Numbers 22:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G649 he sent G4244.1 ambassadors G4314 to G* Balaam G5207 son G* of Beor, G* to Pethor, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G4215 river G1093 of the land G5207 of the sons G2992 of his people, G1473   G2564 to call G1473 him, G3004 saying, G2400 Behold, G2992 a people G1831 have come forth G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G2400 behold, G2619 it covers up G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3778 this people G1455.1 lie in wait G2192 next to G1473 me.
  6 G2532 And G3568 now G1204 come, G689.1 curse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778   G3754 for G2478 [2stronger than me G1473   G1510.2.3 1 it is]. G1437 If G1410 we should be able G3960 to strike G1537 at G1473 them, G2532 then G1544 I will cast G1473 them G1537 from out of G3588 the G1093 land. G3754 For G1492 I know G3754 that G3739 whom G302 ever G2127 you should bless, G1473   G2127 they are blessed; G2532 and G3739 whom G302 ever G2672 you should curse, G1473   G2672 they are cursed.
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G1087 2council of elders G* 3of Moab], G2532 and G3588 the G1087 council of elders G* of Midian, G2532 with G3588 the G3131.2 oracles G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 they spoke G1473 to him G3588 the G4487 words G* of Balak.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G649 απέστειλε G4244.1 πρέσβεις G4314 προς G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G* Φαθουρά G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G1093 γης G5207 υιών G2992 λαού αυτού G1473   G2564 καλέσαι G1473 αυτόν G3004 λέγων G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξελήλυθεν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2400 ιδού G2619 κατεκάλυψε G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3778 ούτος G1455.1 εγκάθηται G2192 εχόμενός G1473 μου
  6 G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G2478 ισχυρότερός μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1437 εάν G1410 δυνώμεθα G3960 πατάξαι G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1492 οίδα G3754 ότι G3739 ους G302 αν G2127 ευλογήσης συ G1473   G2127 ευλόγηνται G2532 και G3739 ους G302 αν G2672 καταράση συ G1473   G2672 κεκατήρανται
  7 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1087 γερουσία G* Μωάβ G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Μαδιάν G2532 και G3588 τα G3131.2 μαντεία G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 τα G4487 ρήματα G* Βαλαάκ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βεωρ   N-PRI φαθουρα G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1065 N-GSF γης G5207 N-GPM υιων G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2564 V-AAN καλεσαι G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2619 V-AAI-3S κατεκαλυψεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-PMI-3S εγκαθηται G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G2480 V-PAI-3S ισχυει G3778 D-NSM ουτος G2228 CONJ η G1473 P-NP ημεις G1437 CONJ εαν G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G3960 V-AAN παταξαι G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι   V-RAI-1S οιδα G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2127 V-AAS-2S ευλογησης G4771 P-NS συ G2127 V-RMI-3P ευλογηνται G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν   V-FMI-2S καταραση G4771 P-NS συ   V-RMI-3P κεκατηρανται
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN μαντεια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G904 N-PRI βαλακ
HOT(i) 5 וישׁלח מלאכים אל בלעם בן בעור פתורה אשׁר על הנהר ארץ בני עמו לקרא לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את עין הארץ והוא ישׁב ממלי׃ 6 ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשׁנו מן הארץ כי ידעתי את אשׁר תברך מברך ואשׁר תאר יואר׃ 7 וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7971 וישׁלח He sent H4397 מלאכים messengers H413 אל therefore unto H1109 בלעם Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H6604 פתורה to Pethor, H834 אשׁר which H5921 על by H5104 הנהר the river H776 ארץ of the land H1121 בני of the children H5971 עמו of his people, H7121 לקרא to call H559 לו לאמר him, saying, H2009 הנה Behold, H5971 עם there is a people H3318 יצא come out H4714 ממצרים   H2009 הנה behold, H3680 כסה they cover H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth, H1931 והוא and they H3427 ישׁב abide H4136 ממלי׃ over against
  6 H6258 ועתה now H1980 לכה Come H4994 נא therefore, I pray thee, H779 ארה curse H853 לי את   H5971 העם people; H2088 הזה me this H3588 כי for H6099 עצום too mighty for H1931 הוא they H4480 ממני too mighty for H194 אולי me: peradventure H3201 אוכל I shall prevail, H5221 נכה we may smite H1644 בו ואגרשׁנו them, and I may drive them out H4480 מן of H776 הארץ the land: H3588 כי for H3045 ידעתי I know H853 את   H834 אשׁר that he whom H1288 תברך thou blessest H1288 מברך blessed, H834 ואשׁר and he whom H779 תאר thou cursest H779 יואר׃ is cursed.
  7 H1980 וילכו departed H2205 זקני And the elders H4124 מואב of Moab H2205 וזקני and the elders H4080 מדין of Midian H7081 וקסמים with the rewards of divination H3027 בידם in their hand; H935 ויבאו and they came H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1696 וידברו and spoke H413 אליו unto H1697 דברי him the words H1111 בלק׃ of Balak.
new(i)
  5 H7971 [H8799] He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H5104 which is by the river H776 of the land H1121 of the sons H5971 of his people, H7121 [H8800] to call H559 [H8800] him, saying, H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8804] come out H4714 from Egypt: H3680 [H8765] behold, they cover H5869 the eye H776 of the earth, H3427 [H8802] and they abide H4136 opposite to me:
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people; H6099 for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail, H5221 [H8686] that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 [H8804] for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed, H779 [H8799] and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 [H8799] and they came H1109 to Balaam, H1696 [H8762] and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
Vulgate(i) 5 misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra me 6 veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris 7 perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac
Clementine_Vulgate(i) 5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent: Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me. 6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,
Wycliffe(i) 5 Therfor he sente messangeris to Balaam, the sone of Beor, a fals diuynour, that dwellide on the flood of the lond of the sones of Amon, that thei schulden clepe hym, and schulden seie, Lo! a puple yede out of Egipt, `which puple hilide the face of erthe, and sittith ayens me. 6 Therfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid. 7 The eldere men of Moab and the grettere men in birthe of Madian yeden forth, hauynge in hondis the prijs of fals dyuynyng; and whanne thei hadden come to Balaam, and hadden teld to hym alle the wordis of Balaach, he answeride,
Tyndale(i) 5 And he sent messangers vnto Balam the sonne of Beor the interpreter whiche dwelt vppon the ryuer of the lande of the childern of his folke to call him sayenge: beholde there is a people come out of Egipte which couereth the face of the erthe and lye euen harde by me. 6 Come nowe a felashippe and curse me this people. For they are to myghtie for me so perauenture I myghte be able to smyte them and to dryue them oute of the londe. For I wote that whome thou blessest shalbe blessed and whome thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac.
Coverdale(i) 5 And he sent out messaungers vnto Balaam the sonne of Beor, which was an interpreter. (The same dwelt by the water of the lande of ye children of his people) that they shulde call him, and he caused to saye vnto him: Beholde, there is come out of Egipte, a people, which couereth ye face of ye earth, and lyeth ouer agaynst me. 6 Come now therfore, and curse me this people, for they are to mightie for me, yf peraduenture I might be able to smyte them, and to dryue them out of the lande. For I wote, that whom thou blessest, he is blessed: and whom thou cursest, he is cursed. 7 And the Elders of the Moabites wente on with ye Elders of the Madianites, and had the rewarde of ye soyth sayenge in their handes, and they came vnto Balaam, & tolde him the wordes of Balaac.
MSTC(i) 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, the interpreter, which dwelt upon the river of the land of the children of his folk; to call him, saying, "Behold, there is a people come out of Egypt which covereth the face of the earth and lie even hard by me. 6 Come now a fellowship, and curse me this people. For they are too mighty for me, so peradventure I might be able to smite them and to drive them out of the land. For I know that whom thou blessest shall be blessed, and whom thou cursest shall be cursed." 7 And the elders of Moab went with the elders of Midian, and the reward of the soothsaying in their hands. And they came unto Balaam and told him the words of Balak.
Matthew(i) 5 And he sent menssengers vnto Balam the sonne of Beor, the interpreter which dwelte vpon the riuer of the lande of the children of hys folke, to call hym saying: beholde, there is a people come out of Egypte which couereth the face of the earth and lyeth euen hard by me. 6 Come nowe a feloweshyp and curse me thys people. For they are to myghty for me, so peraduenture I might be able to smite them & to dryue them out of the Land. For I wot that whom thou blessest shalbe blessed, and whom thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab wente wyth the elders of Madian, & the reward of the sothsayinge in their handes. And they came vnto Balam and tolde hym the wordes of Balac.
Great(i) 5 He sent messengers therfore vnto Balaam the sonne of Beor in Pethor (whych is by the ryuer in the lande of the chyldren of his folke) to call him, sayinge: beholde, there is a people come oute of Egypte, & beholde, they couer the face of the erth, & dwell ouer agaynst me. 6 Come nowe therfore & curse thys people for my sake. For they are to myghtie for me, yf so perauenture I myght be able to smyte them & to dryue them oute of the lande. For I wote that he whome thou blessest, is blessed, and whome thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Madian departed, hauynge the rewarde of the sothsayinge in theyr hande. And they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balac.
Geneva(i) 5 Hee sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor (which is by the riuer of the lande of the children of his folke) to call him, saying, Beholde, there is a people come out of Egypt, which couer the face of the earth, and lye ouer against me. 6 Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed. 7 And the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, hauing the reward of the soothsaying in their hande, and they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balak.
Bishops(i) 5 He sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor, which is by the riuer of the lande of the chyldren of his folke, to call him, saying: Beholde, there is a people come out of Egypt, and beholde they couer the face of the earth, & dwell ouer against me 6 Come nowe therfore I pray thee, and curse me this people, for they are to mightie for me, so peraduenture I myght be able to smyte them, & to driue them out of the lande: For I wote that he whom thou blessest, is blessed, and whom thou cursest is cursed 7 And the elders of Moab, and the elders of Madian departed, hauyng the [rewarde] of the southsaying in their hande: And they came vnto Balaam, and tolde hym the wordes of Balac
DouayRheims(i) 5 He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me. 6 Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. 7 And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:
KJV(i) 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
KJV_Cambridge(i) 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
KJV_Strongs(i)
  5 H7971 He sent [H8799]   H4397 messengers H1109 therefore unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor H5104 , which is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people H7121 , to call [H8800]   H559 him, saying [H8800]   H5971 , Behold, there is a people H3318 come out [H8804]   H4714 from Egypt H3680 : behold, they cover [H8765]   H5869 the face H776 of the earth H3427 , and they abide [H8802]   H4136 over against me:
  6 H3212 Come [H8798]   H779 now therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail [H8799]   H5221 , that we may smite [H8686]   H1644 them, and that I may drive them out [H8762]   H776 of the land H3045 : for I wot [H8804]   H1288 that he whom thou blessest [H8762]   H1288 is blessed [H8794]   H779 , and he whom thou cursest [H8799]   H779 is cursed [H8714]  .
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed [H8799]   H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 ; and they came [H8799]   H1109 unto Balaam H1696 , and spake [H8762]   H1697 unto him the words H1111 of Balak.
Thomson(i) 5 he therefore had sent messengers to Balaam, son of Beor, at Pathoura, which is by the river of the land of the children of his people, to invite him to come to him, saying, Behold there is a people come out of Egypt; and lo! they have covered the face of this land, and are settled down near me. 6 Now therefore come, curse for me this people; for they are stronger than I. Perhaps I may be able to smite some of them, and drive them out of this land: for I know that they whom thou blessest are blessed, and they whom thou cursest are cursed. 7 So the ambassadors of Moab, and the ambassadors of Madiam, went with the rewards of divination in their hands, and when they came to Balaam, and rehearsed to him the words of Balak,
Webster(i) 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there has a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, Curse for me this people; for they are too mighty for me: it may be I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
Webster_Strongs(i)
  5 H7971 [H8799] He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor H5104 , which is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people H7121 [H8800] , to call H559 [H8800] him, saying H5971 , Behold, there hast a people H3318 [H8804] come out H4714 from Egypt H3680 [H8765] : behold, they cover H5869 the face H776 of the earth H3427 [H8802] , and they abide H4136 opposite to me:
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail H5221 [H8686] , that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land H3045 [H8804] : for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed H779 [H8799] , and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 [H8799] ; and they came H1109 to Balaam H1696 [H8762] , and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
Brenton(i) 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ Φαθουρὰ, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν, λέγων, ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου. 6 Καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ὑμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἂν καταράσῃ σὺ, κεκατήρανται. 7 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ, καὶ ἡ γερουσία Μαδιὰμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ.
Leeser(i) 5 And he sent messengers unto Bil’am the son of Beor to Pethor, which is by the river, in the land of the children of his people, to have him called; saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, it covereth the surface of the earth, and it is abiding opposite to me: 6 And now do but come, curse me this people; for it is too mighty for me; peradventure I may be able to smite it, that I may drive it out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Bil’am, and spoke unto him the words of Balak.
YLT(i) 5 and he sendeth messengers unto Balaam son of Beor, to Pethor, which is by the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, `Lo, a people hath come out of Egypt; lo, it hath covered the eye of the land, and it is abiding over-against me; 6 and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it is mightier than I; it may be I prevail—we smite it—and I cast it out from the land; for I have known—that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak,
JuliaSmith(i) 5 And he will send messengers to Balaam, son of Beor, to Pethor, which is by the river of the land of the sons of his people, to call to him, saying, Behold, a people came forth out of Egypt: behold, it covered the eye of the earth, and it dwelt from before me. 6 And now, come now, curse to me this people, for he is strong above me: perhaps I shall be able to strike upon him, and drive him out of the land, for I know whom thou shalt praise is praised, and whom thou shalt curse, shall be cursed. 7 And the old men of Moab and the old men of Midian, will go, and divinations in their hand; and they will come to Balsam, and they will speak to him the words of Balak.
Darby(i) 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they abide over against me. 6 And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
ERV(i) 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
ASV(i) 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
ASV_Strongs(i)
  5 H7971 And he sent H4397 messengers H1109 unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor, H6604 to Pethor, H5104 which is by the River, H776 to the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 from Egypt: H3680 behold, they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they abide H4136 over against me.
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray thee, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom thou blessest H1288 is blessed, H779 and he whom thou cursest H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spake H1697 unto him the words H1111 of Balak.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
Rotherham(i) 5 So he sent messengers unto Balaam son of Boor, to Pethor, which was by the river of the land of the sons of his people, to call him,––saying––Lo! a people, hath come forth out of Egypt, Lo! he hath covered the eye of the land, Yea, he, is tarrying over against me. 6 Now, therefore, do come, I pray thee, curse me this people, For, stronger, he is, than I, If peradventure I prevail, we shall smite him, That I may drive him out of the land,––For I know that, he whom thou dost bless, is to be blessed, And, he whom thou dost curse, is to be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian, went their way, with the rewards of divination in their hand,––so they came in unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
CLV(i) 5 sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor (which is on the Stream in the land of the sons of his people) to call for him, saying:Behold, a people has come forth from Egypt. Behold, they cover the eye of the land, and they are dwelling at my forefront. 6 Now come, I pray, curse this people for me, for they are more substantial than I. Perhaps I shall prevail, so that we may smite them and I may drive them out from the land, for I know that whomever you bless is being blessed and whomever you curse is accursed. 7 The elders of Moab and the elders of Midian went with the pay for divinations in their hands. They came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
BBE(i) 5 So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me: 6 Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed. 7 So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say.
MKJV(i) 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor, to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold! A people come out from Egypt. Behold! They cover the face of the earth, and they are staying across from me. 6 Therefore, I pray you, come now and curse this people for me. For they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail so that we may strike them, and so that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian pulled up stakes with the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him.
LITV(i) 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me. 6 And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian left with the rewards of the seer in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him.
ECB(i) 5 He sends angels to Bilam the son of Beor to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people comes from Misrayim: and behold, they cover the eye of the earth and they settle in front of me: 6 go now therefore, I beseech you, curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I prevail to smite them - to drive them from the land: for I know that whom you bless is blessed and whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midyan go with the divination in their hand; and they come to Bilam and word the words of Balaq to him.
ACV(i) 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse for me this people, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land. For I know that he whom thou bless is blessed, and he whom thou curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand, and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
WEB(i) 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, “Behold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. 6 Please come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.” 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
WEB_Strongs(i)
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 to Balaam H1121 the son H1160 of Beor, H6604 to Pethor, H5104 which is by the River, H776 to the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 "Behold, there is a people H3318 who came out H4714 from Egypt. H3680 Behold, they cover H5869 the surface H776 of the earth, H3427 and they are staying H4136 opposite me.
  6 H3212 Please come H779 now therefore curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed."
  7 H2205 The elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
NHEB(i) 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor on the river, to the land of the people of Ammon, to call him, saying, "Look, there is a people who came out from Egypt. Look, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. 6 And now please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed." 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
AKJV(i) 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
AKJV_Strongs(i)
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H834 which H5104 is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H2009 Behold, H5971 there is a people H3318 come H4714 out from Egypt: H2009 behold, H3680 they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they abide H4136 over against me:
  6 H3212 Come H6258 now H4994 therefore, I pray H779 you, curse H2088 me this H5971 people; H6099 for they are too mighty H194 for me: peradventure H3201 I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive H776 them out of the land: H3045 for I know H834 that he whom H1288 you bless H1288 is blessed, H834 and he whom H779 you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
KJ2000(i) 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over opposite me: 6 Come now therefore, I pray you, curse for me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
UKJV(i) 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite to me: 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: possibly I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
TKJU(i) 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, "Behold, there is a people come out from Egypt: Behold, they cover the face of the earth, and they abide in front of me: 6 Come now therefore, I implore you, curse me this people; for they are too mighty for me: Peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 therefore unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H5104 which is by the river H776 of the land H1121 of the sons H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 from Egypt: H3680 behold, they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they stay H4136 over against me:
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray you, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spoke H1697 unto him the words H1111 of Balak.
EJ2000(i) 5 Therefore he sent messengers unto Balaam, the son of Beor, to Pethor, which is by the river Eufrates in the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people, for they are too mighty for me; peradventure I shall be able to smite them and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest shall be blessed, and he whom thou cursest shall be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the incantations in their hand; and they came unto Balaam and spoke unto him the words of Balak.
CAB(i) 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people have come out of Egypt, and behold, they have covered the face of the earth, and have encamped close to me. 6 And now come here, and curse this people for me, for they are stronger than us. Perhaps we may be able to smite some of them, and cast them out of the land; for I know that whomsoever you bless, they are blessed, and whomsoever you curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Midian, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
LXX2012(i) 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to strike some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whoever you do bless, they are blessed, and whoever you do curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining [instruments were] in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac.
NSB(i) 5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was: »A nation has just come here from Egypt. They have spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me. 6 »They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then maybe we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.« 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
ISV(i) 5 He sent messengers to Beor’s son Balaam in Pethor, near the Euphrates River, the land where the descendants of his people originated, to summon his aid. He said, “Look! A group of people have escaped from Egypt. They cover the surface of the whole earth, and are sitting here right in front of me. 6 So come right now and curse this people for me, because there are too many of them for me to handle. Perhaps I’ll be able to strike them down and drive them out of the land, since I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.”
7 So the elders of Moab and Midian left to visit Balaam, bringing an honorarium with them, and communicated Balak’s concerns to him.
LEB(i) 5 He sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the river,* in the land of the children of his people, to summon him, saying, "Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land;* they are about to dwell opposite me. 6 Now, please go, curse this people for me because they* are stronger than me; perhaps I will be able to strike them* and drive them* out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 So the elders of Moab and the elders of Midian went with a fee for divination in their hand; they came to Balaam and spoke the words of Balak to him.
BSB(i) 5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me. 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak.
MSB(i) 5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me. 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak.
MLV(i) 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth and they abide opposite me. 6 Therefore, I beseech you, come now, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I will prevail, that we may kill* them and that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed and he whom you curse is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
VIN(i) 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me. 6 Now, please go, curse this people for me because they are stronger than me; perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam's services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
Luther1545(i) 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnete an dem Wasser im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt gegen mir. 6 So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu mächtig, ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchest, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen; und gingen zu Bileam ein und sagten ihm die Worte Balaks.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4397 Und er sandte Boten H3318 aus H1109 zu Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H6604 , gen Pethor H5104 , der wohnete an dem Wasser H1121 im Lande der Kinder H5971 seines Volks H5869 , daß sie ihn H7121 forderten H7971 , und ließ H559 ihm sagen H5971 : Siehe, es ist ein Volk H4714 aus Ägypten H776 gezogen, das H3680 bedeckt H776 das Angesicht der Erde H3427 und liegt gegen mir.
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H776 mir das H5971 Volk H1644 , denn es ist H6099 mir zu mächtig H5221 , ob ich‘s schlagen H3201 möchte H779 und aus dem H3045 Lande vertreiben; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchest, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H1697 hin mit H2205 den Ältesten H4080 der Midianiter H3027 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen H935 ; und gingen H1109 zu Bileam H1696 ein und sagten ihm die Worte H1111 Balaks .
Luther1912(i) 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnte an dem Strom im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber. 6 So komm nun und verfluche mir das Volk [denn es ist mir zu mächtig], ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7971 Und er sandte H4397 Boten H1109 aus zu Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H6604 , gen Pethor H5104 , der wohnte an dem Strom H776 im Lande H1121 der Kinder H5971 seines Volks H7121 , daß sie ihn forderten H559 , und ließ ihm sagen H5971 : Siehe, es ist ein Volk H4714 aus Ägypten H3318 gezogen H3680 , das bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3427 und liegt H4136 mir gegenüber .
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H5971 mir das Volk H6099 [denn es ist mir zu mächtig H5221 , ob ich’s schlagen H3201 möchte H776 und aus dem Lande H1644 vertreiben H3045 ; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchst H779 , der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H2205 hin mit den Ältesten H4080 der Midianiter H7081 und hatten den Lohn des Wahrsagers H3027 in ihren Händen H935 und kamen H1109 zu Bileam H1696 und sagten H1697 ihm die Worte H1111 Balaks .
ELB1871(i) 5 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche des Landes, und es liegt mir gegenüber. 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks.
ELB1905(i) 5 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome der Euphrat ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche Eig. Anblick; siehe die Anm. zu [2.Mose 10,5]; so auch [V. 11] des Landes, und es liegt mir gegenüber. 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5104 Und H559 er H4397 sandte Boten H1109 zu Bileam H5869 , dem H1121 Sohne H1160 Beors H6604 , nach Pethor H776 , das am Strome ist, in das Land H1121 der Kinder H5971 seines Volkes H7121 , um ihn zu rufen H7971 , und er ließ H5971 ihm sagen: Siehe, ein Volk H3318 ist aus H4714 Ägypten H3680 gezogen; siehe, es bedeckt H776 die Fläche des Landes H3427 , und es liegt H4136 mir gegenüber .
  6 H3212 Und nun, komm H779 doch, verfluche H5971 mir dieses Volk H1644 , denn es ist H6099 stärker H3201 als ich H5221 . Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen H776 und ich es aus dem Lande H3045 vertreibe; denn ich weiß H1288 , wen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und wen du verfluchst, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 von Moab H2205 und die Ältesten H4080 von Midian H3212 zogen hin H3027 mit dem Wahrsagerlohn in der Hand H935 . Und sie kamen H1109 zu Bileam H1696 und redeten H1697 zu ihm die Worte H1111 Balaks .
DSV(i) 5 Die zond boden aan Bileam, den zoon van Beor, te Pethor, hetwelk aan de rivier is, in het land der kinderen zijns volks, om hem te roepen, zeggende: Zie, er is een volk uit Egypte getogen; zie, het heeft het gezicht des lands bedekt, en het blijft liggen recht tegenover mij. 6 En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn. 7 Toen gingen de oudsten der Moabieten, en de oudsten der Midianieten, en hadden het loon der waarzeggingen in hun hand; alzo kwamen zij tot Bileam, en spraken tot hem de woorden van Balak.
DSV_Strongs(i)
  5 H7971 H8799 Die zond H4397 boden H1109 aan Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor H6604 , te Pethor H5104 , hetwelk aan de rivier H776 is, in het land H1121 der kinderen H5971 zijns volks H7121 H8800 , om hem te roepen H559 H8800 , zeggende H5971 : Zie, er is een volk H4714 uit Egypte H3318 H8804 getogen H5869 ; zie, het heeft het gezicht H776 des lands H3680 H8765 bedekt H3427 H8802 , en het blijft liggen H4136 recht tegenover mij.
  6 H3212 H8798 En nu, kom H779 H8798 toch, vervloek H5971 mij dit volk H6099 , want het is machtiger H3201 H8799 dan ik; misschien zal ik het kunnen H5221 H8686 slaan H776 , of het uit het land H1644 H8762 verdrijven H3045 H8804 ; want ik weet H1288 H8762 , dat, wien gij zegent H1288 H8794 , die zal gezegend zijn H779 H8799 , en wien gij vervloekt H779 H8714 , die zal vervloekt zijn.
  7 H3212 H8799 Toen gingen H2205 de oudsten H4124 der Moabieten H2205 , en de oudsten H4080 der Midianieten H7081 , en hadden het [loon] [der] waarzeggingen H3027 in hun hand H935 H8799 ; alzo kwamen zij H1109 tot Bileam H1696 H8762 , en spraken H1697 tot hem de woorden H1111 van Balak.
Giguet(i) 5 Et il envoya des anciens à Phathura, qui est sur la rivière du territoire des fils de son peuple, pour appeler Balaam, fils de Béor, disant: Voilà qu’un peuple est venu d’Egypte, il couvre la face de la terre, il est campé tout près de moi; 6 Viens donc, et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous; si nous pouvions les frapper séparément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits. 7 Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balac,
DarbyFR(i) 5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
Martin(i) 5 Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en lui disant : Voici, un peuple est sorti d'Egypte; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi. 6 Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu béniras, sera béni; et que celui que tu maudiras sera maudit. 7 Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac.
Segond(i) 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
Segond_Strongs(i)
  5 H7971 Il envoya H8799   H4397 des messagers H1109 auprès de Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H6604 , à Pethor H5104 sur le fleuve H776 , dans le pays H1121 des fils H5971 de son peuple H7121 , afin de l’appeler H8800   H559 et de lui dire H8800   H5971  : Voici, un peuple H3318 est sorti H8804   H4714 d’Egypte H3680 , il couvre H8765   H5869 la surface H776 de la terre H3427 , et il habite H8802   H4136 vis-à-vis de moi.
  6 H3212 Viens H8798   H779 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple H6099 , car il est plus puissant H3201 que moi ; peut-être ainsi pourrai H8799   H5221 -je le battre H8686   H1644 et le chasserai H8762   H776 -je du pays H3045 , car je sais H8804   H1288 que celui que tu bénis H8762   H1288 est béni H8794   H779 , et que celui que tu maudis H8799   H779 est maudit H8714  .
  7 H2205 Les anciens H4124 de Moab H2205 et les anciens H4080 de Madian H3212 partirent H8799   H3027 , ayant avec H7081 eux des présents pour le devin H935 . Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H1696 , et lui rapportèrent H8762   H1697 les paroles H1111 de Balak.
SE(i) 5 Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí. 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirlo, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac.
ReinaValera(i) 5 Por tanto envió mensajeros á Balaam hijo de Beor, á Pethor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la haz de la tierra, y habita delante de mí: 6 Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron á Balaam, y le dijeron las palabras de Balac.
JBS(i) 5 Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamaran, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí. 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirle, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac.
Albanian(i) 5 Ai i dërgoi lajmëtarë Balaamit, birit të Beorit, në Pethori që është pranë Lumit, në vendin e bijve të popullit të tij, për ta thirrur dhe për t'i thënë: "Ja, një popull ka dalë nga Egjipti; ai mbulon faqen e dheut dhe është vendosur përballë meje. 6 Eja, pra, të lutem, dhe mallkoje për mua këtë popull, sepse është tepër i fuqishëm për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj nga vendi im; sepse unë e di mirë që ai që ti bekon është i bekuar dhe ai që ti mallkon është i mallkuar". 7 Atëherë pleqtë e Moabit dhe pleqtë e Madianit u nisën duke mbajtur në dorë shpërblimin e shortarit dhe, kur arritën te Balaami, i treguan fjalët e Balakut.
RST(i) 5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате , в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня; 6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. 7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подаркамив руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
Arabic(i) 5 فارسل رسلا الى بلعام بن بعور الى فتور التي على النهر في ارض بني شعبه ليدعوه قائلا. هوذا شعب قد خرج من مصر هوذا قد غشّى وجه الارض وهو مقيم مقابلي. 6 فالآن تعال والعن لي هذا الشعب. لانه اعظم مني. لعله يمكننا ان نكسره فاطرده من الارض. لاني عرفت ان الذي تباركه مبارك والذي تلعنه ملعون. 7 فانطلق شيوخ موآب وشيوخ مديان وحلوان العرافة في ايديهم وأتوا الى بلعام وكلموه بكلام بالاق.
Bulgarian(i) 5 изпрати посланици до Валаам, сина на Веор, във Фатур, който е при реката Ефрат, в земята на синовете на народа му, за да го повикат, като му кажат: Ето, народ излезе от Египет; ето, покриват лицето на земята и са разположени срещу мен. 6 Ела сега, моля те, и ми прокълни този народ, защото е по-силен от мен, дано успея да го победя и да го изгоня от земята; понеже зная, че онзи, когото ти благославяш, е благословен, а когото проклинаш, е проклет. 7 И така, моавските старейшини и мадиамските старейшини отидоха с възнаграждение за врачуването в ръцете си, дойдоха при Валаам и му казаха думите на Валак.
Croatian(i) 5 On pošalje glasnike Bileamu, sinu Beorovu, u Petoru, koji se nalazi na Rijeci, u zemlji Amonaca. Pozove ga rekavši: "Evo je došao neki narod iz Egipta; evo je prekrio lice zemlje i naselio se uza me. 6 Zato dođi i prokuni mi ovaj narod jer je jači od mene. Tako ću ga moći svladati i istjerati iz zemlje. A znam da je blagoslovljen onaj koga blagosloviš, a proklet onaj koga prokuneš." 7 Starješine moapske i starješine midjanske krenu s nagradom za vračanje u svojim rukama. Stignu Bileamu i prenesu mu Balakovu poruku.
BKR(i) 5 I poslal posly k Balámovi, synu Beorovu, do města Petor, kteréž jest při řece v zemi vlasti jeho, aby povolal ho, řka: Aj, lid vyšel z Egypta, aj, přikryl svrchek země, a usazuje se proti mně. 6 Protož nyní poď medle, zlořeč mně k vůli lidu tomuto,nebo silnější mne jest; snad svítězím nad ním, a porazím jej, aneb vyženu z země této. Vím zajisté, že komuž ty žehnáš, požehnaný bude, a komuž ty zlořečíš, bude zlořečený. 7 Tedy šli starší Moábští a starší Madianští, nesouce v rukou svých peníze za zlořečení; i přišli k Balámovi, a vypravovali mu slova Balákova.
Danish(i) 5 Og han sendte Bud til Bileam, Beors Søn, til Pethor, som er ved Floden, til hans Folks Børns Land, for at kalde ham, sigende: Se, et Folk er udgaaet af Ægypten, se, det skjuler Jordens Kreds, og det ligger tværs over for mig. 6 Og nu, kære, gak hid, forband mig dette Folk, thi det er mig for mægtigt, maaske jeg kunde slaa det og uddrive det af Landet; thi jeg ved, at hvem du velsigner, er velsignet, og hvem du forbander, skal være forbandet 7 Og de Ældste af Moabiterne gik hen med de: Ældste af Midianiterne, og Spaamandsløn var i deres Haand, og de kom til Bileam, og de talede Balaks Ord til ham.
CUV(i) 5 他 差 遣 使 者 往 大 河 邊 的 毘 奪 去 , 到 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 本 鄉 那 裡 , 召 巴 蘭 來 , 說 : 有 一 宗 民 從 埃 及 出 來 , 遮 滿 地 面 , 與 我 對 居 。 6 這 民 比 我 強 盛 , 現 在 求 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 得 勝 , 攻 打 他 們 , 趕 出 此 地 。 因 為 我 知 道 , 你 為 誰 祝 福 , 誰 就 得 福 ; 你 咒 詛 誰 , 誰 就 受 咒 詛 。 7 摩 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 手 裡 拿 著 卦 金 , 到 了 巴 蘭 那 裡 , 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7971 他差遣 H4397 使者 H5104 往大河 H6604 邊的毘奪 H1160 去,到比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H7121 本鄉那裡,召 H559 巴蘭來,說 H5971 :有一宗民 H4714 從埃及 H3318 出來 H3680 ,遮滿 H776 H5869 H4136 ,與我對 H3427 居。
  6 H5971 這民 H6099 比我強盛 H3212 ,現在求你來 H779 為我咒詛 H3201 他們,或者我能得勝 H5221 ,攻打 H1644 他們,趕出 H776 此地 H3045 。因為我知道 H1288 ,你為誰祝福 H1288 ,誰就得福 H779 ;你咒詛 H779 誰,誰就受咒詛。
  7 H4124 摩押 H2205 的長老 H4080 和米甸 H2205 的長老 H3027 手裡 H7081 拿著卦金 H935 ,到了 H1109 巴蘭 H1111 那裡,將巴勒 H1697 的話 H1696 都告訴了他。
CUVS(i) 5 他 差 遣 使 者 往 大 河 边 的 毘 夺 去 , 到 比 珥 的 儿 子 巴 兰 本 乡 那 里 , 召 巴 兰 来 , 说 : 冇 一 宗 民 从 埃 及 出 来 , 遮 满 地 面 , 与 我 对 居 。 6 这 民 比 我 强 盛 , 现 在 求 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 得 胜 , 攻 打 他 们 , 赶 出 此 地 。 因 为 我 知 道 , 你 为 谁 祝 福 , 谁 就 得 福 ; 你 咒 诅 谁 , 谁 就 受 咒 诅 。 7 摩 押 的 长 老 和 米 甸 的 长 老 手 里 拿 着 卦 金 , 到 了 巴 兰 那 里 , 将 巴 勒 的 话 都 告 诉 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7971 他差遣 H4397 使者 H5104 往大河 H6604 边的毘夺 H1160 去,到比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H7121 本乡那里,召 H559 巴兰来,说 H5971 :有一宗民 H4714 从埃及 H3318 出来 H3680 ,遮满 H776 H5869 H4136 ,与我对 H3427 居。
  6 H5971 这民 H6099 比我强盛 H3212 ,现在求你来 H779 为我咒诅 H3201 他们,或者我能得胜 H5221 ,攻打 H1644 他们,赶出 H776 此地 H3045 。因为我知道 H1288 ,你为谁祝福 H1288 ,谁就得福 H779 ;你咒诅 H779 谁,谁就受咒诅。
  7 H4124 摩押 H2205 的长老 H4080 和米甸 H2205 的长老 H3027 手里 H7081 拿着卦金 H935 ,到了 H1109 巴兰 H1111 那里,将巴勒 H1697 的话 H1696 都告诉了他。
Esperanto(i) 5 Kaj li sendis senditojn al Bileam, filo de Beor, en Petoron, kiu estis cxe la Rivero, en la landon de sia popolo, por voki lin, kaj diri:Jen popolo eliris el Egiptujo, jen gxi kovris la vizagxon de la tero, kaj gxi logxas kontraux mi. 6 Nun venu do, malbenu al mi tiun popolon, cxar gxi estas pli forta ol mi; eble tiam mi povos venkobati gxin kaj elpeli gxin el la lando; cxar mi scias, ke kiun vi benas, tiu estas benita, kaj kiun vi malbenas, tiu estas malbenita. 7 Kaj iris la plejagxuloj de Moab kaj la plejagxuloj de Midjan, havante en siaj manoj la donacojn pro la sorcxado, kaj ili venis al Bileam kaj diris al li la vortojn de Balak.
Finnish(i) 5 Ja hän lähetti sanan Petoriin, Bileamille Beorin pojalle, joka asui virran tykönä, kansansa lasten maalla, kutsumaan häntä, sanoen: katso, kansa on lähtenyt Egyptistä, katso, se peittää maan piirin, ja asettaa leirinsä minua vastaan. 6 Tule siis nyt ja kiroo minulle tämä kansa; sillä se on minua väkevämpi, että minä löisin häntä, ja hänen maaltani karkottaisin ulos; sillä minä tiedän, ketä sinä siunaat, se on siunattu, ja jota sinä kiroot, se on kirottu. 7 Ja Moabilaisten vanhimmat ynnä Midianilaisten vanhimpain kanssa menivät sinne, ja heillä oli noitumisen palkka kädessänsä. Ja koska he tulivat Bileamin tykö, sanoivat he hänelle Balakin sanat.
FinnishPR(i) 5 Hän lähetti sanansaattajat Bileamin, Beorin pojan, tykö Petoriin, joka on Eufrat-virran varrella, heimolaistensa maahan, kutsumaan häntä ja käski sanoa hänelle: "Katso, Egyptistä on lähtenyt liikkeelle kansa; katso, se on tulvinut yli maan ja asettunut minua lähelle. 6 Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa, sillä se on minua väkevämpi; ehkä minä sitten saan sen voitetuksi ja karkoitetuksi maasta. Sillä minä tiedän, että jonka sinä siunaat, se on siunattu, ja jonka sinä kiroat, se on kirottu." 7 Niin Mooabin vanhimmat ja Midianin vanhimmat lähtivät matkaan, tietäjänpalkka mukanansa. Ja kun he saapuivat Bileamin luo, puhuivat he hänelle Baalakin sanat.
Haitian(i) 5 Li voye kèk mesaje bò kote Balaram, pitit Beyò a, ki te rete lavil Petò, bò gwo larivyè Lefrat la nan peyi moun Amaf yo. Men komisyon li te voye ba li: -Men, gen yon pèp la a ki soti nan peyi Lejip. Y'ap mache pran tout peyi pou yo. Koulye a, men yo kanpe toupre lòt bò fwontyè peyi mwen an. 6 Tanpri, vini non. Vin madichonnen yo pou mwen, paske yo pi fò pase m'. Lè sa a, ou pa janm konnen, m'a ka bat yo, m'a mete yo deyò nan peyi a. Paske mwen konnen lè ou beni yon moun, li beni nèt, Konsa tou, lè ou bay yon moun madichon, li madichonnen nèt. 7 Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo ak chèf fanmi moun Madyan yo pati. Yo te pote ak yo sa ki te nesesè pou peye konsiltasyon an. Yo rive kay Balaram, epi yo ba li komisyon Balak la.
Hungarian(i) 5 Külde azért követeket Bálámhoz, a Beór fiához Péthorba, a mely vala a folyóvíz mellett, az õ népe fiainak földére, hogy hívják õt, mondván: Ímé nép jött ki Égyiptomból, és ímé ellepte e földnek színét, és megtelepszik én ellenemben. 6 Most azért kérlek jöjj el, átkozd meg érettem e népet, mert erõsebb nálamnál; talán erõt vehetek rajta, megverjük õt, és kiûzhetem õt e földbõl; mert jól tudom, hogy a kit megáldasz, meg lesz áldva, és a kit megátkozol, átkozott lesz. 7 Elmenének azért Moábnak vénei és Midiánnak vénei, és a jövendõmondásnak jutalma kezeikben vala, és jutának Bálámhoz, és megmondák néki Bálák izenetét.
Indonesian(i) 5 mengirim utusan untuk memanggil Bileam, anak Beor, yang tinggal di kota Petor dekat Sungai Efrat di daerah Amau. Mereka disuruh menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Ketahuilah, ada suatu bangsa datang dari Mesir; orang-orangnya menyebar ke mana-mana dan siap menyerang daerah kami. 6 Mereka lebih kuat dari kami. Jadi, datanglah! Kutuklah mereka untukku. Barangkali kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Sebab aku yakin orang yang kauberkati akan mendapat berkat, dan orang yang kaukutuk akan mendapat kutuk." 7 Maka pergilah para pemimpin orang Moab dan Midian itu dengan membawa upah untuk Bileam supaya ia mau mengutuk orang Israel. Setelah sampai kepada Bileam, mereka menyampaikan kepadanya pesan Raja Balak.
Italian(i) 5 Ed egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, in Petor, città posta in sul Fiume, ch’era la patria d’esso, per chiamarlo, dicendo: Ecco, un popolo è uscito di Egitto; ecco, egli copre la faccia della terra, ed è stanziato dirimpetto a me; 6 ora dunque vieni, ti prego, e maledicimi questo popolo; perciocchè egli è troppo potente per me; forse potrò fare in maniera che noi lo sconfiggeremo, e che io lo scaccerò dal paese; perciocchè io so che chi tu benedici è benedetto, e maledetto chi tu maledici. 7 E gli Anziani di Moab, e gli Anziani di Madian, andarono, avendo in mano gl’indovinamenti. E, giunti a Balaam, gli rapportarono le parole di Balac.
ItalianRiveduta(i) 5 Egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, a Pethor che sta sul fiume, nel paese de’ figliuoli del suo popolo per chiamarlo e dirgli: "Ecco un popolo è uscito d’Egitto; esso ricopre la faccia della terra, e si è stabilito dirimpetto a me; 6 or dunque vieni, te ne prego, e maledicimi questo popolo; poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo, e potrò cacciarlo dal paese; poiché so che chi tu benedici è benedetto, e chi tu maledici è maledetto". 7 Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano la mercede dell’indovino; e, arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak.
Korean(i) 5 그가 사자를 브올의 아들 발람의 본향 강변 브돌에 보내어 발람을 부르게 하여 가로되 `보라, 한 민족이 애굽에서 나왔는데 그들이 지면에 덮여서 우리 맞은 편에 거하였고 6 우리보다 강하니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 쳐서 이기어 이 땅에서 몰아내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라' 7 모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복술의 예물을 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말로 그에게 고하매
Lithuanian(i) 5 Jis siuntė pasiuntinius pas Beoro sūnų Balaamą į Petoro miestą prie upės, kad jį pakviestų, sakydami: “Iš Egipto išėjo tauta, kuri apdengė žemės paviršių ir dabar sustojo prie mano krašto sienų. 6 Ateik ir prakeik tą tautą, nes ji galingesnė už mane. Gal tada galėsiu kaip nors ją sumušti ir išvyti iš savo žemės, nes žinau, kad kurį tu laimini, tas yra palaimintas ir, kurį prakeiki, yra prakeiktas”. 7 Moabo ir Midjano vyresnieji išėjo laikydami rankose užmokestį už žyniavimą. Kai jie atėjo pas Balaamą ir jam perdavė Balako žodžius,
PBG(i) 5 I posłał posły do Balaama, syna Beorowego, do Pethoru miasta, które jest nad rzeką ziemi synów ludu jego, aby go wezwano, mówiąc: Oto lud wyszedł z Egiptu, oto okrył wierzch ziemi, i osadza się przeciwko mnie. 6 Przetoż teraz przyjdź proszę, a przeklinaj mnie kwoli lud ten, bo możniejszy jest nad mię; owa snać go będę mógł porazić, i wygnać go z ziemi; bo ja wiem, że komu błogosławisz, błogosławiony będzie; a kogo przeklinasz, przeklęty będzie. 7 Poszli tedy starsi Moabscy, i starsi Madyjańscy, mając zapłatę za wieszczbę w rękach swych.
Portuguese(i) 5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egipto um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim. 6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares. 7 Foram-se, pois, os anciãos de Moab e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
Norwegian(i) 5 Han sendte bud til Bileam, Beors sønn, i Petor, som ligger ved den store elv, til det land hvor han bodde blandt sitt folk, for å be ham komme og si til ham: Se, her er kommet et folk fra Egypten; det fyller hele landet, og det har leiret sig midt imot mig. 6 Så kom nu og forbann dette folk for mig, for det er mig for mektig! Kanskje jeg da kunde slå det og drive det ut av landet; for jeg vet at den du velsigner, er velsignet, og den du forbanner, er forbannet. 7 Og Moabs eldste drog avsted sammen med Midians eldste og hadde spåmannslønn med sig; og de kom til Bileam og bar frem Balaks ord til ham.
Romanian(i) 5 El a trimis soli la Balaam, fiul lui Beor, la Petor pe Rîu (Eufrat), în ţara fiilor poporului său, ca să -l cheme, şi să -i spună:,,Iată, un popor a ieşit din Egipt; acopere faţa pămîntului, şi s'a aşezat în faţa mea. 6 Vino, te rog, să-mi blastămi pe poporul acesta, căci este mai puternic decît mine; poate că aşa, îl voi putea bate şi -l voi izgoni din ţară, căci ştiu că pe cine binecuvintezi tu este binecuvîntat, şi pe cine blastămi tu este blăstămat.`` 7 Bătrînii lui Moab şi bătrînii lui Madian au plecat, avînd cu ei daruri pentru ghicitor. Au ajuns la Balaam, şi i-au spus cuvintele lui Balac.
Ukrainian(i) 5 І послав він послів до Валаама, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до краю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він поверхню землі, і сидить навпроти мене. 6 А тепер ходи ж, прокляни мені цей народ, бо він міцніший за мене. Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий. 7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова.