Numbers 17:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G444 man G3739 who G302 ever G1586 I should choose G1473 him, G3588   G4464 his rod G1473   G1545.2 shall sprout forth. G2532 And G4014 I will remove G575 from G1473 you G3588 the G1112 grumbling G5207 of the sons G* of Israel, G3745 as much as G1473 they G1111 grumble G1909 against G1473 you.
  6 G2532 And G2980 Moses spoke G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G1325 [4gave G1473 5to him G3956 1all G3588 2the G758 3rulers] G1473 their G4464 rod -- G3588 to the G758 [2ruler G3588   G1520 1one] G4464 [2rod G1520 1one], G2596 according to G758 the ruler, G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony -- G1473   G1427 twelve G4464 rods. G2532 And G3588 the G4464 rod G* of Aaron G303.1 was in the midst G3588   G4464 of their rods. G1473  
  7 G2532 And G659 Moses put aside G*   G3588 the G4464 rods G1725 before G2962 the lord G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  8 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G1887 next day, G2532 that G1525 Moses entered G*   G1722 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G2400 behold, G985 [4sprouted G3588 1the G4464 2rod G* 3of Aaron] G1519 for G3624 the house G* of Levi; G2532 and G1627 it brought forth G986 a bud, G2532 and G1816.1 it blossomed G438 a flower, G2532 and G985 sprouted G2594.5 walnuts.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G1586 εκλέξωμαι G1473 αυτόν G3588 η G4464 ράβδος αυτού G1473   G1545.2 εκβλαστήσει G2532 και G4014 περιελώ G575 από G1473 σου G3588 τον G1112 γογγυσμόν G5207 υιών G* Ισραήλ G3745 όσα G1473 αυτοί G1111 γογγύζουσιν G1909 εφ΄ G1473 υμίν
  6 G2532 και G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G1473 αυτών G4464 ράβδον G3588 τω G758 άρχοντι G3588 τω G1520 ενί G4464 ράβδον G1520 μίαν G2596 κατά G758 άρχοντα G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G1427 δώδεκα G4464 ράβδους G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G* Ααρών G303.1 αναμέσον G3588 των G4464 ράβδων αυτών G1473  
  7 G2532 και G659 απέθηκε Μωυσής G*   G3588 τας G4464 ράβδους G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G1525 εισήλθε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2400 ιδού G985 εβλάστησεν G3588 η G4464 ράβδος G* Ααρών G1519 εις G3624 οίκον G* Λευί G2532 και G1627 εξήνεγκε G986 βλαστόν G2532 και G1816.1 εξήνθησεν G438 άνθη G2532 και G985 εβλάστησε G2594.5 κάρυα
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [17:20] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AMS-1S εκλεξωμαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εκβλαστησει G2532 CONJ και G4014 V-FAI-1S περιελω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APN α G846 D-NPM αυτοι G1111 V-PAI-3P γογγυζουσιν G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν
    6 G2532 CONJ [17:21] και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων   N-ASF ραβδον G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-ASF ραβδον G2596 PREP κατα G758 N-ASM αρχοντα G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1427 N-NUI δωδεκα   N-APF ραβδους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G2 N-PRI ααρων G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPF των   N-GPF ραβδων G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ [17:22] και G659 V-AAI-3S απεθηκεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    8 G2532 CONJ [17:23] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G985 V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G2 N-PRI ααρων G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G986 N-ASM βλαστον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξηνθησεν G438 N-APN ανθη G2532 CONJ και G985 V-AAI-3S εβλαστησεν   N-APN καρυα
HOT(i) 5 (17:20) והיה האישׁ אשׁר אבחר בו מטהו יפרח והשׁכתי מעלי את תלנות בני ישׂראל אשׁר הם מלינם עליכם׃ 6 (17:21) וידבר משׁה אל בני ישׂראל ויתנו אליו כל נשׂיאיהם מטה לנשׂיא אחד מטה לנשׂיא אחד לבית אבתם שׁנים עשׂר מטות ומטה אהרן בתוך מטותם׃ 7 (17:22) וינח משׁה את המטת לפני יהוה באהל העדת׃ 8 (17:23) ויהי ממחרת ויבא משׁה אל אהל העדות והנה פרח מטה אהרן לבית לוי ויצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שׁקדים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 והיה And it shall come to pass, H376 האישׁ the man's H834 אשׁר whom H977 אבחר I shall choose, H4294 בו מטהו rod, H6524 יפרח shall blossom: H7918 והשׁכתי and I will make to cease H5921 מעלי from H853 את   H8519 תלנות me the murmurings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whereby H1992 הם they H3885 מלינם murmur H5921 עליכם׃ against
  6 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ויתנו gave H413 אליו gave H3605 כל and every one H5387 נשׂיאיהם of their princes H4294 מטה him a rod H5387 לנשׂיא apiece, H259 אחד one, H4294 מטה rods: H5387 לנשׂיא for each prince H259 אחד   H1004 לבית houses, H1 אבתם according to their fathers' H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H4294 מטות and the rod H4294 ומטה their rods. H175 אהרן of Aaron H8432 בתוך among H4294 מטותם׃  
  7 H3240 וינח   H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 המטת the rods H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H168 באהל in the tabernacle H5715 העדת׃ of witness.
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H4283 ממחרת that on the morrow H935 ויבא went H4872 משׁה Moses H413 אל into H168 אהל the tabernacle H5715 העדות of witness; H2009 והנה and, behold, H6524 פרח was budded, H4294 מטה the rod H175 אהרן of Aaron H1004 לבית for the house H3878 לוי of Levi H3318 ויצא and brought forth H6525 פרח buds, H6692 ויצץ and bloomed H6731 ציץ blossoms, H1580 ויגמל and yielded H8247 שׁקדים׃ almonds.
new(i)
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod, H977 [H8799] whom I shall choose, H6524 [H8799] shall blossom: H7918 [H8689] and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel, H3885 [H8688] by which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 to the sons H3478 of Israel, H5387 and every one of their princes H5414 [H8799] gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 H8147 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 [H8686] laid H4294 the rods H6440 at the face of H3068 the LORD H168 in the tent H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the next day H4872 Moses H935 [H8799] went H168 into the tent H5715 of witness; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 [H8804] had budded, H3318 [H8686] and brought forth H6525 buds, H6692 [H8686] and bloomed H6731 blossoms, H1580 [H8799] and yielded H8247 almonds.
Vulgate(i) 5 quem ex his elegero germinabit virga eius et cohibebo a me querimonias filiorum Israhel quibus contra vos murmurant 6 locutusque est Moses ad filios Israhel et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus fueruntque virgae duodecim absque virga Aaron 7 quas cum posuisset Moses coram Domino in tabernaculo testimonii 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi et turgentibus gemmis eruperant flores qui foliis dilatatis in amigdalas deformati sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Quem ex his elegero, germinabit virga ejus: et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant. 6 Locutusque est Moyses ad filios Israël: et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus: fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron. 7 Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii, 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi: et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt.
Wycliffe(i) 5 and Y schal refreyne fro me the playnyngis of the sones of Israel, bi whiche thei grutchen ayens you. 6 And Moyses spak to the sones of Israel; and alle princes yauen to hym yerdis, bi alle lynagis; and the yerdis weren twelue, without the yerde of Aaron. 7 And whanne Moises hadde put tho yerdis bifor the Lord, in the tabernacle of witnessyng, he yede ayen in the day suynge, 8 and founde that the yerde of Aaron, `in the hows of Leuy, buriounnede; and whanne knoppis weren greet, the blossoms `hadden broke out, whiche weren alargid in leeuys, and weren fourmed in to alemaundis.
Tyndale(i) 5 And his rod whom I chose shall blossome: So I wyll make cease from me the grudgynges of the childern of Israel which they grudge agenst you. 6 And Moses spake vnto the childern off Israel and all the prynces gaue him for euery prynce ouer their fathers housses a rod: euen .xij. roddes and the rod of Aaron was amonge the rodes. 7 And Moses put ye roddes before the Lorde in the tabernacle of witnesse. 8 And on the morowe Moses went in to the tabernacle: and beholde the rod of Aaron of the housse of Leui was budded and bare blosomes and almondes.
Coverdale(i) 5 And loke whom I shall chose, his staffe shal florishe, yt I maye stylle the grudginges of the children of Israel, which they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the childre of Israel, & all their captaynes gaue him twolue staues, euery captayne a staffe, after ye house of their fathers. And Aarons staffe was amonge their staues also. 7 And Moses layed the staues before the LORDE in the Tabernacle of witnesse. 8 On the morow wha Moses wete in to ye Tabernacle of witnesse, he foude yt Aaros rodde of the house of Leui florished, and brought forth blossoms, & bare allmondes.
MSTC(i) 5 And his rod whom I chose, shall blossom: So I will make cease from me the grudgings of the children of Israel which they grudge against you." 6 And Moses spake unto the children of Israel, and all the princes gave him for every prince over their fathers' houses, a rod: even twelve rods, and the rod of Aaron was among the rods. 7 And Moses put the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And on the morrow, Moses went in to the tabernacle: and behold, the rod of Aaron of the house of Levi was budded and bare blossoms and almonds.
Matthew(i) 5 And hys rodde whome I chose, shall blossome: So I wyl make cease from me the grudgynges of the chyldren of Israel whyche they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the chyldren of Israel, and al the princes gaue him for euery prynce ouer theyr fathers houses, a rod: euen .xij. rods, and the rod of Aaron was among the roddes. 7 And Moses put the roddes before the Lord in the tabernacle of witnes. 8 And on the morow, Moses wente into the tabernacle: and beholde the rodd of Aaron of the house of Leuy was budded & bare blossoms and almondes.
Great(i) 5 And the mans rod whom I chose, shall blossome. And I wyll make cease from me the grudgynges of the chyldren of Israel, whereby they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the chyldren of Israel, and all the prynces gaue hym euery prince ouer their fathers houses, a rod, euen twelue roddes: and the rodd of Aaron was among the roddes. 7 And Moses put the roddes before the Lorde in the tabernacle of witnes. 8 And on the morowe, Moses went into the tabernacle of witnes: and beholde, the rodd of Aaron for the house of Leui was budded, and bare blossomes and almondes.
Geneva(i) 5 And the mans rod, whome I chuse, shall blossome: and I will make cease from mee the grudgings of the children of Israel, which grudge against you. 6 Then Moses spake vnto the children of Israel, and al their princes gaue him a rod, one rod for euery Prince, according to the houses of their fathers, euen twelue rods, and the rod of Aaron was among their roddes. 7 And Moses layde the rods before the Lord in the Tabernacle of the Testimonie. 8 And when Moses on the morow went into the Tabernacle of the Testimonie, beholde, the rod of Aaron for the house of Leui was budded, and brought forth buddes, and brought forth blossoms, and bare ripe almondes.
Bishops(i) 5 And the mans rodde whom I chose, shall blossome: And I wyll make ceasse from me the grudgynges of the children of Israel, wherby they grudge agaynst you 6 And Moyses spake vnto the children of Israel, and all the princes gaue hym a rodde, one rodde for euery prince, accordyng to their fathers houses, euen twelue roddes: and the rodde of Aaron was among their roddes 7 And Moyses put the roddes before the Lorde in the tabernacle of witnesse 8 And on the morowe, Moyses went into the tabernacle of witnesse: and beholde, the rodde of Aaron for the house of Leui was budded, and brought foorth buddes, bare blossomes, and rype almondes
DouayRheims(i) 5 Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron. 7 And when Moses had Laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony: 8 He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it hid bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds.
KJV(i) 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
KJV_Cambridge(i) 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
KJV_Strongs(i)
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod H977 , whom I shall choose [H8799]   H6524 , shall blossom [H8799]   H7918 : and I will make to cease [H8689]   H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H3885 , whereby they murmur [H8688]   against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H5387 , and every one of their princes H5414 gave [H8799]   H4294 him a rod H4294   H5387 apiece, for each prince H5387   H259 one H259   H1 , according to their fathers H1004 ' houses H6240 , even twelve H8147   H4294 rods H4294 : and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up [H8686]   H4294 the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the morrow H4872 Moses H935 went [H8799]   H168 into the tabernacle H5715 of witness H4294 ; and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded [H8804]   H3318 , and brought forth [H8686]   H6525 buds H6692 , and bloomed [H8686]   H6731 blossoms H1580 , and yielded [H8799]   H8247 almonds.
Thomson(i) 5 and it shall come to pass, that the staff of the man whom I will chuse, shall bloom: and I will remove from me this murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 So Moses spoke to the children of Israel, and all the chiefs gave him, every one a staff; for every chief a staff, according to the houses of their patriarchal families, twelve staves, with Aaron's staff among theirs. 7 And Moses laid the staves before the Lord in the tabernacle of the testimony. 8 And on the next day when Moses went in, with Aaron, into the tabernacle of the testimony, behold Aaron's staff, for the house of Levi, had bloomed, and brought forth a bud, and had shot forth blossoms, and produced almonds.
Webster(i) 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, by which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
Webster_Strongs(i)
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod H977 [H8799] , whom I shall choose H6524 [H8799] , shall blossom H7918 [H8689] : and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8688] , by which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 to the children H3478 of Israel H5387 , and every one of their princes H5414 [H8799] gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one H1 , according to their fathers H1004 ' houses H6240 H8147 , even twelve H4294 rods H4294 : and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 [H8686] laid H4294 the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the next day H4872 Moses H935 [H8799] went H168 into the tabernacle H5715 of witness H4294 ; and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 [H8804] had budded H3318 [H8686] , and brought forth H6525 buds H6692 [H8686] , and bloomed H6731 blossoms H1580 [H8799] , and yielded H8247 almonds.
Brenton(i) 5 And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος ὃν ἂν ἐκλέξωμαι αὐτὸν, ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει· καὶ περιελῶ ἀπʼ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν υἱῶν Ἰσραήλ, ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφʼ ὑμῖν.
6 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον· τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατʼ ἄρχοντα, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους· καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἀναμέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν. 7 Καὶ ἀπέθηκε Μωυσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 8 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν εἰς οἶκον Λευὶ, καὶ ἐξήνεγκε βλαστὸν, καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη, καὶ ἐβλάστησε κάρυα.
Leeser(i) 5 (17:20) And it shall come to pass, that the staff of the man whom I shall choose, shall blossom: and I will allay from around me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 (17:21) And Moses spoke unto the children of Israel, and all their princes gave him each a staff, one for every prince, according to their family divisions, twelve staves: and the staff of Aaron was among their staves. 7 (17:22) And Moses laid down the staves before the Lord in the tabernacle of the testimony. 8 (17:23) And it came to pass on the morrow, that as Moses went into the tabernacle of the testimony, behold, the staff of Aaron for the house of Levi had budded; and it brought forth buds, and produced blossoms, and yielded ripe almonds.
YLT(i) 5 `And it hath come to pass, the man's rod on whom I fix doth flourish, and I have caused to cease from off me the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against you.' 6 And Moses speaketh unto the sons of Israel, and all their princes give unto him one rod for a prince, one rod for a prince, for their fathers' house, twelve rods, and the rod of Aaron is in the midst of their rods; 7 and Moses placeth the rods before Jehovah, in the tent of the testimony.
8 And it cometh to pass, on the morrow, that Moses goeth in unto the tent of the testimony, and lo, the rod of Aaron hath flourished for the house of Levi, and is bringing out flourishing, and doth blossom blossoms, and doth produce almonds;
JuliaSmith(i) 5 And it was the man whom I shall desire him, his rod shall be fruitful: and I caused to cease from me the murmurings of the sons of Israel which they are murmuring against you. 6 And Moses will speak to the sons of Israel, and all their chiefs will give to him a rod for one chief, a rod for one chief, according to the house of their fathers, twelve rods: and Aaron's rod in the midst of their rods. 7 And Moses will place the rods before Jehovah in the tent of testimony. 8 And it shall be on the morrow, and Moses will go into the tent of testimony; and behold, Aaron's rod was fruitful for the house of Levi, and the blossom will come forth and the flower will flourish and will show almonds.
Darby(i) 5 And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his staff shall bud forth; and I will make to cease from before me the murmurings of the children of Israel, that they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their princes gave him a staff, one staff for each prince according to their fathers` houses, twelve staves, and the staff of Aaron was among their staves. 7 And Moses laid the staves before Jehovah in the tent of the testimony. 8 And it came to pass, when on the morrow Moses went into the tent of the testimony, behold, the staff of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and ripened almonds.
ERV(i) 5 And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bare ripe almonds.
ASV(i) 5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.
8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds.
ASV_Strongs(i)
  5 H4294 And it shall come to pass, that the rod H376 of the man H977 whom I shall choose H6524 shall bud: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake H1121 unto the children H3478 of Israel; H5387 and all their princes H5414 gave H4294 him rods, H5387 for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 Jehovah H168 in the tent H5715 of the testimony.
  8 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H935 went H168 into the tent H5715 of the testimony; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and put forth H6525 buds, H6692 and produced H6731 blossoms, H1580 and bare H8247 ripe almonds.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (17:20) And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud; and I will make to cease from Me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.' 6 (17:21) And Moses spoke unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. 7 (17:22) And Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 (17:23) And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds.
Rotherham(i) 5 So shall it come to pass, that, the man whom I shall choose, his staff, shall bud,––so will I cause to cease from against me, the murmurings of the sons of Israel, wherewith, they, are murmuring against you. 6 And Moses spake unto the sons of Israel, and every one of their princes gave unto him, a staff apiece, for each prince, by their ancestral houses, twelve staves,––and, the staff of Aaron, was in the midst of their staves. 7 So Moses laid up the staves before Yahweh,––in the tent of the testimony.
8 And it came to pass, on the morrow, that Moses entered into the tent of the testimony; and lo! the staff of Aaron for the house of Levi, had budded,––yea it had brought forth buds, and bloomed blossoms, and borne ripe almonds.
CLV(i) 5 So it will come to be that the man whom I choose, his rod shall bud. Thus I will cause the grumblings of the sons of Israel to subside from over Me which they were grumbling against you. 6 So Moses spoke to the sons of Israel, and all their princes gave a rod to him, a rod for each prince, for each prince, by their fathers' house, twelve rods in all. And the rod of Aaron was in the midst of their rods. 7 Moses left the rods before Yahweh in the tent of the testimony. 8 It came to be on the morrow that Moses came into the tent of the testimony, and behold, the rod of Aaron of the house of Levi had budded. It brought forth buds and blossomed blossoms and requited with almonds.
BBE(i) 5 And the rod of that man who is marked out by me for myself will have buds on it; so I will put a stop to the outcries which the children of Israel make to me against you. 6 So Moses gave these orders to the children of Israel, and all their chiefs gave him rods, one for the head of every family, making twelve rods: and Aaron's rod was among them. 7 And Moses put the rods before the Lord in the Tent of witness. 8 Now on the day after, Moses went into the Tent of witness; and he saw that Aaron's rod, the rod of the house of Levi, had put out buds, and was covered with buds and flowers and fruit.
MKJV(i) 5 And it shall be, the rod of the man whom I shall choose shall blossom. And I will make to cease from Me the murmurings of the sons of Israel by which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the sons of Israel, and all their rulers gave to him a rod, for each ruler, one rod for each ruler, for their father's house, twelve rods. And the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tabernacle of witness. 8 And it happened on the next day Moses went into the tabernacle of witness. And behold! The rod of Aaron for the house of Levi had budded and had brought forth buds, and had bloomed blossoms, and had yielded almonds.
LITV(i) 5 And it shall be that the man's rod which I choose shall blossom. And I shall cause the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against you, to cease from Me. 6 And Moses spoke to the sons of Israel, and all their rulers gave to him one rod for each ruler, one rod for a ruler, for their fathers' house, twelve rods, and the rod of Aaron was among the rods. 7 And Moses placed the rods before Jehovah, in the tabernacle of the testimony. 8 And it happened on the next day, Moses went into the tabernacle of the testimony, and, behold! The rod of Aaron for the house of Levi had budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds.
ECB(i) 5 And so be it, that the rod of the man whom I choose, blossoms: and I cease from me the murmurings of the sons of Yisra El whereby they murmur against you. 6 And Mosheh words to the sons of Yisra El and every one of their hierarchs to give him one rod per hierarch - one rod per hierarch for the houses of their fathers - twelve rods: and the rod of Aharon is among their rods. 7 And Mosheh sets the rods at the face of Yah Veh in the tent of witness. 8 And so be it, on the morrow Mosheh goes into the tent of witness; and behold, the rod of Aharon for the house of Levi blossoms forth blossoms and blossoms blossoms and yields almonds.
ACV(i) 5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all their rulers gave him rods, for each ruler one, according to their fathers' houses, even twelve rods, and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before LORD in the tent of the testimony. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds.
WEB(i) 5 It shall happen that the rod of the man whom I shall choose shall bud. I will make the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you, cease from me.” 6 Moses spoke to the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers’ houses, a total of twelve rods. Aaron’s rod was among their rods. 7 Moses laid up the rods before Yahweh in the Tent of the Testimony. 8 On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds.
WEB_Strongs(i)
  5 H4294 It shall happen, that the rod H376 of the man H977 whom I shall choose H6524 shall bud: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 which they murmur against you."
  6 H4872 Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel; H5387 and all their princes H5414 gave H4294 him rods, H5387 for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 Yahweh H168 in the tent H5715 of the testimony.
  8 H4283 It happened on the next day, H4872 that Moses H935 went H168 into the tent H5715 of the testimony; H4294 and behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and put forth H6525 buds, H6692 and produced H6731 blossoms, H1580 and bore H8247 ripe almonds.
NHEB(i) 5 It shall happen, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you." 6 Moses spoke to the children of Israel; and all their leaders gave him rods, one for each leader, according to their ancestral houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 It happened on the next day, that Moses went into the tent of the testimony; and look, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds.
AKJV(i) 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
AKJV_Strongs(i)
  5 H1961 And it shall come H376 to pass, that the man’s H4294 rod, H834 whom H977 I shall choose, H6524 shall blossom: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whereby H3885 they murmur H5921 against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H3605 and every H5387 one of their princes H5414 gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers’ H1004 houses, H8147 even twelve H6240 H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid H4294 up the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H1961 And it came H5921 to pass, that on H4283 the morrow H4872 Moses H935 went H413 into H168 the tabernacle H5715 of witness; H2009 and, behold, H4294 the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and brought H3318 forth H6525 buds, H6692 and bloomed H6731 blossoms, H1580 and yielded H8247 almonds.
KJ2000(i) 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the children of Israel, and every one of their leaders gave him a rod apiece, for each leader one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that the next day Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was sprouted, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
UKJV(i) 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the next day Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
TKJU(i) 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: And I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: And the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the next day Moses went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
CKJV_Strongs(i)
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod, H977 whom I shall choose, H6524 shall blossom: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 whereby they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake H1121 unto the children H3478 of Israel, H5387 and every one of their princes H5414 gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 the Lord H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the morrow H4872 Moses H935 went H168 into the tabernacle H5715 of witness; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and brought forth H6525 buds, H6692 and bloomed H6731 blossoms, H1580 and yielded H8247 almonds.
EJ2000(i) 5 And it shall come to pass regarding the man whom I shall choose that his rod shall blossom; and I will resolve the complaints of the sons of Israel, with which they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the sons of Israel, and all their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of the testimony. 8 ¶ And it came to pass that on the next day Moses went into the tabernacle of the testimony; and, behold, the rod of Aaron of the house of Levi had budded and blossomed and brought forth open flowers and yielded almonds.
CAB(i) 5 And it shall be, that the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from Me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the next day, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds.
LXX2012(i) 5 And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod [each], for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron [was] in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds.
NSB(i) 5 »The staff from the man I choose will begin to grow. In this way I will silence the frequent complaints the Israelites make against you and Aaron.« 6 Thus Moses spoke to the Israelites. Their leaders gave him twelve staffs, one from the leader of each of their tribes. Aaron’s staff was among them. 7 Moses put the staffs in Jehovah’s presence in the tent of the testimony. 8 The next day Moses went into the tent. He found that Aaron’s staff for the tribe of Levi had not only begun to grow, but it had also blossomed and produced ripe almonds.
ISV(i) 5 The rod that belongs to the man whom I’ll choose will burst into bloom. That’s how I’ll put a stop to the complaints of the Israelis, who are complaining against you.”
6 So Moses spoke to the Israelis, and each of the tribe leaders gave him a rod, one for each leader, according to their ancestral tribes, for a total of twelve rods. Aaron’s rod was one of them. 7 Then Moses laid out the rods in the LORD’S presence, inside the Tent of Testimony. 8 The next morning, Moses went to the Tent of Testimony and the rod of Aaron of the tribe of Levi had burst into bloom! It sprouted buds, bloomed blossoms, and produced fully ripe almonds!
LEB(i) 5 And it will happen, the man whom I will choose, his staff will blossom, and so I will rid from upon myself the grumblings of the Israelites,* who are grumbling against you." 6 Moses spoke to the Israelites,* and all their leaders gave him a staff for each leader, one from each of their families,* twelve staffs, and the staff of Aaron was in the midst of their tribes. 7 And Moses put the staffs before Yahweh in the tent of testimony. 8 Then the next day, Moses went into the tent of the testimony, and behold the staff of Aaron for the house of Levi blossomed and put forth a flower and produced blossoms, and it produced almonds.
BSB(i) 5 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid Myself of the constant grumbling of the Israelites against you.” 6 So Moses spoke to the Israelites, and each of their leaders gave him a staff—one for each of the leaders of their tribes, twelve staffs in all. And Aaron’s staff was among them. 7 Then Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony. 8 The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, put forth buds, blossomed, and produced almonds.
MSB(i) 5 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid Myself of the constant grumbling of the Israelites against you.” 6 So Moses spoke to the Israelites, and each of their leaders gave him a staff—one for each of the leaders of their tribes, twelve staffs in all. And Aaron’s staff was among them. 7 Then Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony. 8 The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, put forth buds, blossomed, and produced almonds.
MLV(i) 5 And it will happen, that the rod of the man whom I will choose will bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you*.
6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all their rulers gave him rods, for each ruler one, according to their fathers' houses, even twelve rods and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.
8 And it happened on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded and put forth buds and produced blossoms and bore ripe almonds.
VIN(i) 5 "The staff from the man I choose will begin to grow. In this way I will silence the frequent complaints the Israelites make against you and Aaron." 6 Thus Moses spoke to the Israelites. Their leaders gave him twelve staffs, one from the leader of each of their tribes. Aaron's staff was among them. 7 And Moses laid the staves before the LORD in the tent of the testimony. 8 On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds.
Luther1545(i) 5 Und welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille 6 Mose redete mit den Kindern Israel; und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach dem Hause ihrer Väter; und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken. 7 Und Mose legte die Stecken vor den HERRN in der Hütte des Zeugnisses. 8 Des Morgens aber, da Mose in die Hütte des Zeugnisses ging, fand er den Stecken Aarons, des Hauses Levi, grünen, und die Blüte aufgegangen und Mandeln tragen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2146 zum Gedächtnis H1121 der Kinder H3478 Israel H4616 , daß H2114 nicht jemand Fremdes H3027 sich H2233 herzumache, der nicht ist des Samens H175 Aaron H7126 , zu opfern H7004 Räuchwerk H3068 vor dem HErrn H6440 , auf H7141 daß ihm nicht gehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , wie der HErr H1696 ihm geredet hatte H4872 durch Mose .
  6 H4283 Des andern H1121 Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H559 und sprachen H3885 : Ihr habt H3068 des HErrn H5712 Volk H4191 getötet!
  7 H6437 Und da sich H6950 die Gemeine versammelte H4872 wider Mose H175 und Aaron H3680 , wandten sie sich H168 zu der Hütte H4150 des Stifts H6051 . Und siehe, da bedeckte es die Wolke H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 erschien .
  8 H4872 Und Mose H175 und Aaron H935 gingen H168 hinein zu der Hütte H4150 des Stifts .
Luther1912(i) 5 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aarons, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß es ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose. 6 Des andern Morgens aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron, und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet. 7 Und da sich die Gemeinde versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien. 8 Und Mose und Aaron gingen herzu vor die Hütte des Stifts.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2146 zum Gedächtnis H1121 der Kinder H3478 Israel H834 H4616 , daß H376 nicht jemand H2114 Fremdes H7126 sich herzumache H2233 , der nicht ist des Samens H175 Aarons H6999 , zu opfern H7004 Räuchwerk H6440 vor H3068 dem HERRN H7141 , auf daß es ihm nicht gehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , wie der HERR H1696 ihm geredet H3027 hatte durch H4872 Mose .
  6 H4283 Des andern Morgens H3885 aber murrte H5712 die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H559 , und sprachen H3068 : Ihr habt des HERRN H5971 Volk H4191 getötet .
  7 H5712 Und da sich die Gemeinde H6950 versammelte H4872 wider Mose H175 und Aaron H6437 , wandten H168 sie sich zu der Hütte H4150 des Stifts H3680 . Und siehe, da bedeckte H6051 es die Wolke H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien .
  8 H4872 Und Mose H175 und Aaron H935 gingen H6440 herzu vor H168 die Hütte H4150 des Stifts .
ELB1871(i) 5 Und es wird geschehen: der Mann, den ich erwählen werde, dessen Stab wird sprossen; und so werde ich vor mir stillen das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren. 6 Und Mose redete zu den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm je einen Stab für einen Fürsten, nach ihren Vaterhäusern, zwölf Stäbe; und der Stab Aarons war unter ihren Stäben. 7 Und Mose legte die Stäbe vor Jehova nieder in das Zelt des Zeugnisses. 8 Und es geschah des anderen Tages, als Mose in das Zelt des Zeugnisses hineinging, siehe, da hatte der Stab Aarons, vom Hause Levi, gesproßt: er hatte Sprossen getrieben und Blüten gebracht und Mandeln gereift.
ELB1905(i) 5 als ein Gedächtnis für die Kinder Israel, auf daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jahwe zu räuchern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte, so wie Jahwe durch Mose zu ihm dh. zu Eleasar geredet hatte. 6 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jahwes getötet! 7 Und es geschah, als die Gemeinde sich wider Mose und wider Aaron versammelte, da wandten sie sich zu dem Zelte der Zusammenkunft, und siehe, die Wolke bedeckte es, und die Herrlichkeit Jahwes erschien. 8 Da gingen Mose und Aaron vor das Zelt der Zusammenkunft.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2146 als ein Gedächtnis H1121 für die Kinder H3478 Israel H6440 , auf H4616 daß H2114 kein Fremder H2233 , der nicht vom Samen H175 Aarons H3068 ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jehova H7126 zu H6999 räuchern H7004 , und H7141 es ihm nicht ergehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , so wie Jehova H3027 durch H4872 Mose H1696 zu ihm geredet hatte .
  6 H1121 Und die ganze Gemeinde der Kinder H3478 Israel H3885 murrte H4872 am anderen Morgen wider Mose H175 und wider Aaron H559 und sprach H5712 : Ihr habt das Volk H3068 Jehovas H4191 getötet!
  7 H5712 Und es geschah, als die Gemeinde H6437 sich H4872 wider Mose H175 und wider Aaron H6950 versammelte H3680 , da wandten sie sich H4150 zu dem Zelte der Zusammenkunft H6051 , und siehe, die Wolke H3519 bedeckte es, und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H7200 erschien .
  8 H4872 Da gingen Mose H175 und Aaron H6440 vor H168 das Zelt H4150 der Zusammenkunft .
DSV(i) 5 En het zal geschieden, dat de staf des mans, welke Ik zal verkoren hebben, zal bloeien; en Ik zal stillen de murmureringen van de kinderen Israëls tegen Mij, welke zij tegen ulieden murmureerden. 6 Mozes dan sprak tot de kinderen Israëls, en al hun oversten gaven aan hem een staf, voor elken overste een staf, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; Aärons staf was ook onder hun staven. 7 En Mozes leide deze staven weg, voor het aangezicht des HEEREN, in de tent der getuigenis. 8 Het geschiedde nu des anderen daags, dat Mozes in de tent der getuigenis inging; en ziet, Aärons staf, voor het huis van Levi, bloeide; want hij bracht bloeisel voort, en bloesemde bloesem, en droeg amandelen.
DSV_Strongs(i)
  5 H4294 En het zal geschieden, dat de staf H376 des mans H977 H8799 , welke Ik zal verkoren hebben H6524 H8799 , zal bloeien H7918 H8689 ; en Ik zal stillen H8519 de murmureringen H1121 van de kinderen H3478 Israels H3885 H8688 tegen Mij, welke zij tegen ulieden murmureerden.
  6 H4872 Mozes H1696 H8762 dan sprak H1121 tot de kinderen H3478 Israels H5387 , en al hun oversten H5414 H8799 gaven H4294 H4294 aan hem een staf H5387 , voor elken H5387 overste H259 een H259 staf H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H6240 H8147 , twaalf H4294 staven H175 ; Aarons H4294 staf H8432 was ook onder H4294 hun staven.
  7 H4872 En Mozes H3240 H8686 leide H4294 deze staven H6440 weg, voor het aangezicht H3068 des HEEREN H168 , in de tent H5715 der getuigenis.
  8 H4283 Het geschiedde nu des anderen daags H4872 , dat Mozes H168 in de tent H5715 der getuigenis H935 H8799 inging H175 ; en ziet, Aarons H4294 staf H1004 , voor het huis H3878 van Levi H6524 H8804 , bloeide H3318 H0 ; want hij bracht H6525 bloeisel H3318 H8686 voort H6692 H8686 , en bloesemde H6731 bloesem H1580 H8799 , en droeg H8247 amandelen.
Giguet(i) 5 Et la baguette de celui que j’aurai choisi reverdira, et je rejetterai loin de moi le murmure que les fils d’Israël ont fait éclater contre vous. 6 Moïse parla donc aux fils d’Israël; tous les chefs donnèrent chacun une baguette, et il y eut douze baguettes pour les douze tribus, et en outre celle d’Aaron parmi les autres. 7 Moïse plaça les baguettes devant le Seigneur dans le tabernacle du témoignage. 8 ¶ Et le lendemain il entra avec Aaron dans le tabernacle du témoignage; la baguette d’Aaron, de la maison de Lévi, avait germé; elle portait un bourgeon, une fleur s’y épanouissait, et elle promettait des fruits.
DarbyFR(i) 5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. 6 Et Moïse parla aux fils d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères: douze verges; et la verge d'Aaron était au milieu de ces verges. 7 Et Moïse posa les verges devant l'Éternel dans la tente du témoignage. 8
Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
Martin(i) 5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'aurai choisi, fleurira; et je ferai cesser de devant moi les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. 6 Quand Moïse eut parlé aux enfants d'Israël, tous les principaux d'entr'eux lui donnèrent selon la maison de leurs pères, chacun une verge. Ainsi il y eut douze verges. Or la verge d'Aaron fut mise parmi leurs verges. 7 Et Moïse mit les verges devant l'Eternel au Tabernacle du Témoignage. 8 Et il arriva dès le lendemain, que Moïse étant entré au Tabernacle du Témoignage, voici, la verge d'Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi, et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes.
Segond(i) 5 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël. 6 Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs. 7 Moïse déposa les verges devant l'Eternel, dans la tente du témoignage. 8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
Segond_Strongs(i)
  5 H376 L’homme H977 que je choisirai H8799   H4294 sera celui dont la verge H6524 fleurira H8799   H7918 , et je ferai cesser H8689   H8519 de devant moi les murmures H3885 que profèrent H8688   H1121 contre vous les enfants H3478 d’Israël.
  6 H4872 Moïse H1696 parla H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5387  ; et tous leurs princes H5414 lui donnèrent H8799   H4294 une verge H259 , chaque H259   H5387 prince H5387   H4294 une verge H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères H6240 , soit douze H8147   H4294 verges H4294  ; la verge H175 d’Aaron H8432 était au milieu H4294 des leurs.
  7 H4872 Moïse H3240 déposa H8686   H4294 les verges H6440 devant H3068 l’Eternel H168 , dans la tente H5715 du témoignage.
  8 H4283 ¶ Le lendemain H4872 , lorsque Moïse H935 entra H8799   H168 dans la tente H5715 du témoignage H4294 , voici, la verge H175 d’Aaron H1004 , pour la maison H3878 de Lévi H6524 , avait fleuri H8804   H3318 , elle avait poussé H8686   H6525 des boutons H6692 , produit H8686   H6731 des fleurs H1580 , et mûri H8799   H8247 des amandes.
SE(i) 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá; y haré cesar de sobre mí las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló a los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, por todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante del SEÑOR en el tabernáculo del testimonio. 8 Y aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras.
ReinaValera(i) 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá: y haré cesar de sobre mí las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló á los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, en todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante de Jehová en el tabernáculo del testimonio. 8 Y aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras.
JBS(i) 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá; y resolveré las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló a los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, por todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante del SEÑOR en el tabernáculo del testimonio. 8 ¶ Y aconteció que al día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y florecido con flores abiertas, y producido almendras.
Albanian(i) 5 Dhe do të ndodhë që shufra e njeriut që unë zgjedh, do të lulëzojë dhe unë do të bëj që të pushojnë murmuritjet e bijve të Izraelit kundër jush". 6 Kështu Moisiu u foli bijve të Izraelit dhe të gjithë prijësit e tyre i dhanë secili një shufër, simbas shtëpive të etërve të tyre, domethënë dymbëdhjetë shufra; dhe shufra e Aaronit ishte midis shufrave të tyre. 7 Pastaj Moisiu i vuri këto shufra përpara Zotit në çadrën e dëshmisë. 8 Të nesërmen Moisiu hyri në çadrën e dëshmisë; dhe ja, shufra e Aaronit për shtëpinë e Levit kishte lulëzuar; kishte nxjerrë lastarë, kishte çelur lule dhe kishte prodhuar bajame.
RST(i) 5 и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. 6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, откаждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезлАаронов был среди жезлов их. 7 И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. 8 На другой день вошел Моисей в скинию откровения, ивот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали.
Arabic(i) 5 فالرجل الذي اختاره تفرخ عصاه فاسكن عني تذمرات بني اسرائيل التي يتذمرونها عليكما 6 فكلم موسى بني اسرائيل فاعطاه جميع رؤسائهم عصا عصا لكل رئيس حسب بيوت آبائهم اثنتي عشرة عصا. وعصا هرون بين عصيّهم. 7 فوضع موسى العصيّ امام الرب في خيمة الشهادة. 8 وفي الغد دخل موسى الى خيمة الشهادة واذا عصا هرون لبيت لاوي قد افرخت. اخرجت فروخا وازهرت زهرا وانضجت لوزا.
Bulgarian(i) 5 И жезълът на човека, когото избера, ще цъфне. Така ще направя да престанат пред Мен роптанията на израилевите синове, с които те роптаят против вас. 6 И Мойсей говори на израилевите синове и всичките им първенци му дадоха по един жезъл за всеки първенец според бащините си домове, дванадесет жезъла; и жезълът на Аарон беше между жезлите им. 7 И Мойсей положи жезлите пред ГОСПОДА в шатъра на свидетелството. 8 И на следващия ден, когато Мойсей влезе в шатъра на свидетелството, ето, жезълът на Аарон за Левиевия дом беше цъфнал — беше изкарал пъпки и цветове и завързал зрели бадеми.
Croatian(i) 5 One su opomena Izraelcima da se nitko nepozvan - nitko tko nije od Aronova potomstva - ne smije približiti da pali tamjan pred Jahvom, kako mu se ne bi dogodilo kao Korahu i njegovoj družini, prema onom što je kazao Jahve po Mojsiju. 6 Sutradan je sva zajednica rogoborila protiv Mojsija i Arona. "Pobili ste Jahvin narod!" - govorili su. 7 Dok se zajednica skupljala protiv Mojsija i Arona, oni se okrenuše prema Šatoru sastanka, i gle! oblak ga prekri i slava se Jahvina pokaza. 8 Tada Mojsije i Aron odoše pred Šator sastanka.
BKR(i) 5 I stane se, že kohož vyvolím, toho prut zkvetne; a tak spokojím a svedu s sebe reptání synů Izraelských, kterýmž repcí na vás. 6 Ty věci když mluvil Mojžíš k synům Izraelským, dali jemu všecka jejich knížata pruty své, jedno každé kníže prut z domu otce svého, totiž prutů dvanácte, prut pak Aronův byl též mezi pruty jejich. 7 I zanechal Mojžíš prutů před Hospodinem v stánku svědectví. 8 Nazejtří pak přišel Mojžíš do stánku svědectví, a aj, vyrostl prut Aronův z domu Léví, a vypustiv z sebe pupence, zkvetl a vydal mandly zralé.
Danish(i) 5 Og det skal ske, den Mand, jeg udvælger, hans Kæp skal blomstre; at jeg kan stille Israels Børns Knur imod mig, hvormed de knurre imod eder. 6 Og Mose talede til Israels Børn, og alle deres Fyrster gave ham for enhver Fyrste een Kæp, efter deres Fædrenehuse, tolv Kæppe; og Arons Kæp var midt iblandt deres Kæppe. 7 Og Mose lagde Kæppene for HERRENS Ansigt i Vidnesbyrdets Paulun. 8 Og det skete den anden Dag, da kom Mose til Vidnesbyrdets Paulun, og se, Arons Kæp for Levi Hus havde blomstret, ja, den havde baade skudt Knopper og fremført Blomster og baaret modne Mandler.
CUV(i) 5 後 來 我 所 揀 選 的 那 人 , 他 的 杖 必 發 芽 。 這 樣 , 我 必 使 以 色 列 人 向 你 們 所 發 的 怨 言 止 息 , 不 再 達 到 我 耳 中 。 6 於 是 摩 西 曉 諭 以 色 列 人 , 他 們 的 首 領 就 把 杖 交 給 他 , 按 著 支 派 , 每 首 領 一 根 , 共 有 十 二 根 ; 亞 倫 的 杖 也 在 其 中 。 7 摩 西 就 把 杖 存 在 法 櫃 的 帳 幕 內 , 在 耶 和 華 面 前 。 8 第 二 天 , 摩 西 進 法 櫃 的 帳 幕 去 。 誰 知 利 未 族 亞 倫 的 杖 已 經 發 了 芽 , 生 了 花 苞 , 開 了 花 , 結 了 熟 杏 。
CUV_Strongs(i)
  5 H977 後來我所揀選 H376 的那人 H4294 ,他的杖 H6524 必發芽 H3478 。這樣,我必使以色列 H1121 H3885 向你們所發 H8519 的怨言 H7918 止息,不再達到我耳中。
  6 H4872 於是摩西 H1696 曉諭 H3478 以色列 H1121 H5387 ,他們的首領 H4294 H4294 就把杖 H5414 交給 H1004 H1 他,按著支派 H5387 H5387 ,每首領 H259 H259 一根 H6240 H8147 ,共有十二 H4294 H175 ;亞倫 H4294 的杖 H8432 也在其中。
  7 H4872 摩西 H4294 就把杖 H3240 存在 H5715 法櫃 H168 的帳幕 H3068 內,在耶和華 H6440 面前。
  8 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H935 H5715 法櫃 H168 的帳幕 H3878 去。誰知利未 H1004 H175 亞倫 H4294 的杖 H6524 已經發了芽 H3318 ,生了 H6525 花苞 H6692 ,開了 H6731 H1580 ,結了 H8247 熟杏。
CUVS(i) 5 后 来 我 所 拣 选 的 那 人 , 他 的 杖 必 发 芽 。 这 样 , 我 必 使 以 色 列 人 向 你 们 所 发 的 怨 言 止 息 , 不 再 达 到 我 耳 中 。 6 于 是 摩 西 晓 谕 以 色 列 人 , 他 们 的 首 领 就 把 杖 交 给 他 , 按 着 支 派 , 每 首 领 一 根 , 共 冇 十 二 根 ; 亚 伦 的 杖 也 在 其 中 。 7 摩 西 就 把 杖 存 在 法 柜 的 帐 幕 内 , 在 耶 和 华 面 前 。 8 第 二 天 , 摩 西 进 法 柜 的 帐 幕 去 。 谁 知 利 未 族 亚 伦 的 杖 已 经 发 了 芽 , 生 了 花 苞 , 幵 了 花 , 结 了 熟 杏 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H977 后来我所拣选 H376 的那人 H4294 ,他的杖 H6524 必发芽 H3478 。这样,我必使以色列 H1121 H3885 向你们所发 H8519 的怨言 H7918 止息,不再达到我耳中。
  6 H4872 于是摩西 H1696 晓谕 H3478 以色列 H1121 H5387 ,他们的首领 H4294 H4294 就把杖 H5414 交给 H1004 H1 他,按着支派 H5387 H5387 ,每首领 H259 H259 一根 H6240 H8147 ,共有十二 H4294 H175 ;亚伦 H4294 的杖 H8432 也在其中。
  7 H4872 摩西 H4294 就把杖 H3240 存在 H5715 法柜 H168 的帐幕 H3068 内,在耶和华 H6440 面前。
  8 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H935 H5715 法柜 H168 的帐幕 H3878 去。谁知利未 H1004 H175 亚伦 H4294 的杖 H6524 已经发了芽 H3318 ,生了 H6525 花苞 H6692 ,开了 H6731 H1580 ,结了 H8247 熟杏。
Esperanto(i) 5 Kaj kiun viron Mi elektos, ties bastono ekfloros; kaj tiel Mi silentigos antaux Mi la murmuradon de la Izraelidoj, kiun ili murmuras kontraux vi. 6 Kaj Moseo parolis al la Izraelidoj, kaj cxiuj iliaj estroj donis al li po unu bastono de cxiu tribo, laux iliaj triboj dek du bastonojn; kaj la bastono de Aaron estis inter iliaj bastonoj. 7 Kaj Moseo kusxigis la bastonojn antaux la Eternulo en la tabernaklo de atesto. 8 Kaj en la sekvanta tago Moseo venis en la tabernaklon de atesto; kaj jen ekfloris la bastono de Aaron de la domo de Levi, kaj gxi elirigis burgxonojn kaj donis florojn kaj maturigis migdalojn.
Finnish(i) 5 Ja jonka minä heistä valitsen, sen sauva pitää viheriöitsemän, että minä asettaisin Israelin lasten moninaisen napinan minun päältäni, jolla he teitä vastaan napisevat. 6 Niin Moses puhui Israelin lapsille: ja kaikki heidän päämiehensä antoivat hänelle kaksitoistakymmentä sauvaa, itsekukin päämies isänsä huoneesta yhden sauvan: ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa keskellä. 7 Ja Moses pani sauvat Herran eteen todistuksen majaan. 8 Ja tapahtui toisena päivänä, että Moses meni todistuksen majaan: ja katso, Aaronin sauva levin huoneesta viheriöitsi: ja kukoistus puhkesi ja kukkainen tuli täydelliseksi ja kasvoi kypsiä mandelia.
FinnishPR(i) 5 Ja tapahtuu, että kenen minä valitsen, sen sauva versoo. Siten minä lopetan israelilaisten napinan, niin että pääsen kuulemasta heidän napinaansa teitä vastaan." 6 Ja Mooses puhui tämän israelilaisille, ja kaikki heidän ruhtinaansa antoivat hänelle kukin sauvansa sukukunnittain, yhteensä kaksitoista sauvaa, ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa joukossa. 7 Ja Mooses pani sauvat lain majaan, Herran eteen. 8 Kun Mooses seuraavana päivänä meni lain majaan, niin katso, Aaronin sauva, joka oli siinä Leevin sukukunnan puolesta, oli alkanut versoa, siihen oli ilmestynyt silmuja, puhjennut kukkia ja kasvanut kypsiä manteleita.
Haitian(i) 5 Branch bwa ki pote non moun mwen chwazi a, se li menm ki va fè flè. Se konsa m'a fè moun Izrayèl yo sispann bougonnen sou do ou. 6 Moyiz pale ak moun pèp Izrayèl yo. Epi chak chèf pote ba li yon branch bwa, yonn pou chak branch fanmi. Sa te fè douz branch bwa antou. Branch bwa Arawon an te nan mitan tout lòt yo. 7 Moyiz pran tout branch bwa yo, li mete yo devan Bwat Kontra Seyè a, nan Tant Randevou a. 8 Nan denmen, lè Moyiz antre nan Tant Randevou a, li wè branch bwa Arawon an, ki pou branch fanmi Levi a, te fè flè. Li te gen tan fè bouton, flè yo te louvri, zanmann yo te mi.
Hungarian(i) 5 És lesz, hogy annak a férfiúnak vesszeje, a kit elválasztok, kihajt; így hárítom el magamról Izráel fiainak zúgolódásait, a melyekkel zúgolódnak ti ellenetek. 6 Szóla azért Mózes Izráel fiainak, és adának néki mind az õ fejedelmeik egy-egy vesszõt egy-egy fejedelemért; az õ atyáiknak háza szerint tizenkét vesszõt; az Áron vesszeje is azok között a vesszõk között vala. 7 És letevé Mózes a vesszõket az Úr elé a bizonyság sátorában. 8 És lõn másnap, hogy beméne Mózes a bizonyság sátorába; és ímé kihajtott vala a Lévi házából való Áronnak vesszeje, és hajtást hajtott, és virágot növelt, és mandolát érlelt.
Indonesian(i) 5 Tongkat orang yang Kupilih akan bertunas. Dengan cara itu Aku akan menghentikan keluhan orang-orang yang terus-menerus mengomel terhadap kamu." 6 Hal itu disampaikan Musa kepada orang Israel. Lalu para pemimpin mereka menyerahkan kepadanya sebuah tongkat untuk setiap pemimpin suku. Semuanya ada dua belas buah, dan tongkat Harun ada di antaranya. 7 Lalu Musa menempatkan tongkat-tongkat itu di dalam Kemah TUHAN di depan Peti Perjanjian. 8 Keesokan harinya, ketika Musa masuk ke dalam Kemah TUHAN, ia melihat bahwa tongkat Harun, yaitu tongkat suku Lewi, sudah bertunas. Tongkat itu berkuntum, berbunga dan menghasilkan buah ketapang yang sudah tua!
Italian(i) 5 E avverrà che la verga di colui che io avrò eletto germoglierà; e così acqueterò d’attorno a me i mormorii de’ figliuoli d’Israele, co’ quali mormorano contro a voi. 6 Mosè adunque parlò a’ figliuoli d’Israele; e tutti i lor capi gli diedero una verga per ciascun capo delle lor nazioni paterne, che furono dodici verghe; e la verga d’Aaronne era per mezzo le lor verghe. 7 E Mosè ripose quelle verghe davanti al Signore, nel Tabernacolo della Testimonianza. 8 E il giorno seguente, essendo Mosè entrato nel Tabernacolo della Testimonianza, ecco, la verga d’Aaronne, ch’era per la nazione di Levi, era germogliata; e avea messe gemme, e prodotti fiori, e maturate delle mandorle.
ItalianRiveduta(i) 5 E avverrà che l’uomo che io avrò scelto sarà quello la cui verga fiorirà; e farò cessare davanti a me i mormorii che i figliuoli d’Israele fanno contro di voi". 6 E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele, e tutti i loro principi gli dettero una verga per uno, secondo le case dei loro padri: cioè, dodici verghe; e la verga d’Aaronne era in mezzo alle verghe loro. 7 E Mosè ripose quelle verghe davanti all’Eterno nella tenda della testimonianza. 8 E avvenne, l’indomani, che Mosè entrò nella tenda della testimonianza; ed ecco che la verga d’Aaronne per la casa di Levi aveva fiorito, gettato dei bottoni, sbocciato dei fiori e maturato delle mandorle.
Korean(i) 5 내가 택한 자의 지팡이에는 싹이 나리니 이것으로 이스라엘 자손이 너희를 대하여 원망하는 말을 내 앞에서 그치게 하리라 6 모세가 이스라엘 자손에게 고하매 그 족장들이 각기 종족대로 지팡이 하나씩 그에게 주었으니 그 지팡이 합이 열둘이라 그 중에 아론의 지팡이가 있었더라 7 모세가 그 지팡이들을 증거의 장막 안 여호와 앞에 두었더라 8 이튿날 모세가 증거의 장막 안에 들어가 본즉 레위집을 위하여 낸 아론의 지팡이에 움이 돋고 순이 나고 꽃이 피어서 살구 열매가 열렸더라
Lithuanian(i) 5 Kurį iš jų išsirinksiu, to lazda pražys, taip padarysiu galą izraelitų murmėjimui, kuriuo jie prieš judu murma”. 6 Mozė pranešė tai izraelitams. Kiekvienos giminės kunigaikštis davė lazdą. Buvo dvylika lazdų, tarp jų ir Aarono lazda. 7 Mozė jas padėjo Viešpaties akivaizdoje Liudijimo palapinėje. 8 Mozė, įėjęs kitą dieną, rado žaliuojančią Aarono, Levio giminės, lazdą. Pumpurai išsiskleidė žiedais, sužaliavo lapeliais ir subrandino migdolus.
PBG(i) 5 I stanie się, kogo obiorę, tego laska zakwitnie; i uśmierzę przed sobą szemrania synów Izraelskich, któremi szemrzą przeciwko wam. 6 To gdy Mojżesz mówił do synów Izraelskich, oddali mu wszyscy książęta ich laski swoje, każdy książę laskę z domu ojca swego, dwanaście lasek; a laska Aaronowa była między laskami ich. 7 I postawił mojżesz laski one przed Panem w namiocie świadectwa. 8 A gdy nazajutrz przyszedł Mojżesz do namiotu świadectwa, oto się zazieleniła laska Aaronowa z domu Lewiego, i wypuściła listki i wydała kwiat, i zrodziła dojrzałe migdały.
Portuguese(i) 5 Então brotará a vara do homem que eu escolher; assim farei cessar as murmurações dos filhos de Israel contra mim, com que murmuram contra vós. 6 Falou, pois, Moisés aos filhos de Israel, e todos os seus príncipes deram-lhe varas, cada príncipe uma, segundo as casas de seus pais, doze varas; e entre elas estava a vara de Arão. 7 E Moisés depositou as varas perante o Senhor na tenda do testemunho. 8 Sucedeu, pois, no dia seguinte, que Moisés entrou na tenda do testemunho, e eis que a vara de Arão, pela casa de Levi, brotara, produzira gomos, rebentara em flores e dera amêndoas maduras.
Norwegian(i) 5 Da skal det skje at den manns stav som jeg utvelger, skal spire; så får jeg vel fred for Israels barns knurr, som de plager eder med. 6 Så talte Moses til Israels barn, og alle deres høvdinger gav ham hver sin stav, en stav for hver stamme, i alt tolv staver; og Arons stav var mellem deres staver. 7 Og Moses la stavene ned for Herrens åsyn i vidnesbyrdets telt. 8 Da nu Moses dagen efter kom inn i vidnesbyrdets telt, fikk han se at Arons stav - den som var for Levis hus - hadde spiret; den hadde både skutt spirer og satt blomster og fått modne mandler.
Romanian(i) 5 Bărbatul pe care -l voi alege, va fi acela al cărui toiag va înflori, şi voi pune capăt dinaintea Mea cîrtirilor pe cari le ridică împotriva voastră copiii lui Israel.`` 6 Moise a vorbit copiilor lui Israel; şi toate căpeteniile lor i-au dat cîte un toiag, fiecare căpetenie cîte un toiag, după casele părinţilor lor, adică douăsprezece toiege. Toiagul lui Aaron era în mijlocul toiegelor lor. 7 Moise a pus toiegele înaintea Domnului, în cortul mărturiei. 8 A doua zi, cînd a intrat Moise în cortul mărturiei, iatăcă toiagul lui Aaron, care era pentru casa lui Levi, înverzise, făcuse muguri, înflorise, şi copsese migdale.
Ukrainian(i) 5 пам'ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближався кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея. 6 А назавтра вся громада Ізраїлевих синів нарікали на Мойсея та на Аарона, говорячи: Ви повбивали Господній народ! 7 І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, аж ось покрила її хмара, і показалася слава Господня! 8 І ввійшли Мойсей та Аарон до переду скинії заповіту.