Numbers 22:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε Μωάβ G*   G3588 τη G1087 γερουσία G* Μαδιάν G3568 νυν G1587.1 εκλείξει G3588 η G4864 συναγωγή αύτη G3778   G3956 πάντας G3588 τους G2945 κύκλω G1473 ημών G5616 ωσεί G1587.1 εκλείξαι G3588 ο G3448 μόσχος G3588 τα G5515 χλωρά G1537 εκ G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G1510.7.3 ην G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν εκείνον G1565  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μωαβ G3588 T-DSF τη G1087 N-DSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G3568 ADV νυν   V-FAI-3S εκλειξει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3778 D-NSF αυτη G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως   V-AAN εκλειξαι G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-APN τα G5515 A-APN χλωρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G2532 CONJ και G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G1510 V-IAI-3S ην G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1565 D-ASM εκεινον
HOT(i) 4 ויאמר מואב אל זקני מדין עתה ילחכו הקהל את כל סביבתינו כלחך השׁור את ירק השׂדה ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H4124 מואב And Moab H413 אל unto H2205 זקני the elders H4080 מדין of Midian, H6258 עתה Now H3897 ילחכו lick up H6951 הקהל shall this company H853 את   H3605 כל all H5439 סביבתינו round about H3897 כלחך licketh up H7794 השׁור us, as the ox H853 את   H3418 ירק the grass H7704 השׂדה of the field. H1111 ובלק And Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor H4428 מלך king H4124 למואב of the Moabites H6256 בעת time. H1931 ההוא׃ at that
Vulgate(i) 4 dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab
Clementine_Vulgate(i) 4 dixit ad majores natu Madian: Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.
Wycliffe(i) 4 And he seide to the grettere men in birthe of Madian, So this puple schal do a wei alle men that dwellen in oure coostis, as an oxe is wont to do awei an eerbe `til to the rootis. Forsothe he, `that is, Balaac, was kyng in that tyme in Moab.
Tyndale(i) 4 And Moab sayed vnto the elders of Madian now this companye hath lickte vpp all that are rounde aboute vs as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kinge of the Moabites at that tyme.
Coverdale(i) 4 he sayde vnto ye Elders of the Madianites: Now shal this heape licke vp all that is aboute vs, eue as an oxe licketh vp the grasse in the felde. (And Balac ye sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme.)
MSTC(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, "Now this company hath licked up all that are round about us, as an ox licketh up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
Matthew(i) 4 And Moab sayed vnto the Elders of Madian, nowe shall thys companye lycke vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasses of the fyeld. And Balac the sonne of Ziphor was Kynge of the Moabites at that tyme.
Great(i) 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: now shall this companye lycke vs vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme.
Geneva(i) 4 Therfore Moab said vnto the Elders of Midian, Nowe shall this multitude licke vp all that are round about vs, as an oxe licketh vp ye grasse of the fielde: and Balak the sonne of Zippor was King of the Moabites at that time.
Bishops(i) 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: Nowe shall this companie lycke vp all that are rounde about vs, as an oxe licketh vp the grasse of ye fielde. And Balac the sonne of Ziphor, was kyng of the Moabites at that tyme
DouayRheims(i) 4 He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.
KJV(i) 4

And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.

KJV_Cambridge(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
Thomson(i) 4 and said to the Senate of Madiam, Now will this congregation lick up all around us, as the ox licketh up the grass of the field. Now Balak, son of Sepphor, was at that time king of Moab,
Webster(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are around us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
Brenton(i) 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field: — and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιὰμ, νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ὑμῶν, ὡσεὶ ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου· καὶ Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
Leeser(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this assemblage devour all that is round about us, as the ox devoureth the grass of the field; and Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
YLT(i) 4 and Moab saith unto the elders of Midian, `Now doth the assembly lick up all that is round about us, as the ox licketh up the green thing of the field.' And Balak son of Zippor is king of Moab at that time,
JuliaSmith(i) 4 And Moab will say to the old men of Midian, Now this gathering will lick up all round about us, as the ox licking up the green of the field. And Balak, son of Zippor, the king of Moab in that time.
Darby(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
ERV(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
ASV(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.' - And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. -
Rotherham(i) 4 So Moab said unto the elders of Midian—Now, shall the gathered host lick up all that are round about us, as the ox doth lick up the verdure of the field. But, Balak son of Zippor, was king unto Moab at that time.
CLV(i) 4 Moab said to the elders of Midian:Now this assembly shall lick up all around us like a bull licks up the green grass of the field. So Balak son of Zippor who was king of Moab at that time
BBE(i) 4 Then Moab said to the responsible men of Midian, It is clear that this great people will be the destruction of everything round us, making a meal of us as the ox does of the grass of the field. At that time Balak, the son of Zippor, was king of Moab.
MKJV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company is licking up all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
LITV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
ECB(i) 4 And Moab says to the elders of Midyan, Now this congregation licks up all who are all around us as the ox licks the green of the field. And Balaq the son of Sippor is sovereign of Moab at that time.
ACV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
WEB(i) 4 Moab said to the elders of Midian, “Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
NHEB(i) 4 Moab said to the elders of Midian, "Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
AKJV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
KJ2000(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
UKJV(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
EJ2000(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the herbs of the field. And Balak, the son of Zippor, was king of the Moabites at that time.
CAB(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field. And Balak son of Zippor was king of Moab at that time.
LXX2012(i) 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green [herbs] of the field:—and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time.
NSB(i) 4 So the Moabites said to the leaders of Midian: »All those people will eventually eat up everything around us the same way cattle eat up the grass in a field. At that time Balak, son of Zippor, was king of Moab.«
LEB(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, "Now the crowd will lick up all around us, like a bull devours the grass of the field." And Balak son of Zippor was king of Moab at that time.
MLV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was King of Moab at that time.
VIN(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
Luther1545(i) 4 und sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffretzen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffretzet. Balak aber, der Sohn Zipors, war zu der Zeit König der Moabiter.
Luther1912(i) 4 und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu der Zeit König der Moabiter.
ELB1871(i) 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab.
ELB1905(i) 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab.
DSV(i) 4 Derhalve zeide Moab tot de oudsten der Midianieten: Nu zal deze gemeente oplikken al wat rondom ons is, gelijk de os de groente des velds oplikt. Te dier tijd nu was Balak, de zoon van Zippor, koning der Moabieten.
Giguet(i) 4 Et dit aux anciens de Madian: Ce peuple va maintenant nous dévorer, comme un veau dévore l’herbe des champs; il va dévorer tout ce qui l’entoure. En ce temps-là Balac, fils de Séphor, était roi de Moab.
DarbyFR(i) 4 Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là.
Martin(i) 4 Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab.
Segond(i) 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
SE(i) 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab.
ReinaValera(i) 4 Y dijo Moab á los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zippor, era entonces rey de Moab.
JBS(i) 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab.
Albanian(i) 4 Kështu Moabi u tha pleqve të Madianit: "Tani kjo turmë do të gllabërojë gjithçka që kemi rreth nesh, ashtu si kau përlan barin e fushave". Balaku, bir i Tsiporit, ishte në atë kohë mbreti i Moabit.
RST(i) 4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперьвсе вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.
Arabic(i) 4 فقال موآب لشيوخ مديان الآن يلحس الجمهور كل ما حولنا كما يلحس الثور خضرة الحقل. وكان بالاق بن صفّور ملكا لموآب في ذلك الزمان.
Bulgarian(i) 4 И Моав каза на мадиамските старейшини: Сега това множество ще изпояде всичко около нас, както говедо изпояжда зеленината на полето. И Валак, синът на Сепфор, който в това време беше цар на моавците,
Croatian(i) 4 Zato reče Moab midjanskim starješinama: "Sad će ova rulja oko nas sve popasti kao što vol popase travu po polju." Balak, sin Siporov, bijaše moapski kralj u ono vrijeme.
BKR(i) 4 Protož řekl Moáb k starším Madianským: Tudíž toto množství požere všecko, což jest vůkol nás, jako sžírá vůl trávu polní. Byl pak Balák, syn Seforův, toho času králem Moábským.
Danish(i) 4 Da sagde Moab til Midtianiternes Ældste: Nu skal denne Flok opslikke alt rundt omkring os, ligesom Oksen opslikker grønne Urter paa Marken; men Balak, Zippors Søn, var Moabiternes Konge paa den Tid.
CUV(i) 4 對 米 甸 的 長 老 說 : 現 在 這 眾 人 要 把 我 們 四 圍 所 有 的 一 概 餂 盡 , 就 如 牛 餂 盡 田 間 的 草 一 般 。 那 時 西 撥 的 兒 子 巴 勒 作 摩 押 王 。
CUVS(i) 4 对 米 甸 的 长 老 说 : 现 在 这 众 人 要 把 我 们 四 围 所 冇 的 一 概 餂 尽 , 就 如 牛 餂 尽 田 间 的 草 一 般 。 那 时 西 拨 的 儿 子 巴 勒 作 摩 押 王 。
Esperanto(i) 4 Kaj Moab diris al la cxefoj de Midjan:Nun tiu popolo formangxos nian tutan cxirkauxajxon, kiel bovo formangxas la herbon de la kampo. Kaj Balak, filo de Cipor, estis regxo de Moab en tiu tempo.
Finnish(i) 4 Niin sanoivat he Midianilaisten vanhimmille: Tämä kansa syö puhtaaksi kaikki, mitä ympäristöllämme on, niinkuin härkä syö vihannon laitumelta. Ja Balak Zipporin poika oli siihen aikaan Moabilaisten kuningas.
FinnishPR(i) 4 Mooab sanoi Midianin vanhimmille: "Nyt tuo lauma syö puhtaaksi kaiken meidän ympäriltämme, niinkuin härkä syö kedon vihannuuden". Ja Baalak, Sipporin poika, oli Mooabin kuninkaana siihen aikaan.
Haitian(i) 4 Moun Moab yo pale ak chèf fanmi moun Madyan yo, yo di yo: -Bann moun sa yo pral manje tou sa ki alantou nou, tankou bèf k'ap manje zèb nan savann. Lè sa a, se Balak, pitit Zipò, ki te wa peyi Moab.
Hungarian(i) 4 Monda azért Moáb Midián véneinek: Most elnyalja e sokaság minden mi környékünket, a miképen elnyalja az ökör a mezõnek pázsitját. (Bálák pedig, Czippórnak fia Moáb királya vala abban az idõben.)
Indonesian(i) 4 Lalu orang Moab berkata kepada para pemimpin orang Midian, "Tak lama lagi gerombolan itu melahap segala sesuatu di sekitar kita seperti sapi melahap rumput di padang." Maka Raja Balak
Italian(i) 4 Perciò i Moabiti dissero agli Anziani di Madian: Questa gente roderà ora tutto ciò ch’è d’intorno a noi, come il bue rode l’erba verde della campagna. Or Balac, figliuolo di Sippor, era re di Moab, in quel tempo.
ItalianRiveduta(i) 4 Onde Moab disse agli anziani di Madian: "Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò ch’è dintorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi". Or Balak, figliuolo di Tsippor era, in quel tempo, re di Moab.
Korean(i) 4 미디안 장로들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어 먹음 같이 우리 사면에 있는 것을 다 뜯어 먹으리로다 하니 때에 십볼의 아들 발락이 모압 왕이었더라
Lithuanian(i) 4 Moabas sakė midjaniečių vyresniesiems: “Šita tauta sunaikins mus visus, čia gyvenančius, kaip jautis sunaikina žolę iki šaknų”. O Ciporo sūnus Balakas tuo metu buvo moabitų karalius.
PBG(i) 4 Przetoż rzekł Moab do starszych Madyjańskich: Teraz pożre to mnóstwo wszystko, co jest około nas, jako wół pożera trawę polną. A Balak, syn Seforów, był królem Moabskim na on czas.
Portuguese(i) 4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moab.
Norwegian(i) 4 Og Moab sa til de eldste i Midian: Nu vil denne store flokk ete op alt det som er her rundt omkring oss, likesom oksen eter op markens grønne urter. - På den tid var Balak, Sippors sønn, konge i Moab.
Romanian(i) 4 Moab a zis bătrînilor lui Madian:,,Mulţimea aceasta are să înghită tot ce este în jurul nostru, cum paşte boul verdeaţa de pe cîmp.`` Balac, fiul lui Ţipor, era pe atunci împărat al Moabului.
Ukrainian(i) 4 І сказав Моав до мідіянських старших: Тепер повискубує оця громада всі наші околиці, як вискубує віл польову зеленину. А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем.