , 以 致 於 死 , 那 打 人 的 必 被 治 死 。 他 是 故 殺 人 的 ; 報 血 仇 的 一 遇 見 就 殺 他 。 22 倘 若 人 沒 有 仇 恨 , 忽 然 將 人 推 倒 , 或 是 沒 有 埋 伏 把 物 扔 在 人 身 上 , 23 或 是 沒 有 看 見 的 時 候 用 可 以 打 死 人 的 石 頭 扔 在 人 身 上 , 以 致 於 死 , 本 來 與 他 無 仇 , 也 無 意 害 他 。 24 會 眾 就 要 照 典 章 , 在 打 死 人 的 和 報 血 仇 的 中 間 審 判 。 25 會 眾 要 救 這 誤 殺 人 的 脫 離 報 血 仇 人 的 手 , 也 要 使 他 歸 入 逃 城 。 他 要 住 在 其 中 , 直 等 到 受 聖 膏 的 大 祭 司 死 了 。 26 但 誤 殺 人 的 , 無 論 甚 麼 時 候 , 若 出 了 逃 城 的 境 外 , 27 報 血 仇 的 在 逃 城 境 外 遇 見 他 , 將 他 殺 了 , 報 血 仇 的 就 沒 有 流 血 之 罪 。
CUV_Strongs(i)
  19 H1818 報血 H1350 仇的 H4191 必親自殺 H7523 那故殺人的 H6293 ,一遇見 H4191 就殺他。
  20 H8135 人若因怨恨 H1920 把人推 H6660 倒,或是埋伏 H7993 往人身上扔 H4191 物,以致於死,
  21 H342 或是因仇恨 H3027 用手 H5221 H4191 人,以致於死 H5221 ,那打 H4191 人的必 H4191 被治死 H7523 。他是故殺人的 H1818 ;報血 H1350 仇的 H6293 一遇見 H4191 就殺他。
  22 H3808 倘若人沒有 H342 仇恨 H6621 ,忽然 H1920 將人推 H6660 倒,或是沒有埋伏 H3627 把物 H7993 扔在人身上,
  23 H3808 或是沒有 H7200 看見 H4191 的時候用可以打死 H68 人的石頭 H5307 H4191 在人身上,以致於死 H341 ,本來與他無仇 H1245 ,也無意 H7451 害他。
  24 H5712 會眾 H4941 就要照典章 H5221 ,在打死人的 H1818 和報血 H1350 仇的 H8199 中間審判。
  25 H5712 會眾 H5337 要救 H7523 這誤殺人的 H1818 脫離報血 H1350 仇人 H3027 的手 H7725 ,也要使他歸 H4733 入逃 H5892 H3427 。他要住 H6944 在其中,直等到受聖 H8081 H4886 H1419 的大 H3548 祭司 H4194 死了。
  26 H7523 但誤殺人的 H3318 ,無論甚麼時候 H3318 ,若出了 H4733 H5892 H1366 的境外,
  27 H1818 報血 H1350 仇的 H4733 在逃 H5892 H1366 H2351 H4672 遇見 H7523 他,將他 H7523 殺了 H1818 ,報血仇的就沒有流血之罪。
CUVS(i) 19 报 血 仇 的 必 亲 自 杀 那 故 杀 人 的 , 一 遇 见 就 杀 他 。 20 人 若 因 怨 恨 把 人 推 倒 , 或 是 埋 伏 往 人 身 上 扔 物 , 以 致 于 死 , 21 或 是 因 仇 恨 用 手 打 人 , 以 致 于 死 , 那 打 人 的 必 被 治 死 。 他 是 故 杀 人 的 ; 报 血 仇 的 一 遇 见 就 杀 他 。 22 倘 若 人 没 冇 仇 恨 , 忽 然 将 人 推 倒 , 或 是 没 冇 埋 伏 把 物 扔 在 人 身 上 , 23 或 是 没 冇 看 见 的 时 候 用 可 以 打 死 人 的 石 头 扔 在 人 身 上 , 以 致 于 死 , 本 来 与 他 无 仇 , 也 无 意 害 他 。 24 会 众 就 要 照 典 章 , 在 打 死 人 的 和 报 血 仇 的 中 间 审 判 。 25 会 众 要 救 这 误 杀 人 的 脱 离 报 血 仇 人 的 手 , 也 要 使 他 归 入 逃 城 。 他 要 住 在 其 中 , 直 等 到 受 圣 膏 的 大 祭 司 死 了 。 26 但 误 杀 人 的 , 无 论 甚 么 时 候 , 若 出 了 逃 城 的 境 外 , 27 报 血 仇 的 在 逃 城 境 外 遇 见 他 , 将 他 杀 了 , 报 血 仇 的 就 没 冇 流 血 之 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H1818 报血 H1350 仇的 H4191 必亲自杀 H7523 那故杀人的 H6293 ,一遇见 H4191 就杀他。
  20 H8135 人若因怨恨 H1920 把人推 H6660 倒,或是埋伏 H7993 往人身上扔 H4191 物,以致于死,
  21 H342 或是因仇恨 H3027 用手 H5221 H4191 人,以致于死 H5221 ,那打 H4191 人的必 H4191 被治死 H7523 。他是故杀人的 H1818 ;报血 H1350 仇的 H6293 一遇见 H4191 就杀他。
  22 H3808 倘若人没有 H342 仇恨 H6621 ,忽然 H1920 将人推 H6660 倒,或是没有埋伏 H3627 把物 H7993 扔在人身上,
  23 H3808 或是没有 H7200 看见 H4191 的时候用可以打死 H68 人的石头 H5307 H4191 在人身上,以致于死 H341 ,本来与他无仇 H1245 ,也无意 H7451 害他。
  24 H5712 会众 H4941 就要照典章 H5221 ,在打死人的 H1818 和报血 H1350 仇的 H8199 中间审判。
  25 H5712 会众 H5337 要救 H7523 这误杀人的 H1818 脱离报血 H1350 仇人 H3027 的手 H7725 ,也要使他归 H4733 入逃 H5892 H3427 。他要住 H6944 在其中,直等到受圣 H8081 H4886 H1419 的大 H3548 祭司 H4194 死了。
  26 H7523 但误杀人的 H3318 ,无论甚么时候 H3318 ,若出了 H4733 H5892 H1366 的境外,
  27 H1818 报血 H1350 仇的 H4733 在逃 H5892 H1366 H2351 H4672 遇见 H7523 他,将他 H7523 杀了 H1818 ,报血仇的就没有流血之罪。
Esperanto(i) 19 La vengxanto de la sango mem povas mortigi la mortiginton; kiam li renkontos lin, li povas mortigi lin. 20 Se iu pusxis iun pro malamo aux sin kasxinte jxetis ion sur lin kaj cxi tiu mortis, 21 aux se li malamike per sia mano batis lin kaj cxi tiu mortis, tiam oni devas mortigi la batinton:li estas mortiginto; la vengxanto de la sango povas mortigi la mortiginton, kiam li renkontos lin. 22 Sed se per hazardo kaj ne pro malamikeco li pusxis lin, aux se li jxetis sur lin ian objekton sen malbonintenco, 23 aux se sxtonon, de kiu oni povas morti, li jxetis sur lin ne vidante, kaj cxi tiu mortis, sed li ne estis lia malamiko kaj ne deziris al li malbonon: 24 tiam la komunumo devas jugxi inter la batinto kaj la vengxanto de la sango laux cxi tiuj legxoj; 25 kaj la komunumo devas savi la mortiginton el la mano de la vengxanto de la sango, kaj la komunumo revenigos lin en lian urbon de rifugxo, kien li forkuris; kaj li devas logxi tie gxis la morto de la granda pastro, kiu estas oleita per sankta oleo. 26 Sed se la mortiginto eliris el la limoj de sia urbo de rifugxo, kien li forkuris, 27 kaj la vengxanto de la sango trovis lin ekster la limoj de lia urbo de rifugxo kaj la vengxanto de la sango mortigis la mortiginton, tiam li ne estas kulpa pri la sango;
Finnish(i) 19 Verenkostajan pitää itse tappaman miehentappajan: kohdatessansa häntä, pitää hänen sen kuolettaman. 20 Jos hän syöksee hänen vihasta taikka paiskaa häntä väijymisessä, niin että hän kuolee, 21 Taikka vihasta lyö häntä kädellänsä, niin että hän kuolee, niin pitää sen totisesti kuoleman, joka hänen löi; sillä hän on miehentappaja. Veren lähimmäinen lanko pitää tappaman hänen kohdatessansa häntä. 22 Mutta jos hän syöksee hänen tapaturmasta ilman vihata, taikka heittää jotakin hänen päällensä ilman väijymystä, 23 Taikka heittää häntä kivellä, josta kuolla taidetaan, ja ei sitä nähnyt, niin että hän kuolee, ja ei ole hänen vihamiehensä, ei myös hänelle mitäkään pahaa aikonut: 24 Niin pitää kansan tuomitseman lyöjän ja verenkostajan välillä, näiden oikeutten jälkeen. 25 Ja kansan pitää vapahtaman miehentappajan verenkostajan käsistä, antaen hänen tulla vapaakaupunkiin jälleen, johon hän pakeni; ja siellä pitää hänen oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti, joka pyhällä öljyllä voideltu on. 26 Mutta jos miehentappaja rohkiasti menee vapaakaupunkinsa rajain ylitse, johon hän paennut on, 27 Ja verenkostaja löytää hänen ulkona vapaakaupunkinsa rajoista, ja lyö hänen kuoliaaksi, niin ei pidä hänen sen vereen syypää oleman;
FinnishPR(i) 19 Verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä; hän ottakoon hänet hengiltä, milloin vain hänet tapaa. 20 Ja jos joku vihassa iskee toista tahi heittää häntä jollakin murhaamisen tarkoituksessa, niin että tämä kuolee, 21 tahi vihaa kantaen lyö häntä kädellään, niin että hän kuolee, rangaistakoon lyöjä kuolemalla, sillä hän on tahallinen tappaja; verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä, milloin vain hänet tapaa. 22 Mutta jos joku vahingossa, vaan ei vihassa, satuttaa toista tai heittää häntä jollakin esineellä, millä hyvänsä, ilman murhaamisen tarkoitusta, 23 tahi jos hän kivellä, jolla voi lyödä kuoliaaksi, huomaamattansa satuttaa toista, niin että tämä kuolee, eikä hän ollut hänen vihamiehensä eikä tarkoittanut häntä vahingoittaa, 24 niin seurakunta ratkaiskoon tappajan ja verenkostajan välin näiden säädösten mukaan. 25 Ja seurakunta päästäköön tappajan verenkostajan kädestä, ja seurakunta antakoon hänen palata turvakaupunkiin, johon hän oli paennut, ja siellä hän asukoon pyhällä öljyllä voidellun ylimmäisen papin kuolemaan asti. 26 Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut, 27 ja verenkostaja tapaa hänet ulkopuolella hänen turvakaupunkinsa aluetta ja verenkostaja surmaa tappajan, niin ei hän joudu verenvikaan;
Haitian(i) 19 Moun ki fanmi pi pre moun yo touye a va reskonsab pou li touye ansasen an, nenpòt kilè li bare avè l'. 20 Si yon moun rayi yon lòt epi li ba li yon move bourad pou li touye l', osinon si li voye yon bagay dèyè l' pou touye l', 21 oswa ankò, paske li pa vle wè l' li bat li ak koutpwen pou l' touye l', epi li touye l' vre, li gen pou l' mouri tou. Se yon ansasen li ye. Moun ki fanmi pi pre moun li touye a va reskonsab pou touye l' tou, nenpòt lè li bare avè l'. 22 Men, sipoze yon moun bay yon lòt yon move bourad san li pa fè espre, san li pa rayi l', osinon li voye yon bagay konsa konsa, epi l' al pran yon moun move kote san li pa t'ap voye l' dèyè l', 23 oswa ankò, sipoze li voye yon wòch epi li pa wè sa, wòch la al tonbe sou yon moun, li touye l' frèt, san li pa t' rayi moun lan ni li pa t'ap chache fè moun lan mal, 24 nan ka sa yo, men regleman pou moun pèp Izrayèl yo swiv pou yo regle bagay la ant moun ki te touye lòt la ak fanmi pi pre moun mouri a ki reskonsab pou tire revanj la. 25 Pèp la va sove moun ki te touye lòt la anba men fanmi pi pre moun li touye a, l'a fè l' tounen nan lavil kote li te al kache kò l' la. Moun ki te touye lòt la va rete la jouk granprèt ki la lè sa a pou fè sèvis Bondye a va mouri. 26 Si moun ki touye lòt la ta rive soti andeyò limit lavil kote li kache a, 27 si moun ki fanmi pi pre moun li touye a bare avè l', epi li touye l', yo pa gen dwa fè fanmi pre a peye pou sa l' fè a.
Hungarian(i) 19 A vérbosszuló rokon ölje meg a gyilkost; mihelyt találkozik vele, ölje meg azt. 20 Hogyha gyûlölségbõl taszítja meg õt, vagy szántszándékkal úgy hajít [valamit] reá, hogy meghal; 21 Vagy ellenségeskedésbõl kezével üti meg azt úgy, hogy meghal: halállal lakoljon az, a ki ütötte; gyilkos az; a vérbosszuló rokon ölje meg azt a gyilkost, mihelyt találkozik vele. 22 Ha pedig hirtelenségbõl, ellenségeskedés nélkül taszítja meg õt; vagy nem szántszándékból hajít reá akármiféle eszközt; 23 Vagy akármiféle követ, a melytõl meghalhat, úgy ejt valakire, a kit nem látott, hogy meghal, holott nem volt õ annak ellensége, sem nem kereste annak vesztét: 24 Akkor ítéljen a gyülekezet az agyonütõ között és a vérbosszuló rokon között e törvények szerint. 25 És mentse ki a gyülekezet a gyilkost a vérbosszuló rokonnak kezébõl, és küldje vissza azt a gyülekezet az õ menedékvárosába, a melybe szaladott vala, és lakozzék abban, míg meghal a fõpap, a ki felkenetett a szent olajjal. 26 Ha pedig kimegy a gyilkos az õ menedékvárosának határából, a melybe szaladott vala; 27 És találja õt a vérbosszuló rokon az õ menedékvárosának határán kivül, és megöli az a vérbosszuló rokon a gyilkost: nem lesz [annak] vére õ rajta;
Indonesian(i) 19 Sanak saudara terdekat dari orang yang terbunuh itu boleh melaksanakan hukuman mati itu. Kalau ia menemukan pembunuh itu, ia boleh membunuhnya. 20 Apabila seseorang membenci orang lain, lalu membunuhnya dengan membanting dia atau melemparkan suatu benda kepadanya, 21 atau memukul dia dengan tinjunya, orang itu adalah pembunuh; ia bersalah dan harus dihukum mati. Sanak saudara terdekat dari orang yang terbunuh itu boleh melaksanakan hukuman mati itu. Kalau ia menemukan pembunuh itu, ia boleh membunuhnya. 22 Tetapi boleh jadi seseorang dengan tidak sengaja membunuh orang lain yang tidak dibencinya, entah dengan membanting orang itu atau dengan melemparkan suatu benda kepadanya. 23 Atau boleh jadi seseorang tanpa melihat, menjatuhkan sebuah batu yang mengakibatkan kematian orang lain yang bukan musuhnya, dan ia tidak pula bermaksud mencelakakan orang itu. 24 Dalam perkara-perkara semacam itu rapat umat harus mengadili antara orang yang telah membunuh, dan orang yang mau membalas kematian orang yang terbunuh. 25 Rapat umat harus melindungi orang yang telah membunuh dengan tidak sengaja itu terhadap ancaman sanak saudara orang yang terbunuh. Orang itu harus dibawa kembali ke kota suaka, tempat ia melarikan diri. Ia harus tinggal di situ sampai orang yang pada waktu itu menjadi Imam Agung sudah meninggal; baru sesudah itu ia boleh pulang ke kampung halamannya. Tetapi kalau ia meninggalkan kota suaka tempat ia melarikan diri, lalu ditemukan dan dibunuh oleh sanak saudara orang yang terbunuh, maka tindakan pembalasan itu bukanlah pembunuhan. 26 (35:25) 27 (35:25)
Italian(i) 19 Colui che ha la ragione di vendicare il sangue faccia morire quel micidiale; quando lo scontrerà egli stesso lo potrà uccidere. 20 Così ancora se lo spinge per odio, o gli gitta contro alcuna cosa apposta, onde sia morto; 21 ovvero per nimicizia lo percuote con la mano, ed esso muore, del tutto sia il percotitore fatto morire; egli è micidiale; colui che ha la ragione di vendicare il sangue potrà uccidere quel micidiale, quando lo scontrerà. 22 Ma, s’egli lo spinge, o gli gitta contro impensatamente, senza nimicizia, qualche strumento, ma non apposta; 23 ovvero, senza averlo veduto, gli fa cadere addosso alcuna pietra, della quale egli possa morire, ed esso muore, senza che gli fosse nimico, o procacciasse il suo male; 24 allora giudichi la raunanza fra il percotitore, e colui che ha la ragion di vendicare il sangue, secondo queste leggi; 25 e riscuota l’ucciditore dalle mani di colui che ha la ragione di vendicare il sangue, e faccialo ritornare alla città del suo rifugio, ove si era rifuggito; e dimori egli quivi, fino alla morte del sommo Sacerdote, il qual sarà stato unto con l’olio santo. 26 Ma, se pur l’ucciditore esce fuor de’ confini della città del suo rifugio, ove egli si sarà rifuggito; 27 e colui che ha la ragione di vendicare il sangue, trovandolo fuor de’ confini della città del suo rifugio, l’uccide; egli non è colpevole d’omicidio.
ItalianRiveduta(i) 19 Sarà il vindice del sangue quegli che metterà a morte l’omicida; quando lo incontrerà, l’ucciderà. 20 Se uno dà a un altro una spinta per odio, o gli getta contro qualcosa con premeditazione, sì che quello ne muoia, 21 o lo colpisce per inimicizia con la mano, sì che quello ne muoia, colui che ha colpito dovrà esser punito di morte; è un omicida; il vindice del sangue ucciderà l’omicida quando lo incontrerà. 22 Ma se gli da una spinta per caso e non per inimicizia, o gli getta contro qualcosa senza premeditazione, 23 o se, senza vederlo, gli fa cadere addosso una pietra che possa causare la morte, e quello ne muore, senza che l’altro gli fosse nemico o gli volesse fare del male, 24 allora ecco le norme secondo le quali la raunanza giudicherà fra colui che ha colpito e il vindice del sangue. 25 La raunanza libererà l’omicida dalle mani del vindice del sangue e lo farà tornare alla città di rifugio dove s’era ricoverato. Quivi dimorerà, fino alla morte del sommo sacerdote che fu unto con l’olio santo. 26 Ma se l’omicida esce dai confini della città di rifugio dove s’era ricoverato, 27 e se il vindice del sangue trova l’omicida fuori de’ confini della sua città di rifugio e l’uccide, il vindice del sangue non sarà responsabile del sangue versato.
Korean(i) 19 피를 보수하는 자가 그 고살자를 친히 죽일 것이니 그를 만나거든 죽일 것이요 20 만일 미워하는 까닭에 밀쳐 죽이거나 기회를 엿보아 무엇을 던져 죽이거나 21 원한으로 인하여 손으로 쳐죽이면 그 친 자를 반드시 죽일 것이니 이는 고살하였음이라 피를 보수하는 자가 그 고살자를 만나거든 죽일 것이니라 22 원한 없이 우연히 사람을 밀치거나 기회를 엿봄이 없이 무엇을 던지거나 23 보지 못하고 사람을 죽일 만한 돌을 던져서 죽였다 하자 이는 원한도 없고 해하려 한 것도 아닌즉 24 회중이 친 자와 피를 보수하는 자 간에 이 규례대로 판결하여 25 피를 보수하는 자의 손에서 살인자를 건져내어 그가 피하였던 도피성으로 돌려 보낼 것이요 그는 거룩한 기름 부음을 받은 대제사장의 죽기까지 거기 거할 것이니라 26 그러나 살인자가 어느 때든지 그 피하였던 도피성 지경 밖에 나갔다 하자 27 피를 보수하는 자가 도피성 지경 밖에서 그 살인자를 만나 죽일지라도 위하여 피흘린 죄가 없나니
Lithuanian(i) 19 Kraujo keršytojas pats užmuš žudiką, kai tik jį sutiks. 20 Jei kas iš neapykantos pastumtų žmogų ar, mesdamas kuo, jį užmuštų, 21 arba ranka suduotų taip, kad jis numirtų, nusikaltėlis bus laikomas žmogžudžiu ir baudžiamas mirtimi. Kraujo keršytojas užmuš žudiką, kai tik sutiks. 22 Jei kas neturėdamas priešiškumo kitą pastumtų, ar mestų į jį ką nors, prieš tai netykojęs, 23 ar užgautų akmeniu, kokiu galima užmušti, jo nepastebėjęs, taip, kad šis numirtų, tačiau prieš tai nebuvo jo priešas ir netykojo jam pakenkti, 24 tai bendruomenė darys teismą tarp žudiko ir kraujo keršytojo pagal šiuos nurodymus. 25 Teismas išvaduos žudiką iš kraujo keršytojo rankų ir grąžins į prieglaudos miestą, kuriame jis pasiliks iki vyriausiojo kunigo, patepto šventu aliejumi, mirties. 26 Jei žudikas išeis už prieglaudos miesto, į kurį pabėgo, sienų 27 ir sutikęs kraujo keršytojas jį užmuš, jis bus nekaltas,
PBG(i) 19 Powinowaty zabitego zabije tego mężobójcę; gdziekolwiek się z nim spotka, on zabije go. 20 A jeźliby kogo z nienawiści popchnął, albo nań czem cisnął z zasadzki, a umarłby; 21 Albo jeźliby go z waśni uderzył ręką swoją, a umarłby, śmiercią umrze ten, który uderzył, mężobójcą jest; powinny zabitego zabije mężobójcę, gdziekolwiek go trafi. 22 Ale jeźliby z przygody bez waśni kogo popchnął, alboby nań cisnął czemkolwiek nie umyślnie; 23 Albo jeźliby jakim kamieniem, od którego by mógł umrzeć, rzucił nań z nieobaczenia, a umarłby, nie będąc mu nieprzyjacielem, ani szukając jego złego: 24 Tedy rozsądek uczyni zgromadzenie między tym, który zabił, a między powinnym zabitego według tego prawa. 25 I wybawi zgromadzenie mężobójcę tego z rąk powinnego onego zabitego, i każe mu się wrócić zgromadzenie do miasta ucieczki jego, gdzie był uciekł; i tamże będzie mieszkał aż do śmierci kapłana najwyższego, który jest pomazany olejkiem świętym. 26 A jeźliby wyszedł mężobójca za granice miasta ucieczki swojej, do którego uciekł; 27 I trafiłby go powinny zabitego za granicą miasta ucieczki jego, chociażby zabił powinny zabitego mężobójcę onego, nie będzie winien krwi.
Portuguese(i) 19 O vingador do sangue matará ao homicida; ao encontrá-lo, o matará. 20 Ou se alguém empurrar a outrem por ódio ou de emboscada lançar contra ele alguma coisa de modo que venha a morrer, 21 ou por inimizade o ferir com a mão de modo que venha a morrer, será morto aquele que o feriu; homicida é. O vingador do sangue, ao encontrá-lo, o matará. 22 Mas se o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem ser de emboscada, 23 ou sobre ele atirar alguma pedra, não o vendo, e o ferir de modo que venha a morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal, 24 então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis, 25 e a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, fazendo-o voltar à sua cidade de refúgio a que se acolhera; ali ficará ele morando até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado. 26 Mas, se de algum modo o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se acolhera, 27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites da sua cidade de refúgio, e o matar, não será culpado de sangue;
Norwegian(i) 19 Blodhevneren kan drepe manndraperen; når han treffer på ham, kan han drepe ham. 20 Dersom en støter til nogen av hat eller kaster noget på ham med vilje så han dør, 21 eller av fiendskap slår ham med sin hånd så han dør, da skal den som slo, late livet; han er en manndraper, og blodhevneren kan drepe manndraperen når han treffer på ham. 22 Men dersom en støter til nogen av vanvare, uten fiendskap, eller kaster en eller annen ting på ham uten å ville noget ondt, 23 eller uten å se ham rammer ham med en sten stor nok til å drepe en med, så han dør, men drapsmannen ikke er hans fiende og ikke vil ham noget ondt, 24 da skal menigheten dømme mellem drapsmannen og blodhevneren efter disse lover. 25 Og menigheten skal verge manndraperen mot blodhevneren og la ham vende tilbake til den tilfluktsstad som han var flyktet til; og der skal han bli til ypperstepresten - han som er salvet med den hellige olje - er død. 26 Men dersom manndraperen kommer utenfor den tilfluktsstads enemerker som han er flyktet til, 27 og blodhevneren treffer ham utenfor hans tilfluktsstads enemerker og dreper manndraperen, så har han ingen blodskyld på sig.
Romanian(i) 19 Răzbunătorul sîngelui să omoare pe ucigaş; cînd îl va întîlni, să -l omoare. 20 Dacă un om împinge pe aproapele său din ură, sau dacă -l pîndeşte şi arungă ceva asupra lui şi moare, 21 sau dacă -l loveşte cu mîna din vrăjmăşie, şi moare, cel ce l -a lovit să fie pedepsit cu moartea; este un ucigaş: răzbunătorul sîngelui să omoare pe ucigaş, cînd îl va întîlni. 22 Dar dacă un om împinge pe aproapele lui fără veste şi nu din vrăjmăşie, sau dacă aruncă ceva asupra lui fără să -l fi pîndit, 23 sau dacă aruncă asupra lui din nebăgare de seamă o piatră care -i poate pricinui moartea, şi moare, fără să -l urască şi fără să caute să -i facă rău: 24 Iată legile după cari va judeca adunarea între cel ce l -a lovit şi răzbunătorul sîngelui. 25 Adunarea va izbăvi pe ucigaş din mîna răzbunătorului sîngelui, şi -l va face să se întoarcă în cetatea de scăpare unde fugise. Să locuiască acolo pînă la moartea marelui preot care este uns cu untdelemn sfînt. 26 Dacă ucigaşul iese din hotarul cetăţii de scăpare unde fugise, 27 şi dacă răzbunătorul sîngelui îl întîlneşte afară din hotarul cetăţii de scăpare şi ucide pe ucigaş, nu va fi vinovat de omor.
Ukrainian(i) 19 Месник за кров він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його. 20 А якщо пхне його з ненависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре, 21 або з ворогування вдарив його своєю рукою, а той помер, буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; месник за кров заб'є убійника, як спіткає його. 22 А як хто випадково, без ненависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаряддям, 23 або якимбудь каменем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла, 24 то розсудить громада між убійником та між месником за кров за цими постановами. 25 І громада визволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста сховища його, що втік був туди. І осяде він у ньому аж до смерти найвищого священика, помазаного святою оливою. 26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста сховища його, куди втік був, 27 і знайде його месник за кров поза границями міста сховища його, і замордує месник за кров убійника, нема йому вини крови!