Numbers 14:28-34

ABP_Strongs(i)
  28 G2036 Say G1473 to them, G2198 as I live, G1473   G3004 says G2962 the lord, G2229 assuredly G3739 in which G5158 manner G2980 you spoke G1519 into G3588   G3775 my ears, G1473   G3779 so G4160 I will do G1473 for you.
  29 G1722 In G3588   G2048 this wilderness G3778   G4098 [2shall fall G3588   G2966 1your carcasses], G1473   G2532 even G3956 all G3588   G1984 overseeing G1473 you, G2532 and G3588 the ones G2674 being counted G1473 of you G575 from G1500.1 twenty years old G2532 and G1883 up, G3745 as many as G1111 grumbled G1909 against G1473 me.
  30 G1487 Shall you G1473   G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1614 I stretched out G3588   G5495 my hand G1473   G2681 to encamp G1473 you G1909 upon G1473 it, no . G237.1 But only G* Caleb, G5207 son G* of Jephunneh, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun,
  31 G2532 and G3588 the G3813 children G3739 who G2036 you said, G1519 [2for G1282.2 3ravaging G1510.9 1to be], G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 you G868 abstained G575 from G1473 it.
  32 G2532 And G3588   G2966 your carcasses G1473   G4098 will fall G1722 in G3588   G2048 this wilderness. G3778  
  33 G3588 But G1161   G5207 your sons G1473   G1510.8.6 will be G3500.1 fed G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years. G2532 And G399 they shall bear G3588   G4202 your harlotry, G1473   G2193 until G302 whenever G355 [2should be consumed G3588   G2966 1your carcasses] G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  34 G2596 According to G3588 the G706 number G3588 of the G2250 days, G3745 as many as G2679.2 you surveyed G3588 the G1093 land -- G5062 forty G2250 days; G2250 a day G3588 for the G1763 year G2983 you will take G3588   G266 for your sins -- G1473   G5062 forty G2094 years; G2532 and G1097 you shall know G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of my anger. G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G2036 είπον G1473 αυτοίς G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2229 ημήν G3739 ον G5158 τρόπον G2980 λελαλήκατε G1519 εις G3588 τα G3775 ωτά μου G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 υμίν
  29 G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G4098 πεσείται G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G2532 και G3956 πας G3588 η G1984 επισκοπή G1473 υμών G2532 και G3588 οι G2674 κατηριθμημένοι G1473 υμών G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3745 όσοι G1111 εγόγγυζον G1909 επ΄ G1473 εμοί
  30 G1487 ει υμείς G1473   G1525 εισελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G1614 εξέτεινα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2681 κατασκηνώσαι G1473 υμάς G1909 επ΄ G1473 αυτής G237.1 αλλ΄ η G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφοννή G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυή
  31 G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G3739 α G2036 είπατε G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G1510.9 έσεσθαι G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 υμείς G868 απέστητε G575 απ΄ G1473 αυτής
  32 G2532 και G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G4098 πεσείται G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778  
  33 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί υμών G1473   G1510.8.6 έσονται G3500.1 νεμόμενοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G399 ανοίσουσι G3588 την G4202 πορνείαν υμών G1473   G2193 έως G302 αν G355 αναλωθή G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  34 G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν G3588 των G2250 ημερών G3745 όσας G2679.2 κατεσκέψασθε G3588 την G1093 γην G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2250 ημέραν G3588 του G1763 ενιαυτού G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473   G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 τον G2372 θυμόν G3588 της G3709 οργής μου G1473  
LXX_WH(i)
    28   V-AAI-3P ειπον G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2980 V-RAI-2P λελαληκατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DP υμιν
    29 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1984 N-NSF επισκοπη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RMPNP κατηριθμημενοι G4771 P-GP υμων G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3745 A-NPM οσοι G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
    30 G1487 CONJ ει G4771 P-NP υμεις G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2681 V-AAN κατασκηνωσαι G4771 P-AP υμας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη
    31 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3739 R-APN α   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν   N-DSF διαρπαγη G1510 V-FMN εσεσθαι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-AAI-2P απεστητε G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη
    33 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G1510 V-FMI-3P εσονται   V-PMPNP νεμομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G399 V-FAI-3P ανοισουσιν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G355 V-APS-3S αναλωθη G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    34 G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3745 A-APF οσας   V-AMI-2P κατεσκεψασθε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G1473 P-GS μου
HOT(i) 28 אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשׁר דברתם באזני כן אעשׂה׃ 29 במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשׂרים שׁנה ומעלה אשׁר הלינתם עלי׃ 30 אם אתם תבאו אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לשׁכן אתכם בה כי אם כלב בן יפנה ויהושׁע בן נון׃ 31 וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את הארץ אשׁר מאסתם׃ 32 ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה׃ 33 ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שׁנה ונשׂאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר׃ 34 במספר הימים אשׁר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה תשׂאו את עונתיכם ארבעים שׁנה וידעתם את תנואתי׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 אמר Say H413 אלהם unto H2416 חי live, H589 אני them, I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם   H3808 לא   H834 כאשׁר as H1696 דברתם ye have spoken H241 באזני in mine ears, H3651 כן so H6213 אעשׂה׃ will I do
  29 H4057 במדבר wilderness; H2088 הזה in this H5307 יפלו shall fall H6297 פגריכם Your carcasses H3605 וכל and all H6485 פקדיכם that were numbered H3605 לכל of you, according to your whole H4557 מספרכם number, H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward, H834 אשׁר which H3885 הלינתם have murmured H5921 עלי׃ against
  30 H518 אם Doubtless H859 אתם ye H935 תבאו shall not come H413 אל into H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H5375 נשׂאתי   H853 את   H3027 ידי   H7931 לשׁכן to make you dwell H853 אתכם   H3588 בה כי therein, save H518 אם therein, save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון׃ of Nun.
  31 H2945 וטפכם But your little ones, H834 אשׁר which H559 אמרתם ye said H957 לבז a prey, H1961 יהיה should be H935 והביאתי them will I bring in, H853 אתם   H3045 וידעו and they shall know H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3988 מאסתם׃ ye have despised.
  32 H6297 ופגריכם your carcasses, H859 אתם But you, H5307 יפלו they shall fall H4057 במדבר wilderness. H2088 הזה׃ in this
  33 H1121 ובניכם And your children H1961 יהיו shall wander H7462 רעים shall wander H4057 במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5375 ונשׂאו and bear H853 את   H2184 זנותיכם your whoredoms, H5704 עד until H8552 תם be wasted H6297 פגריכם your carcasses H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  34 H4557 במספר After the number H3117 הימים of the days H834 אשׁר in which H8446 תרתם ye searched H853 את   H776 הארץ the land, H705 ארבעים forty H3117 יום days, H3117 יום each day for a year, H8141 לשׁנה years, H3117 יום   H8141 לשׁנה   H5375 תשׂאו shall ye bear H853 את   H5771 עונתיכם your iniquities, H705 ארבעים forty H8141 שׁנה   H3045 וידעתם and ye shall know H853 את   H8569 תנואתי׃ my breach of promise.
new(i)
  28 H559 [H8798] Say H3808 to them, As truly as H2416 I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1696 [H8765] as ye have spoken H241 in my ears, H6213 [H8799] so will I do to you:
  29 H6297 Your carcases H5307 [H8799] shall fall H4057 in this wilderness; H6485 [H8803] and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 [H8689] who have murmured against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 [H8799] come H776 into the land, H3027 H5375 [H8804] concerning which I swore H7931 [H8763] to make you dwell H3612 in it, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 [H8804] which ye said H957 should be a prey, H935 [H8689] them will I bring in, H3045 [H8804] and they shall know H776 the land H3988 [H8804] which ye have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcases, H5307 [H8799] they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your sons H7462 [H8802] shall be shepherds H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 [H8804] and bear H2184 your harlotries, H6297 until your carcases H8552 [H8800] shall be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 [H8804] in which ye searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H8141 H3117 H8141 for a year, H5375 [H8799] shall ye bear H5771 your perversities, H705 even forty H8141 years, H3045 [H8804] and ye shall know H8569 my breach of promise.
Vulgate(i) 28 dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis 29 in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me 30 non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun 31 parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit 32 vestra cadavera iacebunt in solitudine 33 filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto 34 iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
Clementine_Vulgate(i) 28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis. 29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me, 30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun. 31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit. 32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine. 33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto, 34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam:
Wycliffe(i) 28 Therfor seie thou to hem, Y lyue, seith the Lord; as ye spaken while Y herde, so Y schal do to you; 29 youre careyns schulen ligge in this wildirnesse. Alle ye that ben noumbrid, fro twenti yeer and aboue, and grutchiden ayens me, 30 schulen not entre in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde make you to dwelle outakun Caleph, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun. 31 Forsothe Y schal lede in youre litle children, of whiche ye seiden that thei schulden be preyes `ethir raueyns to enemyes, that thei se the lond which displeside you. 32 Forsothe youre careyns schulen ligge in the wildirnesse; 33 youre sones schulen be walkeris aboute in the deseert bi fourti yeer, and thei schulen bere youre fornycacioun, til the careyns of the fadris ben wastid in the deseert, 34 by the noumbre of fourti daies, in whiche ye bihelden the loond; a yeer schal be arettid for a dai, and bi fourti yeer ye schulen resseyue youre wickidnesse, and ye schulen knowe my veniaunce.
Tyndale(i) 28 I haue herde ye murmurynges of ye childern of Ysrael whyche they murmure agenste me. Tell them yt the Lorde sayeth. As truely as I lyue I wil do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Youre carkasses shall lye in this wildernesse nether shall any of these numbres which were numbred from .xx. yere and aboue of you which haue murmured agenst me 30 come in to the londe ouer which I lifted mynehande to make you dwell therein saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun. 31 And youre childern whiche ye sayed shuld be a praye the I will bringe in and they shall knowe the londe which ye haue refused 32 and youre carkesses shall lye in this wildernesse 33 And youre childern shall wadre in this wildernesse .xl. yeres and suffre for youre whoredome vntill your carkasses be wasted in the wildernesse 34 after the numbre of the dayes in which ye serched out yt londe .xl. dayes and euery daye a yere: so that they shall bere your vnrightuousnes .xl. yere and ye shall fele my vengeaunce
Coverdale(i) 28 For I haue herde the murmuringe of the childre of Israel, yt they haue murmured agaynst me. Tell them therfore: As trulye as I lyue (sayeth ye LORDE) I wil do vnto you, euen as ye haue spoken in myne eares: 29 Youre carcases shal lye in this wildernesse. And all ye that were nombred from twentye yeare and aboue, which haue murmured agaynst me, 30 shall not come in to the lande (cocernynge the which I lift vp my hade, yt I wolde let you dwell therin) saue Caleb ye sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 Youre children, of whom ye sayde: They shalbe a spoyle, them wyll I brynge in, so yt they shal knowe the lande, which ye haue refused. 32 But ye with youre carcases shall lye in this wildernesse, 33 and yor children shal wander in this wildernesse fourtye yeares, & beare yor whordome, tyll yor carcases be waisted in the wildernesse, 34 acordinge to the nombre of ye fourtye dayes, wherin ye spyed out the londe. A daye for a yeare, so yt fourtye yeares ye shall beare youre my?dede, that ye maye knowe what it is, whan I withdrawe my hande.
MSTC(i) 28 Tell them that the LORD sayeth, 'As truly as I live, I will do unto you even as ye have spoken in mine ears. 29 Your carcasses shall lie in this wilderness, neither shall any of these numbers which were numbered from twenty years and above of you which have murmured against me 30 come in to the land over which I lifted mine hand to make you dwell therein — save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 And your children, which ye said should be a prey: them I will bring in, and they shall know the land which ye have refused, 32 and your carcases shall lie in this wilderness. 33 And your children shall wander in this wilderness forty years and suffer for your whoredom until your carcasses be wasted in the wilderness, 34 after the number of the days in which ye searched out the land forty days, and every day a year: so that they shall bear your unrighteousness forty years, and ye shall feel my vengeance.
Matthew(i) 28 I haue hearde the murmurynges of the chyldren of Israell whych they murmure against me. Tel them that the Lorde sayeth. As truely as I lyue, I wyl do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Your carkesses shal lye in thys wyldernesse, nether shal any of these nombres whych were nombred from .xx. yere & aboue of you which haue murmured agaynste me 30 come into the land ouer which I lyfted mine hande to make you dwel therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 And your children which ye said should be a praye, them I wyl bryng in, and they shall knowe the lande which ye haue refused, 32 and youre carkesses shall lye in this wyldernesse 33 And your chyldren shall wandre in this wildernesse .xl. yeres and suffer for your whoredome vntil your carkesses be wasted in the wildernesse, 34 after the nombre of the daies in which ye serched out the land .xl. daies, & euery daye a yere: so that they shall beare your vnryghteousnes .xl. yere, & ye shal fele my vengeaunce
Great(i) 28 I haue heard the murmuringes of the chyldren of Israel with the which they murmur agaynst me. Tell them therfore: As truly as I lyue (sayth the Lorde) I will do vnto you, euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Youre carkasses shall lye in this wildernes. And all you that were tolde thorowout your nombres, from .xx. yeare and aboue (which haue murmured against me) 30 shalt not come into the land, ouer which I lyfted vp myne hande, to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 But your children which ye saye shulde be a praye, them I will bring in, & they shall knowe the land which ye haue refused, 32 and your carkasses shall lye in this wyldernesse. 33 And your children shall wander in this wildernes .xl. yeres, & suffer for your whordom, vntyll your carkasses be wasted in the wildernes, 34 after the nombre of the dayes in which ye searched out the lande euen fourty daies, euery daye for a yeare shall ye beare your vnrighteousnes euen .xl. yeare, and ye shall knowe my displeasure.
Geneva(i) 28 Tell them, As I liue (saith the Lord) I wil surely do vnto you, euen as ye haue spoken in mine eares. 29 Your carkeises shall fall in this wildernes, and all you that were counted through all your nombers, from twentie yeere olde and aboue, which haue murmured against me, 30 Ye shall not doubtles come into the land, for the which I lifted vp mine hande, to make you dwell therein, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun. 31 But your children, (which ye said shoulde be a pray) them will I bring in, and they shall knowe the lande which ye haue refused: 32 But euen your carkeises shall fall in this wildernes, 33 And your children shall wander in the wildernesse, fourtie yeeres, and shall beare your whoredomes, vntill your carkeises be wasted in the wildernesse. 34 After the number of the dayes, in the which ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yeere, shall ye beare your iniquity, for fourtie yeeres, and ye shall feele my breach of promise.
Bishops(i) 28 Tell them therefore: As truely as I liue sayeth the Lorde, I wyll do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares 29 Your carkasses shall fall in the wyldernesse: And all you that were tolde throughout your numbers from twentie yeres and aboue, whiche haue murmured against me 30 Shall not come into the lande ouer which I lifted vp myne hand to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosuah the sonne of Nun 31 But your chyldren whiche ye sayde shoulde be a pray, them I wyll bryng in, and they shall knowe the lande whiche ye haue refused 32 And your carkasses shall fall in this wyldernesse 33 And your chyldren shall wander in the wildernesse fourtie yeres, and suffer for your whordome, vntyll your carkasses be wasted in the wyldernesse 34 After the number of the dayes in whiche ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yere shal ye beare your vnrighteousnesse, euen fourtie yeres, and ye shall knowe my breache of promise
DouayRheims(i) 28 Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. 29 In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me, 30 Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. 31 But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. 32 Your carcasses shall lie in the wilderness. 33 Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert, 34 According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:
KJV(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
KJV_Cambridge(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
KJV_Strongs(i)
  28 H559 Say [H8798]   H3808 unto them, As truly as H2416 I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1696 , as ye have spoken [H8765]   H241 in mine ears H6213 , so will I do [H8799]   to you:
  29 H6297 Your carcases H5307 shall fall [H8799]   H4057 in this wilderness H6485 ; and all that were numbered [H8803]   H4557 of you, according to your whole number H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H3885 , which have murmured [H8689]   against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 come [H8799]   H776 into the land H3027 , concerning which I sware H5375   [H8804]   H7931 to make you dwell [H8763]   H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones H559 , which ye said [H8804]   H957 should be a prey H935 , them will I bring in [H8689]   H3045 , and they shall know [H8804]   H776 the land H3988 which ye have despised [H8804]  .
  32 H6297 But as for you, your carcases H5307 , they shall fall [H8799]   H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall wander [H8802]   H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H5375 , and bear [H8804]   H2184 your whoredoms H6297 , until your carcases H8552 be wasted [H8800]   H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which ye searched [H8804]   H776 the land H705 , even forty H3117 days H3117 , each day H8141 for a year H3117   H8141   H5375 , shall ye bear [H8799]   H5771 your iniquities H705 , even forty H8141 years H3045 , and ye shall know [H8804]   H8569 my breach of promise.
Thomson(i) 28 Say to them, As I live, saith the Lord, As you have spoken in my hearing, so will I actually do to you. 29 In this wilderness your carcasses shall fall; the whole review of you; even all of you who have been reviewed, from twenty years old, and upwards, who have murmured against me. 30 None of you shall come into that land, respecting which I stretched forth my hand to cause you to dwell therein, save only Chaleb son of Jephonne, and Joshua son of Nave. 31 But as for your children, which you said would be for a prey, them I will bring into the land, and they shall inherit that land which you have rejected. 32 Your carcasses shall fall in this wilderness, and in this wilderness 33 your children shall be fed forty years. They shall bear your whoredom until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 According to the number of days in which you explored the land, counting each of the forty days a year, you shall bear your sins forty years, and shall know the vengeance of my wrath.
Webster(i) 28 Say to them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your lewd deeds, until your carcasses shall be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days (each day for a year) shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
Webster_Strongs(i)
  28 H559 [H8798] Say H3808 to them, As truly as H2416 I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1696 [H8765] , as ye have spoken H241 in my ears H6213 [H8799] , so will I do to you:
  29 H6297 Your dead bodies H5307 [H8799] shall fall H4057 in this wilderness H6485 [H8803] ; and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H3885 [H8689] , who have murmured against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 [H8799] come H776 into the land H3027 H5375 [H8804] , concerning which I swore H7931 [H8763] to make you dwell H3612 in it, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones H559 [H8804] , which ye said H957 should be a prey H935 [H8689] , them will I bring in H3045 [H8804] , and they shall know H776 the land H3988 [H8804] which ye have despised.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 [H8799] , they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 [H8802] shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H5375 [H8804] , and bear H2184 your harlotries H6297 , until your dead bodies H8552 [H8800] shall be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 [H8804] in which ye searched H776 the land H705 , even forty H3117 days H3117 , each day H8141 H3117 H8141 for a year H5375 [H8799] , shall ye bear H5771 your iniquities H705 , even forty H8141 years H3045 [H8804] , and ye shall know H8569 my breach of promise.
Brenton(i) 28 Say to them, As I live, saith the Lord: surely as ye spoke into my ears, so will I do to you. 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, 30 ye shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. 31 And your little ones, who ye said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which ye rejected. 32 And your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear your sins forty years, and ye shall know my fierce anger.
Brenton_Greek(i) 28 Εἰπὸν αὐτοῖς, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος· ᾖ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτω ποιήσω ὑμῖν. 29 Ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν· καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν, καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυζον ἐπʼ ἐμοί· 30 Εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπʼ αὐτῆς· ἀλλʼ ἢ Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή. 31 Καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπʼ αὐτῆς. 32 Καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. 33 Οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀνοίσουσι τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, 34 κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.
Leeser(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in my ears, so will I do to you: 29 In this wilderness shall your carcasses fall, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward; ye who have murmured against me; 30 Truly ye shall not come into the land, concerning which I have lifted up my hand to let you dwell therein; save Caleb the son of Yephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones of which ye said, They would become a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander about in the wilderness forty years, and bear your backslidings, until your carcasses be spent in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, forty days, yea, each one day for a year, shall ye bear for your iniquities, forty years; and ye shall experience my withdrawal of protection.
YLT(i) 28 say unto them, I live—an affirmation of Jehovah—if, as ye have spoken in Mine ears—so I do not to you; 29 in this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me; 30 ye—ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun. 31 `As to your infants—of whom ye have said, A spoil they are become—I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against; 32 as to you—your carcases do fall in this wilderness, 33 and your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness; 34 by the number of the days in which ye spied the land, forty days, —a day for a year, a day for a year—ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off;
JuliaSmith(i) 28 Say to them, I live, says Jehovah, if not as ye spake in mine ears, so will I do to you: 29 In this desert shall your carcasses fall; and all of you being reviewed according to all your number, from the son of twenty years and above, who murmured against me. 30 If ye shall come in to the land which I lifted up my hand for you to dwell in it, except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun. 31 And your little ones which ye said shall be for a prey, and I brought them in, and they shall know the land which ye rejected 32 And you, your carcasses shall fall in this desert 33 And your sons shall be fed in the desert forty years, and bear your fornications till your carcasses be finished in the desert 34 According to the number of days which ye searched out the land, forty days, a day a year, a day for a year, shall ye your iniquities; forty years, and ye knew my withdrawal.
Darby(i) 28 Say unto them, As surely as I live, saith Jehovah, if I do not do unto you as ye have spoken in mine ears! 29 In this wilderness shall your carcases fall; and all that were numbered of you, according to your whole number from twenty years old and upwards, who have murmured against me, 30 shall in no wise come into the land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, of whom ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land that ye have despised. 32 And as to you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye have searched out the land, forty days, each day for a year shall ye bear your iniquities forty years, and ye shall know mine estrangement [from you].
ERV(i) 28 Say unto them, As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up my hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
ASV(i) 28 Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
ASV_Strongs(i)
  28 H559 Say H2416 unto them, As I live, H5002 saith H3068 Jehovah, H3808 surely as H1696 ye have spoken H241 in mine ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 that have murmured against me,
  30 H518 surely ye shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I sware H7931 that I would make you dwell H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 that ye said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which ye have rejected.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall be wanderers H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and shall bear H2184 your whoredoms, H6297 until your dead bodies H8552 be consumed H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which ye spied H776 out the land, H705 even forty H3117 days, H3117 for every day H3117 a year, H5375 shall ye bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and ye shall know H8569 my alienation.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Say unto them: As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you: 29 your carcasses shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, ye that have murmured against Me; 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your carcasses be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure.
Rotherham(i) 28 Say unto them: As I live, is the oracle of Yahweh: Surely, as ye have spoken in mine ears, so, will I do unto you:–– 29 In this desert, shall your dead bodies fall, And, none of you who were numbered, in all your counting, from twenty years old and upwards,––who have murmured against me, 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand, to give you an abode therein,––save Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun: 31 whereas, your little ones, of whom ye said, they should become, a prey, I will bring them in, and they shall acknowledge the land which ye refused. 32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert; 33 and, your sons, shall be shepherds in the desert forty years, and shall bear your unchastities,––until your dead bodies are consumed in the desert. 34 By the number of the days, wherein ye spied out the land––forty days, each day for a year, shall they bear your iniquities––forty years,––so shall ye know my opposition.
CLV(i) 28 Say to them:As I am the living One (this is the averring of Yahweh), just as you have spoken into My ears so shall I assuredly do to you. 29 In this wilderness your corpses shall fall:all your mustered ones, all of your number, from twenty years old and upward, you who have murmured against Me, 30 you yourselves shall assuredly not come into the land in which I lifted My hand to tabernacle you, none save Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 As for your little ones of whom you have said:They shall be taken as plunder, I will also bring them in, and they will know the land which you have rejected. 32 As for you, your corpses shall fall in this wilderness, 33 and your sons shall be shepherds in the wilderness for forty years, and they will bear your prostitutions until your corpses are spent in the wilderness. 34 By the number of the days in which you explored the land, forty days, a day for a year, a day for a year, shall you bear your depravities:forty years; thus you will realize My repudiation.
BBE(i) 28 Say to them, By my life, says the Lord, as certainly as your words have come to my ears, so certainly will I do this to you: 29 Your dead bodies will be stretched out in this waste land; and of all your number, all those of twenty years old and over who have been crying out against me, 30 Not one will come into the land which I gave my word you would have for your resting-place, but only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun. 31 And your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have. 32 But as for you, your dead bodies will be stretched in this waste land. 33 And your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land. 34 And as you went through the land viewing it for forty days, so for forty years, a year for every day, you will undergo punishment for your wrongdoing, and you will see that I am against you.
MKJV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, as you have spoken in My ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against Me, 30 you shall certainly not come into the land which I swore to make you live in, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, I will bring them in and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your bodies shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall feed in the wilderness forty years and bear your fornications, until your dead bodies have wasted in the wilderness. 34 According to the number of the days in which you searched the land, forty days, each day for a year you shall bear your iniquities, forty years; and you shall know My alienation.
LITV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, as surely as you have spoken in My ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, even all your numbered ones, as to your whole number, from twenty years old and upward, in that you have murmured against Me. 30 You shall certainly not come into the land which I lifted up My hand to cause you to live in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 31 As for your infants, of whom you have said, They shall be a prey, I shall bring them in, and they shall know the land which you have rejected. 32 As for you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and shall bear your fornications until your carcases are wasted in the wilderness; 34 by the number of the days in which you spied out the land, forty days, a day for a year, a day for a year; you shall bear your iniquities forty years; you shall know My alienation from you .
ECB(i) 28 Say to them, I live, - an oracle of Yah Veh, as you word in my ears, thus work I to you: 29 your carcases fall in this wilderness; and all those mustered of you, according to your whole number, sons of twenty years and upward who complain against me 30 you - you come not into the land, which I lifted my hand that you tabernacle therein - except Kaleb the son of Yephunneh and Yah Shua the son of Nun: 31 and your toddlers, whom you say are a plunder, them bring I in; that they know the land you spurned. 32 And as for you, your carcases - they fall in this wilderness: 33 and your sons tend in the wilderness forty years and bear your whoredoms, until your carcases are consumed in the wilderness. 34 As the number of the days you explored the land - forty days, a day for a year, a day for a year, you bear your perversities - forty years that you know my alienation.
ACV(i) 28 Say to them, As I live, says LORD, surely as ye have spoken in my ears, so will I do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness. And all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them I will bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, ye shall bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
WEB(i) 28 Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me, 30 surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
WEB_Strongs(i)
  28 H559 Tell H2416 them, ‘As I live, H559 says H3068 Yahweh, H3808 surely as H1696 you have spoken H241 in my ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all who were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 who have murmured against me,
  30 H518 surely you shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I swore H7931 that I would make you dwell H3612 therein, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 that you said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which you have rejected.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 Your children H7462 shall be wanderers H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and shall bear H2184 your prostitution, H6297 until your dead bodies H8552 be consumed H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which you spied H776 out the land, H705 even forty H3117 days, H3117 for every day H3117 a year, H5375 you will bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you will know H8569 my alienation.'
NHEB(i) 28 Tell them, 'As I live, says the LORD, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.'
AKJV(i) 28 Say to them, As truly as I live, said the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your prostitutions, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my breach of promise.
AKJV_Strongs(i)
  28 H559 Say H2416 to them, As truly as I live, H559 said H3068 the LORD, H1696 as you have spoken H241 in my ears, H3651 so H6213 will I do to you:
  29 H6297 Your carcasses H5307 shall fall H2088 in this H4057 wilderness; H3605 and all H6485 that were numbered H3605 of you, according to your whole H4557 number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H834 which H3885 have murmured H5921 against me.
  30 H518 Doubtless H935 you shall not come H413 into H776 the land, H834 concerning which H5375 I swore H7931 to make you dwell H3588 therein, save H518 H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little H559 ones, which you said H957 should be a prey, H935 them will I bring H3045 in, and they shall know H776 the land H834 which H3988 you have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcasses, H5307 they shall fall H2088 in this H4057 wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and bear H2184 your prostitutions, H5704 until H6297 your carcasses H8552 be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H834 in which H8446 you searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H8141 for a year, H5375 shall you bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you shall know H8569 my breach H748 of promise.
KJ2000(i) 28 Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, whom you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your harlotries, until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my displeasure.
UKJV(i) 28 Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as all of you have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless all of you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which all of you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which all of you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which all of you searched the land, even forty days, each day for a year, shall all of you bear your iniquities, even forty years, and all of you shall know my breach of promise.
TKJU(i) 28 Say to them, As truly as I live", says the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell in it, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my breach of promise.
CKJV_Strongs(i)
  28 H559 Say H3808 unto them, As truly as H2416 I live, H5002 says H3068 the Lord, H1696 as you have spoken H241 in my ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 Your carcasses H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 which have murmured against me,
  30 H518 Doubtless you shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I swore H7931 to make you live H3612 in it, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 which you said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which you have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcasses, H5307 they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your sons H7462 shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and carry H2184 your whoredoms, H6297 until your carcasses H8552 be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which you searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H3117 for a year, H5375 shall you carry H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you shall know H8569 my breach of promise.
EJ2000(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, according as ye have spoken in my ears, so will I do to you. 29 Your carcasses shall fall in this wilderness, all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me; 30 doubtless ye shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, whom ye said should be a prey, I will bring them in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be shepherded in the wilderness forty years and bear your fornications until your carcasses are wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, each day for a year, ye shall bear your iniquities forty years, and ye shall know my reason for annulling my promise.
CAB(i) 28 Say to them, As I live, says the Lord, surely as you spoke into My ears, so will I do to you. 29 Your caracasses shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against Me, 30 you shall not enter into the land for which I stretched out My hand to establish you upon it; except only Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 And your little ones, who you said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you rejected. 32 And your caracasses shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your caracasses are consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which you spied the land, forty days, a day for a year, you shall bear your sins forty years, and you shall know My fierce anger.
LXX2012(i) 28 Say to them, [As] I live, says the Lord: surely as you⌃ spoke into my ears, so will I do to you. 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, 30 you⌃ shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the [son] of Naue. 31 And your little ones, who you⌃ said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you⌃ rejected. 32 And your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which you⌃ spied the land, forty days, a day for a year, you⌃ shall bear your sins forty years, and you⌃ shall know my fierce anger.
NSB(i) 28 »Therefore tell them: ‘As I live, declares Jehovah, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do. 29 »‘Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least twenty years old, who were registered and listed, and who complained about me will die. 30 »‘I raised my hand and swore an oath to give you this land to live in. But none of you will enter it except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 »‘You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it. 32 »‘But your bodies will drop dead in this desert. 33 »‘Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 »‘You explored the land for forty days. So for forty years, one year for each day, you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.’
ISV(i) 28 So tell them that as long as I live—consider this to be an oracle from the LORD—as certainly as you’ve spoken right into my ears, that’s how I’m going to treat you. 29 Your corpses will fall in this wilderness—every single one of you who has been counted among you, according to your number from 20 years and above, who complained against me. 30 You will certainly never enter the land about which I made an oath with my uplifted hand to settle you in it, except for Jephunneh’s son Caleb and Nun’s son Joshua. 31 However, I’ll bring your little ones—the ones whom you claimed would become war victims—into the land so that they’ll know by experience the land that you’ve rejected.
32 “Now as for you, your corpses will fall in this wilderness 33 and your children will wander throughout the wilderness for 40 years. They’ll bear the consequences of your idolatries until your bodies are entirely consumed in the wilderness. 34 Just as you explored the land for 40 days, you’ll bear the consequences of your iniquities for 40 years—one year for each day—as you experience my hostility.
LEB(i) 28 Say to them, 'Surely as I live,' declares* Yahweh, 'just as you spoke in my hearing,* so I will do to you; 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old* and above who grumbled against me. 30 You yourselves will not come into the land that I swore by oath* to make you to dwell in it, but Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected. 32 But for you, all your corpses will fall in this desert. 33 And your children will be shepherds in the desert forty years,* and you will bear your unfaithfulness until all your corpses have fallen* in the desert. 34 According to the number of the days* that you explored the land, forty days,* a day for each year,* you will bear your sins forty years,* and you will know my opposition.'
BSB(i) 28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say. 29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me. 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it. 32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation.
MSB(i) 28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say. 29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me. 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it. 32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation.
MLV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, surely as you* have spoken in my ears, so will I do to you*. 29 Your* dead bodies will fall in this wilderness. And all who were numbered of you*, according to your* whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely you* will not come into the land, concerning which I swore that I would make you* dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
31 But your* little ones, that you* said would be a prey, them I will bring in and they will know the land which you* have rejected. 32 But as for you*, your* dead bodies will fall in this wilderness. 33 And your* sons will be wanderers in the wilderness forty years and will bear your* prostitutions, until your* dead bodies be consumed in the wilderness.
34 After the number of the days in which you* spied out the land, even forty days, for every day a year, you* will bear your* iniquities, even forty years and you* will know my alienation.
VIN(i) 28 Say to them, 'Surely as I live,' declares the LORD, 'just as you spoke in my hearing, so I will do to you; 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old and above who grumbled against me. 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand to give you an abode therein,—save Caleb son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun: 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected. 32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert; 33 "'Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 "'You explored the land for forty days. So for forty years, one year for each day, you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.'
Luther1545(i) 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählet seid von zwanzig Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt, 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch drinnen wohnen ließe, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. 31 Eure Kinder, davon ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerfet. 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in der Wüste vierzig Jahre und eure Hurerei tragen, bis daß eure Leiber alle werden in der Wüste. 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habet, je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig Jahre eure Missetat tragen, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H1696 Darum sprich H3808 zu H2416 ihnen: So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HErr H6213 , ich will euch tun H241 , wie ihr vor meinen Ohren H559 gesagt habt.
  29 H6297 Eure Leiber H8141 sollen in H4057 dieser Wüste H5307 verfallen H1121 ; und H4557 alle, die H6485 ihr gezählet seid H6242 von zwanzig H3885 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt,
  30 H776 sollt nicht in das Land H935 kommen H5375 , darüber ich meine Hand gehoben habe H518 , daß H7931 ich euch drinnen wohnen H3612 ließe, ohne Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns .
  31 H2945 Eure Kinder H559 , davon ihr sagtet: Sie H957 werden ein Raub H935 sein, die will H3988 ich hineinbringen, daß sie H3045 erkennen H776 sollen das Land, das ihr verwerfet.
  32 H6297 Aber ihr samt euren Leibern H4057 sollt in dieser Wüste H5307 verfallen .
  33 H1121 Und eure Kinder H7462 sollen Hirten H8552 sein H4057 in der Wüste H705 vierzig H8141 Jahre H2184 und eure Hurerei H5375 tragen H6297 , bis daß eure Leiber H4057 alle werden in der Wüste .
  34 H4557 Nach der Zahl H705 der vierzig H3117 Tage H3045 , darin ihr H776 das Land H3117 erkundet habet, je ein Tag H705 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig H5771 Jahre eure Missetat H5375 tragen H3117 , daß ihr inne werdet, was es sei, wenn H8569 ich die Hand abziehe .
Luther1912(i) 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt, 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns. 31 Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft. 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in dieser Wüste vierzig Jahre und eure Untreue tragen, bis daß eure Leiber aufgerieben werden in der Wüste, 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habt; je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß ihr vierzig Jahre eure Missetaten tragt; auf daß ihr innewerdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H559 Darum sprich H3808 zu ihnen: So wahr H2416 ich lebe H5002 , spricht H3068 der HERR H6213 , ich will euch tun H241 , wie ihr vor meinen Ohren H1696 gesagt habt.
  29 H6297 Eure Leiber H5307 sollen H4057 in dieser Wüste H5307 verfallen H4557 H6485 ; und alle, die ihr gezählt H6242 seid von H8141 Jahren H4605 und darüber H3885 , die ihr wider mich gemurrt habt,
  30 H518 sollt nicht H776 in das Land H935 kommen H3027 , darüber ich meine Hand H5375 gehoben H7931 habe, daß ich euch darin wohnen H3612 ließe, außer Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns .
  31 H2945 Eure Kinder H559 , von denen ihr sagtet H957 : Sie werden ein Raub H935 sein, die will ich hineinbringen H3045 , daß sie erkennen H776 sollen das Land H3988 , das ihr verwerft .
  32 H6297 Aber ihr samt euren Leibern H4057 sollt in dieser Wüste H5307 verfallen .
  33 H1121 Und eure Kinder H7462 sollen Hirten H4057 H705 sein in dieser Wüste H8141 Jahre H2184 und eure Untreue H5375 tragen H6297 , bis daß eure Leiber H8552 aufgerieben H4057 werden in der Wüste,
  34 H4557 nach der Zahl H705 der H3117 Tage H776 , darin ihr das Land H8446 erkundet H3117 habt; je ein Tag H3117 H8141 H8141 soll ein Jahr H705 gelten, daß ihr H8141 Jahre H5771 eure Missetaten H5375 tragt H3045 ; auf daß ihr innewerdet H8569 , was es sei, wenn ich die Hand abziehe .
ELB1871(i) 28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jehova, wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt. 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns! 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt. 32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser Wüste fallen; 33 und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind. 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!
ELB1905(i) 28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jahwe, S. die Anm. zu [1.Mose 22,16] wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt. 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns! 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt. 32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser Wüste fallen; 33 und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind. 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!
ELB1905_Strongs(i)
  28 H559 Sprich H2416 zu ihnen: So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H3808 , wenn ich euch nicht H6213 also tun H241 werde, wie ihr vor meinen Ohren H1696 geredet habt!
  29 H4057 In dieser Wüste H6297 sollen eure Leichname H5307 fallen H6485 , ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl H6242 , von zwanzig H8141 Jahren und H4605 darüber H3885 , die ihr wider mich gemurrt habt .
  30 H518 Wenn H935 ihr H776 in das Land H7931 kommen werdet, darinnen euch wohnen H5375 zu lassen ich meine Hand erhoben habe H3612 , außer Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns!
  31 H935 Und eure Kindlein, von denen ihr H559 gesagt H3988 habt H957 : Sie werden zur Beute H776 werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land H3045 kennen lernen, das ihr verschmäht habt.
  32 H6297 Ihr aber, eure Leichname H4057 sollen in dieser Wüste H5307 fallen;
  33 H1121 und eure Kinder H705 sollen vierzig H8141 Jahre H4057 lang in der Wüste H7462 weiden H5375 und eure Hurereien tragen H6297 , bis eure Leichname H4057 in der Wüste aufgerieben sind.
  34 H4557 Nach der Zahl H3117 der Tage H3045 , die ihr H776 das Land H8446 ausgekundschaftet habt H705 , vierzig H3117 Tage H3117 , je einen Tag H705 für ein Jahr, sollt ihr vierzig H5375 Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!
DSV(i) 28 Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, indien Ik ulieden zo niet doe, gelijk als gij in Mijn oren gesproken hebt! 29 Uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen; en al uw getelden, naar uw gehele getal, van twintig jaren oud en daarboven, gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt. 30 Zo gij in dat land komt, over hetwelk Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik u daarin zou doen wonen, behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun. 31 En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen ten roof worden! die zal Ik daarin brengen, en die zullen bekennen dat land, hetwelk gij smadelijk verworpen hebt. 32 Maar u aangaande, uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen! 33 En uw kinderen zullen gaan weiden in deze woestijn, veertig jaren, en zullen uw hoererijen dragen, totdat uw dode lichamen verteerd zijn in deze woestijn. 34 Naar het getal der dagen, in welke gij dat land verspied hebt, veertig dagen, elken dag voor elk jaar, zult gij uw ongerechtigheden dragen, veertig jaren, en gij zult gewaar worden Mijn afbreking.
DSV_Strongs(i)
  28 H559 H8798 Zeg H2416 tot hen: [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3808 , indien Ik ulieden zo niet H6213 H8799 doe H241 , gelijk als gij in Mijn oren H1696 H8765 gesproken hebt!
  29 H6297 Uw dode lichamen H4057 zullen in deze woestijn H5307 H8799 vallen H6485 H8803 ; en al uw getelden H4557 , naar uw gehele getal H6242 , van twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H3885 H8689 , gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt.
  30 H518 Zo H776 gij in dat land H935 H8799 komt H3027 , over hetwelk Ik Mijn hand H5375 H8804 opgeheven heb H7931 H8763 , dat Ik u daarin zou doen wonen H3612 , behalve Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun.
  31 H2945 En uw kinderkens H559 H8804 , waarvan gij zeidet H957 : Zij zullen ten roof H935 H8689 worden! die zal Ik daarin brengen H3045 H8804 , en die zullen bekennen H776 dat land H3988 H8804 , hetwelk gij smadelijk verworpen hebt.
  32 H6297 Maar u aangaande, uw dode lichamen H4057 zullen in deze woestijn H5307 H8799 vallen!
  33 H1121 En uw kinderen H7462 H8802 zullen gaan weiden H4057 in deze woestijn H705 , veertig H8141 jaren H2184 , en zullen uw hoererijen H5375 H8804 dragen H6297 , totdat uw dode lichamen H8552 H8800 verteerd zijn H4057 in deze woestijn.
  34 H4557 Naar het getal H3117 der dagen H776 , in welke gij dat land H8446 H8804 verspied hebt H705 , veertig H3117 dagen H3117 , elken H3117 dag H8141 voor elk H8141 jaar H5771 , zult gij uw ongerechtigheden H5375 H8799 dragen H705 , veertig H8141 jaren H3045 H8804 , en gij zult gewaar worden H8569 Mijn afbreking.
Giguet(i) 28 Dites-leur donc: J’en jure par ma vie, dit le Seigneur, je vous traiterai selon ce que vous dites à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans le désert; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre moi, 30 N’entrera en la terre sur laquelle j’avais étendu la main pour que vous y vinssiez dresser vos tentes, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau. 31 Ce sont ces enfants dont vous avez dit: ils seront la proie des vainqueurs, que j’introduirai en la terre que vous avez dédaignée; elle sera leur héritage, 32 Tandis que vos cadavres tomberont dans le désert! 33 Vos enfants demeureront quarante ans dans le désert, ils porteront la peine de votre prévarication, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Autant de jours vous avez employés à explorer cette terre, autant d’années vous porterez la peine de votre prévarication; vous la porterez quarante ans, et vous connaîtrez ce que peut mon courroux.
DarbyFR(i) 28 Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles...! 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,... 30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun! 31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. 32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert. 33 Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c'est que je me sois détourné de vous.
Martin(i) 28 Dis-leur : Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l'ai ouï. 29 Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi; 30 Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, jurant que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé. 32 Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert. 33 Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans; et ils porteront la peine de vos paillardises, jusqu'à ce que vos charognes soient consumés au désert. 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez la peine de vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous.
Segond(i) 28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.
Segond_Strongs(i)
  28 H559 Dis H8798   H3808 -leur : H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H6213 , je vous ferai H8799   H1696 ainsi que vous avez parlé H8765   H241 à mes oreilles.
  29 H6297 Vos cadavres H5307 tomberont H8799   H4057 dans ce désert H6485 . Vous tous, dont on a fait le dénombrement H8803   H4557 , en vous comptant H1121 depuis l’âge H6242 de vingt H8141 ans H4605 et au-dessus H3885 , et qui avez murmuré H8689   contre moi,
  30 H935 vous n’entrerez H8799   H518 point H776 dans le pays H3027 que j’avais juré H5375   H8804   H7931 de vous faire habiter H8763   H3612 , excepté Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H3091 , et Josué H1121 , fils H5126 de Nun.
  31 H2945 Et vos petits enfants H559 , dont vous avez dit H8804   H957  : Ils deviendront une proie H935  ! je les y ferai entrer H8689   H3045 , et ils connaîtront H8804   H776 le pays H3988 que vous avez dédaigné H8804  .
  32 H6297 Vos cadavres H5307 , à vous, tomberont H8799   H4057 dans le désert ;
  33 H1121 et vos enfants H7462 paîtront H8802   H705 quarante H8141 années H4057 dans le désert H5375 , et porteront H8804   H2184 la peine de vos infidélités H6297 , jusqu’à ce que vos cadavres H8552 soient tous tombés H8800   H4057 dans le désert.
  34 H4557 De même H3117   H705 que vous avez mis quarante H3117 jours H8446 à explorer H8804   H776 le pays H5375 , vous porterez la peine H8799   H5771 de vos iniquités H705 quarante H8141 années H8141 , une année H8141   H3117 pour chaque jour H3117   H3045  ; et vous saurez H8804   H8569 ce que c’est que d’être privé de ma présence.
SE(i) 28 Diles: Vivo yo, dice el SEÑOR, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo.
ReinaValera(i) 28 Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros: 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 Vosotros á la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando á Caleb hijo de Jephone, y á Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto á vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo.
JBS(i) 28 Diles: Vivo yo, dice el SEÑOR, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos serán pastoreados en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi razón por anular mi promesa.
Albanian(i) 28 U thuaj atyre: Ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, thotë Zoti, unë do t'ju bëj atë që kam dëgjuar prej jush. 29 Kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë; ju të gjithë që jeni regjistruar, nga mosha njëzet vjeç e lart, dhe që keni murmuritur kundër meje, 30 nuk do të hyni me siguri në vendin ku u betova se do të banoni, me përjashtim të Kalebit, birit të Jefunehut, dhe të Jozueut, birit të Nunit. 31 Të vegjlit tuaj përkundrazi, që ju thatë se do të ishin viktima të armiqve, do t'i fus; dhe ata do të njohin vendin që ju keni përçmuar. 32 Por sa për ju, kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë. 33 Dhe bijtë tuaj do të kullosin kopetë në shkretëtirë dyzet vjet me radhë dhe do të mbajnë ndëshkimin për pabesitë tuaja, deri sa të treten kufomat tuaja në shkretëtirë. 34 Në bazë të numrit të ditëve që keni përdorur për të vëzhguar vendin, domethënë dyzet ditë, për çdo ditë do të mbani fajin tuaj një vit, gjithsej, pra, dyzet vjet; dhe kështu do të kuptoni se ç'do të thotë që unë jam tërhequr nga ju.
RST(i) 28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; 29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, 30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; 31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , Я введу туда , и ониузнают землю, которую вы презрели, 32 а ваши трупы падут в пустыне сей; 33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; 34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесетенаказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
Arabic(i) 28 قل لهم حيّ انا يقول الرب لأفعلنّ بكم كما تكلمتم في اذنيّ. 29 في هذا القفر تسقط جثثكم جميع المعدودين منكم حسب عددكم من ابن عشرين سنة فصاعدا الذين تذمروا عليّ. 30 لن تدخلوا الارض التي رفعت يدي لأسكننّكم فيها ما عدا كالب بن يفنّة ويشوع بن نون. 31 واما اطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة فاني سادخلهم فيعرفون الارض التي احتقرتموها. 32 فجثثكم انتم تسقط في هذا القفر 33 وبنوكم يكونون رعاة في القفر اربعين سنة ويحملون فجوركم حتى تفنى جثثكم في القفر. 34 كعدد الايام التي تجسّستم فيها الارض اربعين يوما للسنة يوم تحملون ذنوبكم اربعين سنة فتعرفون ابتعادي.
Bulgarian(i) 28 Кажи им: Жив съм Аз, заявява ГОСПОД — наистина ще ви направя така, както вие говорихте в ушите Ми! 29 Труповете ви ще паднат в тази пустиня и от преброените между вас, колкото сте на брой, от двадесет години и нагоре, които роптахте против Мен, 30 нито един няма да влезе в земята, за която се клех да ви заселя в нея, освен Халев, сина на Ефоний, и Иисус, сина на Навий. 31 А децата ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени, тях ще въведа и те ще познаят земята, която вие презряхте. 32 А вашите трупове ще паднат в тази пустиня. 33 И децата ви ще скитат по пустинята четиридесет години и ще теглят заради вашите блудства, докато труповете ви се довършат в пустинята. 34 Според броя на дните, за които разузнахте земята, четиридесет дни, по един ден за една година, четиридесет години ще теглите заради беззаконията си и ще познаете какво е Аз да се отвърна.
Croatian(i) 28 Kaži im: Tako ja živ bio, objavljuje Jahve, kako ste na moje uši govorili, tako ću vam i učiniti. 29 U ovoj pustinji popadat će vaša mrtva tijela: svih vas koji ste ubilježeni u bilo koji vaš popis od dvadeset godina pa naprijed, koji ste rogoborili protiv mene. 30 Nećete ući u zemlju na koju sam svoju ruku digao da vas u njoj nastanim, osim Kaleba, sina Jefuneova, i Jošue, sina Nunova. 31 A vašu djecu, o kojoj kažete da bi postala roblje, njih ću uvesti da nastane zemlju što ste je vi prezreli. 32 A vi? Neka vam tjelesa popadaju u ovoj pustinji! 33 Vaši sinovi neka lutaju pustinjom četrdeset godina, neka trpe zbog vaše nevjere dok vam ne ispropadaju tjelesa u ovoj pustinji. 34 Prema broju dana u koje ste istraživali zemlju - dana četrdeset, za svaki dan jednu godinu - ispaštajte svoje opačine četrdeset godina. Iskusite što znači mene napustiti.
BKR(i) 28 Rci jim: Živ jsem já, praví Hospodin, žeť vám učiním tak, jakž jste mluvili v uši mé: 29 Na poušti této padnou mrtvá těla vaše, a všickni, kteříž jste sečteni, podlé všeho počtu vašeho od majících let dvadceti a výše, kteříž jste reptali proti mně, 30 Nevejdete, pravím, vy do země, o kteréž, zdvihna ruku svou, přisáhl jsem, že vás osadím v ní, jediné Kálef, syn Jefonův, a Jozue, syn Nun. 31 Ale dítky vaše malé, o nichž jste řekli, že v loupež budou, ty uvedu, aby užívali země té, kterouž jste vy pohrdli. 32 Těla pak vaše mrtvá padnou na poušti této. 33 A synové vaši budou tuláci na poušti této čtyřidceti let, a ponesou pokutu smilství vašeho, až do konce vyhynou těla vaše na poušti. 34 Podlé počtu dnů, v nichž jste procházeli zemi tu, totiž čtyřidceti dnů, jeden každý den za rok počítaje, ponesete nepravosti své čtyřidceti let, a poznáte pomstu svého odtržení se ode mne.
Danish(i) 28 Sig til dem: Saa sandt som jeg lever, siger HERREN, ligesom I have talet for mine øren, saaledes vil jeg gøre ved eder. 29 Eders døde Kroppe skulle falde i denne Ørk, og alle eders talte efter alt eders Tal, fra tyve Aar gamle og derover, I som have knurret imod mig. 30 I skulle ikke komme ind i det Land, om hvilket jeg har opløftet min Haand óg svoret at ville lade eder bo deri, uden Kaleb, Jefunne Søn, og Josva, Nuns Søn. 31 Og eders smaa Børn, om hvilke I sagde, de skulle blive til Rov, ja dem vil jeg føre derind, at de skulle kende det Land, som I have foragtet. 32 Men eders døde Kroppe, de skulle falde i denne Ørk. 33 Og eders Børn skulle være Hyrder i Ørken fyrretyve Aar og bøde for eders Bolen, indtil I alle ere blevne til døde Kroppe i denne Ørk. 34 Efter de Dages Tal, i hvilke I have bespejdet Landet, fyrretyve Dage, et Aar for hver Dag, skulle I bære eders Misgerninger fyrretyve Aar, og I skulle fornemme, at jeg har vendt mig bort.
CUV(i) 28 你 們 告 訴 他 們 , 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 們 達 到 我 耳 中 的 話 待 你 們 。 29 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 , 並 且 你 們 中 間 凡 被 數 點 、 從 二 十 歲 以 外 、 向 我 發 怨 言 的 , 30 必 不 得 進 我 起 誓 應 許 叫 你 們 住 的 那 地 ; 唯 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 纔 能 進 去 。 31 但 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 要 被 擄 掠 的 , 我 必 把 他 們 領 進 去 , 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 。 32 至 於 你 們 , 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 ; 33 你 們 的 兒 女 必 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 擔 當 你 們 淫 行 的 罪 , 直 到 你 們 的 屍 首 在 曠 野 消 滅 。 34 按 你 們 窺 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 頂 一 日 , 你 們 要 擔 當 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 與 你 們 疏 遠 了 ,
CUV_Strongs(i)
  28 H559 你們告訴 H3068 他們,耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H241 起誓,我必要照你們達到我耳中 H1696 的話 H6213 待你們。
  29 H6297 你們的屍首 H5307 必倒在 H4057 這曠野 H4557 ,並且你們中間凡 H6485 被數點 H6242 、從二十 H8141 H1121 H4605 以外 H3885 、向我發怨言的,
  30 H518 必不得 H935 H3027 H5375 我起誓 H7931 應許叫你們住 H776 的那地 H3312 ;唯有耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞纔能進去。
  31 H2945 但你們的婦人孩子 H559 ,就是你們所說 H957 、要被擄掠的 H935 ,我必把他們領進去 H3045 ,他們就得知 H3988 你們所厭棄 H776 的那地。
  32 H6297 至於你們,你們的屍首 H5307 必倒在 H4057 這曠野;
  33 H1121 你們的兒女 H4057 必在曠野 H7462 飄流 H705 四十 H8141 H5375 ,擔當 H2184 你們淫行的罪 H6297 ,直到你們的屍首 H4057 在曠野 H8552 消滅。
  34 H8446 按你們窺探 H776 那地 H705 的四十 H3117 H8141 H3117 H8141 ,一年 H3117 頂一日 H5375 ,你們要擔當 H5771 罪孽 H705 四十 H8141 H3045 ,就知道 H8569 我與你們疏遠了,
CUVS(i) 28 你 们 告 诉 他 们 , 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 们 达 到 我 耳 中 的 话 待 你 们 。 29 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 , 并 且 你 们 中 间 凡 被 数 点 、 从 二 十 岁 以 外 、 向 我 发 怨 言 的 , 30 必 不 得 进 我 起 誓 应 许 叫 你 们 住 的 那 地 ; 唯 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 纔 能 进 去 。 31 但 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 要 被 掳 掠 的 , 我 必 把 他 们 领 进 去 , 他 们 就 得 知 你 们 所 厌 弃 的 那 地 。 32 至 于 你 们 , 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 ; 33 你 们 的 儿 女 必 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 担 当 你 们 淫 行 的 罪 , 直 到 你 们 的 尸 首 在 旷 野 消 灭 。 34 按 你 们 窥 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 顶 一 日 , 你 们 要 担 当 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 与 你 们 疏 远 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  28 H559 你们告诉 H3068 他们,耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H241 起誓,我必要照你们达到我耳中 H1696 的话 H6213 待你们。
  29 H6297 你们的尸首 H5307 必倒在 H4057 这旷野 H4557 ,并且你们中间凡 H6485 被数点 H6242 、从二十 H8141 H1121 H4605 以外 H3885 、向我发怨言的,
  30 H518 必不得 H935 H3027 H5375 我起誓 H7931 应许叫你们住 H776 的那地 H3312 ;唯有耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚纔能进去。
  31 H2945 但你们的妇人孩子 H559 ,就是你们所说 H957 、要被掳掠的 H935 ,我必把他们领进去 H3045 ,他们就得知 H3988 你们所厌弃 H776 的那地。
  32 H6297 至于你们,你们的尸首 H5307 必倒在 H4057 这旷野;
  33 H1121 你们的儿女 H4057 必在旷野 H7462 飘流 H705 四十 H8141 H5375 ,担当 H2184 你们淫行的罪 H6297 ,直到你们的尸首 H4057 在旷野 H8552 消灭。
  34 H8446 按你们窥探 H776 那地 H705 的四十 H3117 H8141 H3117 H8141 ,一年 H3117 顶一日 H5375 ,你们要担当 H5771 罪孽 H705 四十 H8141 H3045 ,就知道 H8569 我与你们疏远了,
Esperanto(i) 28 Diru al ili:Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, kiel vi parolis al Miaj oreloj, tiel Mi faros al vi: 29 en cxi tiu dezerto falos viaj kadavroj, kaj el cxiuj viaj kalkulitoj, laux via tuta kalkulo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, kiuj murmuris kontraux Mi, 30 neniu venos en la landon, pri kiu Mi levis Mian manon, ke Mi logxigos vin en gxi, neniu krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun. 31 Viajn infanojn, pri kiuj vi diris, ke ili farigxos militakiro, Mi venigos tien, kaj ili ekkonos la landon, kiun vi malsxatis. 32 Sed vi-viaj kadavroj falos en cxi tiu dezerto. 33 Kaj viaj filoj estos pasxtistoj en la dezerto dum kvardek jaroj, kaj portos vian malcxastecon, gxis kiam viaj kadavroj konsumigxos en la dezerto. 34 Laux la nombro de la tagoj, dum kiuj vi esplorrigardis la landon, kvardek tagoj, po jaro pro cxiu tago, vi portos la punon pro via malbonago dum kvardek jaroj, por ke vi ekkonu Mian malfavoron.
Finnish(i) 28 Sentähden sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minä teen teille, niinkuin te minun korvaini kuullen puhuitte: 29 Teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa ja kaikki teidän luettunne, jotka luettiin kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, jotka napisitte minua vastaan. 30 Ei teidän pidä tuleman siihen maahan, jonka ylitse minä käteni nostin, salliakseni teidän siellä asua, paitsi Kalebia Jephunnen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa. 31 Vaan teidän lapsenne, jotka te sanoitte tulevan saaliiksi, minä sinne johdatan, että he tuntisivat sen maan, jonka te hylkäsitte. 32 Mutta te ja teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa; 33 Ja teidän lapsenne pitää oleman paimenina tässä korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa, kantaen teidän huoruuttanne, siihenasti että ruumiinne kuluvat korvessa. 34 Niiden neljänkymmenen päiväluvun jälkeen, joina te maan vaonneet olette, aina ajastaika päivästä pitää luettaman, että teidän pitää kantaman pahat tekonne neljäkymmentä ajastaikaa, että te ymmärtäisitte minun pois luopumiseni.
FinnishPR(i) 28 Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, aivan niinkuin te olette minulle puhuneet, niin minä teille teen. 29 Tähän erämaahan kaatuvat teidän ruumiinne, teidän kaikkien, jotka olette katselmuksessa olleet, niin monta kuin teitä on kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, jotka olette napisseet minua vastaan. 30 Totisesti, te ette pääse siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa teille asumasijaksi, ei kukaan teistä, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika. 31 Mutta teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, heidät minä vien sinne, ja he saavat tulla tuntemaan sen maan, jota te halveksitte. 32 Mutta teidän ruumiinne kaatuvat tähän erämaahan, 33 ja teidän lastenne täytyy harhailla paimentolaisina tässä erämaassa neljäkymmentä vuotta ja kärsiä teidän uskottomuutenne tähden, kunnes teidän ruumiinne ovat maatuneet tähän erämaahan. 34 Niinkuin te neljäkymmentä päivää vakoilitte maata, niin saatte nyt, päivä vuodeksi luettuna, neljäkymmentä vuotta kärsiä pahoista teoistanne ja tulla tuntemaan, mitä se on, että minä käännyn teistä pois.
Haitian(i) 28 Men sa pou ou di yo pou mwen: Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa. Menm jan nou wè m' vivan an, mwen fè sèman sa nou te di k'ap rive nou an, se li k'ap rive nou vre. 29 Y'ap antere kadav nou tout nan dezè a. Nou tout ki t'ap bougonnen sou mwen yo, nou tout yo te konte lè resansman an, nou tout ki gen ventan ak sa ki pi gran yo, nou yonn p'ap antre nan peyi a. 30 Dakò! Mwen te fè sèman mwen t'ap fè nou al rete nan peyi a. Men, nou yonn p'ap gen chans lan, esepte Kalèb, pitit gason Jefoune a, ak Jozye, pitit gason Noun lan. 31 Nou te di pitit pitit nou yo pral tonbe anba men lènmi nou yo. Men, se yo menm m'ap fè antre nan peyi nou menm nou refize al pran an. 32 Men, nou menm y'ap antere kadav nou yo isit nan dezè a. 33 Pitit nou yo pral moute desann nan tout dezè a. Pandan karant lanne, y'a peye pou vire nou te vire do ban mwen an, jouk nou tout nèt n'a fin mouri nan dezè a. 34 Nou menm, n'a peye konsekans peche nou an pandan karant lanne, yon lanne pou chak jou nan karant jou nou te pase ap vizite peyi a. Lè sa a, n'a konnen sa sa vle di lè m' vire do bay moun.
Hungarian(i) 28 Mondd meg nékik: Élek én, azt mondja az Úr, hogy épen úgy cselekszem veletek, a miképen szólottatok az én füleim hallására! 29 E pusztában hullanak el a ti holttesteitek, és pedig mindazok, a kik megszámláltattak a ti teljes számotok szerint, húsz esztendõstõl fogva és azon felül, a kik zúgolódtatok ellenem. 30 És nem mentek be arra a földre, a melyre nézve felemeltem az én kezemet, hogy lakosokká teszlek abban titeket; Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát kivéve. 31 De kicsinyeiteket, a kik felõl azt mondtátok, hogy prédára lesznek; õket beviszem, és megismerik azt a földet, a melyet megútáltatok. 32 A ti holttesteitek azért a pusztában hullanak el. 33 A ti fiaitok pedig, mint a pásztorok, bujdosnak e pusztában negyven esztendeig, és viselik a ti paráználkodásitoknak büntetését, míglen megemésztetnek a ti holttesteitek e pusztában. 34 A napok száma szerint, a melyeken megkémleltétek a földet, ([tudniillik ]negyven napon, egy-egy napért egy-egy esztendõ), negyven esztendeig hordozzátok a ti hamisságotoknak büntetését, és megismeritek az én elfordulásomat.
Indonesian(i) 28 Kamu harus menjawab mereka begini: TUHAN berkata, 'Aku bersumpah demi Aku yang hidup bahwa kamu akan Kuperlakukan seperti yang kamu katakan di hadapan-Ku. Aku, TUHAN, sudah berbicara. 29 Kamu sudah mengomel terhadap Aku. Sebab itu kamu akan mati, dan mayat-mayatmu berserakan di padang gurun ini. 30 Selain Kaleb dan Yosua, tak seorang pun di antara kamu yang berumur dua puluh tahun ke atas akan memasuki negeri yang Kujanjikan kepadamu itu. 31 Kamu telah berkata bahwa anak-anakmu akan ditawan. Tetapi merekalah yang akan Kubawa ke negeri yang kamu tolak itu, dan negeri itu akan menjadi tanah air mereka. 32 Sedangkan kamu akan mati di padang gurun ini. 33 Empat puluh tahun lamanya anak-anakmu akan mengembara di padang gurun. Karena kamu tidak setia, anak-anakmu itu akan menderita, sampai orang yang terakhir di antara kamu sudah meninggal. 34 Kamu akan menanggung akibat-akibat dosamu empat puluh tahun lamanya; satu tahun dihitung untuk satu hari dari setiap empat puluh hari yang kamu pakai untuk menyelidiki tanah itu. Kamu akan tahu bagaimana rasanya kalau Aku melawan kamu!
Italian(i) 28 Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore, io vi farò come voi avete parlato a’ miei orecchi. 29 I vostri corpi caderanno morti in questo deserto; e quant’è a tutti gli annoverati d’infra voi, seconda tutto il vostro numero, dall’età di vent’anni in su, che avete mormorato contro a me; 30 se voi entrate nel paese del quale io alzai la mano che io vi ci stanzierei; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; e Giosuè, figliuolo di Nun. 31 Ma io ci farò entrare i vostri piccoli fanciulli, de’ quali voi avete detto che sarebbero in preda; ed essi conosceranno che cosa è il paese, il quale voi avete sdegnato. 32 Ma di voi i corpi caderanno morti in questo deserto. 33 E i vostri figliuoli andranno pasturando nel deserto, per quarant’anni, e porteranno la pena delle vostre fornicazioni, finchè i vostri corpi morti sieno consumati nel deserto. 34 Voi porterete la pena delle vostre iniquità per quarant’anni, secondo il numero de’ quaranta giorni che siete stati in ispiare il paese, un anno per un giorno; e voi conoscerete come io rompo le mie promesse.
ItalianRiveduta(i) 28 Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, io vi farò quello che ho sentito dire da voi. 29 I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui s’è fatto il censimento, dall’età di venti anni in su, e che avete mormorato contro di me, 30 non entrerete di certo nel paese nei quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, e Giosuè, figliuolo di Nun. 31 I vostri piccini, che avete detto sarebbero preda de’ nemici, quelli vi farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disdegnato. 32 Ma quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto. 33 E i vostri figliuoli andran pascendo i greggi nel deserto per quarant’anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consunti nel deserto. 34 Come avete messo quaranta giorni a esplorare il paese, porterete la pena delle vostre iniquità quarant’anni; un anno per ogni giorno; e saprete che cosa sia incorrere nella mia disgrazia.
Korean(i) 28 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 나의 삶을 가리켜 맹세하노라 너희 말이 내 귀에 들린 대로 내가 너희에게 행하리니 29 너희 시체가 이 광야에 엎드러질 것이라 너희 이십세 이상으로 계수함을 받은 자 곧 나를 원망한 자의 전부가 30 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 내가 맹세하여 너희로 거하게 하리라 한 땅에 결단코 들어가지 못하리라 31 너희가 사로 잡히겠다고 말하던 너희의 유아들은 내가 인도하여 들이리니 그들은 너희가 싫어하던 땅을 보려니와 32 너희 시체는 이 광야에 엎드러질 것이요 33 너희 자녀들은 너희의 패역한 죄를 지고 너희의 시체가 광야에서 소멸되기까지 사십년을 광야에서 유리하는 자가 되리라 34 너희가 그 땅을 탐지한 날수 사십일의 하루를 일년으로 환산하여 그 사십년간 너희가 너희의 죄악을 질지니 너희가 나의 싫어 버림을 알리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 28 Sakyk jiems: ‘Kaip Aš gyvas,­ sako Viešpats,­padarysiu jums taip, kaip jūs kalbėjote. 29 Šioje dykumoje liks jūsų lavonai. Visi, kurie buvote suskaičiuoti, dvidešimties metų ir vyresni, ir murmėjote prieš mane, 30 neįeisite į žemę, kurią jums pažadėjau, išskyrus Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę. 31 Jūsų vaikus, apie kuriuos sakėte, kad jie bus priešų grobis, įvesiu į tą žemę, kurią jūs paniekinote. 32 Jūsų lavonai kris šioje dykumoje. 33 Jūsų vaikai klajos dykumoje keturiasdešimt metų dėl jūsų paleistuvystės, kol jūsų lavonai pasiliks dykumoje. 34 Pagal skaičių dienų, kai jūs žvalgėte žemę, už keturiasdešimt dienų jūs nešiosite savo kaltes keturiasdešimt metų, už kiekvieną dieną­metai, ir jūs pažinsite, ką reiškia būti mano atmestiems.
PBG(i) 28 Mów do nich: Żyję Ja, mówi Pan, że jakoście mówili w uszy moje, tak uczynię wam. 29 Na tej puszczy polegą ciała wasze, i wszyscy policzeni wasi według wszystkiej liczby waszej od dwudziestego roku i wyżej, którzyście szemrali przeciwko mnie. 30 A wy nie wnijdziecie do ziemi tej, o którąm podniósł rękę moję, abym ją wam dał na mieszkanie, okrom Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego; 31 A dziatki wasze, o którycheście mówili, że będą na łup, te wprowadzę, i oglądają tę ziemię, którąście wy wzgardzili. 32 Ale trupy wasze, wasze trupy mówię, polegą na tej puszczy; 33 A synowie wasi będą się tułali po tej puszczy przez czterdzieści lat, i poniosą karanie za cudzołóstwa wasze, aż wyginą trupy wasze na puszczy. 34 Według liczby dni, w którycheście szpiegowali ziemię, to jest czterdzieści dni, dzień każdy za rok licząc, poniesiecie nieprawości wasze czterdzieści lat, i poznacie pomstę swego odstąpienia ode mnie.
Portuguese(i) 28 Diz-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer: 29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes, 30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefuné, e Josué, filho de Num. 31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes. 32 Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto; 33 e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto. 34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniquidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
Norwegian(i) 28 Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren: Som I har talt for mine ører*, således vil jeg gjøre med eder: / {* 4MO 14, 2.} 29 I denne ørken skal eders døde kropper falle, alle de blandt eder som blev mønstret, så mange som I er, fra tyveårsalderen og opover, I som har knurret mot mig; 30 sannelig, I skal ikke komme inn i det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville la eder bo i, undtagen Kaleb, Jefunnes sønn, og Josva, Nuns sønn. 31 Eders barn, som I sa vilde bli til rov, dem vil jeg føre der inn, og de skal lære det land å kjenne som I har ringeaktet. 32 Men eders døde kropper skal falle i denne ørken. 33 Og eders barn skal flakke om som hyrder i ørkenen i firti år og bøte for eders utroskap mot Herren, inntil I alle er blitt til lik i ørkenen. 34 Likesom I utspeidet landet i firti dager, således skal I lide for eders misgjerninger i firti år, et år for hver dag; og I skal kjenne at jeg har vendt mig bort fra eder.
Romanian(i) 28 Spune-le:,Pe viaţa Mea!` zice Domnul,,că vă voi face întocmai cum aţi vorbit în auzul urechilor Mele. 29 Trupurile voastre moarte vor cădea în pustia aceasta. Voi toţi, a căror numărătoare s'a făcut, numărîndu-vă dela vîrsta de douăzeci de ani în sus, şi cari aţi cîrtit împotriva Mea, 30 nu veţi intra în ţara pe care jurasem că vă voi da -o s'o locuiţi, afară de Caleb, fiul lui Iefune, şi Iosua, fiul lui Nun. 31 Pe copilaşii voştri însă, despre cari aţi zis că vor fi de jaf, îi voi face să intre în ea, ca să cunoască ţara pe care aţi nesocotit -o voi. 32 Iar cît despre voi, trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 33 Şi copiii voştri vor rătăci patruzeci de ani în pustie, şi vor ispăşi astfel păcatele voastre, pînă ce toate trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 34 După cum în patruzeci de zile aţi iscodit ţara, tot aşa, patruzeci de ani veţi purta pedeapsa fărădelegilor voastre; adică un an de fiecare zi: şi veţi şti atunci ce înseamnă să-Mi trag Eu mîna de la voi.
Ukrainian(i) 28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю вам. 29 У цій пустині попадають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти літ і вище, що нарікали на Мене. 30 Поправді кажу, ви не ввійдете до того Краю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Навинового. 31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здобиччю ворогові, то впроваджу Я їх, і пізнають вони цей Край, яким ви обридили. 32 І ваші власні трупи попадають у цій пустині! 33 А ваші сини будуть блукати на пустині сорок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки вигинуть ваші трупи на пустині. 34 Числом тих днів, що розвідували ви той Край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною!