Numbers 27:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G305 Ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain, G3588 the one G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G3778 this G3588   G3735 mount G* Nebo, G2532 and G1492 see G3588 the G1093 land G* of Canaan G3739 which G1473 I G1325 give G3588 to the G5207 sons G* of Israel G1722 for G2697 a possession!
  13 G2532 And G3708 you shall see G1473 it, G2532 and G4369 you shall be added G4314 to G3588   G2992 your people, G1473   G2532 even G1473 you, G2505 as G4369 [3was added G* 1Aaron G3588   G80 2your brother] G1473   G1722 in G* Or G3588 the G3735 mountain;
  14 G1360 because G3845 you both violated G3588   G4487 my word G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Zin, G1722 when G3588   G496 [3rushed headlong against G3588 1the G4864 2congregation] G3588 the G37 sanctifying G1473 me; G3756 you did not G37 sanctify G1473 me G1909 at G3588 the G5204 water G1725 before G1473 them -- G3778 this G1510.2.3 is G3588 The G5204 Water G485 of Dispute -- G* Kadesh, G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Zin.
  15 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord,
  16 G1980 Let [8watch G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588 3of the G4151 4spirits G2532 5and G3956 6all G4561 7flesh] G444 for a man G1909 to be over G3588   G4864 this congregation, G3778  
  17 G3748 who G1831 shall go forth G4253 before G4383 their face, G1473   G2532 and G3748 who G1525 shall enter G4253 before G4383 their face, G1473   G2532 and G3748 who G1806 shall lead G1473 them, G2532 and G3748 who G1521 shall bring G1473 them; G2532 that G3756 [4shall not be G1510.8.3   G3588 1the G4864 2congregation G2962 3 of the lord] G5616 as G4263 a sheep G3739 in which G3756 there is no G1510.2.3   G4166 shepherd.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3778 τούτο G3588 το G3735 όρος G* Ναβάβ G2532 και G1492 ιδε G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1722 εν G2697 κατασχέσει
  13 G2532 και G3708 όψη G1473 αυτήν G2532 και G4369 προστεθήση G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1473 συ G2505 καθά G4369 προσετέθη G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G1722 εν G* Ωρ G3588 τω G3735 όρει
  14 G1360 διότι G3845 παρέβητε G3588 το G4487 ρήμά μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σιν G1722 εν G3588 τω G496 αντιπίπτειν G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 του G37 αγιάσαι G1473 με G3756 ουχ G37 ηγιάσατέ G1473 με G1909 επί G3588 τω G5204 ύδατι G1725 έναντι G1473 αυτών G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G5204 ύδωρ G485 αντιλογίας G* Κάδης G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σιν
  15 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον
  16 G1980 επισκεψάσθω G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G4151 πνευμάτων G2532 και G3956 πάσης G4561 σαρκός G444 άνθρωπον G1909 επί G3588 της G4864 συναγωγής ταύτης G3778  
  17 G3748 όστις G1831 εξελεύσεται G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G3748 όστις G1525 εισελεύσεται G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G3748 όστις G1806 εξάξει G1473 αυτούς G2532 και G3748 όστις G1521 εισάξει G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 η G4864 συναγωγή G2962 κυρίου G5616 ωσεί G4263 πρόβατα G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4166 ποιμήν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3778 D-NSN τουτο G3735 N-NSN ορος   N-PRI ναβαυ G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει
    13 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2S οψει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4369 V-FPI-2S προστεθηση G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2505 ADV καθα G4369 V-API-3S προσετεθη G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI ωρ G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
    14 G1360 CONJ διοτι G3845 V-AAI-2P παρεβητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI σιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G496 V-PAN αντιπιπτειν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G37 V-AAN αγιασαι G1473 P-AS με G3364 ADV ουχ G37 V-AAI-2P ηγιασατε G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G1725 PREP εναντι G846 D-GPM αυτων G3778 D-ASN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G5204 N-NSN υδωρ G485 N-GSF αντιλογιας   N-PRI καδης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI σιν
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    16   V-AMD-3S επισκεψασθω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G444 N-ASM ανθρωπον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3778 D-GSF ταυτης
    17 G3748 RI-NSM οστις G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G1806 V-FAI-3S εξαξει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G1521 V-FAI-3S εισαξει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G2962 N-GSM κυριου G5616 ADV ωσει G4263 N-APN προβατα G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4166 N-NSM ποιμην
HOT(i) 12 ויאמר יהוה אל משׁה עלה אל הר העברים הזה וראה את הארץ אשׁר נתתי לבני ישׂראל׃ 13 וראיתה אתה ונאספת אל עמיך גם אתה כאשׁר נאסף אהרן אחיך׃ 14 כאשׁר מריתם פי במדבר צן במריבת העדה להקדישׁני במים לעיניהם הם מי מריבת קדשׁ מדבר צן׃ 15 וידבר משׁה אל יהוה לאמר׃ 16 יפקד יהוה אלהי הרוחת לכל בשׂר אישׁ על העדה׃ 17 אשׁר יצא לפניהם ואשׁר יבא לפניהם ואשׁר יוציאם ואשׁר יביאם ולא תהיה עדת יהוה כצאן אשׁר אין להם רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5927 עלה Get thee up H413 אל into H2022 הר mount H5682 העברים Abarim, H2088 הזה this H7200 וראה and see H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  13 H7200 וראיתה And when thou hast seen H853 אתה   H622 ונאספת shalt be gathered H413 אל unto H5971 עמיך thy people, H1571 גם also H859 אתה it, thou H834 כאשׁר as H622 נאסף was gathered. H175 אהרן Aaron H251 אחיך׃ thy brother
  14 H834 כאשׁר For H4784 מריתם ye rebelled against H6310 פי my commandment H4057 במדבר in the desert H6790 צן of Zin, H4808 במריבת in the strife H5712 העדה of the congregation, H6942 להקדישׁני to sanctify H4325 במים me at the water H5869 לעיניהם before their eyes: H1992 הם that H4325 מי the water H4809 מריבת of Meribah H6946 קדשׁ in Kadesh H4057 מדבר in the wilderness H6790 צן׃ of Zin.
  15 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר׃ saying,
  16 H6485 יפקד set H3068 יהוה Let the LORD, H430 אלהי the God H7307 הרוחת of the spirits H3605 לכל of all H1320 בשׂר flesh, H376 אישׁ a man H5921 על over H5712 העדה׃ the congregation,
  17 H834 אשׁר Which H3318 יצא may go out H6440 לפניהם before H834 ואשׁר them, and which H935 יבא may go in H6440 לפניהם before H834 ואשׁר them, and which H3318 יוציאם may lead them out, H834 ואשׁר and which H935 יביאם may bring them in; H3808 ולא not H1961 תהיה be H5712 עדת that the congregation H3068 יהוה of the LORD H6629 כצאן as sheep H834 אשׁר which H369 אין have no H7462 להם רעה׃ shepherd.
new(i)
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5927 [H8798] go up H2022 to this mount H5682 Abarim, H7200 [H8798] and see H776 the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the sons H3478 of Israel.
  13 H7200 [H8804] And when thou hast seen H622 [H8738] it, thou also shalt be gathered H5971 to thy people, H175 as Aaron H251 thy brother H622 [H8738] was gathered.
  14 H4784 [H8804] For ye rebelled H6310 against my mouth H4057 in the desert H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the company, H6942 [H8687] to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes: H4325 that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying,
  16 H3068 Let the LORD, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H6485 [H8799] set H376 a man H5921 over H9009 the H5712 company,
  17 H3318 [H8799] Who may go out H6440 at the face of H935 [H8799] them, and who may go in H6440 at the face of H3318 [H8686] them, and who may lead them out, H935 [H8686] and who may bring them in; H5712 that the company H3068 of the LORD H6629 be not as sheep H7462 [H8802] which have no shepherd.
Vulgate(i) 12 dixit quoque Dominus ad Mosen ascende in montem istum Abarim et contemplare inde terram quam daturus sum filiis Israhel 13 cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus Aaron 14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti Sin 15 cui respondit Moses 16 provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem qui sit super multitudinem hanc 17 et possit exire et intrare ante eos et educere illos vel introducere ne sit populus Domini sicut oves absque pastore
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël. 13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron: 14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin. 15 Cui respondit Moyses: 16 Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc: 17 et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere: ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.
Wycliffe(i) 12 Also the Lord seide to Moises, Stie thou in to this hil of Aberym, and biholde thou fro thennus the lond, which Y schal yyue to the sones of Israel. 13 And whanne thou hast seyn it, also thou schalt go to thi puple, as thi brother Aaron yede; 14 for thou offenddidist me in the deseert of Syn, in the ayen seiyng of the multitude, nether woldist halewe me bifor it, on the watris. These ben the watris of ayen seiyng, in Cades, of the deseert of Syn. 15 To whom Moises answeryde, 16 The Lord God of spiritis of al fleisch puruey a man, that be on this multitude, 17 and may go out, and entre bifor hem, and lede hem out, and lede hem yn, lest the `puple of the Lord be as scheep with out schepherde.
Tyndale(i) 12 And the Lorde sayed vnto Moses: get ye vpp in to this mount Aabrim and beholde the londe which I haue geuen vnto the children of Israel. 13 And whe thou hast sene it thou shalt be gathered vnto thy people also as Aaron thy brother was gathered vnto his people. 14 For ye were disobedient vnto my mouthe in the deserte of Zin in ye stryfe of the congregacion that ye sanctified me not in the water before their eyes. That is the water of stryfe in cades in the wildernesse of Zin. 15 And Moses spake vnto the Lorde sayenge: 16 let the Lorde God of the spirites of all flesh sett a man ouer the congregacion 17 which maye goo in and out before them and to lede them in and oute that the congregacion of the Lorde be not as a flocke of shepe without a sheparde.
Coverdale(i) 12 And the LORDE sayde vnto Moses: Get the vp in to this mount Abarim, & beholde the lode, which I shal geue vnto the childre of Israel. 13 And whan thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto yi people as Aaron yi brother was gathered: 14 for ye were dishobedient vnto my worde in the wyldernesse of Zin, in ye strife of the cogregacion, whan ye shulde haue sanctified me, thorow the water before them. This is the water of stryfe at Cades in the wyldernesse of Zin. 15 And Moses spake vnto the LORDE & sayde: 16 O let the LORDE God of the spretes of all flesh set a ma ouer the congregacion, 17 which maye go in & out before them, & to leade the out & in, yt the congregacion of the LORDE be not as the shepe without a shepherde.
MSTC(i) 12 And the LORD said unto Moses, "Get thee up into this mount Abarim, and behold, the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou shalt be gathered unto thy people also; as Aaron thy brother was gathered unto his people. 14 For ye were disobedient unto my mouth in the desert of Zin in the strife of the congregation, that ye sanctified me not in the water before their eyes." That is the water of strife in Kadesh, in the wilderness of Zin. 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 "Let the LORD, God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation; 17 which may go in and out before them, and to lead them in and out, that the congregation of the LORD be not as a flock of sheep without a shepherd."
Matthew(i) 12 And the Lorde saied vnto Moses: get the vp into thys mount Abarim, & behold, the land whych I haue geuen vnto the children of Israel. 13 And when thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered vnto hys people. 14 For ye were disobedient vnto my mouthe in the deserte of Sin in the stryfe of the congregation that ye sanctified me not in the water before their eyes. That is the water of stryfe in Cades in the wildernes of Zin. 15 And Moses spake vnto the Lord saying: 16 lett the Lord God of the spirites of al fleshe, sette a man ouer the congregation, 17 which may go in and out before them, & to lead them in & out that the congregation of the Lord be not as a flocke of shepe without a shepeheard.
Great(i) 12 And the Lorde sayde vnto Moses: get the vp into this mount Abarim, and behold the lande which I haue geuen vnto the children of Israel. 13 And when thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were disobedyent vnto my mouthe in the deserte of Sin, in the stryfe of the congregacyon. Neyther dyd ye sanctifye me in the waters before their eyes. That is the water of stryfe in Cades in the wildernesse of Sin. 15 And Moses spake vnto the Lorde sayinge: 16 let the Lorde God of the spretes of all fleshe sett a man ouer the congregacyon, 17 which maye go out and in before them, and leade them out and in: that the congregacyon of the Lorde be not as shepe which haue not a shepherde.
Geneva(i) 12 Againe the Lord said vnto Moses, Go vp into this mount of Abarim, and behold ye lande which I haue giuen vnto the children of Israel. 13 And when thou hast seene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were disobedient vnto my worde in the desert of Zin, in the strife of the assemblie, to sanctifie me in the waters before their eyes. That is the water of Meribah in Kadesh in the wildernesse of Zin. 15 Then Moses spake vnto the Lord, saying, 16 Let the Lord God of the spirits of all flesh appoint a man ouer the Congregation, 17 Who may goe out and in before them, and leade them out and in, that the Congregation of the Lord be not as sheepe, which haue not a shepheard.
Bishops(i) 12 And the Lorde sayde vnto Moyses: Get thee vp into this mount Abarim, and beholde the lande whiche I haue geuen vnto the chyldren of Israel 13 And whe thou hast seene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered 14 For ye were disobedient vnto my mouth in the desert of Zin, in the stryfe of the congregation, neither dyd ye sanctifie me in the waters before their eyes: That is, the water of stryfe in Cades in the wyldernesse of Zin 15 And Moyses spake vnto the Lorde, saying 16 Let the Lord God of the spirites of all fleshe set a man ouer ye congregation 17 Which may go out & in before them, and leade them out and in, that the congregation of the Lord be not as sheepe which haue not a sheephearde
DouayRheims(i) 12 The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel. 13 And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone: 14 Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin. 15 And Moses answered him: 16 May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude: 17 And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd.
KJV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
KJV_Cambridge(i) 12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
KJV_Strongs(i)
  12 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5927 , Get thee up [H8798]   H2022 into this mount H5682 Abarim H7200 , and see [H8798]   H776 the land H5414 which I have given [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
  13 H7200 And when thou hast seen [H8804]   H622 it, thou also shalt be gathered [H8738]   H5971 unto thy people H175 , as Aaron H251 thy brother H622 was gathered [H8738]  .
  14 H4784 For ye rebelled [H8804]   H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin H4808 , in the strife H5712 of the congregation H6942 , to sanctify [H8687]   H4325 me at the water H5869 before their eyes H4325 : that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 spake [H8762]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  16 H3068 Let the LORD H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H6485 , set [H8799]   H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 Which may go out [H8799]   H6440 before H935 them, and which may go in [H8799]   H6440 before H3318 them, and which may lead them out [H8686]   H935 , and which may bring them in [H8686]   H5712 ; that the congregation H3068 of the LORD H6629 be not as sheep H7462 which have no shepherd [H8802]  .
Thomson(i) 12 Then the Lord said to Moses, Go up that mountain which is on the bank of the Jordan; that mount Nabo, and take a view of the land of Chanaan, which I give to the children of Israel, by a possessory right. 13 And when thou hast seen it, thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered on mount Hor, 14 because you transgressed my command in the wilderness of Sin. When the people resisted the hallowing of me, you did not hallow me at the water before them. [This alludeth to the water of strife at Kades in the wilderness.] 15 Upon this Moses said to the Lord, 16 Let the Lord, the God of the spirits, and of all flesh, look out a man to be set over this congregation, 17 who shall go out before them, and come in before them; and who shall lead them out, and bring them in; so that the congregation of the Lord may not be like a flock which hath no shepherd.
Webster(i) 12 And the LORD said to Moses, Ascend this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke to the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation. 17 Who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
Webster_Strongs(i)
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5927 [H8798] , go up H2022 to this mount H5682 Abarim H7200 [H8798] , and see H776 the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the children H3478 of Israel.
  13 H7200 [H8804] And when thou hast seen H622 [H8738] it, thou also shalt be gathered H5971 to thy people H175 , as Aaron H251 thy brother H622 [H8738] was gathered.
  14 H4784 [H8804] For ye rebelled H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin H4808 , in the strife H5712 of the congregation H6942 [H8687] , to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes H4325 : that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying,
  16 H3068 Let the LORD H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H6485 [H8799] , set H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 [H8799] Who may go out H6440 before H935 [H8799] them, and who may go in H6440 before H3318 [H8686] them, and who may lead them out H935 [H8686] , and who may bring them in H5712 ; that the congregation H3068 of the LORD H6629 be not as sheep H7462 [H8802] which have no shepherd.
Brenton(i) 12 And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession. 13 And thou shalt see it, and thou also shalt be added to thy people, as Aaron thy brother was added to them in mount Or: 14 because ye transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted and refused to sanctify me; ye sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin. 15 And Moses said to the Lord, 16 Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, 17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τοῦτο τὸ ὄρος Ναβαὺ, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χαναὰν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν κατασχέσει. 13 Καὶ ὄψῃ αὐτὴν, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σὺ, καθὰ προσετέθη Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἐν Ὢρ τῷ ὄρει. 14 Διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σὶν, ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με, οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν· τοῦτʼ ἔστι τὸ ὕδωρ ἀντιλογίας ἐν Κάδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν. 15 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, 16 ἐπισκεψάσθω Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης, 17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς, καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ Κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστι ποιμήν.
Leeser(i) 12 And the Lord said unto Moses, Go thou up unto this mount of ‘Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, then shalt thou also be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath been gathered. 14 Because ye rebelled against my order in the desert of Zin, at the quarreling of the congregation, to sanctify me through the waters before their eyes: these are the waters of Meribah in Kadesh, in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke unto the Lord, saying, 16 Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 Who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the Lord be not as a flock which have no shepherd.
YLT(i) 12 And Jehovah saith unto Moses, `Go up unto this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel; 13 and thou hast seen it, and thou hast been gathered unto thy people, also thou, as Aaron thy brother hath been gathered, 14 because ye provoked My mouth in the wilderness of Zin, in the strife of the company—to sanctify Me at the waters before their eyes;' they are waters of Meribah, in Kadesh, in the wilderness of Zin.
15 And Moses speaketh unto Jehovah, saying, 16 `Jehovah—God of the spirits of all flesh—appoint a man over the company, 17 who goeth out before them, and who cometh in before them, and who taketh them out, and who bringeth them in, and the company of Jehovah is not as sheep which have no shepherd.'
JuliaSmith(i) 12 And Jehovah will say to Moses, Come up to this mountain of the regions beyond, and see the land which I gave to the sons of Israel 13 And thou sawest it, and wert gathered to thy people, thou also, as Aaron thy brother was gathered. 14 As ye rebelled against my mouth in the desert of Zin, in the strife of the assembly to consecrate me at the waters before their eyes, these the Waters of Strife, of Kadish of the desert of Zin. 15 And Moses will speak to Jehovah, saying, 16 Will Jehovah, the God of the spirits to all flesh, appoint a man over the assembly, 17 Who will go out before them, and who will come in before them, and who shall bring them out, and who shall bring them in; and the assembly of Jehovah shall not be as sheep to whom not a shepherd to them.
Darby(i) 12 And Jehovah said to Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land that I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother was gathered, 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, as to hallowing me in the matter of the water before their eyes. (That is the water of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 And Moses spoke to Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, set a man over the assembly, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the assembly of Jehovah be not as sheep that have no shepherd.
ERV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered: 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 which may go out before them, and which may come in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
ASV(i) 12 And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered; 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 And Moses spake unto Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
ASV_Strongs(i)
  12 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5927 Get thee up H2022 into this mountain H5682 of Abarim, H7200 and behold H776 the land H5414 which I have given H1121 unto the children H3478 of Israel.
  13 H7200 And when thou hast seen H622 it, thou also shalt be gathered H5971 unto thy people, H175 as Aaron H251 thy brother H622 was gathered;
  14 H4784 because ye rebelled H6310 against my word H4057 in the wilderness H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the congregation, H6942 to sanctify H4325 me at the waters H5869 before their eyes. H4325 (These are the waters H4809 of Meribah H6946 of Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.)
  15 H4872 And Moses H1696 spake H3068 unto Jehovah, H559 saying,
  16 H3068 Let Jehovah, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H6485 appoint H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 who may go out H6440 before H935 them, and who may come in H6440 before H3318 them, and who may lead them out, H935 and who may bring them in; H5712 that the congregation H3068 of Jehovah H6629 be not as sheep H7462 which have no shepherd.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the LORD said unto Moses: 'Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered; 14 because ye rebelled against My commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes.' - These are the waters of Meribath-kadesh in the wilderness of Zin. - 15 And Moses spoke unto the LORD, saying: 16 'Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.'
Rotherham(i) 12 And Yahweh said unto Moses, Go up into this mount of Abarim,––and see the land which I have given unto the sons of Israel; 13 And, when thou hast seen it, then shalt, thou also, be withdrawn unto thy kinsfolk,––as, Aaron thy brother, was withdrawn; 14 because ye resisted my bidding––in the desert of Zin, when the assembly contended,––that ye should hallow me regarding the waters, before their eyes,––the same, were the waters of Meribah, of Kadesh, in the desert of Zin.
15 Then spake Moses unto Yahweh, saying: 16 Let Yahweh, God of the spirits of all flesh, appoint a man over the assembly; 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may take them out, and who may bring them in,––that the assembly of Yahweh become not as sheep that have no shepherd.
CLV(i) 12 Yahweh said to Moses:Go up to this mount of the Abarim range and see the land which I give to the sons of Israel. 13 When you have seen it you will be gathered to your people, you too, just as Aaron your brother was gathered. 14 Just as in the contention of the congregation both of you rebelled against My bidding in the wilderness of Zin to sanctify Me at the waters before their eyes. (These were the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 Moses spoke to Yahweh, saying. 16 May Yahweh Elohim of the spirits for all flesh give supervision over the congregation to a man 17 who may go forth before them and enter before them, and who may bring them forth and bring them in so that the congregation of Yahweh shall not become like a flock for whom there is no shepherd.
BBE(i) 12 And the Lord said to Moses, Go up into this mountain of Abarim so that you may see the land which I have given to the children of Israel. 13 And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was: 14 Because in the waste land of Zin, when the people were angry, you and he went against my word and did not keep my name holy before their eyes, at the waters. These are the waters of Meribah in Kadesh in the waste land of Zin. 15 Then Moses said to the Lord, 16 Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, put a man at the head of this people, 17 To go out and come in before them and be their guide; so that the people of the Lord may not be like sheep without a keeper.
MKJV(i) 12 And Jehovah said to Moses, Get up into this Mount Abarim and see the land which I have given to the sons of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against My command in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the water before their eyes; they were the Waters of Strife in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke to Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation 17 who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, so that the congregation of Jehovah may not be as sheep which have no shepherd.
LITV(i) 12 And Jehovah said to Moses, Get up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people as your brother Aaron was gathered. 14 For you rebelled against My mouth in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes. they were the Waters of Strife in Kadesh, in the desert of Zin. 15 And Moses spoke to Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation 17 who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, so that the congregation of Jehovah may not be as sheep to whom there is no shepherd.
ECB(i) 12 And Yah Veh says to Mosheh, Ascend this mount Abarim and see the land I gave to the sons of Yisra El: 13 and when you see it, you also gather to your people, as Aharon your brother was gathered: 14 for you rebelled against my mouth in the wilderness of Sin, in the strife of the witness, to hallow me at the water in front of their eyes: - the water of Meribah/Strife in Qadesh in the wilderness of Sin. 14 and their libations, half of a hin of wine to a bullock and a third of a hin to a ram and a fourth of a hin to a lamb: this is the month by month holocaust throughout the months of the year: 15
MOSHEH MISVAHS YAH SHUA
And Mosheh words to Yah Veh, saying, 15 and work one buck of the goats for the sin to Yah Veh, beside the continual holocaust and his libation. 16 Yah Veh, Elohim of the spirits of all flesh, muster a man over the witness 17 to go out at their face and go in at their face and to lead them out and to bring them in; so that the witness of Yah Veh become not as flocks having no tender.
ACV(i) 12 And LORD said to Moses, Get thee up onto this mountain of Abarim, and behold the land which I have given to the sons of Israel. 13 And when thou have seen it, thou also shall be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered, 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 And Moses spoke to LORD, saying, 16 Let LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the congregation of LORD be not as sheep which have no shepherd.
WEB(i) 12 Yahweh said to Moses, “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; 14 because in the strife of the congregation, you rebelled against my word in the wilderness of Zin, to honor me as holy at the waters before their eyes.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 Moses spoke to Yahweh, saying, 16 “Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the congregation of Yahweh may not be as sheep which have no shepherd.”
WEB_Strongs(i)
  12 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5927 "Go up H2022 into this mountain H5682 of Abarim, H7200 and see H776 the land H5414 which I have given H1121 to the children H3478 of Israel.
  13 H7200 When you have seen H622 it, you also shall be gathered H5971 to your people, H175 as Aaron H251 your brother H622 was gathered;
  14 H4784 because you rebelled H6310 against my word H4057 in the wilderness H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the congregation, H6942 to sanctify H4325 me at the waters H5869 before their eyes." H4325 (These are the waters H4809 of Meribah H6946 of Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.)
  15 H4872 Moses H1696 spoke H3068 to Yahweh, H559 saying,
  16 H3068 "Let Yahweh, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H6485 appoint H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 who may go out H6440 before H935 them, and who may come in H6440 before H3318 them, and who may lead them out, H935 and who may bring them in; H5712 that the congregation H3068 of Yahweh H6629 not be as sheep H7462 which have no shepherd."
NHEB(i) 12 The LORD said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; 14 because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 Moses spoke to the LORD, saying, 16 "Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD not be as sheep which have no shepherd."
AKJV(i) 12 And the LORD said to Moses, Get you up into this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke to the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5927 Get H413 you up into H2088 this H2022 mount H5682 Abarim, H7200 and see H776 the land H834 which H5414 I have given H1121 to the children H3478 of Israel.
  13 H7200 And when you have seen H1571 it, you also H622 shall be gathered H5971 to your people, H175 as Aaron H251 your brother H622 was gathered.
  14 H4784 For you rebelled H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the congregation, H6942 to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes: H4325 that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 spoke H3068 to the LORD, H559 saying,
  16 H3068 Let the LORD, H430 the God H7307 of the spirits H3605 of all H1320 flesh, H6485 set H376 a man H5921 over H5712 the congregation,
  17 H834 Which H3318 may go H6440 out before H834 them, and which H935 may go H6440 in before H834 them, and which H3318 may lead H834 them out, and which H935 may bring H5712 them in; that the congregation H3068 of the LORD H6629 be not as sheep H834 which H369 have no H7462 shepherd.
KJ2000(i) 12 And the LORD said unto Moses, Get you up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered unto your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
UKJV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Get you up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered unto your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For all of you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
TKJU(i) 12 And the LORD said to Moses, "Get you up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: That is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke to the LORD, saying, 16 let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
CKJV_Strongs(i)
  12 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5927 Get you up H2022 into this mountain H5682 Abarim, H7200 and see H776 the land H5414 which I have given H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  13 H7200 And when you have seen H622 it, you also shall be gathered H5971 unto your people, H175 as Aaron H251 your brother H622 was gathered.
  14 H4784 For you rebelled H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the congregation, H6942 to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes: H4325 that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 spoke H3068 unto the Lord, H559 saying,
  16 H3068 Let the Lord, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H6485 set H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 Which may go out H6440 before H935 them, and which may go in H6440 before H3318 them, and which may lead them out, H935 and which may bring them in; H5712 that the congregation H3068 of the Lord H6629 be not as sheep H7462 which have no shepherd.
EJ2000(i) 12 ¶ And the LORD said unto Moses, Climb up this Mount Abarim, and thou shalt see the land which I have given unto the sons of Israel. 13 And after thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were rebels to my word in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me in the waters before their eyes. These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin. 15 ¶ Then Moses spoke unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out and who may bring them in that the congregation of the LORD not be as sheep without a shepherd.
CAB(i) 12 And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond the Jordan, this Mount Nebo, and behold the land of Canaan, which I shall give to the sons of Israel for a possession. 13 And you shall see it, and you also shall be added to your people, as Aaron your brother was added, 14 because you transgressed My commandment in the Wilderness of Zin, when the congregation refused to sanctify Me; you sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Kadesh in the Wilderness of Zin. 15 And Moses said to the Lord, 16 Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, 17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd.
LXX2012(i) 12 And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession. 13 And you shall see it, and you also shall be added to your people, as Aaron your brother was added [to them] in mount Or: 14 because you⌃ transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted [and refused] to sanctify me; you⌃ sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin. 15 And Moses said to the Lord, 16 Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, 17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd.
NSB(i) 12 Jehovah said to Moses: »Go up into the Abarim Mountains, and take a look at the land I will give the Israelites. 13 »After you see it, you, too, will join your ancestors in death, as your brother Aaron did. 14 »You both rebelled against my command in the Desert of Zin. You did not show the people how holy I am when they were complaining at the oasis. »This was the oasis of Meribah at Kadesh in the Desert of Zin. 15 Moses prayed: 16 »O Jehovah our God, source of all life, appoint, I pray, a man who can lead the people 17 and can command them in battle. Do not allow your congregation to be like sheep without a shepherd.«
ISV(i) 12 Preparations for a Successor to MosesThen the LORD told Moses, “You are to climb these Abarim mountains and look over the land that I’m going to give the Israelis. 13 After you’ve seen it, you’ll be taken to be with your people just as your brother Aaron was gathered to them, 14 because in the wilderness of Zin, when the community rebelled, you rebelled against my command to treat me as holy before their eyes in regards to the Meribah Springs in Kadesh in the wilderness of Zin.”
15 Moses responded to the LORD, 16 “May the LORD God of the spirits of all living creatures appoint a man over the community 17 who will go in and out before them, and who will lead them out and bring them in so that the LORD’S community won’t be like a flock without a shepherd.”
LEB(i) 12 Yahweh said to Moses, "Go up to this mountain of Abarim, and see the land that I have given to the Israelites.* 13 When you see it, you will be gathered to your people, just as Aaron your brother was gathered, 14 because you rebelled against my word in the desert of Zin when the community quarreled regarding my holiness at the waters." (These are the waters of Meribah-Kadesh in the desert of Zin.) 15 Yahweh spoke to Moses, saying, 16 "Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the community 17 who will go out before them and will come in before them, and who will lead them out and bring them in, so the community of Yahweh will not be like a flock that does not have a shepherd."
BSB(i) 12 Then the LORD said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range and see the land that I have given the Israelites. 13 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was; 14 for when the congregation contended in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against My command to show My holiness in their sight regarding the waters.” Those were the waters of Meribah in Kadesh, in the Wilderness of Zin. 15 So Moses appealed to the LORD, 16 “May the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation 17 who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the LORD will not be like sheep without a shepherd.”
MSB(i) 12 Then the LORD said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range and see the land that I have given the Israelites. 13 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was; 14 for when the congregation contended in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against My command to show My holiness in their sight regarding the waters.” Those were the waters of Meribah in Kadesh, in the Wilderness of Zin. 15 So Moses appealed to the LORD, 16 “May the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation 17 who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the LORD will not be like sheep without a shepherd.”
MLV(i) 12 And Jehovah said to Moses, You get up onto this mountain of Abarim and behold the land which I have given to the sons of Israel. 13 And when you have seen it, you also will be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered, 14 because you* rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 And Moses spoke to Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them and who may come in before them and who may lead them out and who may bring them in, that the congregation of Jehovah is not as sheep which have no shepherd.
VIN(i) 12 the LORD said to Moses, "Go up to this mountain of Abarim, and see the land that I have given to the Israelites. 13 And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was: 14 because you rebelled against my word in the desert of Zin when the community quarreled regarding my holiness at the waters." (These are the waters of Meribah-Kadesh in the desert of Zin.) 15 And Moses said to the Lord, 16 "Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the community 17 And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd.
Luther1545(i) 12 Und der HERR sprach zu Mose: Steige auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel geben werde. 13 Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist, 14 dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin über dem Hader der Gemeine, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. 15 Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: 16 Der HERR, der Gott über alles lebendige Fleisch, wolle einen Mann setzen über die Gemeine, 17 der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeine des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H5927 : Steige auf H2022 dies Gebirge H5682 Abarim H776 und besiehe das Land H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 geben H7200 werde .
  13 H7200 Und wenn du es gesehen H622 hast, sollst du dich sammeln H5971 zu deinem Volk H251 , wie dein Bruder H175 Aaron H622 versammelt ist,
  14 H6310 dieweil ihr meinem Wort H4784 ungehorsam gewesen seid H4057 in der Wüste H6790 Zin H4808 über dem Hader H6942 der Gemeine, da ihr mich heiligen H4325 solltet durch das Wasser H5869 vor H5712 ihnen H4325 . Das ist das Haderwasser H6946 zu Kades H4057 in der Wüste H6790 Zin .
  15 H4872 Und Mose H1696 redete H3068 mit dem HErrn H559 und sprach :
  16 H3068 Der HErr H430 , der GOtt H6485 über H1320 alles lebendige Fleisch H376 , wolle einen Mann setzen über die Gemeine,
  17 H6440 der vor H5712 ihnen H935 her H3318 aus H935 und ein gehe H6440 und sie H3318 aus H3068 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn H6629 nicht sei wie die Schafe H7462 ohne Hirten .
Luther1912(i) 12 Und der HERR sprach zu Mose: Steig auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gebe werde. 13 Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist, 14 dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin bei dem Hader der Gemeinde, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. 15 Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: 16 Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann setzen über die Gemeinde, 17 der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H5927 : Steig auf H2022 dies Gebirge H5682 Abarim H7200 und besiehe H776 das Land H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gebe werde.
  13 H7200 Und wenn du es gesehen H622 hast, sollst du dich sammeln H5971 zu deinem Volk H251 , wie dein Bruder H175 Aaron H622 versammelt ist,
  14 H6310 dieweil ihr meinem Wort H4784 ungehorsam H4057 gewesen seid in der Wüste H6790 Zin H4808 bei dem Hader H5712 der Gemeinde H6942 , da ihr mich heiligen H4325 solltet durch das Wasser H5869 vor H4809 H4325 ihnen. Das ist das Haderwasser H6946 zu Kades H4057 in der Wüste H6790 Zin .
  15 H4872 Und Mose H1696 redete H3068 mit dem HERRN H559 und sprach :
  16 H3068 Der HERR H430 , der Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H376 , wolle einen Mann H6485 setzen H5712 über die Gemeinde,
  17 H6440 der vor H3318 ihnen her aus H935 und ein gehe H3318 und sie aus H935 und ein H3318 führe H5712 , daß die Gemeinde H3068 des HERRN H6629 nicht sei wie die Schafe H7462 ohne Hirten .
ELB1871(i) 12 Und Jehova sprach zu Mose: Steige auf dieses Gebirge Abarim und sieh das Land, das ich den Kindern Israel gegeben habe. 13 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern versammelt werden, so wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist; 14 weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen. (Das ist das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin.) 15 Und Mose redete zu Jehova und sprach: 16 Es bestelle Jehova, der Gott der Geister alles Fleisches, einen Mann über die Gemeinde, 17 der vor ihnen her aus- und einziehe, und der sie aus- und einführe; damit die Gemeinde Jehovas nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben.
ELB1905(i) 12 Und Jahwe sprach zu Mose: Steige auf dieses Gebirge Abarim und sieh das Land, das ich den Kindern Israel gegeben habe. 13 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern versammelt werden, so wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist; 14 Weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen. Das ist das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin. 15 Und Mose redete zu Jahwe und sprach: 16 Es bestelle Jahwe, der Gott der Geister alles Fleisches, einen Mann über die Gemeinde, 17 der vor ihnen her aus- und einziehe, und der sie aus- und einführe; damit die Gemeinde Jahwes nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H5927 : Steige auf H2022 dieses Gebirge H5682 Abarim H7200 und sieh H776 das Land H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben habe.
  13 H5971 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern H622 versammelt H7200 werden H251 , so wie dein Bruder H175 Aaron H622 versammelt worden ist;
  14 H4057 Weil ihr in der Wüste H6790 Zin H5712 , beim Hadern der Gemeinde H4784 , widerspenstig gewesen seid H6310 gegen meinen Befehl H4325 , mich durch das Wasser H5869 vor ihren Augen H6942 zu heiligen H4325 . [Das ist das Haderwasser H6946 von Kades H4057 in der Wüste H6790 Zin .]
  15 H4872 Und Mose H1696 redete H3068 zu Jehova H559 und sprach :
  16 H3068 Es bestelle Jehova H430 , der Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H376 , einen Mann H6485 über H5712 die Gemeinde,
  17 H6440 der vor H6440 ihnen H3318 her aus H935 -und einziehe, und der sie H3318 aus H5712 -und einführe; damit die Gemeinde H3068 Jehovas H935 nicht H6629 sei wie Schafe H7462 , die keinen Hirten haben.
DSV(i) 12 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Klim op dezen berg Abarim, en zie dat land, hetwelk Ik den kinderen Israëls gegeven heb. 13 Wanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aäron verzameld geworden is; 14 Naardien gijlieden Mijn mond wederspannig zijt geweest in de woestijn Zin, in de twisting der vergadering, om Mij aan de wateren voor hun ogen te heiligen. Dat zijn de wateren van Meriba, van Kades, in de woestijn Zin. 15 Toen sprak Mozes tot den HEERE, zeggende: 16 Dat de HEERE, de God der geesten van alle vlees, een man stelle over deze vergadering. 17 Die voor hun aangezicht uitga, en die voor hun aangezicht inga, en die hen uitleide, en die hen inleide; opdat de vergadering des HEEREN niet zij als schapen, die geen herder hebben.
DSV_Strongs(i)
  12 H559 H8799 Daarna zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5927 H8798 : Klim H2022 op dezen berg H5682 Abarim H7200 H8798 , en zie H776 dat land H1121 , hetwelk Ik den kinderen H3478 Israels H5414 H8804 gegeven heb.
  13 H7200 H8804 Wanneer gij dat gezien zult hebben H5971 , dan zult gij tot uw volken H622 H8738 verzameld worden H251 , gij ook, gelijk als uw broeder H175 Aaron H622 H8738 verzameld geworden is;
  14 H6310 Naardien gijlieden Mijn mond H4784 H8804 wederspannig zijt geweest H4057 in de woestijn H6790 Zin H4808 , in de twisting H5712 der vergadering H4325 , om Mij aan de wateren H5869 voor hun ogen H6942 H8687 te heiligen H4325 . Dat zijn de wateren H4809 van Meriba H6946 , van Kades H4057 , in de woestijn H6790 Zin.
  15 H1696 H8762 Toen sprak H4872 Mozes H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  16 H3068 Dat de HEERE H430 , de God H7307 der geesten H1320 van alle vlees H376 , een man H6485 H8799 stelle H5712 over deze vergadering.
  17 H6440 Die voor hun aangezicht H3318 H8799 uitga H6440 , en die voor hun aangezicht H935 H8799 inga H3318 H8686 , en die hen uitleide H935 H8686 , en die hen inleide H5712 ; opdat de vergadering H3068 des HEEREN H6629 niet zij als schapen H7462 H8802 , die geen herder hebben.
Giguet(i) 12 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Monte sur la hauteur qui borne la vallée du Jourdain: c’est le mont Nébo, et de là, vois la terre de Chanaan que je donne pour héritage aux fils d’Israël. 13 Tu la verras, et tu iras aussi te réunir à ton peuple, comme s’y est réuni ton frère Aaron sur la montagne de Hor; 14 Parce que vous avez méprisé ma parole dans le désert de Sin, lorsque la synagogue a refusé de me sanctifier; vous ne m’avez point sanctifié au sujet de l’eau en leur présence; c’était l’eau de la contradiction, en Cadès, dans le désert de Sin. 15 ¶ Et Moïse dit au Seigneur: 16 Que le Seigneur des esprits et de toute chair discerne et choisisse un homme 17 Qui entre et sorte à la tête du peuple, et qui le mène et le ramène, afin que la synagogue du Seigneur ne soit pas comme un troupeau qui n’a point de pasteur.
DarbyFR(i) 12
Et l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux fils d'Israël. 13 Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux: ce sont là des eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin. 15
Et Moïse parla à l'Éternel, disant: 16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte devant eux et entre devant eux, 17 et qui les fasse sortir et les fasse entrer; et que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger.
Martin(i) 12 L'Eternel dit aussi à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abiram, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël. 13 Tu le regarderas donc, et puis tu seras toi aussi recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère y a été recueilli. 14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux devant eux; ce sont les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin. 15 Et Moïse parla à l'Eternel, en disant : 16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée quelque homme. 17 Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer; et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de Pasteur.
Segond(i) 12 L'Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël. 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin. 15 Moïse parla à l'Eternel, et dit: 16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
Segond_Strongs(i)
  12 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5927  : Monte H8798   H2022 sur cette montagne H5682 d’Abarim H7200 , et regarde H8798   H776 le pays H5414 que je donne H8804   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  13 H7200 Tu le regarderas H8804   H622  ; mais toi aussi, tu seras recueilli H8738   H5971 auprès de ton peuple H175 , comme Aaron H251 , ton frère H622 , a été recueilli H8738   ;
  14 H4784 parce que vous avez été rebelles H8804   H6310 à mon ordre H4057 , dans le désert H6790 de Tsin H4808 , lors de la contestation H5712 de l’assemblée H6942 , et que vous ne m’avez point sanctifié H8687   H5869 à leurs yeux H4325 à l’occasion des eaux H4325 . Ce sont les eaux H4809 de contestation H6946 , à Kadès H4057 , dans le désert H6790 de Tsin.
  15 H4872 ¶ Moïse H1696 parla H8762   H3068 à l’Eternel H559 , et dit H8800  :
  16 H3068 Que l’Eternel H430 , le Dieu H7307 des esprits H1320 de toute chair H6485 , établisse H8799   H5712 sur l’assemblée H376 un homme
  17 H3318 qui sorte H8799   H6440 devant H935 eux et qui entre H8799   H6440 devant H3318 eux, qui les fasse sortir H8686   H935 et qui les fasse entrer H8686   H5712 , afin que l’assemblée H3068 de l’Eternel H6629 ne soit pas comme des brebis H7462 qui n’ont point de berger H8802  .
SE(i) 12 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Sube a este monte Abarim, y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel. 13 Y después que la hayas visto, tú también serás reunido a tus pueblos, como fue reunido tu hermano Aarón. 14 Pues fuisteis rebeldes a mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas a ojos de ellos. Estas son las aguas de Meriba de Cades en el desierto de Zin. 15 Entonces respondió Moisés al SEÑOR, diciendo: 16 Ponga el SEÑOR, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación, 17 que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; para que la congregación del SEÑOR no sea como ovejas sin pastor.
ReinaValera(i) 12 Y Jehová dijo á Moisés: Sube á este monte Abarim, y verás la tierra que he dado á los hijos de Israel. 13 Y después que la habrás visto, tú también serás reunido á tus pueblos, como fué reunido tu hermano Aarón: 14 Pues fuisteis rebeldes á mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas á ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin. 15 Entonces respondió Moisés á Jehová, diciendo: 16 Ponga Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación, 17 Que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; porque la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor.
JBS(i) 12 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Sube a este monte Abarim, y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel. 13 Y después que la hayas visto, tú también serás reunido con tu pueblo, como fue reunido tu hermano Aarón. 14 Pues fuisteis rebeldes a mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas a ojos de ellos. Estas son las aguas de Meriba de Cades en el desierto de Zin. 15 ¶ Entonces respondió Moisés al SEÑOR, diciendo: 16 Ponga el SEÑOR, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación, 17 que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; para que la congregación del SEÑOR no sea como ovejas sin pastor.
Albanian(i) 12 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ngjitu mbi malin e Abarimit dhe sodit vendin që unë po ju jap bijve të Izraelit. 13 Mbasi ta kesh parë, edhe ti do të bashkohesh me popullin tënd, ashtu siç u bashkua Aaroni, vëllai yt, 14 sepse ngritët krye kundër urdhrit tim në shkretëtirën e Tsinit kur asambleja kundërshtoi, dhe nuk më shenjtëruat në ujërat para syve të tyre". (Këto janë ujërat e Meribës në Kadesh, në shkretëtirën e Sinit). 15 Pastaj Moisiu i foli Zotit, duke i thënë: 16 "Zoti, Perëndia i frymëve të çdo mishi, le të caktojë mbi këtë asamble një njeri 17 që të hyjë dhe të dalë para tyre, dhe t'i bëjë të hyjnë e të dalin, në mënyrë që asambleja e Zotit të mos jetë si një kope pa bari".
RST(i) 12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым; 13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; 14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы . 15 И сказал Моисей Господу, говоря: 16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, 17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.
Arabic(i) 12 وقال الرب لموسى اصعد الى جبل عباريم هذا وانظر الارض التي اعطيت بني اسرائيل. 13 ومتى نظرتها تضمّ الى قومك انت ايضا كما ضم هرون اخوك. 14 لانكما في برية صين عند مخاصمة الجماعة عصيتما قولي ان تقدساني بالماء امام اعينهم. ذلك ماء مريبة قادش في برية صين. 15 فكلم موسى الرب قائلا. 16 ليوكل الرب اله ارواح جميع البشر رجلا على الجماعة 17 يخرج امامهم ويدخل امامهم ويخرجهم ويدخلهم لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها.
Bulgarian(i) 12 След това ГОСПОД каза на Мойсей: Изкачи се на този хълм Аварим и огледай земята, която дадох на израилевите синове. 13 И като я огледаш, ще се прибереш и ти при народа си, както се прибра брат ти Аарон; 14 защото в пустинята Цин, когато обществото се караше, вие не се покорихте на заповедта Ми да Ме осветите при водата пред тях. Това е водата на Мерива при Кадис в пустинята Цин. 15 И Мойсей говори на ГОСПОДА и каза: 16 ГОСПОД, Бог на духовете на всяка плът, нека постави над обществото мъж, 17 който да излиза пред тях и който да влиза пред тях, който да ги извежда и който да ги въвежда, за да не бъде ГОСПОДНОТО общество като овце, които нямат пастир.
Croatian(i) 12 Jahve reče Mojsiju: "Popni se na ovo brdo Abarim i razgledaj zemlju koju dajem Izraelcima. 13 A kad budeš razgledao, pridružit ćeš se svojim precima i ti, kako se pridružio i tvoj brat Aron. 14 Jer ste se u pobuni zajednice u pustinji Sin usprotivili mojim ustima umjesto da vodom očitujete moju svetost pred njihovim očima." (To su Meripske vode kod Kadeša u Sinskoj pustinji.) 15 A Jahvi Mojsije progovori ovako: 16 "Neka Jahve, Bog duhova u svakom tijelu, postavi čovjeka nad ovom zajednicom 17 koji će pred njom izlaziti; koji će pred njom stupati; koji će je izvoditi i uvoditi tako da Jahvina zajednica ne bude kao stado što nema pastira."
BKR(i) 12 Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Vstup na horu tuto Abarim, a spatř zemi, kterouž jsem dal synům Izraelským. 13 A když spatříš ji, připojen budeš k lidu svému i ty, jako připojen jest Aron bratr tvůj, 14 Poněvadž jste odporovali řeči mé na poušti Tsin, při odporování všeho množství, kdež jste mne měli posvětiti při vodách před očima jejich. To jsou ty vody sváru v Kádes, na poušti Tsin. 15 I řekl Mojžíš Hospodinu, řka: 16 Opatříš Hospodin Bůh duchů, Bůh všelikého těla, shromáždění toto mužem hodným, 17 Kterýž by vycházel před nimi, a kterýž by vcházel před nimi, kterýž by vyvodil a zase uvodil je, aby nebylo shromáždění Hospodinovo jako ovce, kteréž nemají pastýře.
Danish(i) 12 Og HERREN sagde til Mose: Gak op paa dette Bjerg Abarim og bese Landet, som jeg har givet Israels Børn. 13 og naar du har beset, det da skal ogsaa du samles til dit Folk, ligesom Aron din Broder blev samlet, 14 efterdi I vare genstridige imod min Mund i den Ørk Zin, da Menigheden yppede Kiv, der skulde I have helliget mig for deres Øjne ved Vandet; det er Kivevand i Kades, udi den Ørk Zin. 15 Og Mose talede til HERREN og sagde: 16 Vilde dog HERREN, som er alt Køds Aanders Gud, beskikke en Mand over Menigheden, 17 som kan gaa ud for deres Ansigt, og som kan gaa ind for deres Ansigt, og som kan føre dem ud, og som kan føre dem ind, at HERRENS Menighed skal være som Faarene, der ingen Hyrde have.
CUV(i) 12 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 上 這 亞 巴 琳 山 , 觀 看 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 。 13 看 了 以 後 , 你 也 必 歸 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 像 你 哥 哥 亞 倫 一 樣 。 14 因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 , 當 會 眾 爭 鬧 的 時 候 , 違 背 了 我 的 命 , 沒 有 在 湧 水 之 地 、 會 眾 眼 前 尊 我 為 聖 。 ( 這 水 就 是 尋 的 曠 野 加 低 斯 米 利 巴 水 。 ) 15 摩 西 對 耶 和 華 說 : 16 願 耶 和 華 萬 人 之 靈 的   神 , 立 一 個 人 治 理 會 眾 , 17 可 以 在 他 們 面 前 出 入 , 也 可 以 引 導 他 們 , 免 得 耶 和 華 的 會 眾 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H5927 :你上 H5682 這亞巴琳 H2022 H7200 ,觀看 H5414 我所賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地。
  13 H7200 H622 了以後,你也必歸到 H5971 你列祖 H251 (原文作本民)那裡,像你哥哥 H175 亞倫一樣。
  14 H6790 因為你們在尋 H4057 的曠野 H5712 ,當會眾 H4808 爭鬧 H4784 的時候,違背 H6310 了我的命 H4325 ,沒有在湧水 H5869 之地、會眾眼 H6942 前尊我為聖 H4325 。(這水 H4057 就是尋 H6946 的曠野加低斯 H4809 米利巴水。)
  15 H4872 摩西 H3068 對耶和華 H559 說:
  16 H3068 願耶和華 H1320 萬人 H7307 之靈 H430 的 神 H6485 ,立 H376 一個人 H5712 治理會眾,
  17 H6440 可以在他們面前 H3318 H935 H3068 ,也可以引導他們,免得耶和華 H5712 的會眾 H7462 如同沒有牧人 H6629 的羊群一般。
CUVS(i) 12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 上 这 亚 巴 琳 山 , 观 看 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 。 13 看 了 以 后 , 你 也 必 归 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 象 你 哥 哥 亚 伦 一 样 。 14 因 为 你 们 在 寻 的 旷 野 , 当 会 众 争 闹 的 时 候 , 违 背 了 我 的 命 , 没 冇 在 涌 水 之 地 、 会 众 眼 前 尊 我 为 圣 。 ( 这 水 就 是 寻 的 旷 野 加 低 斯 米 利 巴 水 。 ) 15 摩 西 对 耶 和 华 说 : 16 愿 耶 和 华 万 人 之 灵 的   神 , 立 一 个 人 治 理 会 众 , 17 可 以 在 他 们 面 前 出 入 , 也 可 以 引 导 他 们 , 免 得 耶 和 华 的 会 众 如 同 没 冇 牧 人 的 羊 群 一 般 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H5927 :你上 H5682 这亚巴琳 H2022 H7200 ,观看 H5414 我所赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地。
  13 H7200 H622 了以后,你也必归到 H5971 你列祖 H251 (原文作本民)那里,象你哥哥 H175 亚伦一样。
  14 H6790 因为你们在寻 H4057 的旷野 H5712 ,当会众 H4808 争闹 H4784 的时候,违背 H6310 了我的命 H4325 ,没有在涌水 H5869 之地、会众眼 H6942 前尊我为圣 H4325 。(这水 H4057 就是寻 H6946 的旷野加低斯 H4809 米利巴水。)
  15 H4872 摩西 H3068 对耶和华 H559 说:
  16 H3068 愿耶和华 H1320 万人 H7307 之灵 H430 的 神 H6485 ,立 H376 一个人 H5712 治理会众,
  17 H6440 可以在他们面前 H3318 H935 H3068 ,也可以引导他们,免得耶和华 H5712 的会众 H7462 如同没有牧人 H6629 的羊群一般。
Esperanto(i) 12 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Supreniru sur cxi tiun monton Abarim, kaj rigardu la landon, kiun Mi donis al la Izraelidoj. 13 Kaj kiam vi estos vidinta gxin, vi alkolektigxos al via popolo, vi ankaux, kiel alkolektigxis via frato Aaron; 14 cxar vi malobeis Mian ordonon en la dezerto Cin, dum la malpaco de la komunumo, ke vi montru cxe la akvo Mian sanktecon antaux iliaj okuloj-tiu Akvo de Malpaco cxe Kadesx en la dezerto Cin. 15 Kaj Moseo ekparolis al la Eternulo, dirante: 16 La Eternulo, Dio de la spiritoj de cxiu karno, starigu super la komunumo viron, 17 kiu eliradus antaux ili kaj kiu eniradus antaux ili kaj kiu elkondukadus ilin kaj kiu enkondukadus ilin, por ke ne estu la komunumo de la Eternulo kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtiston.
Finnish(i) 12 Ja Herra sanoi Mosekselle: astu ylös tälle Abarimin vuorelle, ja katsele sitä maata, jonka minä Israelin lapsille annan. 13 Ja kuin sen nähnyt olet, niin sinäkin kootaan kansas tykö, niinkuin sinun veljes Aaron koottu on. 14 Sillä te olitte minun sanalleni kovakorvaiset Sinin korvessa kansan toruessa, kuin teidän piti minua pyhittämän veden kautta heidän edessänsä. Se on se riitavesi Kadeksessa, Sinin korvessa. 15 Ja Moses puhui Herralle, sanoen: 16 Herra, kaiken lihan henkein Jumala asettakaan miehen kansan päälle, 17 Joka heidän edessänsä kävis ulos ja sisälle, ja veis heitä ulos ja sisälle, ettei Herran kansa olisi niinkuin lampaat ilman paimenta.
FinnishPR(i) 12 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Nouse tälle Abarimin vuorelle ja katsele sitä maata, jonka minä annan israelilaisille. 13 Ja kun olet sitä katsellut, niin sinutkin otetaan pois heimosi tykö, niinkuin veljesi Aaron otettiin, 14 sentähden että te Siinin erämaassa, kansan riidellessä, niskoittelitte minun käskyjäni vastaan ettekä pitäneet minua pyhänä heidän silmiensä edessä, silloin kun vettä hankitte." Se oli Meriban vesi Kaadeksessa Siinin erämaassa. 15 Ja Mooses puhui Herralle sanoen: 16 "Asettakoon Herra, Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki, tämän seurakunnan johtoon miehen, 17 joka heidän edellänsä lähtee ja joka heidän edellänsä tulee, joka saattaa heidät lähtemään ja tulemaan, ettei Herran seurakunta olisi niinkuin lammaslauma, jolla ei ole paimenta".
Haitian(i) 12 Seyè a di Moyiz konsa: -Moute sou mòn Abarim. Voye je ou gade peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo. 13 Lè w'a fin wè li, ou pral mouri, tankou Arawon, frè ou la. 14 paske nou tou de nou pa t' fè sa m' te di nou fè a nan dezè Zin lan. Lè pèp la t'ap chache m' kont bò sous dlo Meriba yo, nou te refize kite m' fè yo wè pouvwa mwen nan zafè dlo a. (Meriba se sous dlo bò Kadès nan dezè Zin lan.) 15 Lè sa a, Moyiz pale ak Seyè a, li di l' konsa: 16 -O Seyè, Bondye ki bay tout moun lavi, tanpri, chwazi yon nonm ki ka mennen pèp la, 17 yon nonm ki ka mache alatèt yo nan tout antre soti yo, pou pèp ou a, pèp Seyè a, pa rete tankou yon bann mouton san gadò pou okipe yo.
Hungarian(i) 12 Monda azután az Úr Mózesnek: Menj fel az Abarim hegyére, és lásd meg a földet, a melyet Izráel fiainak adtam. 13 Miután pedig megláttad azt, takaríttatol te is a te népedhez, a miképen oda takaríttatott Áron, a te testvéred; 14 Mivelhogy nem engedétek az én beszédemnek a Czin pusztájában, a gyülekezet versengésének idején, hogy megdicsõítettetek volna engemet ama vizeknél az õ szemeik elõtt. Ezek a versengésnek vizei Kádesnél a Czin pusztájában. 15 Szóla azért Mózes az Úrnak, mondván: 16 Az Úr, a minden test lelkének Istene, rendeljen férfiút a gyülekezet fölé. 17 A ki kimenjen õ elõttök, és a ki bemenjen õ elõttök; a ki kivigye õket, és a ki bevigye õket, hogy ne legyen az Úr gyülekezete olyan mint a juhok, a melyeknek nincsen pásztoruk.
Indonesian(i) 12 TUHAN berkata kepada Musa, "Naiklah ke Gunung Abarim, dan dari situ pandanglah negeri yang akan Kuberikan kepada orang Israel. 13 Sesudah memandangnya, engkau akan mati seperti abangmu Harun, 14 sebab di padang gurun Zin kamu berdua telah melawan perintah-Ku. Ketika di Meriba seluruh rakyat mengomel terhadap Aku, kamu tidak mau menyatakan kekuasaan-Ku di hadapan mereka berhubung dengan air itu." (Peristiwa itu terjadi di mata air Meriba di Kades, di padang gurun Zin). 15 Lalu Musa berdoa, 16 "Ya, TUHAN Allah, yang memberi kehidupan kepada semua yang hidup, saya mohon, tunjuklah seorang yang dapat memimpin bangsa ini; 17 seorang yang dapat menjadi panglima pada waktu mereka berperang. Jangan biarkan umat-Mu ini seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala."
Italian(i) 12 POI il Signore disse a Mosè: Sali in su questo monte di Abarim, e riguarda il paese ch’io ho donato a’ figliuoli d’Israele. 13 E dopo che tu l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto a’ tuoi popoli, come è stato raccolto Aaronne, tuo fratello. 14 Perciocchè voi contravveniste al comandamento ch’io vi diedi nel deserto di Sin, alla contesa della raunanza, che voi non mi santificaste in quell’acqua, nel cospetto del popolo. Quella è l’acqua della contesa di Cades, nel deserto di Sin. 15 E Mosè parlò al Signore, dicendo: 16 Costituisca il Signore Iddio degli spiriti d’ogni carne, sopra questa raunanza, un uomo, 17 che vada e che venga davanti a loro, il quale li conduca e riconduca; acciocchè la raunanza del Signore non sia a guisa di pecore senza pastore.
ItalianRiveduta(i) 12 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Sali su questo monte di Abarim e contempla il paese che io do ai figliuoli d’Israele. 13 E quando l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto presso il tuo popolo, come fu raccolto Aaronne tuo fratello, 14 perché vi ribellaste all’ordine che vi detti nel deserto di Tsin quando la raunanza si mise a contendere, e voi non mi santificaste agli occhi loro, a proposito di quelle acque". Sono le acque della contesa di Kades, nel deserto di Tsin. 15 E Mosè parlò all’Eterno, dicendo: 16 "L’Eterno, l’Iddio degli spiriti d’ogni carne, costituisca su questa raunanza un uomo 17 che esca davanti a loro ed entri davanti a loro, e li faccia uscire e li faccia entrare, affinché la raunanza dell’Eterno non sia come un gregge senza pastore".
Korean(i) 12 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이 아바림 산에 올라가서 내가 이스라엘 자손에게 준 땅을 바라보라 13 본 후에는 네 형 아론의 돌아간 것같이 너도 조상에게로 돌아가리니 14 이는 신 광야에서 회중이 분쟁할 제 너희가 내 명을 거역하고 그 물 가에서 나의 거룩함을 그들의 목전에 나타내지 아니하였음이니라 이 물은 신 광야 가데스의 므리바 물이니라 15 모세가 여호와께 여짜와 가로되 16 `여호와 모든 육체의 생명의 하나님이시여 ! 원컨대 한 사람을 이 회중 위에 세워서 17 그로 그들 앞에 출입하며 그들을 인도하여 출입하게 하사 여호와의 회중으로 목자없는 양과 같이 되지 않게 하옵소서 !'
Lithuanian(i) 12 Viešpats kalbėjo Mozei: “Užlipk į Abarimo kalną ir iš ten pažiūrėk į kraštą, kurį duosiu izraelitams. 13 Jį pamatęs, tu susijungsi su savo tauta, kaip susijungė tavo brolis Aaronas, 14 nes judu nepaklausėte manęs Cino dykumoje tautos prieštaravimo metu, kad būtų parodytas mano šventumas jų akivaizdoje prie Meribos vandenų šaltinio, Cino dykumoje Kadeše”. 15 Mozė atsakė Viešpačiui: 16 “Viešpatie, visų gyvųjų Dieve, paskirk žmogų šitai tautai vadovauti, 17 kuris eitų su jais, juos išvestų ir įvestų, kad Viešpaties susirinkimas nebūtų kaip avys be piemens”.
PBG(i) 12 Potem rzekł Pan do Mojżesza: Wstąp na tę górę Abarym, a oglądaj ziemię, którąm dał synom Izraelskim. 13 A gdy ją oglądasz, przyłączon będziesz do ludu twego i ty, jako jest przyłączony Aaron, brat twój. 14 Przeto żeście byli odpornymi słowu mojemu na puszczy Syn, przy poswarku zgromadzenia, i nie poświęciliście mię przy wodach przed oczyma ich. Oneć to są wody poswarku w Kades, na puszczy Syn. 15 Tedy rzekł Mojżesz do Pana, mówiąc: 16 Niech opatrzy Pan, Bóg duchów wszelkiego ciała, mężem godnym to zgromadzenie; 17 Któryby wychodził przed nimi, i któryby wchodził przed nimi, i któryby je przywodził, aby nie był lud Pański jako owce, nie mające pasterza.
Portuguese(i) 12 Depois disse o Senhor a Moisés: sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel. 13 E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão; 14 porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim). 15 Respondeu Moisés ao Senhor: 16 Que o senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre a congregação, 17 o qual saia diante deles e entre diante deles, e os faça sair e os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
Norwegian(i) 12 Siden sa Herren til Moses: Stig op på Abarim-fjellet her og se utover landet som jeg har gitt Israels barn! 13 Og når du har sett det, da skal du og samles til dine fedre likesom din bror Aron blev samlet til sine fedre, 14 fordi I var. gjenstridige mot mitt ord i ørkenen Sin, dengang menigheten kivedes med mig, og I skulde helliget mig ved å la vann strømme frem for deres øine. Det er Meribas vann ved Kades i ørkenen Sin. 15 Da talte Moses til Herren og sa: 16 Herre, du Gud som råder over livsens ånde i alt kjød, vil du ikke sette en mann over menigheten, 17 som kan gå ut og inn foran dem, og som kan føre dem ut og føre dem inn, så Herrens menighet ikke skal være som får uten hyrde!
Romanian(i) 12 Domnul a zis lui Moise:,,Suie-te pe muntele acesta Abarim, şi priveşte ţara pe care am dat -o copiilor lui Israel. 13 S'o priveşti, dar şi tu vei fi adăugat la poporul tău, cum a fost adăogat fratele tău Aaron; 14 pentrucă v'aţi împotrivit poruncii Mele, în pustia Ţin, cînd cu cearta adunării, şi nu M'aţi sfinţit înaintea lor cu prilejul apelor.`` (Acestea sînt apele de ceartă, la Cades, în pustia Ţin.) 15 Moise a vorbit Domnului, şi a zis: 16 ,,Domnul, Dumnezeul duhurilor oricărui trup, să rînduiască peste adunare un om 17 care să iasă înaintea lor, şi să intre înaintea lor, care să -i scoată afară şi să -i vîre înăuntru, pentru ca adunarea Domnului să nu fie ca nişte oi cari n'au păstor.``
Ukrainian(i) 12 І сказав Господь до Мойсея: Вийди на цю гору Аварім, і побач той Край, що Я дав Ізраїлевим синам. 13 І побачиш його, і будеш прилучений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Аарон, 14 бо ви були неслухняні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх очах. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін. 15 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: 16 Нехай призначить Господь, Бог духів і кожного тіла, чоловіка над громадою, 17 що вийде перед ними, і що ввійде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як отара, що не має пастуха.