Numbers 22:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2064 God came G3588   G2316   G4314 to G* Balaam G3571 at night, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G2564 [2calling G1473 3you G3918 4are at hand G3588   G444 1these men], G3778   G450 rising up G190 you follow G1473 them, G235 but G3588 the G4487 saying G3739 which G302 ever G2980 I speak G4314 to G1473 you, G3778 this G4160 you observe!
  21 G2532 And G450 Balaam rising G*   G4404 in the morning, G1977.2 saddled G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G4198 went G3326 with G3588 the G758 rulers G* of Moab.
  22 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G3588   G2316 1God] G3754 that G4198 he himself went. G1473   G2532 And G450 [4rose up G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G1909 in G3588 the G3598 way G1736.1 to stand in the way as an adversary against G1473 him. G2532 And G1473 he G1910 mounted G1909 upon G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G1417 [2two G3816 3servants G1473 1his] G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2064 ήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G2564 καλέσαι G1473 σε G3918 παρείσιν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G450 αναστάς G190 ακολούθησον G1473 αυτοίς G235 αλλά G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G3778 τούτο G4160 ποιήσεις
  21 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G4404 τοπρωϊ G1977.2 επέσαξε G3588 την G3688 όνον αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων G* Μωάβ
  22 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G4198 επορεύθη αυτός G1473   G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 της G3598 οδού G1736.1 ενδιαβάλλειν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G1910 επιβεβήκει G1909 επί G3588 της G3688 όνου αυτού G1473   G2532 και G1417 δύο G3816 παίδες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G2564 V-AAN καλεσαι G4771 P-AS σε G3918 V-PAI-3P παρεισιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G450 V-AAPNS αναστας G190 V-AAD-2S ακολουθησον G846 D-DPM αυτοις G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G302 PRT αν G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-2S ποιησεις
    21 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S επεσαξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων   N-PRI μωαβ
    22 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4198 V-API-3S επορευθη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-PAN ενδιαβαλλειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1910 V-RAI-3S επιβεβηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 20 ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשׁים קום לך אתם ואך את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תעשׂה׃ 21 ויקם בלעם בבקר ויחבשׁ את אתנו וילך עם שׂרי מואב׃ 22 ויחר אף אלהים כי הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשׂטן לו והוא רכב על אתנו ושׁני נעריו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam H3915 לילה at night, H559 ויאמר and said H518 לו אם unto him, If H7121 לקרא to call H935 לך באו come H376 האנשׁים the men H6965 קום thee, rise up, H1980 לך go H854 אתם with H389 ואך them; but yet H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H1696 אדבר I shall say H413 אליך unto H853 אתו   H6213 תעשׂה׃ thee, that shalt thou do.
  21 H6965 ויקם rose up H1109 בלעם And Balaam H1242 בבקר in the morning, H2280 ויחבשׁ and saddled H853 את   H860 אתנו his ass, H1980 וילך and went H5973 עם with H8269 שׂרי the princes H4124 מואב׃ of Moab.
  22 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H430 אלהים And God's H3588 כי because H1980 הולך went: H1931 הוא he H3320 ויתיצב stood H4397 מלאך and the angel H3068 יהוה of the LORD H1870 בדרך in the way H7854 לשׂטן for an adversary H1931 לו והוא against him. Now he H7392 רכב was riding H5921 על upon H860 אתנו his ass, H8147 ושׁני and his two H5288 נעריו servants H5973 עמו׃ with
new(i)
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 [H8799] and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise, H3212 [H8798] and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
  21 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose H1242 in the morning, H2280 [H8799] and saddled H860 his donkey, H3212 [H8799] and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1980 [H8802] because he went: H4397 and the messenger H3068 of the LORD H3320 [H8691] stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 [H8802] against him. Now he was riding H860 upon his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
Vulgate(i) 20 venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias 21 surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eis 22 et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum
Clementine_Vulgate(i) 20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei: Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis: ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias. 21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis. 22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum.
Wycliffe(i) 20 Therfor the Lord cam to Balaam in the nyyt, and seide to hym, If these men comen to clepe thee, rise thou, and go with hem, so oneli that thou do that that Y schal comaunde to thee. 21 Balaam roos eerli, and whanne his femal asse was sadelid, he yede forth with hem. 22 And God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the weie ayens Balam, that sat on the femal asse, and hadde twei children with hym.
Tyndale(i) 20 And God came to Balam by nyghte and sayed vnto him: Yf the men come to fett the ryse vppe and goo with them: but what I saye vnto the that onlye thou shalt doo. 21 And Balam rose vppe early and sadelde his asse and went with the lordes of Moab 22 But God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agenste hym. And he ryd vppon hys asse and two seruauntes with him.
Coverdale(i) 20 Then came God to Balaam by night, & saide vnto him: Yf the men are come to call the, get the vp then, and go with the: but what I shal saye vnto the, that shalt thou do. 21 Then rose Balaam vp in the mornynge, & sadled his Asse, & wente wt the prynces of ye Moabites. 22 But the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye LORDE stode in the waye, to withstode him. But he rode vpo his Asse, & two seruauntes wt him.
MSTC(i) 20 And God came to Balaam by night and said unto him, "If the men come to fetch thee, rise up and go with them: but what I say unto thee, that only thou shalt do." 21 And Balaam rose up early and saddled his ass and went with the lords of Moab. 22 But God was angry because he went. And the angel of the LORD stood in the way against him. And he rode upon his ass and two servants with him.
Matthew(i) 20 And God came vnto Balam by nyghte and sayd vnto hym: If the men come to fette the ryse vp & go wyth them: but what I say vnto the, that onely thou shalt do. 21 And Balam rose vp early & saddeled hys asse & went wyth the Lordes of Moab. 22 But God was angry bycause he wente. And the angel of the Lorde stode in the way agaynst hym. And he ryd vpon hys asse & .ij. seruauntes wyth him.
Great(i) 20 And God came vnto Balaam by nyghte, & sayde vnto him: If the men come to call the, ryse vp and go with them: but loke what I saye vnto the, that shalt thou do. 21 And Balaam rose vp early, and sadeld hys asse, & went with the Lordes of Moab. 22 And the countenaunce of God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agaynst hym, as he rode vpon hys asse, and hys two seruauntes were with hym.
Geneva(i) 20 And God came vnto Balaam by night, and sayd vnto him, If the men come to call thee, rise vp, and goe with them: but onely what thing I say vnto thee, that shalt thou doe. 21 So Balaam rose vp early, and sadled his asse, and went with the princes of Moab. 22 And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him.
Bishops(i) 20 And God came vnto Balaam by night, and sayde vnto hym: If the men come to call thee, ryse vp and go with them: but loke what I say vnto thee, that shalt thou do 21 And Balaam rose vp early, and sadled his asse, & went with the lordes of Moab 22 And the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lorde stoode in the way to be agaynst hym, as he rode vpon his asse, and his two seruauntes were with hym
DouayRheims(i) 20 God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. 21 Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them. 22 And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
KJV(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
KJV_Cambridge(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
KJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 came [H8799]   H1109 unto Balaam H3915 at night H559 , and said [H8799]   H582 unto him, If the men H935 come [H8804]   H7121 to call [H8800]   H6965 thee, rise up [H8798]   H3212 , and go [H8798]   H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say [H8762]   H6213 unto thee, that shalt thou do [H8799]  .
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H2280 , and saddled [H8799]   H860 his ass H3212 , and went [H8799]   H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H1980 because he went [H8802]   H4397 : and the angel H3068 of the LORD H3320 stood [H8691]   H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding [H8802]   H860 upon his ass H8147 , and his two H5288 servants were with him.
Thomson(i) 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men come to call thee, arise and go with them: but what I say to thee, that thou shalt do. 21 Whereupon Balaam arose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was angry, because he went of himself to him; and the angel of God arose to stop him on the way. Now he was mounted on his ass, and had two servants with him.
Webster(i) 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise and go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform. 21 And Balaam rose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
Webster_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night H559 [H8799] , and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise H3212 [H8798] , and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
  21 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose H1242 in the morning H2280 [H8799] , and saddled H860 his donkey H3212 [H8799] , and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1980 [H8802] because he went H4397 : and the angel H3068 of the LORD H3320 [H8691] stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 [H8802] against him. Now he was riding H860 upon his donkey H8147 , and his two H5288 servants were with him.
Brenton(i) 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσω πρὸς σε, τοῦτο ποιήσεις.
21 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωάβ. 22 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός· καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ διαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο παῖδες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 And God came unto Bil’am at night, and said unto him, If to call thee the men have come, rise up, go with them; but only the word which I shall speak unto thee, that shalt thou do. 21 And Bil’am rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And the anger of God was kindled, because he went; and an angel of the Lord placed himself in the way to be a hindrance to him; and he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
YLT(i) 20 And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee—it thou dost do.' 21 And Balaam riseth in the morning, and saddleth his ass, and goeth with the princes of Moab,
22 and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants are with him,
JuliaSmith(i) 20 And God will come to Balaam at night, and say to him, If the men have come to call to thee, rise up, go with them, and only the word which I shall speak to thee, thou shalt do it 21 And Balaam will rise up in the morning, and saddle his ass, and go with the leaders of Moab. 22 And the anger of God will kindle because he went; and the messenger of Jehovah will stand in the way, for an adversary to him: and he rode upon his ass, and his two young men with him.
Darby(i) 20 Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, [and] go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God`s anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him.
ERV(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men be come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
ASV(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
ASV_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam H3915 at night, H559 and said H582 unto him, If the men H935 are come H7121 to call H6965 thee, rise up, H3212 go H389 with them; but H1697 only the word H1696 which I speak H6213 unto thee, that shalt thou do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his ass, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went; H4397 and the angel H3068 of Jehovah H3320 placed H1870 himself in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 upon his ass, H8147 and his two H5288 servants were with him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.' 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. - Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. -
Rotherham(i) 20 And God came in unto Balaam, by night, and said unto him––If, to call thee, the men have come in, arise, go with them,––But only, the thing that I shall speak unto thee, that, shalt thou do. 21 So Balaam arose, in the morning, and saddled his ass,––and went with the princes of Moab.
22 Then kindled the anger of God, because he, was going, and the messenger of Yahweh stationed, himself in the way, to withstand him,––as he was riding upon his ass, his two young men being with him.
CLV(i) 20 Elohim came to Balaam at night and said to him:Since the men have come to call for you, rise, go with them. Yet only the word that I speak to you, only it shall you use. 21 Balaam rose in the morning and saddled his jenny and went with the chiefs of Moab. 22 Elohim's anger grew hot because he was going. So a messenger of Yahweh stationed himself in the road to be adverse to him. Now he was riding on his jenny, and his two lads were with him.
BBE(i) 20 And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you. 21 So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab. 22 But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him.
MKJV(i) 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them. But still, the word which I shall say to you, that you shall do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his ass, and went with the rulers of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went. And the Angel of Jehovah stood in the way as an enemy against him. And he was riding upon his ass, and his two servants with him.
LITV(i) 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise up, go with them and say only the thing that I speak to you; it you shall do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his ass and went with the leaders of Moab. 22 And the anger of God glowed because he went. And the Angel of Jehovah set Himself in the road, as an enemy against him. And he was riding on his ass, and two of his young men with him.
ECB(i) 20
BILAM AND THE ANGEL OF YAH VEH
And Elohim comes to Bilam at night and says to him, If the men come to call you, rise and go with them; and work the word I word to you. 21 And Bilam rises in the morning and harnesses his she burro and goes with the governors of Moab: 22 and Elohim kindles his wrath, because he goes: and the angel of Yah Veh stands in the way - a satan against him: and he rides his she burro and with his two lads.
ACV(i) 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise up, go with them, but only the word which I speak to thee, that shall thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the rulers of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went, and the agent of LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him.
WEB(i) 20 God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.” 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
WEB_Strongs(i)
  20 H430 God H935 came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 and said H582 to him, "If the men H935 have come H7121 to call H6965 you, rise up, H3212 go H389 with them; but H1697 only the word H1696 which I speak H6213 to you, that you shall do."
  21 H1109 Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his donkey, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went; H4397 and the angel H3068 of Yahweh H3320 placed H1870 himself in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 on his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
NHEB(i) 20 God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do." 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
AKJV(i) 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say to you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding on his ass, and his two servants were with him.
AKJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 and said H518 to him, If H582 the men H935 come H7121 to call H6965 you, rise H3212 up, and go H389 with them; but yet H1697 the word H834 which H1696 I shall say H6213 to you, that shall you do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose H1242 up in the morning, H2280 and saddled H860 his ass, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God’s H639 anger H2734 was kindled H3588 because H1980 he went: H4397 and the angel H3068 of the LORD H3320 stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 on his ass, H8147 and his two H5288 servants were with him.
KJ2000(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the leaders of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him.
UKJV(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
TKJU(i) 20 And God came to Balaam at night, and said to him, "If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall, That shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: And the angel of the LORD stood in the walkway for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him.
CKJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam H3915 at night, H559 and said H582 unto him, If the men H935 come H7121 to call H6965 you, rise up, H3212 and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say H6213 unto you, that shall you do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his donkey, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went: H4397 and the angel H3068 of the Lord H3320 stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 upon his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
EJ2000(i) 20 And God came unto Balaam at night and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 So Balaam rose up in the morning and saddled his female ass and went with the princes of Moab. 22 ¶ And God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
CAB(i) 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men have come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, this shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went. And the Angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his donkey, and his two servants were with him.
LXX2012(i) 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, it shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him.
NSB(i) 20 That night God came to Balaam and said: »If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.« 21 Balaam got up in the morning and saddled his donkey and left with the Moabite princes. 22 God became angry that he was going. So the angel of Jehovah stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
ISV(i) 20 God came to visit Balaam that same night and told him, “If the men come to call on you, get up and go with them, but be sure to do only what I tell you to do.” 21 The next morning, Balaam got up, saddled his donkey, and started to leave, accompanied by the Moabite officials.
22 Balaam’s Donkey Rebukes its OwnerAt this, the anger of the LORD flared up against Balaam, because he was leaving. So the angel of the LORD stood in the way to oppose him. As Balaam was riding his donkey, accompanied by two of his servants,
LEB(i) 20 And God came to Balaam at night, and he said to him, "If the men have come to call you, get up and go with them; but only the word that I will speak to you, you will do." 21 So Balaam got up in the morning and saddled his donkey, and he went with the princes of Moab. 22 But God became angry* because he was going, and the angel of Yahweh stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him.
BSB(i) 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
MSB(i) 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
MLV(i) 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them, but only the word which I speak to you, that will you do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey and went with the rulers of Moab.
22 And God's anger was kindled because he went and the messenger of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey and his two servants were with him.
VIN(i) 20 That night God came to Balaam and said: "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you." 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 But God became angry because he was going, and the angel of the LORD stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him.
Luther1545(i) 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer kommen, dir zu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Da stund Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H935 Da kam H430 GOtt H3915 des Nachts H6213 zu H1109 Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Sind die Männer H3212 kommen, dir zu rufen, so mach dich H6965 auf H1697 und zeuch mit H389 ihnen; doch H7121 was ich H1696 dir sagen werde, sollst H935 du tun .
  21 H1109 Da stund Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 der Moabiter .
  22 H2734 Aber H639 der Zorn H430 Gottes H1980 ergrimmete, daß er hinzog H4397 . Und der Engel H3068 des HErrn H3320 trat H1870 in den Weg H7854 , daß er ihm widerstünde H7392 . Er aber ritt H860 auf seiner Eselin H5288 , und zween Knaben waren mit ihm.
Luther1912(i) 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun. 21 Da stand Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmte, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat ihm in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H935 Da kam H430 Gott H3915 des Nachts H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Sind die Männer H935 gekommen H7121 , dich zu rufen H6965 , so mache H6965 dich auf H3212 und zieh H389 mit ihnen; doch H1697 was H1696 ich dir sagen H6213 werde, das sollst du tun .
  21 H6965 Da stand H1109 Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 der Moabiter .
  22 H639 Aber der Zorn H430 Gottes H2734 ergrimmte H1980 , daß er hinzog H4397 . Und der Engel H3068 des HERRN H3320 trat H1870 in den Weg H7854 , daß er ihm widerstünde H7392 . Er aber ritt H860 auf seiner Eselin H8147 , und zwei H5288 Knechte waren mit ihm.
ELB1871(i) 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab. 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm.
ELB1905(i) 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab. 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jahwes stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. W. als sein Widersacher Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3212 Da kam H430 Gott H3915 des Nachts H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Wenn die Männer H935 gekommen H1697 sind, um H7121 dich zu rufen H6213 , so mache H6965 dich auf H935 , gehe H389 mit ihnen; aber H1696 nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.
  21 H1109 Und Bileam H1242 machte sich am Morgen H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 von Moab .
  22 H639 Da entbrannte der Zorn H430 Gottes H1980 , daß er hinzog H4397 ; und der Engel H3068 Jehovas H7392 stellte sich H3320 in H1870 den Weg H2734 , ihm zu widerstehen. Er aber H860 ritt auf seiner Eselin H8147 , und seine beiden H5288 Jünglinge waren mit ihm.
DSV(i) 20 God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal. 21 Toen stond Bileam des morgens op, en zadelde zijn ezelin, en hij trok heen met de vorsten van Moab. 22 Doch de toorn van God werd ontstoken, omdat hij heentoog; en de Engel des HEEREN stelde Zich in den weg, hem tot een tegenpartij; hij reed nu op zijn ezelin, en twee zijner jongeren waren bij hem.
DSV_Strongs(i)
  20 H430 God H935 H8799 nu kwam H1109 tot Bileam H3915 des nachts H559 H8799 , en zeide H582 tot hem: Dewijl die mannen H935 H8804 gekomen zijn H7121 H8800 , om u te roepen H6965 H8798 , sta op H3212 H8798 , ga H389 met hen; en nochtans H1697 zult gij dat H6213 H8799 doen H1696 H8762 , hetwelk Ik tot u spreken zal.
  21 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H1242 des morgens H6965 H8799 op H2280 H8799 , en zadelde H860 zijn ezelin H3212 H8799 , en hij trok heen H8269 met de vorsten H4124 van Moab.
  22 H639 Doch de toorn H430 van God H2734 H8799 werd ontstoken H1980 H8802 , omdat hij heentoog H4397 ; en de Engel H3068 des HEEREN H3320 H8691 stelde Zich H1870 in den weg H7854 , hem tot een tegenpartij H7392 H8802 ; hij reed H860 nu op zijn ezelin H8147 , en twee H5288 zijner jongeren waren bij hem.
Giguet(i) 20 La nuit, Dieu vint à Balaam, et il lui dit: Puisque ces hommes sont venus te chercher, lève-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que je te dirai. 21 Balaam, s’étant levé de grand matin, bâta son ânesse et partit avec les princes de Moab. 22 ¶ Et Dieu se courrouça en son coeur de ce qu’il était parti, et l’ange de Dieu se leva pour l’arrêter; lui cependant, s’en allait avec son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
DarbyFR(i) 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras. 21 Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab. 22
Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Éternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.
Martin(i) 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et t'en va avec eux; mais quoi qu'il en soit tu feras ce que je te dirai. 21 Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les Seigneurs de Moab. 22 Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs.
Segond(i) 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. 21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. 22 La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
Segond_Strongs(i)
  20 H430 Dieu H935 vint H8799   H1109 à Balaam H3915 pendant la nuit H559 , et lui dit H8799   H582  : Puisque ces hommes H935 sont venus H8804   H7121 pour t’appeler H8800   H6965 , lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H389 avec eux ; mais H6213 tu feras H8799   H1697 ce que je te dirai H1696   H8762  .
  21 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H1242 le matin H2280 , sella H8799   H860 son ânesse H3212 , et partit H8799   H8269 avec les chefs H4124 de Moab.
  22 H639 ¶ La colère H430 de Dieu H2734 s’enflamma H8799   H1980 , parce qu’il était parti H8802   H4397  ; et l’ange H3068 de l’Eternel H3320 se plaça H8691   H1870 sur le chemin H7854 , pour lui résister H7392 . Balaam était monté H8802   H860 sur son ânesse H8147 , et ses deux H5288 serviteurs étaient avec lui.
SE(i) 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab. 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos.
ReinaValera(i) 20 Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fué con los príncipes de Moab. 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos mozos suyos.
JBS(i) 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab. 22 ¶ Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos.
Albanian(i) 20 Dhe Perëndia i shkoi atë natë Balaamit dhe i tha: "Në rast se këta njerëz kanë ardhur të të thërresin, çohu dhe shko me ta; por do të bësh vetëm ato gjëra që unë do të të them". 21 Kështu Balaami u çua në mëngjes, shaloi gomaricën e tij dhe shkoi bashkë me princat e Moabit. 22 Por zemërimi i Perëndisë u ndez sepse ai ishte nisur; dhe Engjëlli i Zotit i doli rrugës si armik kundër tij. Ai i kishte hipur gomaricës së tij dhe kishte me vete dy shërbëtorë.
RST(i) 20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. 21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. 22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.
Arabic(i) 20 فأتى الله الى بلعام ليلا وقال له ان أتى الرجال ليدعوك فقم اذهب معهم. انما تعمل الامر الذي اكلمك به فقط. 21 فقام بلعام صباحا وشدّ على اتانه وانطلق مع رؤساء موآب 22 فحمي غضب الله لانه منطلق ووقف ملاك الرب في الطريق ليقاومه وهو راكب على اتانه وغلاماه معه.
Bulgarian(i) 20 И Бог дойде при Валаам през нощта и му каза: Щом са дошли мъжете да те повикат, стани и иди с тях; но само онова, което ти кажа, него да направиш. 21 Затова Валаам стана на сутринта, оседла магарицата си и отиде с моавските първенци. 22 Но Божият гняв пламна, затова че отиде, и Ангелът ГОСПОДЕН застана на пътя пред Валаам, за да му се съпротиви; а той яздеше на магарицата си и двамата му слуги бяха с него.
Croatian(i) 20 Noću Bog dođe Bileamu pa mu rekne: "Ako su ti ljudi došli da te pozovu, ustani, pođi s njima! Ali da činiš samo što ti ja reknem!" 21 Ustane Bileam ujutro, osamari svoju magaricu i ode s moapskim knezovima. 22 No Božja srdžba usplamtje što je on pošao. Zato anđeo Jahvin stade na put da ga spriječi. On je jahao na svojoj magarici, a pratila ga njegova dva momka.
BKR(i) 20 Přišed pak Bůh k Balámovi v noci, řekl jemu: Poněvadž proto, aby povolali tě, přišli muži tito, vstana, jdi s nimi, a však což přikáži tobě, to čiň. 21 Tedy Balám vstav ráno, osedlal oslici svou, a bral se s knížaty Moábskými. 22 Ale rozpálil se hněv Boží, proto že jel s nimi, a postavil se anděl Hospodinův na cestě, aby mu překazil; on pak seděl na oslici své, maje s sebou dva služebníky své.
Danish(i) 20 Da kom Gud til Bileam om Natten og sagde til ham: Dersom de Mænd ere komne for at kalde dig, da staa op, gak med dem; men dog, det Ord, som jeg vil tale til dig, det skal du gøre. 21 Da stod Bileam op om Morgenen og sadlede sin Aseninde og drog med Moabiternes Fyrster. 22 Men Guds Vrede optændtes, fordi han drog med, og HERREN Engel stillede sig i Vejen for at staa ham imod; men han red paa sin Aseninde, og hans tvende Drenge vare med ham.
CUV(i) 20 當 夜 ,   神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 這 些 人 若 來 召 你 , 你 就 起 來 同 他 們 去 , 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。 21 巴 蘭 早 晨 起 來 , 備 上 驢 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。 22 神 因 他 去 就 發 了 怒 ; 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 敵 擋 他 。 他 騎 著 驢 , 有 兩 個 僕 人 跟 隨 他 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3915 當夜 H430 , 神 H935 臨到 H1109 巴蘭 H559 那裡,說 H582 :這些人 H935 若來 H7121 H6965 你,你就起來 H3212 同他們去 H389 ,你只要 H6213 遵行 H1696 我對你所說 H1697 的話。
  21 H1109 巴蘭 H1242 早晨 H6965 起來 H2280 ,備上 H860 H4124 ,和摩押 H8269 的使臣 H3212 一同去了。
  22 H430 H1980 因他去 H2734 就發了 H639 H3068 ;耶和華 H4397 的使者 H3320 站在 H1870 路上 H7854 敵擋 H7392 他。他騎著 H860 H8147 ,有兩個 H5288 僕人跟隨他。
CUVS(i) 20 当 夜 ,   神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。 21 巴 兰 早 晨 起 来 , 备 上 驴 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。 22 神 因 他 去 就 发 了 怒 ; 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 敌 挡 他 。 他 骑 着 驴 , 冇 两 个 仆 人 跟 随 他 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3915 当夜 H430 , 神 H935 临到 H1109 巴兰 H559 那里,说 H582 :这些人 H935 若来 H7121 H6965 你,你就起来 H3212 同他们去 H389 ,你只要 H6213 遵行 H1696 我对你所说 H1697 的话。
  21 H1109 巴兰 H1242 早晨 H6965 起来 H2280 ,备上 H860 H4124 ,和摩押 H8269 的使臣 H3212 一同去了。
  22 H430 H1980 因他去 H2734 就发了 H639 H3068 ;耶和华 H4397 的使者 H3320 站在 H1870 路上 H7854 敌挡 H7392 他。他骑着 H860 H8147 ,有两个 H5288 仆人跟随他。
Esperanto(i) 20 Kaj Dio venis al Bileam en la nokto, kaj diris al li:Se tiuj viroj venis, por voki vin, levigxu, iru kun ili, sed faru nur tion, kion Mi diros al vi. 21 Kaj Bileam levigxis matene kaj selis sian azeninon kaj iris kun la cxefoj de Moab. 22 Kaj ekflamis la kolero de Dio pro tio, ke li iris; kaj angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojo, por malhelpi lin. Li rajdis sur sia azenino, kaj du liaj junuloj estis kun li.
Finnish(i) 20 Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän. 21 Niin Bileam nousi varhain aamulla, valjasti aasinsa ja seurasi Moabilaisten päämiehiä. 22 Mutta Jumalan viha julmistui, että hän sinne meni. Ja Herran enkeli seisoi tiellä häntä vastassa, mutta hän ajoi aasillansa ja kaksi hänen palveliaansa oli hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 20 Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon". 21 Ja Bileam nousi aamulla, satuloi aasintammansa ja lähti matkaan Mooabin päämiesten kanssa. 22 Mutta kun hän lähti, syttyi Jumalan viha, ja Herran enkeli asettui tielle estämään häntä, hänen ratsastaessaan aasintammallaan, kaksi palvelijaa mukanansa.
Haitian(i) 20 Jou lannwit sa a, Bondye vin jwenn Balaram, epi li di l' konsa: -Si se chache mesye sa yo vin chache ou, ou mèt leve ale ak yo. Men, se sa mwen di ou fè ase pou ou fè. 21 Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, li sele manman bourik l' a, epi li pati avèk chèf moun Moab yo. 22 Pati Balaram pati, Bondye fache sou li. Se konsa, antan Balaram taprale sou manman bourik l' a, avèk de domestik ki t'ap mache avè l' yo, zanj Seyè a vin kanpe nan mitan wout la pou bare chemen l'.
Hungarian(i) 20 És eljöve Isten Bálámhoz éjjel, és monda néki: Ha azért jöttek e férfiak, hogy elhívjanak téged: kelj fel, menj el velök; de mindazáltal azt cselekedjed, a mit mondok majd néked. 21 Felkele azért Bálám reggel, és megnyergelé az õ szamarát, és elméne a Moáb fejedelmeivel. 22 De megharaguvék Isten, hogy elmegy vala õ. És megálla az Úrnak angyala az útban, hogy ellenkezzék vele; õ pedig üget vala az õ szamarán, és két szolgája vala vele.
Indonesian(i) 20 Malam itu Allah datang kepada Bileam dan berkata, "Orang-orang itu datang untuk minta engkau pergi dengan mereka. Jadi bersiap-siaplah untuk pergi. Tetapi lakukanlah hanya yang diperintahkan kepadamu." 21 Keesokan harinya Bileam memasang pelana pada keledainya, lalu ikut dengan para pemimpin Moab itu. 22 Tetapi ketika Bileam pergi, Allah menjadi marah. Sementara Bileam mengendarai keledainya, diiringi oleh dua pelayannya, malaikat TUHAN berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi dia.
Italian(i) 20 E Iddio venne di notte a Balaam, e gli disse: Cotesti uomini sono eglino venuti per chiamarti? levati, vai con loro; tuttavolta, fa’ quello che io ti dirò. 21 Balaam adunque si levò la mattina, e sellò la sua asina, e andò co’ principi di Moab. 22 E l’ira di Dio si accese, perciocchè egli andava; e l’Angelo del Signore si presentò in su la strada, per contrariarlo. Or egli cavalcava la sua asina, e avea seco due suoi fanti.
ItalianRiveduta(i) 20 E Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini son venuti a chiamarti, lèvati e va’ con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò". 21 Balaam quindi si levò la mattina, sellò la sua asina, e se ne andò coi principi di Moab. 22 Ma l’ira di Dio s’accese perché egli se n’era andato; e l’angelo dell’Eterno si pose sulla strada per fargli ostacolo. Or egli cavalcava la sua asina e avea seco due servitori.
Korean(i) 20 밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할지니라' 21 발람이 아침에 일어나서 자기 나귀에 안장을 지우고 모압 귀족들과 함께 행하니 22 그가 행함을 인하여 하나님이 진노하심으로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 타고 그 두 종은 그와 함께 있더니
Lithuanian(i) 20 Naktį atėjo Dievas pas Balaamą ir jam tarė: “Jei tie žmonės tave kviečia, eik su jais, bet daryk taip, kaip tau įsakysiu”. 21 Balaamas, atsikėlęs rytą, pabalnojo savo asilę ir iškeliavo su moabitų kunigaikščiais. 22 Viešpats užsirūstino, kad Balaamas išėjo. Jiems keliaujant, Viešpaties angelas užstojo kelią Balaamui, kuris jojo ant asilės. Su juo buvo du tarnai.
PBG(i) 20 Tedy przyszedł Bóg do Balaama w nocy, i rzekł do niego: Jeźliż, aby cię wezwali, przyszli mężowie ci, wstańże, idź z nimi; a wszakże, coć rozkażę, to uczynisz. 21 Tedy wstawszy Balaam rano, osiodłał oślicę swoją, i jechał z książęty Moabskimi. 22 I rozpalił się gniew Boży, że on jechał; i stanął Anioł Pański na drodze, aby mu zastąpił; a on jechał na oślicy swojej, i dwoje pacholąt jego z nim.
Portuguese(i) 20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser. 21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moab. 22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
Norwegian(i) 20 Og Gud kom til Bileam om natten og sa til ham: Dersom disse menn er kommet for å hente dig, så gjør dig ferdig og dra med dem! Men gjør ikke annet enn hvad jeg sier til dig! 21 Om morgenen stod Bileam op og salte sin aseninne og drog med Moabs høvdinger. 22 Men Guds vrede optendtes fordi han reiste, og Herrens engel stilte sig på veien for å stå ham imot da han kom ridende på sin aseninne og hadde sine to tjenere med sig.
Romanian(i) 20 Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopţii, şi i -a zis:,,Fiindcă oamenii aceştia au venit să te cheme, scoală-te, şi du-te cu ei; dar să faci numai ce-ţi voi spune.`` 21 Balaam s'a sculat dimineaţa, a pus şaua pe măgăriţă, şi a plecat cu căpeteniile lui Moab. 22 Dumnezeu S'a aprins de mînie, pentrucă plecase. Şi Îngerul Domnului S'a aşezat în drum, ca să i se împotrivească. Balaam era călare pe măgăriţa lui, şi cei doi slujitori ai lui erau cu el.
Ukrainian(i) 20 І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш. 21 І встав Валаам уранці, і осідлав свою ослицю, та й пішов із моавськими вельможами. 22 І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним.