Numbers 23:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G2400 Behold, G2127 [2to bless G3880 1I have taken to myself]. G2127 I will bless G2532 and G3766.2 in no way G654 shall I turn back.
  21 G3756 There shall not G1510.8.3 be G3449 trouble G1722 in G* Jacob, G3761 nor G3708 shall [2appear G4192 1misery] G1722 in G* Israel. G2962 The lord G3588   G2316 his God G1473   G3326 is with G1473 him, G3588 the G1741 honorable ones G758 of the rulers G1722 are with G1473 him.
  22 G2316 God G3588 was the G1806 one leading G1473 him G1537 out of G* Egypt; G5613 as G1391 the glory G3439.2 of his unicorn. G1473  
  23 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G3634.5 omen G1722 in G* Jacob, G3761 nor G3131.1 divination G1722 in G* Israel. G2596 In G2540 time G2046 it shall be told G* to Jacob G2532 and G3588 to G* Israel G5100 what G2005 [2shall complete G3588   G2316 1God].
  24 G2400 Behold, G2992 the people G5613 as G4661.1 a cub G450 shall raise up, G2532 and G5613 as G3023 a lion G1064.3 it shall prance; G3756 It shall not G2837 go to sleep G2193 until G2068 it shall eat G2339 game, G2532 and G129 the blood G5134.1 of the slain G4095 it shall drink.
ABP_GRK(i)
  20 G2400 ιδού G2127 ευλογείν G3880 παρείλημμαι G2127 ευλογήσω G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστρέψω
  21 G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3449 μόχθος G1722 εν G* Ιακώβ G3761 ουδέ G3708 οφθήσεται G4192 πόνος G1722 εν G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 τα G1741 ένδοξα G758 αρχόντων G1722 εν G1473 αυτώ
  22 G2316 θεός G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 αυτόν G1537 εξ G* Αιγύπτου G5613 ως G1391 δόξα G3439.2 μονοκέρωτος αυτού G1473  
  23 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3634.5 οιωνισμός G1722 εν G* Ιακώβ G3761 ουδέ G3131.1 μαντεία G1722 εν G* Ισραήλ G2596 κατά G2540 καιρόν G2046 ρηθήσεται G* Ιακώβ G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ G5100 τι G2005 επιτελέσει G3588 ο G2316 θεός
  24 G2400 ιδού G2992 λαός G5613 ως G4661.1 σκύμνος G450 αναστήσεται G2532 και G5613 ως G3023 λέων G1064.3 γαυρωθήσεται G3756 ου G2837 κοιμηθήσεται G2193 έως G2068 φάγη G2339 θήραν G2532 και G129 αίμα G5134.1 τραυματιών G4095 πίεται
LXX_WH(i)
    20 G2400 INJ ιδου G2127 V-PAN ευλογειν G3880 V-RMI-1S παρειλημμαι G2127 V-FAI-1S ευλογησω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-FAI-1S αποστρεψω
    21 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3449 N-NSM μοχθος G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4192 N-NSM πονος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G758 N-GPM αρχοντων G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    22 G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3739 CONJ ως G1391 N-NSF δοξα   N-GSM μονοκερωτος G846 D-DSM αυτω
    23 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM οιωνισμος G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε   N-NSF μαντεια G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον   V-FPI-3S ρηθησεται G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G2005 V-FAI-3S επιτελεσει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G450 V-FMI-3S αναστησεται G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων   V-FPI-3S γαυριωθησεται G3364 ADV ου G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G2193 CONJ εως G2068 V-FMI-2S φαγη G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα   N-GPM τραυματιων G4095 V-FMI-3S πιεται
HOT(i) 20 הנה ברך לקחתי וברך ולא אשׁיבנה׃ 21 לא הביט און ביעקב ולא ראה עמל בישׂראל יהוה אלהיו עמו ותרועת מלך׃ 22 אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם׃ 23 כי לא נחשׁ ביעקב ולא קסם בישׂראל כעת יאמר ליעקב ולישׂראל מה פעל אל׃ 24 הן עם כלביא יקום וכארי יתנשׂא לא ישׁכב עד יאכל טרף ודם חללים ישׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2009 הנה Behold, H1288 ברך to bless: H3947 לקחתי I have received H1288 וברך and he hath blessed; H3808 ולא and I cannot H7725 אשׁיבנה׃ reverse
  21 H3808 לא He hath not H5027 הביט beheld H205 און iniquity H3290 ביעקב in Jacob, H3808 ולא neither H7200 ראה hath he seen H5999 עמל perverseness H3478 בישׂראל in Israel: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God H5973 עמו with H8643 ותרועת him, and the shout H4428 מלך׃ of a king
  22 H410 אל God H3318 מוציאם brought them out H4714 ממצרים   H8443 כתועפת he hath as it were the strength H7214 ראם׃ of a unicorn.
  23 H3588 כי Surely H3808 לא no H5173 נחשׁ enchantment H3290 ביעקב against Jacob, H3808 ולא neither H7081 קסם any divination H3478 בישׂראל against Israel: H6256 כעת according to this time H559 יאמר it shall be said H3290 ליעקב of Jacob H3478 ולישׂראל and of Israel, H4100 מה What H6466 פעל wrought! H410 אל׃ hath God
  24 H2005 הן Behold, H5971 עם the people H3833 כלביא as a great lion, H6965 יקום shall rise up H738 וכארי as a young lion: H5375 יתנשׂא and lift up himself H3808 לא he shall not H7901 ישׁכב lie down H5704 עד until H398 יאכל he eat H2964 טרף the prey, H1818 ודם the blood H2491 חללים of the slain. H8354 ישׁתה׃ and drink
new(i)
  20 H3947 [H8804] Behold, I have received H1288 [H8763] commandment to bless: H1288 [H8765] and he hath blessed; H7725 [H8686] and I cannot reverse it.
  21 H5027 [H8689] He hath not beheld H205 nothingness H3290 in Jacob, H7200 [H8804] neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 [H8688] brought them out H4714 of Egypt; H8443 he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob, H7081 neither is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 [H8735] it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What hath God H6466 [H8804] wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 [H8799] shall rise up H3833 as a great lion, H5375 [H8691] and lift up H738 himself as a young lion: H7901 [H8799] he shall not lie down H398 [H8799] until he shall eat H2964 of the prey, H8354 [H8799] and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
Vulgate(i) 20 ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo 21 non est idolum in Iacob nec videtur simulacrum in Israhel Dominus Deus eius cum eo est et clangor victoriae regis in illo 22 Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis 23 non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus 24 ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat
Clementine_Vulgate(i) 20 Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo. 21 Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo. 22 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. 23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël: temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. 24 Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.]
Wycliffe(i) 20 Y am brouyt to blesse, Y may not forbede blessyng. 21 Noon idol is in Jacob, nethir symylacre is seyn in Israel; his Lord God is with hym, and the sown of victorie of kyng is in hym. 22 The Lord God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; 23 fals tellyng bi chiteryng of bryddis, `ethir idolatrie, is not in Jacob, nethir fals dyuynyng is in Israel. In his tymes it schal be seide to Jacob and Israel, What the Lord hath wrought! 24 Lo! the puple schal rise to gidere as a lionesse, and schal be reisid as a lioun; the lioun schal not reste, til he deuoure prey, and drynke the blood of hem that ben slayn.
Tyndale(i) 20 beholde I haue begon to blesse and haue blessed and can not goo backe there fro. 21 He beheld no wikednesse in Iacob nor sawe Idolatrye in Israel: The Lorde his God is with him and the trompe of a kynge amonge the. 22 God that broughte them out of Egipte is as the strength of an vnycorne 23 vnto them for there is no sorcerer in Iacob nor sothsayer in Israel. When the tyme cometh it wylbe sayed of Iacob and of Israel what God hath wrought 24 Beholde ye people shall ryse vp as a lyonesse and heue vpp hym selfe as a lion and shall not lye downe agayne vntill he haue eaten of the praye and dronke of the bloude of them that are slayne.
Coverdale(i) 20 Beholde, I am brought hither to blesse, I blesse, & can not go backe there fro. 21 There is no weerynesse sene in Iacob, nether eny laboure in Israel. The LORDE his God is wt him, & the kynges trompet is amoge the. 22 God hath brought the out of Egipte, his stregth is as of an Vnicorne. 23 For there is no Sorcerye in Iacob, & no Soyth sayer in Israel. Whan the tyme cometh, it shalbe saide vnto Iacob, & to Israel, what God doth. 24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lyonesse, & heue vp him self as a Lyon. He shal not lye downe, tyll he eate of the pray, and drynke the bloude of the slayne.
MSTC(i) 20 Behold: I have begun to bless, and have blessed; and cannot go back therefrom. 21 He beheld no wickedness in Jacob, nor saw Idolatry in Israel: The LORD his God is with him, and the tromp of a king among them. 22 God, that brought them out of Egypt, is as the strength of an unicorn unto them! 23 For there is no sorcerer in Jacob, nor soothsayer in Israel. When the time cometh, it will be said of Jacob and of Israel, 'What God hath wrought!' 24 Behold, the people shall rise up as a lioness and heave up himself as a lion; and shall not lie down again, until he have eaten of the prey and drunk of the blood of them that are slain!"
Matthew(i) 20 beholde, I haue begone to blesse and haue blessed, and can not goo backe therefro. 21 He beheld no wyckednes in Iacob nor saw idolatry in Israel: The Lord hys God is wyth hym, and the triumphe of a kynge is among them. 22 God hath brought them out of Egypt is as the strength of an vnicorne vnto them, 23 for there is no sorcerer, in Iacob, nor sothsayer in Israell. When the tyme cometh, it wyll be sayed of Iacob and of Israell, what God hath wrought. 24 Behold the people shall ryse vp as a lyonesse and heaue vp him selfe as a lyon, & shall not lye downe agayne, vntyl he haue eaten of the praye and dronke of the bloud of them that are slayne.
Great(i) 20 beholde, I haue taken vpon me to blesse, for he hath blessed, and it is not in my power to alter it. 21 He behelde no vanyte in Iacob, nor sawe trauayll in Israel. The Lorde hys God is wt him, and the presence of the kyng is amonge them. 22 God brought them oute of Egypte, he hath strength as an vnicorne. 23 There is no sorcery in Iacob, nor sothsaying in Israel. It is nowe tolde vnto Iacob & Israel, what God hath wrought. 24 Beholde, the people shal ryse vp as a lyonesse, and heue vp hym selfe as a lyon. He shall not lye downe, vntill he eate of the praye, and drynke the bloude of them that are slayne.
Geneva(i) 20 Behold, I haue receiued commandement to blesse: for he hath blessed, and I cannot alter it. 21 Hee seeth none iniquitie in Iaakob, nor seeth no transgression in Israel: the Lord his God is with him, and the ioyfull shoute of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt: their strength is as an vnicorne. 23 For there is no sorcerie in Iaakob, nor soothsaying in Israel: according to this time it shalbe sayde of Iaakob and of Israel, What hath God wrought? 24 Behold, the people shall rise vp as a lyon, and lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne.
Bishops(i) 20 Beholde, I haue taken vpon me to blesse: for he hath blessed, and it is not in my power to aulter it 21 He behelde no vanitie in Iacob, nor saw transgression in Israel: The Lord his God is with hym, and the ioyfull shout of a king is among them 22 God brought them out of Egypt, they haue strength as an Unicorne 23 For there is no sorcerie in Iacob, nor soothsaying in Israel, according to this time it shalbe sayde of Iacob and Israel: What hath God wrought 24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lion, and heaue vp him self as a young Lion: He shall not lye downe, vntyll he eate of the pray, and drinke the blood of them that are slayne
DouayRheims(i) 20 I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder. 21 There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him. 22 God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. 23 There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. 24 Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain.
KJV(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
KJV_Cambridge(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
KJV_Strongs(i)
  20 H3947 Behold, I have received [H8804]   H1288 commandment to bless [H8763]   H1288 : and he hath blessed [H8765]   H7725 ; and I cannot reverse [H8686]   it.
  21 H5027 He hath not beheld [H8689]   H205 iniquity H3290 in Jacob H7200 , neither hath he seen [H8804]   H5999 perverseness H3478 in Israel H3068 : the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought them out [H8688]   H4714 of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob H7081 , neither is there any divination H3478 against Israel H6256 : according to this time H559 it shall be said [H8735]   H3290 of Jacob H3478 and of Israel H410 , What hath God H6466 wrought [H8804]  !
  24 H5971 Behold, the people H6965 shall rise up [H8799]   H3833 as a great lion H5375 , and lift up [H8691]   H738 himself as a young lion H7901 : he shall not lie down [H8799]   H398 until he eat [H8799]   H2964 of the prey H8354 , and drink [H8799]   H1818 the blood H2491 of the slain.
Thomson(i) 20 Behold I am constrained to bless! Bless I will. Indeed I cannot avoid it. 21 There shall be no calamity in Jacob; Nor shall misery be seen in Israel. The Lord their God is with them; The glories of princes are among them. 22 The God who hath brought them out of Egypt, Is to them like the glory of a unicorn. 23 For there is no augury used by Jacob; Nor divination among Israel. In due season it shall be told by Jacob, And to Israel, what God will execute. 24 Behold the people will rouse like a young lion; And, like an old lion, exult with pride. They will not go to rest till they devour prey; Until they have drunk the blood of the slain.
Webster(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel; the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat of the prey, and drink the blood of the slain.
Webster_Strongs(i)
  20 H3947 [H8804] Behold, I have received H1288 [H8763] commandment to bless H1288 [H8765] : and he hath blessed H7725 [H8686] ; and I cannot reverse it.
  21 H5027 [H8689] He hath not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob H7200 [H8804] , neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel H3068 : the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 [H8688] brought them out H4714 of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob H7081 , neither is there any divination H3478 against Israel H6256 : according to this time H559 [H8735] it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel H410 , What hath God H6466 [H8804] wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 [H8799] shall rise up H3833 as a great lion H5375 [H8691] , and lift up H738 himself as a young lion H7901 [H8799] : he shall not lie down H398 [H8799] until he shall eat H2964 of the prey H8354 [H8799] , and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
Brenton(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God is with him, the glories of rulers are in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.
Brenton_Greek(i) 20 Ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω, καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω. 21 Οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ἰακὼβ, οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ. 22 Θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου, ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ. 23 Οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ἰακὼβ, οὐδὲ μαντεία ἐν Ἰσραήλ· κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ἰακὼβ, καὶ τῷ Ἰσραὴλ, τί ἐπιτελέσει ὁ Θεός; 24 Ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται, καὶ ὡς λέων γαυρωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
Leeser(i) 20 Behold, to bless I have received the word; and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld any wrong in Jacob, nor hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the glory of the king dwelleth among him. 22 God, who brought them out of Egypt, is to them like the heights of the reem. 23 For there is no enchantment in Jacob, nor is there any divination in Israel: at the proper time shall it be said to Jacob and to Israel, what God doth work. 24 Behold, it is a people, that shall rise up as a lioness, and as a lion shall it raise itself: it will not lie down until it have eaten the prey, and have drunk the blood of the slain.
YLT(i) 20 Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I can not reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, Nor hath He seen perverseness in Israel; Jehovah his God is with him, And a shout of a king is in him. 22 God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him; 23 For no enchantment is against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought! 24 Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.'
JuliaSmith(i) 20 Behold, I was taken to praise: and he praised and I shall not turn it back. 21 He saw not iniquity in Jacob and he saw not sorrow in Israel: Jehovah his God with him, and the shouts of a king in them. 22 God bringing them out of Egypt; as the swiftness of the buffalo to him. 23 For no enchantment in Jacob, and no divination in Israel; according to the time it will be said to Jacob and to Israel, What did God do! 24 Behold, the people will rise up as a lioness, and as a lion he will be lifted up: he will not lie down till he shall eat the prey and drink the blood of the wounded.
Darby(i) 20 Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst. 22 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. 23 For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath ?God wrought! 24 Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.
ERV(i) 20 Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, Neither hath he seen perverseness in Israel: The LORD his God is with him, And the shout of a king is among them. 22 God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, Neither is there any divination with Israel: Now shall it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.
ASV(i) 20 Behold, I have received [commandment] to bless:
And he hath blessed, and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob;
Neither hath he seen perverseness in Israel:
Jehovah his God is with him,
And the shout of a king is among them. 22 God bringeth them forth out of Egypt;
He hath as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob;
Neither is there any divination with Israel:
Now shall it be said of Jacob and of Israel,
What hath God wrought! 24 Behold, the people riseth up as a lioness,
And as a lion doth he lift himself up:
He shall not lie down until he eat of the prey,
And drink the blood of the slain.
ASV_Strongs(i)
  20 H3947 Behold, I have received H1288 commandment to bless: H1288 And he hath blessed, H7725 and I cannot reverse it.
  21 H5027 He hath not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob; H7200 Neither hath he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 Jehovah H430 his God H8643 is with him, And the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 bringeth them forth H4714 out of Egypt; H8443 He hath as it were the strength H7214 of the wild-ox.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 with Jacob; H7081 Neither is there any divination H3478 with Israel: H6256 Now H559 shalt it be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What hath God H6466 wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 riseth up H3833 as a lioness, H3833 And as a lion H5375 doth he lift himself up: H7901 He shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 And drink H1818 the blood H2491 of the slain.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back. 21 None hath beheld iniquity in Jacob, neither hath one seen perverseness in Israel; the LORD his God is with him, and the shouting for the King is among them. 22 God who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox. 23 For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What hath God wrought!' 24 Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
Rotherham(i) 20 Lo! to bless, have I received [command], ––And I will bless, nor will I take it back. 21 He hath not discovered trouble, in Jacob, Neither hath he seen wretchedness in Israel,––Yahweh, his God, is with him, And, the acclaim of a king, in his midst: 22 GOD having brought them forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his: 23 Surely, there is no enchantment against Jacob, Nor divination against Israel,––Now, shall it be said––Of Jacob, and of Israel, What, hath GOD wrought! 24 Lo, a people, like a lioness, shall rise, And, like a strong lion, shall rouse himself up; He will not lie down, till he eat the torn, And, the blood of the slain, he drink.
CLV(i) 20 Behold, I undertake to bless; He blesses and I shall not reverse it. 21 He does not look for sorrow in Jacob, nor does He see toil in Israel. Yahweh their Elohim is with him, and the shout of their king is with him. 22 El, Who brought them forth from Egypt, was to him like a wild bull's cornuted strength. 23 For there is no augury against Jacob nor divination against Israel; at the right time it is spoken to Jacob and to Israel:What has El contrived! 24 Behold, the people arise like a parent lion, and like a lion lifts himself. He shall not lie down until he devours the prey and drinks the blood of those wounded to death.
BBE(i) 20 See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away. 21 He has seen no evil in Jacob or wrongdoing in Israel: the Lord his God is with him, and the glad cry of a king is among them. 22 It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox. 23 No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! 24 See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death.
MKJV(i) 20 Behold, I have received word to bless. And He has blessed, and I cannot reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob, neither has He seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him, and the shout of a king among them. 22 God brought them out of Egypt. He has, as it were, the strength of an ox. 23 Surely, there is no spell against Jacob, nor any fortune-telling against Israel. According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What God has worked! 24 Behold, the people shall rise up like a great lion, and lift up himself like a young lion. He shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
LITV(i) 20 Behold, I have received word to bless; yes, He has blessed; I cannot reverse it. 21 He has seen no iniquity in Jacob, nor has He seen mischief in Israel. Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in him. 22 God who brought them out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox. 23 For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! 24 Behold, the people shall rise like a lioness and as a lion he shall lift himself up; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain.
ECB(i) 20 Behold, I take to bless: and he blesses and I cannot turn it. 21 He neither looks at the mischief in Yaaqov, nor sees the drudgery in Yisra El: Yah Veh his Elohim is with him and the shout of of a sovereign is among them. 22 El brings them from Misrayim; he has as the strength of a reem. 23 Surely there is neither prognostication against Yaaqov, nor any divination against Yisra El: according to this time it is said of Yaaqov and of Yisra El, What El works! 24 Behold, the people rise as a roaring lion and lift himself as a lion: he lies not down until he eats of the prey and drinks the blood of the pierced.
ACV(i) 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed, and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people rise up as a lioness, and as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.
WEB(i) 20 Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. Yahweh his God is with him. The shout of a king is among them. 22 God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, ‘What has God done!’ 24 Behold, a people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.”
WEB_Strongs(i)
  20 H3947 Behold, I have received H1288 a command to bless. H1288 He has blessed, H7725 and I can't reverse it.
  21 H5027 He has not seen H205 iniquity H3290 in Jacob. H7200 Neither has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel. H3068 Yahweh H430 his God H8643 is with him. The shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brings them out H4714 of Egypt. H8443 He has as it were the strength H7214 of the wild ox.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 with Jacob; H7081 Neither is there any divination H3478 with Israel. H6256 Now H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What has God H6466 done!
  24 H5971 Behold, the people H6965 rises up H3833 as a lioness, H3833 As a lion H5375 he lifts himself up. H7901 He shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 and drinks H1818 the blood H2491 of the slain."
NHEB(i) 20 Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. The LORD his God is with him. The shout of a king is among them. 22 God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob; neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, what has God done. 24 Look, the people rises up as a lioness, as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain."
AKJV(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
AKJV_Strongs(i)
  20 H2009 Behold, H3947 I have received H1288 commandment to bless: H1288 and he has blessed; H3808 and I cannot H7725 reverse it.
  21 H5027 He has not beheld H205 iniquity H3290 in Jacob, H3808 neither H7200 has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the LORD H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought H4714 them out of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H3808 Surely there is no H5172 enchantment H3290 against Jacob, H3808 neither H7081 is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H4100 What H410 has God H6466 worked!
  24 H2005 Behold, H5971 the people H6965 shall rise H3833 up as a great H3833 lion, H5375 and lift H738 up himself as a young lion: H7901 he shall not lie H7901 down H5704 until H398 he eat H2964 of the prey, H8354 and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
KJ2000(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up themselves as a young lion: he shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.
UKJV(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox). 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
TKJU(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: And he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: The LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: He shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3947 Behold, I have received H1288 commandment to bless: H1288 and he has blessed; H7725 and I cannot reverse it.
  21 H5027 He has not looked H205 iniquity H3290 in Jacob, H7200 neither has he seen H5999 perverseness H3478 in Israel: H3068 the Lord H430 his God H8643 is with him, and the shout H4428 of a king is among them.
  22 H410 God H3318 brought them out H4714 of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn.
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob, H7081 neither is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What has God H6466 worked!
  24 H5971 Behold, the people H6965 shall rise up H3833 as a great lion, H5375 and lift up H738 himself as a young lion: H7901 he shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
EJ2000(i) 20 Behold, I have received blessing; and he has blessed; and I cannot reverse it. 21 He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen rebellion in Israel; the LORD his God is with him, and the battle-cry of a king is in him. 22 God brought them out of Egypt; he has, as it were the strength of a unicorn. 23 Because there is no enchantment in Jacob, neither is there any divination in Israel. According to this time, it shall be said of Jacob and of Israel, What God has made! 24 Behold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
CAB(i) 20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel; the Lord his God is with him, the glories of rulers are in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he has eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.
LXX2012(i) 20 Behold, I have received [commandment] to bless: I will bless, and not turn back. 21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God [is] with him, the glories of rulers [are] in him. 22 It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.
NSB(i) 20 »I have been instructed to bless. And when God blesses, I cannot call it back. 21 »He has not observed wickedness in Jacob. Nor has he seen trouble in Israel! Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them. 22 »God brings them out of Egypt. He is for them like the horns of the wild bull. 23 »For there is omen (spell) against Jacob, Nor is there any divination against Israel. At the proper time it will be said to Jacob and Israel: What God has done! 24 »Behold, the nation of Israel! It is like a mighty lion: It will rise and not lie down again until it has torn and devoured it’s pray. It will drink the blood of those it has killed.«
ISV(i) 20 Look! I’ve received a blessing, and so I will bless. I won’t withdraw it. 21 He has not responded to iniquity in Jacob or gazed at mischief in Israel. The LORD his God is with them, and the triumphant cry of a king is among them. 22 From Egypt God brought them— his strength was like a wild ox! 23 No Satanic plan against Jacob nor divination against Israel can ever prevail. When the time is right, it is to be asked about Jacob and Israel, ‘What has God accomplished?’ 24 Look! The people are like lions. Like the lion, he rises up! He does not lie down again until he has consumed his prey and drunk the blood of the slain.”
LEB(i) 20 Behold, I have received a command to bless; when he has blessed, I cannot cause it to return. 21 He has no regard for evil in Jacob, and he does not see trouble in Israel; Yahweh his God is with him, and a shout* of a king is among them.* 22 God, who brings them out from Egypt, is like the strength* of a wild ox for them.* 23 Because there is no sorcery against Jacob, and there is no divination against Israel. Now* it will be said to Jacob and Israel, what God has done! 24 Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain."
BSB(i) 20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it. 21 He considers no disaster for Jacob; He sees no trouble for Israel. The LORD their God is with them, and the shout of the King is among them. 22 God brought them out of Egypt with strength like a wild ox. 23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’ 24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.”
MSB(i) 20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it. 21 He considers no disaster for Jacob; He sees no trouble for Israel. The LORD their God is with them, and the shout of the King is among them. 22 God brought them out of Egypt with strength like a wild ox. 23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’ 24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.”
MLV(i) 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed and I cannot reverse it. 21 He has not beheld wickedness in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them.
22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it will be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people rise up as a lioness and as a lion he lifts himself up. He will not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
VIN(i) 20 Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. 21 He has not seen iniquity in Jacob, neither has He seen perverseness in Israel. the LORD his God is with him, the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox. 23 For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! 24 Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain."
Luther1545(i) 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann's nicht wenden. 21 Man siehet keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott; ist bei ihm, und das Trommeten des Königs unter ihm. 22 Gott hat sie aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut. 24 Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Löwe, und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 bin ich hergebracht H7725 ; ich segne und kann‘s nicht wenden .
  21 H205 Man siehet keine Mühe H3290 in Jakob H5999 und keine Arbeit H3478 in Israel H3068 . Der HErr H430 , sein GOtt H7200 ; ist H4428 bei ihm, und das Trommeten des Königs unter ihm.
  22 H410 GOtt H3318 hat sie aus H4714 Ägypten H8443 geführet; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns .
  23 H5173 Denn es ist kein Zauberer H3290 in Jakob H7081 und kein Wahrsager H3478 in Israel H6256 . Zu seiner Zeit H559 wird man H3290 von Jakob H3478 sagen und von Israel H410 , welche Wunder GOtt H6466 tut .
  24 H5971 Siehe, das Volk H3833 wird aufstehen wie ein junger Löwe H6965 , und wird sich H5375 erheben H738 wie ein Löwe H7901 ; es wird sich H2964 nicht legen, bis es den Raub H398 fresse H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 saufe .
Luther1912(i) 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden. 21 Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm. 22 Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut. 24 Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 bin ich hergebracht H1288 ; er segnet H7725 , und ich kann’s nicht wenden .
  21 H5027 Man sieht H205 keine Mühe H3290 in Jakob H5999 H7200 und keine Arbeit H3478 in Israel H3068 . Der HERR H430 , sein Gott H8643 , ist bei ihm und das Drommeten H4428 des Königs unter ihm.
  22 H410 Gott H4714 hat sie aus Ägypten H3318 geführt H8443 ; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns .
  23 H5173 Denn es ist kein Zauberer H3290 in Jakob H7081 und kein Wahrsager H3478 in Israel H6256 . Zu seiner Zeit H3290 wird Jakob H559 gesagt H3478 und Israel H410 , was Gott H6466 tut .
  24 H5971 Siehe, das Volk H6965 wird aufstehen H738 wie ein junger Löwe H5375 und wird sich erheben H3833 wie ein Löwe H7901 ; es wird sich nicht legen H2964 , bis es den Raub H398 fresse H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 saufe .
ELB1871(i) 20 Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann es nicht wenden. 21 Er erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob und sieht kein Unrecht in Israel; Jehova, sein Gott, ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König ist unter ihm. 22 Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. 23 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott gewirkt hat. 24 Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
ELB1905(i) 20 Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann O. und hat er gesegnet, so kann ich es nicht wenden. 21 Er erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob und sieht kein Unrecht in Israel; Jahwe, sein Gott, ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König W. Königsjubel ist in seiner Mitte. 22 Gott El hat ihn W. sie aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke Und. Schnelligkeit; so auch [Kap. 24,8] des Wildochsen. 23 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott El gewirkt hat. O. wie hat Gott gewirkt 24 Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H1288 Siehe, zu segnen H3947 habe ich empfangen H1288 ; und er hat gesegnet H7725 , und ich kann es nicht wenden .
  21 H5027 Er H3290 erblickt keine Ungerechtigkeit in Jakob H7200 und sieht H205 kein Unrecht H3478 in Israel H3068 ; Jehova H430 , sein Gott H4428 , ist mit ihm, und Jubelgeschrei wie um einen König ist in seiner Mitte.
  22 H410 Gott H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen.
  23 H3290 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob H3478 , und keine Wahrsagerei wider Israel H6256 . Um diese Zeit H3290 wird von Jakob H3478 und von Israel H559 gesagt H410 werden, was Gott H6466 gewirkt hat .
  24 H5971 Siehe, ein Volk H3833 : gleich einer Löwin H6965 steht es auf H738 , und gleich einem Löwen H7901 erhebt es sich H2964 ! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub H398 verzehrt H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 getrunken H5375 hat .
DSV(i) 20 Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren. 21 Hij schouwt niet aan de ongerechtigheid in Jakob; ook ziet Hij niet aan de boosheid in Israël. De HEERE, zijn God, is met hem, en het geklank des Konings is bij hem. 22 God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn. 23 Want er is geen toverij tegen Jakob noch waarzeggerij tegen Israël. Te dezer tijd zal van Jakob gezegd worden, en van Israël, wat God gewrocht heeft. 24 Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben!
DSV_Strongs(i)
  20 H3947 H8804 Zie, ik heb ontvangen H1288 H8763 te zegenen H1288 H8765 ; dewijl Hij zegent H7725 H8686 , zo zal ik het niet keren.
  21 H5027 H8689 Hij schouwt H205 niet aan de ongerechtigheid H3290 in Jakob H7200 H8804 ; ook ziet Hij H5999 niet aan de boosheid H3478 in Israel H3068 . De HEERE H430 , zijn God H8643 , is met hem, en het geklank H4428 des Konings is bij hem.
  22 H410 God H4714 heeft hen uit Egypte H3318 H8688 uitgevoerd H8443 ; zijn krachten H7214 zijn als van een eenhoorn.
  23 H5173 Want er is geen toverij H3290 tegen Jakob H7081 noch waarzeggerij H3478 tegen Israel H6256 . Te dezer tijd H3290 zal van Jakob H559 H8735 gezegd worden H3478 , en van Israel H410 , wat God H6466 H8804 gewrocht heeft.
  24 H5971 Zie, het volk H6965 H8799 zal opstaan H3833 als een oude leeuw H5375 H8691 , en het zal zich verheffen H738 als een leeuw H7901 H8799 ; het zal zich niet neerleggen H2964 , totdat het den roof H398 H8799 gegeten H1818 , en het bloed H2491 der verslagenen H8354 H8799 gedronken zal hebben!
Giguet(i) 20 Quant à moi, il m’a choisi pour bénir, et je bénirai; rien ne m’en détournera. 21 Il n’y aura point de souffrance en Jacob, on ne verra point de douleur en Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, la gloire de ses princes est en lui. 22 C’est Dieu qui l’a tiré d’Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne. 23 Il n’y a point d’augures en Jacob, il n’y a point d’art divinatoire en Israël; au temps voulu Jacob entendra la parole, Israël entendra ce que Dieu doit accomplir. 24 Son peuple se lèvera comme un lionceau; il s’exaltera comme un lion; il ne dormira point qu’il n’ait dévoré sa proie et bu le sang du carnage.
DarbyFR(i) 20 Voici, j'ai reçu mission de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas. 21 Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui. 22 *Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles. 23 Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que *Dieu a fait? 24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués.
Martin(i) 20 Voici, j'ai reçu la parole pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point. 21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, ni vu de perversité en Israël; l'Eternel son Dieu est avec lui, et il y a en lui un chant de triomphe royal. 22 Le Dieu Fort qui les a tirés d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne. 23 Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que le Dieu Fort a fait ? 24 Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort.
Segond(i) 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. 21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Eternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse. 22 Dieu les a fait sortir d'Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu. 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.
Segond_Strongs(i)
  20 H3947 Voici, j’ai reçu H8804   H1288 l’ordre de bénir H8763   H1288  : Il a béni H8765   H7725 , je ne le révoquerai H8686   point.
  21 H5027 Il n’aperçoit H8689   H205 point d’iniquité H3290 en Jacob H7200 , Il ne voit H8804   H5999 point d’injustice H3478 en Israël H3068  ; L’Eternel H430 , son Dieu H4428 , est avec lui, Il est son roi H8643 , l’objet de son allégresse.
  22 H410 Dieu H3318 les a fait sortir H8688   H4714 d’Egypte H8443 , Il est pour eux comme la vigueur H7214 du buffle.
  23 H5173 L’enchantement H3290 ne peut rien contre Jacob H7081 , Ni la divination H3478 contre Israël H6256  ; Au temps marqué H559 , il sera dit H8735   H3290 à Jacob H3478 et à Israël H6466  : Quelle est l’œuvre H8804   H410 de Dieu.
  24 H5971 C’est un peuple H6965 qui se lève H8799   H3833 comme une lionne H5375 , Et qui se dresse H8691   H738 comme un lion H7901  ; Il ne se couche H8799   H398 point jusqu’à ce qu’il ait dévoré H8799   H2964 la proie H8354 , Et qu’il ait bu H8799   H1818 le sang H2491 des blessés.
SE(i) 20 He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. 21 No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel; el SEÑOR su Dios es con él, y júbilo de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá; no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos.
ReinaValera(i) 20 He aquí, yo he tomado bendición: Y él bendijo, y no podré revocarla. 21 No ha notado iniquidad en Jacob, Ni ha visto perversidad en Israel: Jehová su Dios es con él, Y júbilo de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, Ni adivinación en Israel: Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, Y como león se erguirá: No se echará hasta que coma la presa, Y beba la sangre de los muertos.
JBS(i) 20 He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. 21 No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel; el SEÑOR su Dios es con él, y consigna de rey en él. 22 Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio. 23 Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ¡Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá; no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos.
Albanian(i) 20 Ja, unë mora urdhrin që të bekoj; po, ai ka bekuar dhe unë nuk do ta heq bekimin e tij. 21 Ai nuk ka vërejtur paudhësi te Jakobi dhe nuk ka parë përdhosje tek Izraeli. Zoti, Perëndia i tij, është me të, dhe klithma e një mbreti është midis tyre. 22 Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. 23 Nuk ka magji kundër Jakobit, nuk ka shortari kundër Izraelit. Tani duhet të themi ç'ka bërë Perëndia me Jakobin dhe Izraelin. 24 Ja, një popull do të ngrihet si një luaneshë dhe si një luan; dhe nuk do të mblidhet para se të ketë gëlltitur prenë dhe të ketë pirë gjakun e atyre që ka vrarë".
RST(i) 20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего. 21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него; 22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него; 23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! 24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.
Arabic(i) 20 اني قد أمرت ان ابارك. فانه قد بارك فلا ارده. 21 لم يبصر اثما في يعقوب. ولا رأى تعبا في اسرائيل. الرب الهه معه. وهتاف ملك فيه. 22 الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. 23 انه ليس عيافة على يعقوب ولا عرافة على اسرائيل. في الوقت يقال عن يعقوب وعن اسرائيل ما فعل الله. 24 هوذا شعب يقوم كلبوة ويرتفع كأسد. لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى
Bulgarian(i) 20 Ето, аз получих заповед да благославям и Той като благослови, аз не мога да го отменя. 21 Той не гледа беззаконие в Яков и не вижда престъпление в Израил. ГОСПОД, неговият Бог, е с него и царско ликуване е сред тях. 22 Бог ги изведе от Египет, има сила като диво говедо. 23 Наистина няма заклинание против Яков и няма врачуване против Израил. На времето си ще се говори за Яков и за Израил: Какво е извършил Бог! 24 Ето, народът ще стане като лъвица и ще се вдигне като лъв. Няма да легне, докато не изяде плячката и не изпие кръвта на убитите.
Croatian(i) 20 Gle, primih od Boga da blagoslovim, blagoslovit ću i povuć' neću blagoslova. 21 U Jakovu nesreće ne nazreh, nit' nevolje vidjeh u Izraelu. Jahve, Bog njegov, s njime je, poklik kralju u njemu odzvanja. 22 Iz Egipta Bog ga je izveo, on je njemu k'o rozi bivola. 23 Gatanja nema protiv Jakova nit' protiv Izraela vračanja. I kada budu rekli Jakovu i Izraelu: 'Što radi Bog?' 24 gle, ustat će narod k'o lavica, dići će se poput lava: leći neće dok plijen ne proguta, dok ne popije krv pobijenih."
BKR(i) 20 Hle, abych dobrořečil, přijal jsem to na sebe; nebo dobrořečilť jest, a já toho neodvolám. 21 Nepatříť na nepravosti v Jákobovi, aniž hledí na přestoupení v Izraeli; Hospodin Bůh jeho jestiť s ním, a zvuk krále vítězícího v něm. 22 Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim. 23 Nebo není kouzlů proti Jákobovi, ani zaklínání proti Izraelovi; již od toho času vypravováno bude o Jákobovi a Izraelovi, co učinil s ním Bůh silný. 24 Aj, lid jakožto silný lev povstane, a jakožto lvíče vzchopí se; nepoloží se, dokudž by nejedl loupeže, a dokudž by nevypil krve zbitých.
Danish(i) 20 Se, at velsigne er mig overdraget; han velsignede, og jeg kan ikke forandre det. 21 Han skuede ikke Uret i Jakob, og saa ikke Jammer i Israel; HERREN, hans Gud, er med ham, og Kongejubel hos ham. 22 Gud er den, som førte dem ud af Ægypten, de have megen Styrke som Enhjørningen. 23 Thi der er ingen Spaadomskunst i Jakob og ingen Sandsigerkunst i Israel; i sin Tid skal der siges til Jakob og til Israel, hvad Gud har gjort. 24 Se, det Folk skal staa op som en Løvinde og ophøje sig som en Løve; det skal ikke lægge sig, før det æder Rovet og drikker de ihjelslagnes Blod.
CUV(i) 20 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 賜 福 , 此 事 我 不 能 翻 轉 。 21 他 未 見 雅 各 中 有 罪 孽 , 也 未 見 以 色 列 中 有 奸 惡 。 耶 和 華 ─ 他 的   神 和 他 同 在 ; 有 歡 呼 王 的 聲 音 在 他 們 中 間 。 22 神 領 他 們 出 埃 及 ; 他 們 似 乎 有 野 牛 之 力 。 23 斷 沒 有 法 術 可 以 害 雅 各 , 也 沒 有 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 現 在 必 有 人 論 及 雅 各 , 就 是 論 及 以 色 列 說 : 神 為 他 行 了 何 等 的 大 事 ! 24 這 民 起 來 , 彷 彿 母 獅 , 挺 身 , 好 像 公 獅 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 傷 者 之 血 , 決 不 躺 臥 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3947 我奉命 H1288 祝福 H1288 ;神也曾賜福 H7725 ,此事我不能翻轉。
  21 H5027 他未見 H3290 雅各 H205 中有罪孽 H7200 ,也未見 H3478 以色列 H5999 中有奸惡 H3068 。耶和華 H430 ─他的 神 H8643 和他同在;有歡呼 H4428 王的聲音在他們中間。
  22 H410 H3318 H4714 他們出埃及 H7214 ;他們似乎有野牛 H8443 之力。
  23 H5173 斷沒有法術 H3290 可以害雅各 H7081 ,也沒有占卜 H3478 可以害以色列 H6256 。現在 H559 必有人論及 H3290 雅各 H3478 ,就是論及以色列 H410 說:神 H6466 為他行了何等的大事!
  24 H5971 這民 H6965 起來 H3833 ,彷彿母獅 H5375 ,挺身 H738 ,好像公獅 H398 ,未曾吃 H2964 野食 H8354 ,未曾喝 H2491 被傷者 H1818 之血 H7901 ,決不躺臥。
CUVS(i) 20 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 赐 福 , 此 事 我 不 能 翻 转 。 21 他 未 见 雅 各 中 冇 罪 孽 , 也 未 见 以 色 列 中 冇 奸 恶 。 耶 和 华 ― 他 的   神 和 他 同 在 ; 冇 欢 呼 王 的 声 音 在 他 们 中 间 。 22 神 领 他 们 出 埃 及 ; 他 们 似 乎 冇 野 牛 之 力 。 23 断 没 冇 法 术 可 以 害 雅 各 , 也 没 冇 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 现 在 必 冇 人 论 及 雅 各 , 就 是 论 及 以 色 列 说 : 神 为 他 行 了 何 等 的 大 事 ! 24 这 民 起 来 , 彷 彿 母 狮 , 挺 身 , 好 象 公 狮 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 伤 者 之 血 , 决 不 躺 卧 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3947 我奉命 H1288 祝福 H1288 ;神也曾赐福 H7725 ,此事我不能翻转。
  21 H5027 他未见 H3290 雅各 H205 中有罪孽 H7200 ,也未见 H3478 以色列 H5999 中有奸恶 H3068 。耶和华 H430 ―他的 神 H8643 和他同在;有欢呼 H4428 王的声音在他们中间。
  22 H410 H3318 H4714 他们出埃及 H7214 ;他们似乎有野牛 H8443 之力。
  23 H5173 断没有法术 H3290 可以害雅各 H7081 ,也没有占卜 H3478 可以害以色列 H6256 。现在 H559 必有人论及 H3290 雅各 H3478 ,就是论及以色列 H410 说:神 H6466 为他行了何等的大事!
  24 H5971 这民 H6965 起来 H3833 ,彷彿母狮 H5375 ,挺身 H738 ,好象公狮 H398 ,未曾吃 H2964 野食 H8354 ,未曾喝 H2491 被伤者 H1818 之血 H7901 ,决不躺卧。
Esperanto(i) 20 Jen beno estas komisiita al mi; Li benas, kaj mi ne povas tion sxangxi. 21 Li ne vidis pekon cxe Jakob, Kaj Li ne rimarkis malpiecon cxe Izrael; La Eternulo, lia Dio, estas kun li, Kaj regxa aklamado estas cxe li. 22 Dio, kiu elkondukis ilin el Egiptujo, Estas por ili kiel la forto de bubalo. 23 CXar ne ekzistas sorcxado en Jakob, Nek auxgurado en Izrael; Siatempe estas dirate al Jakob kaj al Izrael, kion faras Dio. 24 Jen la popolo starigxas kiel leonino Kaj levigxas kiel leono; GXi ne kusxigxos, antaux ol gxi mangxos rabakiron Kaj antaux ol gxi trinkos sangon de mortigitoj.
Finnish(i) 20 Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa. 21 Ei nähdä vääryyttä Jakobissa, eikä havaita pahuutta Israelissa. Herra hänen Jumalansa on hänen tykönänsä, ja Kuninkaan basuna on hänen seassansa. 22 Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys. 23 Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on. 24 Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat.
FinnishPR(i) 20 Katso, minä olen saanut tehtäväkseni siunata: hän on siunannut, enkä minä voi sitä peruuttaa. 21 Ei havaita vaivaa Jaakobissa eikä nähdä onnettomuutta Israelissa; Herra, hänen Jumalansa, on hänen kanssansa, riemuhuuto kuninkaalle kaikuu siellä. 22 Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. 23 Sillä ei ole noituutta Jaakobissa eikä tavata taikuutta Israelissa. Aikanansa ilmoitetaan Jaakobille ja Israelille, mitä Jumala on tekevä. 24 Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Ei se paneudu levolle, ennenkuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta."
Haitian(i) 20 Yo ban m' lòd pou m' beni pèp Izrayèl la! Lè Bondye fin bay benediksyon l', nanpwen anyen mwen ka fè ankò. 21 Mwen pa wè okenn malè pou moun Jakòb yo. Ni mwen pa wè okenn traka pou moun Izrayèl yo. Seyè a, Bondye yo a, l'a avèk yo. Yo tout kontan, y'ap fè konnen se li ki wa yo. 22 Paske, lè Bondye t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la, li te ba yo fòs pou yo te goumen tankou towo mawon. 23 Pa gen wanga ki ka pran sou moun Jakòb yo. Pa gen maji ki ka fè moun Izrayèl yo anyen. Lè lè a va rive, y'a di moun Jakòb yo ak moun Izrayèl yo: Gade sa Seyè a fè pou nou! 24 Gade! Pèp Izrayèl la kanpe tankou yon manman lyon. Yo leve kanpe tankou yon mal lyon. Yo p'ap chita toutotan yo pa fin devore moun ki tonbe anba men yo, toutotan yo pa fin bwè san moun yo touye yo.
Hungarian(i) 20 Ímé [parancsolatot] vettem, hogy áldjak; ha õ áld, én azt meg nem fordíthatom. 21 Nem vett észre Jákóbban hamisságot, és nem látott gonoszságot Izráelben. Az Úr, az õ Istene van õ vele; és királynak szóló rivalgás hangzik õ benne. 22 Isten hozta ki õket Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé. 23 Mert nem fog varázslás Jákóbon, sem jövendõmondás Izráelen. Idején adatik tudtára Jákóbnak és Izráelnek: mit mívelt Isten! 24 Ímé e nép felkél mint nõstény oroszlán, és feltámad mint hím oroszlán; nem nyugszik, míg prédát nem eszik, és elejtettek vérét nem iszsza.
Indonesian(i) 20 Aku disuruh memberkati; dan bila Allah memberkati, tak dapat kutarik kembali. 21 Pada Yakub tidak terlihat kejahatan; pada Israel tak tampak kesukaran. TUHAN, Allah mereka, menyertai mereka. Mereka bersorak: Dialah Raja! 22 Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir; seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. 23 Tak ada mantra yang mempan terhadap Yakub tak ada tenungan yang berdaya terhadap Israel. Tentang bangsa itu orang akan berkata, 'Lihatlah keajaiban yang diperbuat Allah!' 24 Bangsa itu bangkit seperti singa betina, dan berdiri tegak seperti singa jantan. Ia tidak berbaring sebelum melahap mangsanya dan minum darah kurban yang diterkamnya."
Italian(i) 20 Ecco, io ho ricevuta commissione di benedire; E poi ch’egli ha benedetto, io non posso impedir la sua benedizione. 21 Egli non iscorge iniquità in Giacobbe, E non vede perversità in Israele. Il Signore Iddio suo è con lui, E fra esso v’è un grido di trionfo reale. 22 Iddio, che li ha tratti fuori di Egitto, È loro a guisa di forze di liocorno. 23 Perciocchè non v’è incantamento in Giacobbe, Nè indovinamento in Israele; Infra un anno, intorno a questo tempo, e’ si dirà di Giacobbe e d’Israele: Quali cose ha fatte Iddio! 24 Ecco un popolo che si leverà come un gran leone, E si ergerà come un leone; Egli non si coricherà, finchè non abbia divorata la preda, E bevuto il sangue degli uccisi.
ItalianRiveduta(i) 20 Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non revocherò la benedizione. 21 Egli non scorge iniquità in Giacobbe, non vede perversità in Israele. L’Eterno, il suo Dio, è con lui, e Israele lo acclama come suo re. 22 Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo. 23 In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie. 24 Ecco un popolo che si leva su come una leonessa, si rizza come un leone; ei non si sdraia prima d’aver divorato la preda e bevuto il sangue di quelli che ha ucciso".
Korean(i) 20 내가 축복의 명을 받았으니 그가 하신 축복을 내가 돌이킬 수 없도다 21 여호와는 야곱의 허물을 보지 아니하시며 이스라엘의 패역을 보지 아니하시는도다 여호와 그의 하나님이 그와 함께 계시니 왕을 부르는 소리가 그 중에 있도다 22 하나님이 그들을 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 23 야곱을 해할 사술이 없고 이스라엘을 해할 복술이 없도다 이 때에 야곱과 이스라엘에 대하여 논할진대 하나님의 행하신 일이 어찌 그리 크뇨 하리로다 24 백성이 암사자 같이 일어나고 수사자 같이 일어나서 움킨 것을 먹으며 죽인 피를 마시기 전에는 눕지 아니하리로다 하매
Lithuanian(i) 20 Man įsakyta laiminti; Jis palaimino, ir aš negaliu to pakeisti. 21 Jis nerado nedorybės Jokūbe ir neįžiūrėjo neteisybės Izraelyje. Viešpats, jų Dievas, yra su jais, ir karaliaus šauksmas girdimas tarp jų. 22 Dievas juos išvedė iš Egipto, jų galybė kaip stumbro. 23 Nėra užkeikimo prieš Jokūbą nei ištarmės prieš Izraelį; ateis laikas, kai apie Izraelį sakys: ‘Štai ką padarė Dievas’. 24 Tai tauta, kuri pakils kaip liūtė ir atsistos kaip liūtas, neatsiguls, kol nesurys grobio ir neišgers užmuštųjų kraujo”.
PBG(i) 20 Otom wziął rozkazanie, abym błogosławił; on błogosławieństwo dał a ja go nie odwrócę. 21 Nie baczy nieprawości w Jakóbie; ani widzi przestępstwa w Izraelu; Pan, Bóg jego, jest z nim, a trąbienie zwycięstwa królewskiego przy nim. 22 Bóg wywiódł je z Egiptu, mocą jednorożcową był mu. 23 Albowiem nie masz wieszczby przeciw Jakóbowi, ani wróżki przeciw Izraelowi; od tego czasu mówiono będzie o Jakóbie i o Izraelu, co z nimi uczynił Bóg. 24 Oto lud ten jako lew silny powstanie, jako lwię młode podniesie się, aż pożre łupy, i krew pobitych wypije.
Portuguese(i) 20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar. 21 Não se observa iniquidade em Jacob, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei; 22 É Deus que os vem tirando do Egipto; as suas forças são como as do boi selvagem. 23 Contra Jacob, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacob e de Israel: Que coisas Deus tem feito! 24 Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos:
Norwegian(i) 20 Se, å velsigne blev mig gitt; han har velsignet, og jeg kan ikke omstøte det. 21 Ei skuer han urett i Jakob, ei ser han elendighet i Israel; Herren hans Gud er med ham, og kongejubel lyder der. 22 Gud førte dem ut av Egypten; styrke har de som en villokse. 23 For ikke finnes det trolldom i Jakob, og ikke spådomskunster i Israel; når tiden er der, blir det sagt til Jakob og til Israel hvad Gud vil gjøre. 24 Se - et folk som reiser sig som en løvinne, springer op som en løve; ei legger det sig før det har mettet sig med rov og drukket dreptes blod.
Romanian(i) 20 Iată că am primit poruncă să binecuvintez. Da, El a binecuvîntat, şi eu nu pot întoarce. 21 El nu vede nici o fărădelege în Iacov, Nu vede nici o răutate în Israel. Domnul, Dumnezeul lui, este cu el, El este Împăratul lui, veselia lui. 22 Dumnezeu i -a scos din Egipt, Tăria Lui este pentru el ca a bivolului. 23 Descîntecul nu poate face nimic împotriva lui Iacov, Nici vrăjitoria împotriva lui Israel; Acum se poate spune despre Iacov şi Israel: Ce lucruri mari a făcut Dumnezeu! 24 Da, poporul acesta se scoală ca o leoaică, Şi se ridică întocmai ca un leu; Nu se culcă pînă ce n'a mîncat prada, Şi n'a băut sîngele celor ucişi.``
Ukrainian(i) 20 Оце я одержав наказа поблагословити, і поблагословив Він, і я того не відверну! 21 Не видно страждання між Яковом, і не запримітно нещастя в Ізраїлі, з ним Господь, його Бог, а між ним голосний крик на славу Царя! 22 Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, як міць однорожця! 23 Бо нема ворожби поміж Яковом, і чарів нема між Ізраїлем, тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що Бог учинив. 24 Тож устане народ, як левиця, і підійметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих!