Numbers 22:19

HOT(i) 19 ועתה שׁבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי׃
Vulgate(i) 19 obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
Wycliffe(i) 19 Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me.
Tyndale(i) 19 Neuerthelesse tarye ye here all nyghte: that I maye wete what the Lorde will saye vnto me once moare.
Coverdale(i) 19 Neuertheles tary ye here this night, yt I maye were, what the LORDE wil saye more vnto me.
MSTC(i) 19 Nevertheless tarry ye here all night: that I may know what the LORD will say unto me once more."
Matthew(i) 19 Neuertheles tarye ye here al nyght: that I may wete, what the Lorde wil say vnto me once more.
Great(i) 19 Nowe therfore tarye ye here thys nyghte: that I maye wete, what the Lorde wyll saye vnto me moare.
Geneva(i) 19 But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more.
Bishops(i) 19 Nowe therefore I pray thee, tarie ye here this nyght, that I may wit what the Lorde wyll say vnto me more
DouayRheims(i) 19 I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
KJV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
KJV_Cambridge(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
Thomson(i) 19 Now therefore tarry you also here this night, that I may know what the Lord will further say to me.
Webster(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
Brenton(i) 19 And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς με.
Leeser(i) 19 And now, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will farther speak with me.
YLT(i) 19 and, now, abide, I pray you, in this place, you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.'
JuliaSmith(i) 19 And now, sit ye down, now also in here this night, and I shall know what Jehovah will add to speak with me.
Darby(i) 19 And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.
ERV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.
ASV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'
Rotherham(i) 19 Now, therefore, abide here, I pray you, even, ye,––for the night,––that I may get to know what further Yahweh may be speaking with me.
CLV(i) 19 Yet now dwell, I pray, you too, in this place, for the night; then I shall know what Yahweh shall continue to speak with me.
BBE(i) 19 So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.
MKJV(i) 19 But please now stay here also this night so that I may know what more Jehovah will say to me.
LITV(i) 19 And now you also please stay here tonight. And I shall know what more Jehovah may speak to me.
ECB(i) 19 and now, I beseech you, settle you also here this night, so that I know what Yah Veh adds to word to me.
ACV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what LORD will speak to me more.
WEB(i) 19 Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
NHEB(i) 19 Now therefore, you also stay here tonight, that I may know what else the LORD will say to me."
AKJV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
KJ2000(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what more the LORD will say unto me.
UKJV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry all of you also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
EJ2000(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again.
CAB(i) 19 And now, you also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
LXX2012(i) 19 And now do you⌃ also wait here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
NSB(i) 19 »Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else Jehovah may have to tell me.«
ISV(i) 19 Meanwhile, stay here overnight so I may learn what the LORD might say to me.”
LEB(i) 19 And now please, you also stay here* the night, and let me find out* again what Yahweh will say with me."
BSB(i) 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.”
MSB(i) 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.”
MLV(i) 19 Now therefore, I beseech you*, abide also here this night, that I may know what Jehovah will speak to me more.
VIN(i) 19 "Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else the LORD may have to tell me."
Luther1545(i) 19 So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde.
Luther1912(i) 19 So bleibt doch nur hier auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde.
ELB1871(i) 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird.
ELB1905(i) 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jahwe ferner mit mir reden wird.
DSV(i) 19 En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de HEERE tot mij verder spreken zal.
Giguet(i) 19 Vous aussi restez donc cette nuit chez moi, et je saurai ce que le Seigneur me dira de nouveau.
DarbyFR(i) 19 et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel aura de plus à me dire.
Martin(i) 19 Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire.
Segond(i) 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore.
SE(i) 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR.
ReinaValera(i) 19 Ruégoos por tanto ahora, que reposeis aquí esta noche, para que yo sepa que me vuelve á decir Jehová.
JBS(i) 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR.
Albanian(i) 19 Prandaj, ju lutem, rrini këtu këtë natë, në mënyrë që të mësoj çfarë do të më thotë tjetër Zoti".
RST(i) 19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.
Arabic(i) 19 فالآن امكثوا هنا انتم ايضا هذه الليلة لاعلم ماذا يعود الرب يكلمني به.
Bulgarian(i) 19 Затова, моля ви, пренощувайте и вие тук, за да разбера какво още ще ми каже ГОСПОД.
Croatian(i) 19 Ali provedite ovdje i vi noć da doznam što će mi Jahve još kazati."
BKR(i) 19 Nyní však zůstaňte, prosím, zde i vy také této noci, abych zvěděl, co dále mluviti bude Hospodin se mnou.
Danish(i) 19 Men bliver dog nu her, ogsaa I, i denne Nat, saa vil jeg fornemme, hvad HERREN vil ydermere tale med mig.
CUV(i) 19 現 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。
CUVS(i) 19 现 在 我 请 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 华 还 要 对 我 说 甚 么 。
Esperanto(i) 19 Tamen restu cxi tie ankaux vi dum la nokto, kaj mi sciigxos, kion plue diros al mi la Eternulo.
Finnish(i) 19 Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä Herra vielä minun kanssani puhuva on.
FinnishPR(i) 19 Mutta jääkää nyt tänne tekin täksi yöksi, saadakseni tietää, mitä Herra vielä minulle sanoo."
Haitian(i) 19 Yon sèl bagay, nou mèt dòmi isit la aswè a, pou m' ka konnen si Seyè a gen lòt bagay li vle di m' ankò.
Hungarian(i) 19 Most mindazonáltal maradjatok itt kérlek ti is ez éjjel, hadd tudjam meg, mit szól ismét az Úr nékem?
Indonesian(i) 19 Tetapi baiklah kalian bermalam di sini, seperti yang dilakukan para utusan yang terdahulu. Saya ingin tahu apakah masih ada yang mau dikatakan TUHAN kepada saya."
Italian(i) 19 Tuttavia statevene, vi prego, qui ancora voi questa notte, e io saprò ciò che il Signore seguiterà a dirmi.
ItalianRiveduta(i) 19 Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, ond’io sappia ciò che l’Eterno mi dirà ancora".
Korean(i) 19 그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 유하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더하실는지 알아 보리라
Lithuanian(i) 19 Prašau, pasilikite šią naktį pas mane, kad sužinočiau, ką dar Viešpats man sakys”.
PBG(i) 19 Ale proszę zostańcie tu i wy przez noc, a dowiem się, co jeszcze Pan będzie mówił ze mną.
Portuguese(i) 19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
Norwegian(i) 19 Men bli nu også I her inatt, forat jeg kan få vite hvad mere Herren har å si mig.
Romanian(i) 19 Totuş vă rog, rămîneţi aici la noapte, şi voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.``
Ukrainian(i) 19 А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені.